diff options
author | Aron Xu <aronxu@src.gnome.org> | 2009-02-06 09:20:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Aron Xu <aronxu@src.gnome.org> | 2009-02-06 09:20:47 +0000 |
commit | a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094 (patch) | |
tree | 5de01786eb7c8313498457553c42a8e335cc3432 /gnome2-accessibility-guide/zh_CN | |
parent | 83ea59a344d72764c31bb41d4a1567b3fcfc1d01 (diff) | |
download | gnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.tar.gz gnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.tar.xz gnome-user-docs-a8ed73fc7fca68402f86a38373c1292134fa5094.zip |
Try to upload figures
svn path=/trunk/; revision=1072
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/zh_CN')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po | 3727 |
1 files changed, 1878 insertions, 1849 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po b/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po index 19f8e5c..10d13ba 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/zh_CN/zh_CN.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 07:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-06 04:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-28 15:37+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:274(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" @@ -134,19 +134,22 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:307(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" -msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:372(None) -msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" -msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) +#, fuzzy +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:498(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" @@ -154,7 +157,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:580(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a" msgstr "" @@ -162,7 +165,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:640(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" @@ -170,7 +173,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" @@ -180,7 +183,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:993(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" @@ -188,7 +191,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" @@ -198,7 +201,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1068(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" @@ -208,7 +211,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1147(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" @@ -1889,8 +1892,8 @@ msgstr "下面的例子示范了在一个面板里,在一个对象上的不同 msgid "Illustration" msgstr "实例" -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2234(para) C/gnome-access-guide.xml:2382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "描述" @@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr "控件" #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2571(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "帮助" @@ -2556,7 +2559,7 @@ msgstr "" "对话框是一个弹出窗口,里面可以输入一些信息或命令,更多对话框的相关信息,请参" "阅:<xref linkend=\"keynav-19\"/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:2056(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "控件" @@ -3736,7 +3739,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "标签面板对话框实例" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) C/gnome-access-guide.xml:2709(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "终端" @@ -4156,6 +4159,16 @@ msgstr "能够帮助那些低视力和盲人的技术有:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) #, fuzzy msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " +"using high-contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>桌面增强显示</emphasis> - 用户可以通过设置桌面使得更容易阅读,例如" +"增大文字尺寸,使用高对比度主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#, fuzzy +msgid "" "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " @@ -4165,7 +4178,7 @@ msgstr "" "的哪一个区域被放大,并且能移动放大屏幕不同的区域。他们也是和屏幕放大或大字体" "显示程序一样有名。" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " @@ -4178,41 +4191,1088 @@ msgstr "" "叶文。它们只能翻译文本信息。文本描述成的图像也可以翻译。它们也是和盲人访问工" "具或屏幕阅读一样有名。" -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "桌面增强显示" + +#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." +"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " +"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " +"users with visual impairments." msgstr "" -"<emphasis>桌面增强显示</emphasis> - 用户可以通过设置桌面使得更容易阅读,例如" -"增大文字尺寸,使用高对比度主题。" +"这一章讲述了改变 GNOME 桌面外观,为视力损伤用户增强桌面可操作性的方法。" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) +msgid "Customization Options" +msgstr "定制选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) +msgid "customizing the desktop appearance" +msgstr "定制桌面外观" + +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#, fuzzy +msgid "" +"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " +"suit your specific needs:" +msgstr "有许多方法可以定制 GNOME 桌面外观,使它更符合你特定的需求,如下所述:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) +msgid "Themes" +msgstr "主题" + +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " +"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " +"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " +"that you require." +msgstr "" +"设置主题是改变桌面外观最有效的方法。更多主题和使用主题达到你需要环境的相关信" +"息,请参阅 <xref linkend=\"themes-2\"/>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) +#, fuzzy +msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" +msgstr "桌面和应用程序特定的配置设置" + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#, fuzzy +msgid "" +"You can customize different components of the desktop to achieve the display " +"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " +"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" +"\"themes-7\"/> for more information." +msgstr "" +"你可以安自己的需要,为桌面的不同组件分别设置。此外你可以使用主题或其他当作主" +"题的,来设置桌面和应用程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"themes-7\"/" +">." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +msgid "" +"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " +"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " +"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " +"instructions about how to use the customization tools that the desktop " +"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." +msgstr "" +"下表概括了你可以对 GNOME 桌面进行的更改,以及在哪儿更改。这个指导并不提供详细" +"的桌面设置说明。更详细的教程,请访问每个工具的帮助链接: <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) +msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" +msgstr "快速查阅桌面外观设置" + +#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +msgid "To change the..." +msgstr "要更改..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Use..." +msgstr "使用..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " +"colors, or large print." +msgstr "对桌面外观整体使用高对比颜色,低对比颜色,或者大字体显示。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +msgid "Appearance of the desktop background only." +msgstr "桌面背景外观。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." +msgstr "" +"<application>桌面背景</application> 首选项工具和文件管理器 <guilabel>背景和徽" +"标</guilabel> 菜单项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#, fuzzy +msgid "Appearance of the mouse pointer." +msgstr "桌面背景外观。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " +"the <guilabel>Customize</guilabel> option." +msgstr "" +"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" +"guilabel> 主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +msgid "" +"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgstr "桌面背景和所有桌面应用程序的字体显示。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" +"application> preference tool." +msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " +"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " +"application." +msgstr "" +"<application>Text Editor</application> 的默认字体设置,<application>终端</" +"application> 或 <application>帮助</application> 程序。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Normally these applications use the default application font that is " +"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " +"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " +"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " +"dialog for the application." +msgstr "" +"默认情况下,应用程序使用的字体在 <application>字体</application> 首选项工具中" +"指定,但也可以被应用程序的 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框中的设置覆盖。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) +msgid "Using Themes to Customize the Desktop" +msgstr "使用主题定制桌面" + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +msgid "" +"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " +"GNOME Desktop." +msgstr "这一段讲述了如何使用主题来定制 GNOME 桌面外观。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "主题介绍" + +#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) +msgid "themes" +msgstr "主题" + +#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " +"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " +"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " +"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " +"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " +"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " +"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " +"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " +"be customized." +msgstr "" +"主题是一组相关的设置,可以指定一个或一组桌面组件的显示方式。你可以使用主题来" +"设置和控制桌面外观,使它成为一个统一的样式。当你应用了一个主题,系统将设置许" +"多桌面组件同时产生影响。例如,如果你应用了一个加大字体的主题,这个主题也会设" +"置面板和图标的字体到一个最适宜的字体大小。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +#, fuzzy +msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" +msgstr "一个主题将影响桌面不同部分的设置,如下所述:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " +"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " +"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " +"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " +"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " +"the desktop are designed for special accessibility needs." +msgstr "" +"主题的控件设置,决定了所有窗口,应用程序,面板,面板小程序的外观显示。控件设" +"置也决定了 遵从 GNOME 界面项目的外观显示,像窗口,应用程序,面板,面板小程序" +"里的项目,比如菜单,图标,按钮。桌面上一些可用的控件选项被设计成专门为可操作" +"性需要。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) +#, fuzzy +msgid "Window Border" +msgstr "窗口边框" + +#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) +msgid "" +"The window frame setting determines the appearance of the border around " +"windows only." +msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) +msgid "Icon" +msgstr "图标" + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " +"desktop background." +msgstr "图标设置决定了面板和桌面上图标的外观。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) +#, fuzzy +msgid "Choosing Themes" +msgstr "选择一个主题" + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "桌面" + +#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) +msgid "To choose a theme, perform the following steps:" +msgstr "要选择一个主题,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" +"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. 主题都放在 " +"<guilabel>主题Theme</guilabel> 面板里。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " +"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " +"to apply a suggested font for the theme." +msgstr "在中间的列表里点击选择一个主题,系统将自动应用这个主题到桌面上。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +msgid "" +"There are several themes available that suit different accessibility needs, " +"as described in the following table:" +msgstr "里面有几个适合不同可操作性需要的主题,下表讲述了这些主题:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) +msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "为可操作性需要设计的主题" + +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +msgid "Theme Name" +msgstr "主题名称" + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) +msgid "High Contrast" +msgstr "高对比度" + +#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) +#, fuzzy +msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." +msgstr "使用高对比色在亮背景上显示黑色文本。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) +msgid "High Contrast Inverse" +msgstr "高对比度反色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) +#, fuzzy +msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." +msgstr "使用高对比色在暗背景上显示亮色文本。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) +msgid "Large Print" +msgstr "大字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " +"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" +"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " +"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." +msgstr "" +"这个主题建议使用增大的18pt字体。背景色和前景色跟指定的 <guilabel>默认</" +"guilabel> 主题相同。要使用建议的字体,请点击 <guibutton>应用字体</guibutton> " +"按钮。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print" +msgstr "高对比大字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " +"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"这个主题建议使用增大的18pt字体,在亮背景上使用黑色文本。要应用建议的字体,请" +"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) +msgid "High Contrast Large Print Inverse" +msgstr "高对比大字体反色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +msgid "" +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " +"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " +"Font</guibutton> button." +msgstr "" +"这个主题建议使用增大的18pt字体,在暗背景上使用亮文本。要使用建议的字体,请点" +"击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +msgid "" +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" +"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " +"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " +"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " +"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " +"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " +"and the current setting for the theme is highlighted." +msgstr "" +"要预览主题中整体的控件,窗口边框,图标设置效果,在 <guilabel>主题首选项</" +"guilabel> 对话框里选择一个主题,然后点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮," +"<guilabel>自定义</guilabel> 对话框里包含了一个各项设置的标签面板,每个标签列" +"出用于选中主题的可用选项和当前设置。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" +msgstr "为主题设置控件选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) +msgid "" +"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "要给一个主题设置控件选项,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " +"modify." +msgstr "在 <guilabel>主题首选项</guilabel> 对话框里,选择一个主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,出来一个 <guibutton>自定义主题</" +"guibutton> 对话框。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " +"options that are available." +msgstr "点击 <guilabel>控件</guilabel> 标签,显示各个控件选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the controls option that you want to associate with the current theme " +"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " +"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"在列表里选择你想使用的控件选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。 下表列" +"出了适合可操作性需要的控件选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "为可操作性需要设计的控件选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +msgid "Control Option" +msgstr "控件选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) +msgid "HighContrast" +msgstr "高对比" + +#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "高对比反色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) +msgid "LargePrint" +msgstr "大字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +msgid "" +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " +"The background and foreground colors are the same as those specified by the " +"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." +msgstr "" +"增大控件的尺寸,以便适应大字体。要增大尺寸,你必须使用 <application>字体</" +"application> 首选项工具。背景色和前景色跟选定的 <guilabel>默认</guilabel> 主" +"题相同。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrint" +msgstr "高对比大字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"使用高对比色显示暗文本和亮背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺" +"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) +msgid "HighContrastLargePrintInverse" +msgstr "高对比大字体反色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " +"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " +"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." +msgstr "" +"使用高对比色显示亮文本和暗背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺" +"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" +msgstr "设置一个主题的窗口边框" + +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) +msgid "window border" +msgstr "窗口边框" + +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +msgid "" +"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " +"the following steps:" +msgstr "要给一个主题设置窗口边框,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." +msgstr "" +"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" +"guilabel> 主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " +"frame options that are available." +msgstr "点击 <guilabel>窗口边框</guilabel> 标签,显示可用的窗口框架选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the window frame option that you want to associate with the current " +"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." +msgstr "" +"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。" +"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可访问性的选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) +#, fuzzy +msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" +msgstr "设置一个主题的图标选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) +msgid "icon" +msgstr "图标" + +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "" +"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " +"following steps:" +msgstr "要给一个主题设置图标选项,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." +msgstr "" +"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" +"guilabel> 主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " +"are available." +msgstr "点击 <guilabel>图标</guilabel> 标签,显示可用的图标选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " +"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " +"the icon options that are suitable for accessibility needs:" +msgstr "" +"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。" +"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可操作性的选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" +msgstr "为可操作性需要而设计的图标选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) +msgid "Icon Option" +msgstr "图标选项" + +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#, fuzzy +msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." +msgstr "使用高对比色显示暗的亮图标" + +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) +#, fuzzy +msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." +msgstr "使用高对比色显示亮的暗图标" + +#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) +#, fuzzy +msgid "Creating Your Own Themes" +msgstr "创建自己的主题" + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) +#, fuzzy +msgid "creating own" +msgstr "创建自己的" + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " +"Guide</ulink>." +msgstr "" +"更多关于如何创建自己的主题,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-" +"admin-guide?themes-0\">系统管理手册</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" +msgstr "定制特定的桌面组件" + +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This section describes how to customize specific components of the GNOME " +"Desktop individually." +msgstr "这一段落讲述了如何定制桌面上指定的单个组件。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing the Desktop Background" +msgstr "定制桌面背景" + +#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) +#, fuzzy +msgid "customizing desktop appearance" +msgstr "定制桌面外观" + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) +msgid "desktop background" +msgstr "桌面背景" + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " +"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " +"entry listed here may be used." +msgstr "" +"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 " +"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" +"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</" +"guilabel> 标签包含下列选项:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Desktop Background Objects" +msgstr "定制桌面背景对象" + +#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) +msgid "desktop background objects" +msgstr "桌面背景对象" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " +"controlled by the <application>File Management</application> preference " +"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +msgstr "" +"桌面上的图标尺寸,是由<application>文件管理器</application> 选项工具控制的。" +"要改变图标大小,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) +msgid "" +"From the <application>File Manager</application> window, choose the " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu item." +msgstr "" +"打开 <application>文件管理器</application> 窗口,然后点菜单 " +"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></" +"menuchoice>。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +msgstr "选择 <guilabel>视图</guilabel> 标签。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " +"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " +"list." +msgstr "" +"在 <guilabel>图标视图默认值</guilabel> 选项组里,找到 <guilabel>默认缩放级别" +"</guilabel> 下拉列表,选择你想要的缩放级别。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Fonts" +msgstr "设置字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) +msgid "fonts" +msgstr "字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +msgid "" +"This section describes how to customize the font settings for the desktop " +"and frequently-used applications." +msgstr "这一段讲述了如何为桌面和经常使用的程序设置字体。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) +msgid "" +"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " +"to suit your needs." +msgstr "" +"如果你使用桌面和桌面背景上的,默认字体和字号有困难,那么你可以按自己的需要进" +"行定制。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"You can specify individual font settings for the following desktop " +"components and applications:" +msgstr "你可以为下面的这些桌面组件和应用程序,单独指定字体选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#, fuzzy +msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" +msgstr "整个桌面和桌面背景" + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "Desktop background only" +msgstr "仅仅桌面背景" + +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) +msgid "Text Editor" +msgstr "文本编辑器" + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) +msgid "Web Browser" +msgstr "Web 浏览器" + +#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Desktop Fonts" +msgstr "调整桌面字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) +msgid "desktop fonts" +msgstr "桌面字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " +"specify the default fonts for the desktop." +msgstr "" +"<application>字体</application> 首选项工具允许你为桌面环境指定默认的字体。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +msgstr "" +"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 " +"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" +"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</" +"guilabel> 标签包含下列选项:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Application Font" +msgstr "应用程序字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) +msgid "" +"Click on this button to select a default font to use for the text that is " +"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " +"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." +msgstr "" +"点击这个选项为桌面上的文本选择一个默认字体,包括遵从 GNOME 应用程序的窗口,对" +"话框和面板小程序上显示的文本。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " +"font from the <application>Appearance</application> preference tool." +msgstr "" +"如果你使用 <application>主题</application> 首选项工具选择了一个主题并点击" +"<guibutton>应用字体</guibutton>按钮,与此主题关联的字体会用 <application>字体" +"</application> 首选项工具中的字体配置。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Document Font" +msgstr "文档字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." +msgstr "点击这个按钮来选择文档中显示的字体。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Desktop Font" +msgstr "桌面字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"on the desktop background only." +msgstr "点击这个按钮来选择一个字体,它只用来显示桌面上的文件名。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Window Title Font" +msgstr "窗口标题字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " +"in the titlebar area of windows." +msgstr "点击这个按钮来选择一个显示在你的窗口上栏上的字体。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Fixed Width Font" +msgstr "等宽字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." +msgstr "点击这个按钮选择一个字体来修改文档。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Font Rendering" +msgstr "渲染" + +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " +"options:" +msgstr "要确定如何渲染显示的字体,选择下面的选项之一:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) +msgid "Monochrome" +msgstr "单色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Best Shapes" +msgstr "最佳形状" + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Best Contrast" +msgstr "最佳对比" + +#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) +#, fuzzy +msgid "Subpixel Smoothing" +msgstr "次像素平滑" + +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " +"applications, such as the file manager and Help browser." +msgstr "" +"如果你使用大字体,你可能需要更改应用程序的面板大小,比如像面板,文件管理器和" +"帮助浏览器。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For more information about the <application>Appearance</application> " +"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." +msgstr "" +"获取更多关于 <application>字体</application> 首选项工具的信息,请参阅 <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">用户手册</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) +#, fuzzy +msgid "Customizing Application Fonts" +msgstr "设置应用程序字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) +#, fuzzy +msgid "custom desktop appearance" +msgstr "定制桌面外观" + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) +#, fuzzy +msgid "set choose individual font" +msgstr "单独设置字体" + +#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) +#, fuzzy +msgid "" +"By default, GNOME applications use the default font specified in the " +"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " +"allow this default font to be customized. These applications are:" +msgstr "" +"默认情况下,GNOME 应用程序使用 <application>字体</application> 首选项工具里指" +"定的字体。一些应用程序允许自定义默认的字体。这些程序有:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) +msgid "Help Browser" +msgstr "帮助浏览器" + +#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) +msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" +msgstr "适合特定的可操作性需要" + +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "" +"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " +"accessibility of the desktop in a particular area." +msgstr "下面的段落概述了在桌面特定区域改善可操作性的操作步骤。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) +#, fuzzy +msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" +msgstr "实现高对比或低对比桌面" + +#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) +msgid "high contrast desktop" +msgstr "高对比桌面" + +#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) +msgid "low contrast desktop" +msgstr "低对比桌面" + +#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) +#, fuzzy +msgid "" +"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgstr "要实现高对比或低对比桌面,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tab." +msgstr "" +"在 <application>主题</application> 首选项工具里选择高对比或低对比主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " +"background as follows:" +msgstr "" +"使用 <application>桌面背景</application> 首选项工具来定制桌面,操作如下:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" +"guilabel>." +msgstr "设置 <guilabel>壁纸</guilabel> 为 <guilabel>无壁纸</guilabel>。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +msgid "" +"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" +"guilabel>." +msgstr "设置 <guilabel>颜色</guilabel> 为 <guilabel>纯色</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +msgid "Select a background color that suits your needs." +msgstr "选择一个合适的背景色。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +msgid "" +"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " +"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " +"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"在 <application>终端</application> 程序中,确保在 <guilabel>编辑配置文件</" +"guilabel> 对话框里的, <guilabel>颜色</guilabel> 标签里,选中了 <guilabel>使" +"用系统主题的颜色</guilabel> 选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +#, fuzzy +msgid "" +"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " +"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " +"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " +"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<application>文本编辑器 gedit</application> 程序中,确保在 <guilabel>首选项</" +"guilabel> 对话框里的, <guilabel>字体和颜色</guilabel> 标签里,选中了 " +"<guilabel>经典配色方案</guilabel> 选项。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) +#, fuzzy +msgid "Achieving a Large Print Desktop" +msgstr "实现桌面大字体显示" + +#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) +msgid "large print desktop" +msgstr "桌面大字体显示" + +#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#, fuzzy +msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" +msgstr "要实现桌面大字体显示,请按下面步骤操作:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " +"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." +msgstr "" +"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" +"guilabel> 主题。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " +"of the font that is used on the desktop and on window frames." +msgstr "" +"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮,增加桌面和窗口框架上的字体的大小。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" +"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " +"objects." +msgstr "" +"在 <application>字体</application> 首选项工具的 <guilabel>桌面字体</" +"guilabel> 选项里,增大桌面背景上对象的字体大小。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +msgid "" +"Increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>Terminal</application> application window." +msgstr "增大显示在 <application>终端</application> 程序窗口中的字体大小。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " +"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " +"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " +"increase the font size that is used to display the contents of the " +"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " +"for more information." +msgstr "" +"如果 在 <application>文本编辑器 gedit</application><guilabel>首选项</" +"guilabel> 对话框的,<guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项被选中, " +"<application>gedit 文本编辑器</application> 使用的是你在大字体显示主题中选择" +"的字体大小。然而,如果 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项没有选中,增" +"大字体后,<application>文本编辑器 gedit</application> 窗口里内容的字体也会增" +"大。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\"> 文本编辑器 gedit 手册</ulink>。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " +"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " +"print. See the online help for the appropriate application for more " +"information." +msgstr "" +"如果应用程序用到面板,像文件管理器和帮助浏览器,你需要修改面板大小来适应大字" +"体显示。更多相关信息,请参阅应用程序的在线帮助信息。" + +#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) #, fuzzy msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "屏幕阅读程序和放大镜" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "屏幕阅读程序和放大镜" -#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:278(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:311(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:376(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:502(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:584(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:644(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:929(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:997(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1050(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " @@ -4223,12 +5283,12 @@ msgstr "" "<application>Orca 屏幕阅读程序和放大镜</application> 程序,可以让低视力或盲人" "使用 GNOME 桌面和应用程序。<application>Orca</application> 提供下面的功能:" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) #, fuzzy msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " @@ -4236,33 +5296,33 @@ msgid "" msgstr "" "屏幕阅读器可以让盲人访问 GNOME 桌面的标准应用程序,使用语音或布莱叶文输出。" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) #, fuzzy msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "放大镜为低视力用户提供自动焦点跟踪和全屏放大功能。" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) #, fuzzy msgid "" "The following sections provide information about <application>Orca</" "application> and how to use it." msgstr "下面的段落提供了 Orca 的相关信息,和使用方法。" -#: C/gnome-access-guide.xml:67(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Orca 使用说明" -#: C/gnome-access-guide.xml:69(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "什么是Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) #, fuzzy msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " @@ -4275,11 +5335,11 @@ msgstr "" "种语音,布莱叶文,放大镜等工具,Orca 帮助提供了访问支持 AT-API 的程序和工具包" "(例如 GNOME 桌面)。Orca也是一个开源软件。" -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "为什么叫Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) #, fuzzy msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " @@ -4295,7 +5355,7 @@ msgstr "" "读器,“用语音工作”(JAWS)。当时在英国我们也有公司 Dvolphin 系统,开发他们的 " "DOS屏幕阅读器。" -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) #, fuzzy msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " @@ -4306,11 +5366,11 @@ msgstr "" "从此,屏幕阅读器的主题名用海洋动物来命名。另外,Orca 发音要比 Nemo,Ariel," "Willy,或者 Mr.Limpet 更响亮。" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "日程表是怎么样的?" -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " @@ -4318,11 +5378,11 @@ msgid "" "the GNOME platform." msgstr "Orca 是 GNOME 项目的一部分,Orca 的发布是与GNOME一同发布的。" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "我如何能要求一个新特性?" -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) #, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" @@ -4338,55 +5398,54 @@ msgstr "" "的方法可以在这儿找到 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" "\">GNOME 版本控制(svn)介绍</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "哪儿可以找着讨论列表?" -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) #, fuzzy msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" "mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "你可以跟开发团队和其他用户联系,<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">发" "送邮件</ulink> 到 <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-" "list\"> Orca 邮件列表</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/" "orca-list\">文档</ulink>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:116(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "支持布莱叶文吗?" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) #, fuzzy msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> " -"for more information." +"man." msgstr "" "是的!布莱叶文由 BrlTTY 支持,并且和 Orca 结合得很好。BrlTTY 提供对最近可更新" "的布莱叶显示屏支持。更多相关信息,请访问 <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">布" "莱叶文页面</ulink>" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) #, fuzzy -msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" -msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?" +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "支持布莱叶文吗?" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "哪些声音是可用的?" -#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" @@ -4406,11 +5465,11 @@ msgstr "" "Loquendo,Eloquence,Cepstral,IBMTTS 等其他的。关注 userinput>gnome-speech</" "userinput> 包,获得更多该领域的进展。" -#: C/gnome-access-guide.xml:140(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "支持哪些语言?" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) #, fuzzy msgid "" "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" @@ -4426,17 +5485,17 @@ msgstr "" "\">Orca 当前翻译页面</ulink>。注意支持的语言也依赖于语音引擎的支持,BrlTTY 有" "这种语言的布莱叶文表。" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "放大功能有多好?" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" @@ -4451,24 +5510,12 @@ msgstr "" "也依赖于 X Window 系统服务的新扩展。这些扩展还不能在所有平台上很好工作,因而" "全屏平滑放大也不能一直使用。" -#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) -msgid "How is web access coming along?" -msgstr "web access 进展得怎么样?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" -"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. " -"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</" -"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:170(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) #, fuzzy msgid "Enabling Orca" msgstr "使用Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) #, fuzzy msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" @@ -4480,22 +5527,24 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " +"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " +"default language the first choice (choice 1)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " "instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " @@ -4503,14 +5552,14 @@ msgid "" "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " "press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " @@ -4521,14 +5570,16 @@ msgid "" "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " +"even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " @@ -4537,7 +5588,7 @@ msgid "" "<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " @@ -4546,40 +5597,38 @@ msgid "" "session." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " "use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " "Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active." +"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " +"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " +"indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application>, " -"verify the following:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"Confirm the <application>Xserver</application> extension is enabled; for " -"OpenSolaris, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to " -"bring up the Run dialog, type in <literal>xdpyinfo</literal> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." +"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " +"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> " +"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " +"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " +"string \"Composite\" in the output." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:210(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "使用Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "最初的安装" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) #, fuzzy msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " @@ -4588,13 +5637,14 @@ msgid "" "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " "<application>Orca</application> is running, you can press " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, " -"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can " -"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application>. All of these options will create a " -"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " -"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " -"to log out and log back in for the new settings to take effect." +"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" +"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " +"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" +"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " +"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " +"that holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " +"take effect." msgstr "" "当你第一次运行 Orca 时,它会自动进入安装模式,如果你想在稍后运行安装,你可以" "用 <userinput>--setup</userinput> 选项来运行它。此外,当 Orca 运行时,你可以" @@ -4604,11 +5654,11 @@ msgstr "" "<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> 文件,它保存你设置的选项,也" "启动了辅助功能基础。你需要一个重新登录才能使更改的选项生效。" -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "怎样运行 Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) #, fuzzy msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " @@ -4616,32 +5666,34 @@ msgid "" "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will " -"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " -"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " +"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " +"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " +"set up for accessibility." msgstr "" "如果你不想用 GUI 访问 Orca,在终端输入 <userinput>orca</userinput> 运行 " "Orca,你可以在虚拟控制台里操作。如果你还没有在虚拟控制台窗口或 GUI 界面运行过" "它,Orca 将自动进入文本安装模式来进行辅助功能设置。" -#: C/gnome-access-guide.xml:234(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "退出Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) #, fuzzy msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. " -"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, " -"you can try a few things:" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " +"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system " +"seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "要退出 Orca,按组合键 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" "keycombo>. 出来一个提醒对话框,选择 “是(yes)”将退出。如果系统似乎没有响应,你" "可以这样做:" -#: C/gnome-access-guide.xml:241(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) #, fuzzy msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " @@ -4659,7 +5711,7 @@ msgstr "" "控制台,然后按 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> " "返回桌面)。这将终止 orca 并清理。然后你可以重新使用 Orca 命令。" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" @@ -4669,11 +5721,11 @@ msgstr "" "按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>退格键</" "keycap></keycombo> 结束你的屏幕会话,返回到重新登录界面。" -#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Orca 配置面板" -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " @@ -4684,11 +5736,13 @@ msgid "" "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key " -"bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key " -"bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific " -"Settings]] page for how to set settings specific to a single application." +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " +"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." msgstr "" "Orca 配置面板允许你定制 Orca 的行为和特性,比如发音,布莱叶文,和放大镜。例" "如,你可以选择使用哪一个发声引擎,是否允许或禁止布莱叶文,你想用哪一种放大镜" @@ -4699,34 +5753,34 @@ msgstr "" "绑定,是 <keycap>Insert</keycap>,当你使用笔记本电脑时是 <keycap>Caps Lock</" "keycap>。" -#: C/gnome-access-guide.xml:263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "Orca 配置面板是多页对话框,包含几个面板,下面的段落中将分别讲述。" -#: C/gnome-access-guide.xml:268(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "常规页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:277(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " "aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" msgstr "“常规”页面,允许你定制 Orca 的常规项,它们包括如下:" -#: C/gnome-access-guide.xml:288(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘布局" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " @@ -4736,39 +5790,40 @@ msgstr "" "键盘布局面板,允许你知道你工作的键盘,是笔记本(小)或是台式(大,有一个数字小键" "盘)。你可以在下面的选项里,选择一种你想用的:" -#: C/gnome-access-guide.xml:292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " -"(link kb table) will be used." +"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." msgstr "台式机 - 如果选择此项,将使用台式机键盘布局。" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) #, fuzzy msgid "" -"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link " -"kb table) will be used." +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." msgstr "笔记本 - 如果选择此项,将使用笔记本键盘布局" -#: C/gnome-access-guide.xml:301(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "显示 Orca 主窗口" -#: C/gnome-access-guide.xml:310(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " "graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " -"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is " -"<keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and " -"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " +"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " "window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " -"with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " "Many users do not like the <application>Orca</application> main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " @@ -4782,14 +5837,14 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 切换窗口时。不" "选择 “显示 Orca 主窗口“按钮,你可以让 Orca 不显示主窗口。" -#: C/gnome-access-guide.xml:322(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "退出时不确认" -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) #, fuzzy msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" "keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " "<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " "main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " @@ -4800,11 +5855,11 @@ msgstr "" "退出 Orca 或者在 Orca 主窗口,按 <guibutton>退出(Quit)</guibutton> 按钮时,会" "弹出一个提示框,询问是否真的退出。不选中此项,可以不显示这个提示框。" -#: C/gnome-access-guide.xml:329(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "禁止 gksu 键盘捕获" -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) #, fuzzy msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " @@ -4823,7 +5878,7 @@ msgstr "" "做“键盘捕获”,这是一种特性,防止键盘动作传给其他桌面程序,包括 Orca。键盘捕获" "的结果是,Orca 将不能接收键盘事件,阻止了 Orca 正常的功能。" -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) #, fuzzy msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " @@ -4833,7 +5888,7 @@ msgstr "" "选择 <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton> 按钮,你将关闭键盘捕获" "行为,允许 Orca 与系统管理员程序一同正常工作。" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " @@ -4848,11 +5903,11 @@ msgstr "" "如果你对此感觉不舒服,你可以一直使用 root 帐号来管理系统。要做到这一点,你需" "要允许 root 用户登录,当你想执行系统管理任务时,登出并用 root 重新登录。" -#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "显示浮动提示" -#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " @@ -4866,11 +5921,11 @@ msgstr "" "示浮动提示,当一个对象获得焦点时,按 <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>,将出现浮动提示,不管这项是如何设置的。" -#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about the object under the mouse when you move it around " @@ -4880,36 +5935,36 @@ msgid "" "<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:358(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "<application>Orca</application> when you log in." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "语音页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:375(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) #, fuzzy msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." msgstr "语音页面允许你设置 Orca 如何使用发音引擎。" -#: C/gnome-access-guide.xml:386(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "允许发音" -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) #, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " @@ -4922,11 +5977,11 @@ msgstr "" "确定是否允许 Orca 启动发音引擎。这个选项,连同启用布莱叶文,启动放大镜支持," "允许 Orca 适应更多种类的不同用户。" -#: C/gnome-access-guide.xml:393(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "语音系统和发音引擎" -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) #, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " @@ -4940,7 +5995,7 @@ msgstr "" "包括 GNOME-speech, Emacspeak, 和一个为语音调度的实验后端。依赖于你的机子是如" "何配置的,你可以有所有选项也可能没有。典型的,一般有 GNOME-speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -4949,11 +6004,11 @@ msgstr "" "首先,确定你要使用哪一个发音系统,GNOME-speech 在此时工作的最好。标记好以后," "进入发音引擎组合框,从下来列表中选择一个可用的发音引擎。" -#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "声音设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " @@ -4968,45 +6023,28 @@ msgstr "" "欢。例如,假定你正在使用 Fonix DECtalk 并想用 betty 声音表示大写字母。要实现" "这个,你可以下面的步骤操作:" -#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "用 tab 键定位到声音设置组合框,按下方向键直到大写字母声音被选中。" -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "按 Tab 键到“人”组合框,按下方向键选择 Betty 声音。" -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) #, fuzzy msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "下面的三个滑块允许调整发音的速度,音调和音量。" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can quickly raise/lower the pitch by pressing " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></keycombo> " -"and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</keycap></" -"keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></" -"keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"注意你可以快速升高/降低音调,通过按 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>" -"上方向键</keycap></keycombo> 和 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>下方" -"向键</keycap></keycombo>. 你也可以设置语音速度,通过按 " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>左方向键</keycap></keycombo> 和 " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "标点符号级别" -#: C/gnome-access-guide.xml:431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) #, fuzzy msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " @@ -5016,11 +6054,11 @@ msgstr "" "<guilabel>标点符号级别</guilabel> 按钮组用于调整读出标点符号的数量。可用的级" "别有无,一些,最多,和全部。" -#: C/gnome-access-guide.xml:437(title) C/gnome-access-guide.xml:552(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Verbosity" msgstr "冗长" -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " @@ -5030,11 +6068,11 @@ msgstr "" "冗长设置决定了将要在这个位置读出信息的数量。例如,如果设置为冗长,语音将为下" "拉菜单的每个项目读出快捷键。当设置为简要,这些快捷键将不会读出。" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "表格行发音" -#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) #, fuzzy msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" @@ -5054,20 +6092,20 @@ msgstr "" "相关信息,如发送者,主题,是否有附件,都会自动读取。当前行被激活时,它仍然可" "用通过使用左右方向键来读取单个单元格。" -#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) #, fuzzy msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." msgstr "" "注意你可用快速设置此功能,通过按组合键 <keycombo><keycap>Insert</" "keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " @@ -5077,12 +6115,12 @@ msgid "" "checked." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) #, fuzzy msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "读出缩进" -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) #, fuzzy msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " @@ -5093,11 +6131,11 @@ msgstr "" "当工作在代码或者编辑文档时,常常希望注意到缩进和对齐方式。选中 <guilabel>读出" "缩进和对齐方式</guilabel>,Orca将提供这些信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:470(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "读出空行" -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) #, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " @@ -5107,47 +6145,47 @@ msgstr "" "一些用户希望听到“空”,当浏览到文档的空行,另一些用户不想要。如果选中 " "<guilabel>读出空行</guilabel>,Orca 将读出空行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:477(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Say All By" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " -"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line (see Desktop " -"Keyboard Layout and Laptop Keyboard Layout for how to invoke the \"say all\" " -"functionality)." +"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " +"\"say all\" functionality)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title) msgid "Braille Page" msgstr "布莱叶文页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para) #, fuzzy msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on configuring " -"and setting up BrlTTY." +"braille." msgstr "" "布莱叶页面允许你定制使用布莱叶文的各方面外观。Orca 不为你自动启动 BrlTTY——你" "需要自己定制,这些一般在启动时完成。" -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " @@ -5156,14 +6194,14 @@ msgstr "" "布莱叶页面允许你定制使用布莱叶文的各方面外观。Orca 不为你自动启动 BrlTTY——你" "需要自己定制,这些一般在启动时完成。" -#: C/gnome-access-guide.xml:517(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "启用布莱叶支持" -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) #, fuzzy msgid "" -"The first control on the braille page is the \"enable braille support\" " +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" "application> will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " @@ -5180,11 +6218,11 @@ msgstr "" "BrlTTY 没有运行,Orca 将恢复并将不传送到布莱叶显示器。如果你稍后设置了 " "BrlTTY,你需要重启 Orca 来使用布莱叶。" -#: C/gnome-access-guide.xml:524(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "启用布莱叶显示器" -#: C/gnome-access-guide.xml:525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " @@ -5195,16 +6233,16 @@ msgstr "" "Orca 的布莱叶显示器提供一个把屏幕显示输出到布莱叶显示器。这种特性主要为显示目" "的,但也用于不使用布莱叶显示的 Orca 开发者。" -#: C/gnome-access-guide.xml:531(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "缩略词" -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) #, fuzzy msgid "" -"The \"abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " +"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " -"braille display. The \"abbreviated role names\" option can be better " +"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " @@ -5217,30 +6255,30 @@ msgstr "" "示器,说明当前控件是一个滑块。如果“缩略词”选项被选中,那么“Slider”将会被显示" "成“Sldr”。" -#: C/gnome-access-guide.xml:538(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:539(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) msgid "" "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title) #, fuzzy msgid "Contracted Braille" msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" -"<application>Orca</application> supports contracted braille via the <ulink " -"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis project</ulink>, " -"where you can find additional information about setting up liblouis with " -"<application>Orca</application>." +"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " +"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" +"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " +"setting up liblouis with <application>Orca</application>." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) #, fuzzy msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " @@ -5251,11 +6289,11 @@ msgstr "" "<guilabel>冗长</guilabel> 按钮组决定了将被显示布莱叶信息数量。例如,如果设置" "成“冗长”,键盘快捷键和名称信息被显示。这些信息在“简要”模式下不会被显示。" -#: C/gnome-access-guide.xml:559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " @@ -5263,11 +6301,11 @@ msgid "" "present at all." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " @@ -5275,15 +6313,15 @@ msgid "" "or not be present at all." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:574(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "按键显示页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) #, fuzzy msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" @@ -5292,18 +6330,18 @@ msgid "" msgstr "" "按键显示页面允许你指定 Orca 的行为,当在页面上按一个键,是否会读出它们。" -#: C/gnome-access-guide.xml:594(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "启用按键显示" -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) #, fuzzy msgid "" -"The first control on the key echo page is the \"enable key echo\" check box. " +"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, six additional check boxes become available. " -"These are: Enable alphanumeric and punctuation keys, Enable modifier keys, " -"Enable locking keys, Enable function keys, Enable action keys, and Enable " -"navigation keys." +"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " +"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " +"keys\", and \"Enable navigation keys\"." msgstr "" "按键显示页面的第一个选项是 <guilabel>启用按键显示</guilabel> 复选框。当这个复" "选框被选中,另外五个复选框也变得可用。这些是 <guilabel>启用字母数字和标点符号" @@ -5311,20 +6349,21 @@ msgstr "" "guilabel>, <guilabel>启用功能键</guilabel>, 和 <guilabel>启用动作键</" "guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "字母数字和功能键组,相对自己可以说明。" -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#, fuzzy msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." msgstr "" "修饰键是那些比如 <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, 和 " "<keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) #, fuzzy msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" @@ -5333,7 +6372,7 @@ msgstr "" "锁定键包括 <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, 和 " "<keycap>Num Lock</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) #, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " @@ -5343,7 +6382,7 @@ msgstr "" "动作键是执行一些本地动作的键,像 <keycap>退格键</keycap>, <keycap>回车键</" "keycap> 和 <keycap>Tab键</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " @@ -5351,30 +6390,30 @@ msgid "" "commands." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:616(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "启用字词显示" -#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) #, fuzzy msgid "" -"The next toggle on the key echo page is the \"enable echo by word\" check " -"box, used to echo the word you just typed. The \"echo by word\" control is " +"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " +"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "在按键显示页面的最后一个选项是 <guilabel>启用字词显示</guilabel> 复选框。字词" "显示控件一直是可用的,不管其他按键显示选项是否被选中。" -#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title) #, fuzzy msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "启用字词显示" -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) #, fuzzy msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the \"enable echo by sentence\" " +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." @@ -5382,7 +6421,7 @@ msgstr "" "在按键显示页面的最后一个选项是 <guilabel>启用字词显示</guilabel> 复选框。字词" "显示控件一直是可用的,不管其他按键显示选项是否被选中。" -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " @@ -5391,28 +6430,28 @@ msgstr "" "在摘要里,按键显示方案能提供一个最大的灵活性。例如,一个用户可能选中启用所有" "按键选项,当另一个用户可能更愿意使用字词显示,但只有锁定键显示。" -#: C/gnome-access-guide.xml:634(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "放大镜页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:643(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "放大镜页面允许你启用/禁用放大镜和指定放大镜如何运行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:654(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "启用放大镜" -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) #, fuzzy msgid "" -"The first control on the magnifier page is the \"enable magnifier\" check " +"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " @@ -5422,252 +6461,255 @@ msgstr "" "定 Orca 是否提供放大镜功能。这个选项,和语音,布莱叶支持一起,允许 Orca 为更" "多的用户提供不同功能。" -#: C/gnome-access-guide.xml:661(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "缩放设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:667(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) msgid "" -"Scale factor, which sets magnification power from 1.0x to 16.0x (fractional " -"values are supported)." +"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " +"(fractional values are supported)." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" -"Position, which sets the location and size of the magnifier window: Full " -"Screen, Left Half, Right Half, Top Half, Bottom Half, and Custom. The " -"default position is Full Screen. Choosing Custom causes four spin buttons to " -"become available: Top, Left, Right, and Bottom. These spin buttons allow you " -"to define the location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " +"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " +"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " +"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " +"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:680(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title) #, fuzzy msgid "Border Settings" msgstr "缩放设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) -msgid "These options are not available in Full Screen mode." +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) +msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:688(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title) #, fuzzy msgid "Enable border" msgstr "启用光标" -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:695(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title) #, fuzzy msgid "Border size" msgstr "指针大小" -#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para) #, fuzzy msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。" -#: C/gnome-access-guide.xml:702(title) -#, fuzzy -msgid "Border color" -msgstr "反转色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) -msgid "Border color settings allow additional visual options." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) -msgid "Invert colors" -msgstr "反转色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -msgid "Creates a reverse or negative-image effect." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:715(title) C/gnome-access-guide.xml:943(title) -msgid "Brightness" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " -"0 is \"normal\"/unchanged)." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:722(title) C/gnome-access-guide.xml:950(title) -#, fuzzy -msgid "Contrast" -msgstr "低对比" - -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " -"\"normal\"/unchanged)." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "光标设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:736(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title) msgid "Enable cursor" msgstr "启用光标" -#: C/gnome-access-guide.xml:737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "定制宽度" -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:750(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title) msgid "Custom color" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:758(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "十字瞄准线" -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:764(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) #, fuzzy msgid "Enable cross-hair" msgstr "启用十字线夹" -#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "启用十字线夹" -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:778(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair size" msgstr "十字瞄准线" -#: C/gnome-access-guide.xml:779(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) #, fuzzy msgid "Cross-hair color" msgstr "启用十字线夹" -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:793(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#, fuzzy +msgid "Color Settings" +msgstr "缩放设置" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) +msgid "" +"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) +msgid "Invert colors" +msgstr "反转色" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) +msgid "Creates a reverse or negative-image effect." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title) +msgid "Brightness" +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " +"0 is \"normal\"/unchanged)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title) +#, fuzzy +msgid "Contrast" +msgstr "低对比" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para) +msgid "" +"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " +"\"normal\"/unchanged)." +msgstr "" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) #, fuzzy -msgid "These options control the behavior of the mouse cursor." +msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "设置鼠标的行为" -#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title) #, fuzzy msgid "Mouse pointer" msgstr "指针" -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible." -msgstr "" +#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) +#, fuzzy +msgid "Choose from the following options:" +msgstr "配置下面的选项:" -#: C/gnome-access-guide.xml:805(title) C/gnome-access-guide.xml:847(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:882(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title) #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "回车键" -#: C/gnome-access-guide.xml:806(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para) msgid "" -"Keep the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " +"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:812(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) msgid "Proportional" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "" -"Position the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " +"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:819(title) C/gnome-access-guide.xml:854(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:889(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title) msgid "Push" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) msgid "" -"Move the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " +"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:826(title) C/gnome-access-guide.xml:861(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:896(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) msgid "None" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:833(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " @@ -5676,77 +6718,77 @@ msgid "" "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:841(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title) #, fuzzy msgid "Control and menu item" msgstr "选择一个菜单项。" -#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:868(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:876(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title) #, fuzzy msgid "Text cursor" msgstr "光标" -#: C/gnome-access-guide.xml:877(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:903(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title) msgid "Edge margin" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:904(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " @@ -5754,42 +6796,42 @@ msgid "" "The default value is 0." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:916(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title) #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "声音设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:936(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title) msgid "Smoothing" msgstr "平滑" -#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:944(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " @@ -5797,64 +6839,64 @@ msgid "" "scheme that works best for you." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:957(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title) msgid "Color Filtering" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:969(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:976(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:987(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "按键绑定页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:996(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1002(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "<application>Orca</application>." msgstr "按键绑定页面允许你检查和设置 Orca 里的按键绑定情况。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Orca 修饰键" -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " @@ -5863,38 +6905,41 @@ msgid "" "in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" "application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" -"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " +"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " +"the default values." msgstr "" "按键绑定页面里的第一项是允许检查哪一个键作为“Orca 修饰键”。修饰键是你在 Orca " "里按住它和另外一个键来运行一个命令。对台式机键盘,Orca 修饰键默认是 " "<keycap>Insert</keycap>. 对笔记本键盘,默认是 <keycap>Caps Lock</keycap> 键。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) #, fuzzy msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "此时你不能在配置面板里修改 Orca 修饰键。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1019(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "按键绑定页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "按键绑定表提供了一个 Orca 操作命令和快捷键的列表。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1023(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" "application> operation to be performed." msgstr "“功能”列标题描述了 Orca 执行的操作" -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " @@ -5905,13 +6950,13 @@ msgstr "" "“按键绑定”列出通过键盘快捷键实现这个功能的主要方法。主要功能描述可能包括 " "Orca 词语。这表明 Orca 修饰键应该跟其他键一起按下。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "“替代”列出了一个从键盘实现这个功能替代操作。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1032(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) #, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " @@ -5926,7 +6971,7 @@ msgstr "" "键。当你完成这些,新按键将被存储,最后一列的复选框(<guilabel>更改</guilabel> " "列)显示这个按键绑定被修改。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " @@ -5937,19 +6982,19 @@ msgstr "" "<guibutton>应用</guibutton> 按钮( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) msgid "" "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase) msgid "" "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " @@ -5962,16 +7007,16 @@ msgid "" "confirm." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title) #, fuzzy msgid "Pronunciation Page" msgstr "标点符号级别" -#: C/gnome-access-guide.xml:1071(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " @@ -5985,11 +7030,11 @@ msgid "" "each application you use." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para) #, fuzzy msgid "" "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -5998,49 +7043,49 @@ msgstr "" "注意你可用快速设置此功能,通过按组合键 <keycombo><keycap>Insert</" "keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " "editing the actual string." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " "begin editing." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1108(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " "editing." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "" "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1124(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para) #, fuzzy msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "移到当前行的结尾。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) #, fuzzy msgid "" "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" @@ -6049,15 +7094,15 @@ msgstr "" "要想恢复窗口,再次按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "文本属性页面" -#: C/gnome-access-guide.xml:1150(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " @@ -6072,31 +7117,31 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ( 在笔记本电脑" "上按 <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) #, fuzzy msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "面板里有一个文本属性列表,每一行包含三列:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "文本属性的名称。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para) #, fuzzy msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "用户可以在复选框这儿设置是否显示这个文本属性,并读出来。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) #, fuzzy msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " @@ -6108,7 +7153,7 @@ msgstr "" "意味着(假定用户想让这个文本属性读出来)这个属性值将只被读出来,如果它是跟这个" "值不同的。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) #, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " @@ -6124,7 +7169,7 @@ msgstr "" "线,这个属性就不读出来,如果你想一直读出它,不管文本是否有下划线,那么这个属" "性应该选中,并清除“读出例外”。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) #, fuzzy msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -6134,7 +7179,7 @@ msgstr "" "这儿也有一个“重置”<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" "keycombo> 按钮,将重置列表值到最初的状态。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -6143,14 +7188,14 @@ msgstr "" "当你最初显示这个文本属性面板时,所以你的选中的属性放在列表的前面。他们是按读" "出度和盲文输出的顺序。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) #, fuzzy msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "如果你要检查他们或者希望调整顺序,这儿有四个按钮可以帮你完成:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" @@ -6159,7 +7204,7 @@ msgstr "" "\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移" "动选中的属性行到列表顶端。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" @@ -6168,7 +7213,7 @@ msgstr "" "\"上移一行\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - 向" "上移动一行选中的属性。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -6178,7 +7223,7 @@ msgstr "" "\"下移一行\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - 向" "下移动一行选中的属性。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -6188,30 +7233,30 @@ msgstr "" "\"移到底部\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - 移" "动选中的属性行到列表底部。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "None (the default)" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) msgid "Dot 7" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para) msgid "Dot 8" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) #, fuzzy msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " @@ -6225,12 +7270,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>空格键</" "keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1256(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title) #, fuzzy msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "键盘命令" -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" @@ -6248,7 +7293,7 @@ msgid "" "learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para) msgid "" "<application>Orca</application> provides additional commands for some " "applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " @@ -6260,14 +7305,14 @@ msgid "" "page." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" "users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " "commands</ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" @@ -6283,22 +7328,22 @@ msgid "" "<application>gnome-keyboard-properties</application> application." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title) #, fuzzy msgid "Desktop Layout" msgstr "桌面字体" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(title) C/gnome-access-guide.xml:1467(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2370(title) msgid "Flat review commands" msgstr "平的复习(Flat review)命令" -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " @@ -6307,12 +7352,12 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-7</emphasis>: 移动平面视图光标到上一行,并" "朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) #, fuzzy msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-8</emphasis>: 朗读当前行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " @@ -6321,7 +7366,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-9</emphasis>: 移动平面视图光标到下一行,并" "朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " @@ -6330,12 +7375,12 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-4</emphasis>: 移动平面视图光标到上一词,并" "朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) #, fuzzy msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-5</emphasis>: 朗读当前词。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " @@ -6344,7 +7389,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-6</emphasis>: 移动平面视图光标到下一词,并" "朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " @@ -6353,12 +7398,12 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-1</emphasis>: 移动平面视图光标到下一个字" "符,并朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) #, fuzzy msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." msgstr "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-2</emphasis>: 朗读当前字符。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " @@ -6367,7 +7412,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-3</emphasis>: 移动平面视图光标到下一个字" "符,并朗读它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " @@ -6376,7 +7421,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-/</emphasis>: 在平面视图光标所在位置,执行" "一个鼠标左键单击动作。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " @@ -6385,7 +7430,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">数字键盘-*</emphasis>: 在平面视图光标所在位置,执行" "一个鼠标右键单击的动作。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) C/gnome-access-guide.xml:1536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2439(para) #, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " @@ -6400,11 +7445,11 @@ msgstr "" "会听到所有显示的菜单名称。同样地,按朗读下一词,将读出平面视图光标所在行的右" "边一个对象,或者移动光标到下一行,如果这一行没有对象了。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(title) C/gnome-access-guide.xml:1543(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) C/gnome-access-guide.xml:2446(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "书签命令" -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6414,7 +7459,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> :添加一个书签到数字编号空档。如果书签已经存在,它将替换成新的。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " @@ -6423,7 +7468,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : 转到指定" "编号空档的书签位置。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) C/gnome-access-guide.xml:1556(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) C/gnome-access-guide.xml:2459(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6433,7 +7478,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> : 为当前指针位置的书签显示 \"Where am I\" 位置信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " @@ -6445,7 +7490,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : 在给出的应用程序书签或页之间移动。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6454,11 +7499,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1376(title) C/gnome-access-guide.xml:1574(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title) C/gnome-access-guide.xml:2477(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "各种功能" -#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" @@ -6468,7 +7513,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " @@ -6480,7 +7525,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> : “我在哪儿”命令. 朗读当前应用程序窗口的信息,比如标题,还" "有当前获得焦点的控件名称。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " @@ -6490,7 +7535,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : 进入教学模" "式 (按 <keycap>Esc 键</keycap> 退出)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " @@ -6499,7 +7544,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符" "的字体和属性信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " @@ -6508,10 +7553,10 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>空格键</keycap></keycombo> : 启动 " "Orca 配置对话框。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " "dialog for the current application." @@ -6520,7 +7565,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> : 重新加载用户设置,如果需要也重启服务。在最近的 Orca 版本" "里,快速启动当前应用程序的 Orca 配置对话框。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " @@ -6529,7 +7574,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : 控制语音的开" "和关。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " @@ -6538,7 +7583,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗" "读,是朗读单元格还是朗读整行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " @@ -6546,20 +7591,21 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : 退出 orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title) C/gnome-access-guide.xml:1625(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(title) C/gnome-access-guide.xml:2528(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "调试命令" -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report " -"information on the currently active script." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " +"currently active script." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前激" "活脚本的信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" @@ -6570,46 +7616,48 @@ msgstr "" "为了使用下面的三个命令,Orca 需要启动一个虚拟控制台或者通过 Gnome-终端。输出" "发送到这个控制台(例如,它不再发送到语音或盲文输出)。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a " -"debug listing of all known applications to the console where " -"<application>Orca</application> is running." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " +"applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个调" "试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print " -"debug information about the ancestry of the object with focus." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the ancestry of the object with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于获" "得焦点对象级别关系的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - " -"print debug information about the hierarchy of the application with focus." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " +"the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦" "点程序的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1461(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2364(title) #, fuzzy msgid "Laptop Layout" msgstr "页面布局" -#: C/gnome-access-guide.xml:1462(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) msgid "" "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2373(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " @@ -6619,7 +7667,7 @@ msgstr "" "\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移" "动选中的属性行到列表顶端。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " @@ -6629,7 +7677,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " @@ -6639,7 +7687,7 @@ msgstr "" "\"移到底部\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - 移" "动选中的属性行到列表底部。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " @@ -6649,7 +7697,7 @@ msgstr "" "\"移到顶端\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - 移" "动选中的属性行到列表顶端。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2396(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " @@ -6659,7 +7707,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗" "读,是朗读单元格还是朗读整行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2402(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " @@ -6669,7 +7717,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符" "的字体和属性信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " @@ -6679,7 +7727,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2413(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " @@ -6689,7 +7737,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符" "的字体和属性信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " @@ -6698,7 +7746,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符" "的字体和属性信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " @@ -6707,7 +7755,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦" "点程序的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) C/gnome-access-guide.xml:2433(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " @@ -6716,7 +7764,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦" "点程序的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2449(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" @@ -6726,7 +7774,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" "keycombo> :添加一个书签到数字编号空档。如果书签已经存在,它将替换成新的。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " @@ -6735,7 +7783,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : 转到指定" "编号空档的书签位置。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " @@ -6747,7 +7795,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : 在给出的应用程序书签或页之间移动。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6756,7 +7804,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo> : 保存为当前应用程序或页面定义的书签。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2480(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " @@ -6766,7 +7814,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>数字键盘</keycap><keycap>+</" "keycap></keycombo> : 读出所有命令,朗读从当前插入点位置到文档末尾。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2485(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " @@ -6778,7 +7826,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> : “我在哪儿”命令. 朗读当前应用程序窗口的信息,比如标题,还" "有当前获得焦点的控件名称。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " @@ -6787,7 +7835,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : 进入教学模" "式 (按 <keycap>Esc 键</keycap> 退出)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " @@ -6796,7 +7844,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : 朗读当前字符" "的字体和属性信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " @@ -6805,10 +7853,10 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>空格键</keycap></keycombo> : 启动 " "Orca 配置对话框。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " "dialog for the current application." @@ -6817,7 +7865,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> : 重新加载用户设置,如果需要也重启服务。在最近的 Orca 版本" "里,快速启动当前应用程序的 Orca 配置对话框。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " @@ -6826,7 +7874,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : 控制语音的开" "和关。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " @@ -6835,7 +7883,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : 控制表格朗" "读,是朗读单元格还是朗读整行。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " @@ -6843,17 +7891,17 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : 退出 orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1628(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2531(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " "currently active script." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前激" "活脚本的信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2537(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" @@ -6864,46 +7912,46 @@ msgstr "" "为了使用下面的三个命令,Orca 需要启动一个虚拟控制台或者通过 Gnome-终端。输出" "发送到这个控制台(例如,它不再发送到语音或盲文输出)。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " "applications to the console where <application>Orca</application> is running." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个调" "试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于获" "得焦点对象级别关系的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) #, fuzzy msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Control</" +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得焦" "点程序的调试信息。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2564(title) #, fuzzy msgid "Application-Specific Information" msgstr "特定应用程序信息" -#: C/gnome-access-guide.xml:1663(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2566(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "可访问性应用程序" -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " @@ -6918,208 +7966,20 @@ msgstr "" "序比其他的工作得更好,然而,Orca 社区不断地工作,提供了令人瞩目的操作给越来越" "多的应用程序。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1670(title) -msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -msgstr "使用 Adobe's Acrobat Reader" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) -#, fuzzy -msgid "" -"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -"initial version has been contributed to <application>Orca</application> " -"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by " -"Adobe's commitment to accessibility." -msgstr "" -"我们当前着手一个为 Adobe's Acrobat Reader 使用的脚本,最初的版本已经交给 " -"Orca v2.17.5. 注意这个工作仍然继续,我们受到 Adobe 委托的关于可操作性的极大鼓" -"励。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(title) -msgid "Installation" -msgstr "安装" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1677(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find " -"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, " -"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal " -"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this " -"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in " -"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu " -"forum thread</ulink>." -msgstr "" -"如果你是直接从 <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2." -"html\"> Adobe 网站</ulink> 获得 Adobe Acrobat Reader,你可以发现这个软件还没" -"有启动。表现是:如果从应用程序菜单启动,它什么也不会出现。如果你从一个终端启" -"动,你会收到一串格式错误信息。发生这个错误,你需要按照 <ulink url=\"http://" -"ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu forum thread</ulink>的讲" -"解,来编辑你的 /usr/bin/acroread 文件。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " -"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " -"you will not have the access to the \"Reading\" category in the " -"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem></menuchoice> dialog." -msgstr "" -"如果你选择了从分发包安装 Acrobat Reader,确定安装所有 acroread 和 acroread-" -"plugins。没有这个插件包,你将不能在 <menuchoice><guimenuitem>编辑</" -"guimenuitem><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice> 里访问“阅读”这一" -"项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" -"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." -"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " -"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both " -"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</" -"application>." -msgstr "" -"注意:如果你使用 Ubuntu 并且无法找到 acroread 包,你可能需要编辑你的 /etc/" -"apt/sources.list 文件,包含 'multiverse' 库。然后运行 <userinput>apt-get " -"update</userinput>. 完成这些后,你就可以安装所有 acroread 和 acroread-" -"plugins." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title) -msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -msgstr "启用辅助功能和光标浏览" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para) -msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -msgstr "一旦你安装好 Reader,你需要启用辅助功能特性。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</" -"guimenuitem></menuchoice> 对话框的“可操作性”项,确保“总是显示键盘选择光" -"标”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) 是被选中的。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " -"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " -"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -msgstr "" -"在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</" -"guimenuitem></menuchoice> 对话框的“阅读”项,确保“启用文本可操作" -"性”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) 是被选中的。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1726(title) -msgid "Working with Untagged Documents" -msgstr "工作于无标记文档" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) -#, fuzzy -msgid "" -"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " -"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " -"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </" -"guilabel>. This setting works well for most documents." -msgstr "" -"当你打开一个无标记文档,你会看到一个对话框,询问指定阅读顺序和阅读模式选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The default reading mode will vary depending on the length of the document; " -"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</" -"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently " -"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work " -"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected." -msgstr "" -"默认阅读模式的改变将依赖于文档的长度:短文档,默认是“阅读整个文档”;对于长文" -"档,它是“仅阅读当前可见页面。”当“阅读全部文档”被选中时,Orca 似乎提供了更好的" -"访问。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use " -"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"如果你发现一个文本似乎漏掉一部分文本,试着改变阅读选项。要做到这一点,进入文" -"档的菜单,选择“更改可操作性阅读选项...”或者使用快捷键 " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1741(title) -msgid "Page Layout" -msgstr "页面布局" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1742(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The best page layout for reading a document with <application>Orca</" -"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</" -"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause " -"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single " -"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout " -"submenu." -msgstr "" -"对于 Orca 来说,最好的页面布局是“单页”。当 “连续”被选中,在文本里移动焦点滚动" -"页面,会引起文本不能被阅读。你可以更改页面布局为“单页”,进入视图菜单选择页面" -"布局子菜单。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(title) -msgid "Navigating Tables" -msgstr "浏览表格" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) -#, fuzzy -msgid "" -"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " -"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " -"remedy this soon." -msgstr "" -"关于表格:就我们知道而言,在 Acrobat Reader 里目前还没有完整的键盘操作表格。" -"对于这个,顺便说一句,不是因为 Orca 的事情;应该是 Acrobat Read thing的 事。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1754(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " -"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " -"- at least that has been the experience with the tables we have tried. " -"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " -"cells on the current row." -msgstr "" -"从根本上说,是方向键。它们的行为会移动焦点,从一个单元格到另一个单元格。注意" -"在当前,上、下方向键似乎不能在竖直方向移动-至少我们曾经尝试过。相反,上、下" -"方向键似乎让你在水平方向移动,直到这一行的最后。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2667(title) #, fuzzy msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "为应用程序指定设置" -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) #, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)." +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " +"Desktop keyboard layout)." msgstr "" "要为一个特定的应用程序自定义设置,你首先要运行这个程序,确保该程序获得焦点," "然后按组合键 <keycombo><keycap>ORCA_修饰键</keycap><keycap>Control</" @@ -7127,7 +7987,7 @@ msgstr "" "是 <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>空格键</" "keycap></keycombo> )." -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) #, fuzzy msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" @@ -7136,24 +7996,24 @@ msgstr "" "这就会显示一个标签对话框窗口,跟 Orca 首选项对话框类似,但还是下面的不同之" "处:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "没有开始的常规面板" -#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "语音面板里的语言系统和引擎组合框是灰色的(不活动的)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) #, fuzzy msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "一些应用程序特定的绑定键,将出现在按键绑定面板列表的顶部。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) #, fuzzy msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " @@ -7163,7 +8023,7 @@ msgstr "" "可能在新的应用程序的设置面板底部,有一些新的特殊设置面板。注意在面板列表中," "按 End 键将会直接到最右边标签。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) #, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " @@ -7177,7 +8037,7 @@ msgstr "" "Orca 里,你一般可能禁用按键显示,但想要为 gcalctool (GNOME 计算器)程序启用" "它。这里你可以很方便地实现。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1800(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(para) #, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " @@ -7191,7 +8051,7 @@ msgstr "" "APPNAME>.py</userinput> 的文件,这儿的 <userinput><APPNAME></" "userinput> 是这个应用程序的名字。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2710(para) #, fuzzy msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " @@ -7201,7 +8061,7 @@ msgstr "" "这些文件将由 Orca 自动写入。当你改变你的应用程序设置的时候,里面的内容将被更" "改。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " @@ -7216,7 +8076,7 @@ msgstr "" "个文件将被自动读取,当 <userinput><APPNAME></userinput> 应用程序设置载" "入时。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1813(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) #, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " @@ -7225,14 +8085,14 @@ msgstr "" "注意这是一个高级特性,我们并不期望更多的用户使用它。放这儿只是在你真的需要时" "用它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2721(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "这儿有一个一只的缺陷(有些用户也称其为一个特性),我们正试着跟踪和修正它:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) #, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " @@ -7245,11 +8105,11 @@ msgstr "" "立即应用。重新启动 Orca,或者按 Alt-Tab 到另一个程序,然后再按 Alt-Tab 返回" "来,按键才会生效。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1829(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title) msgid "Braille" msgstr "布莱叶盲文" -#: C/gnome-access-guide.xml:1830(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " @@ -7260,7 +8120,7 @@ msgid "" "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " @@ -7273,7 +8133,7 @@ msgstr "" "同 BrlTTY 小组沟通,使它与 BrlTTY v3.8 协调。文档剩下部分提供的信息讲述了 " "Orca 与 BRLTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) #, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " @@ -7285,11 +8145,11 @@ msgstr "" "作为 BrlTTY 编译/安装程序的一部分。下面讲述了在 Ubuntu 和 Solaris 里必须要执" "行的任务。共同的,你首先需要从 BrlTTY 站点获取它。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2750(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 在 Ubuntu 上" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) #, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " @@ -7302,7 +8162,7 @@ msgstr "" "比如 G++ 已经存在了。此外,你必须也要安装 tcl, Pyrex, and the Python 开发平" "台。要做到这些,请以 <userinput>root</userinput> 执行下面的命令:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) #, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" @@ -7312,13 +8172,13 @@ msgstr "" "然后,当你编译 BrlTTY,避免用 --prefix=/usr 配置包,使用标准的程序,以 " "<userinput>root</userinput> 执行下面的命令:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) #, fuzzy msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "以 <userinput>root</userinput> 运行 BrlTTY (在自动启动的 brltty 需要注意):" -#: C/gnome-access-guide.xml:1877(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2782(para) #, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " @@ -7331,27 +8191,15 @@ msgstr "" "brltty</userinput> 到 <userinput>/sbin/brltty</userinput>,或者只做一个链接。" "按自己的能力来做这些。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1887(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "疑难解答" -#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title) -msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -msgstr "Orcca 不发音,是怎么回事?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(para) -msgid "" -"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " -"Speech</ulink>." -msgstr "" -"请参阅 <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> 语音疑难解答</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2794(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "桌面停止响应,我该怎么办?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) #, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " @@ -7368,7 +8216,7 @@ msgstr "" "退出 Orca 进程,然后重新启动它。这是由于桌面挂起的结果(通常是一个缺陷应用程序" "造成)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1904(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2800(para) #, fuzzy msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" @@ -7379,1067 +8227,6 @@ msgstr "" "keycap><keycap>退格键</keycap></keycombo> 来结束 X Window 系统服务,这将返回" "到登录屏幕状态。" -#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "桌面增强显示" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." -msgstr "" -"这一章讲述了改变 GNOME 桌面外观,为视力损伤用户增强桌面可操作性的方法。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "定制选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "定制桌面外观" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para) -#, fuzzy -msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" -msgstr "有许多方法可以定制 GNOME 桌面外观,使它更符合你特定的需求,如下所述:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1931(term) -msgid "Themes" -msgstr "主题" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." -msgstr "" -"设置主题是改变桌面外观最有效的方法。更多主题和使用主题达到你需要环境的相关信" -"息,请参阅 <xref linkend=\"themes-2\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1939(term) -#, fuzzy -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "桌面和应用程序特定的配置设置" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" -"\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"你可以安自己的需要,为桌面的不同组件分别设置。此外你可以使用主题或其他当作主" -"题的,来设置桌面和应用程序。更多相关信息,请参阅 <xref linkend=\"themes-7\"/" -">." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"下表概括了你可以对 GNOME 桌面进行的更改,以及在哪儿更改。这个指导并不提供详细" -"的桌面设置说明。更详细的教程,请访问每个工具的帮助链接: <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1952(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "快速查阅桌面外观设置" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) -msgid "To change the..." -msgstr "要更改..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) -msgid "Use..." -msgstr "使用..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." -msgstr "对桌面外观整体使用高对比颜色,低对比颜色,或者大字体显示。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1976(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "桌面背景外观。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"<application>桌面背景</application> 首选项工具和文件管理器 <guilabel>背景和徽" -"标</guilabel> 菜单项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) -#, fuzzy -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "桌面背景外观。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " -"the <guilabel>Customize</guilabel> option." -msgstr "" -"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" -"guilabel> 主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "桌面背景和所有桌面应用程序的字体显示。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "<application>主题</application> 首选项工具。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"<application>Text Editor</application> 的默认字体设置,<application>终端</" -"application> 或 <application>帮助</application> 程序。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " -"dialog for the application." -msgstr "" -"默认情况下,应用程序使用的字体在 <application>字体</application> 首选项工具中" -"指定,但也可以被应用程序的 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框中的设置覆盖。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "使用主题定制桌面" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "这一段讲述了如何使用主题来定制 GNOME 桌面外观。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "主题介绍" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2085(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2309(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(primary) -msgid "themes" -msgstr "主题" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) -#, fuzzy -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." -msgstr "" -"主题是一组相关的设置,可以指定一个或一组桌面组件的显示方式。你可以使用主题来" -"设置和控制桌面外观,使它成为一个统一的样式。当你应用了一个主题,系统将设置许" -"多桌面组件同时产生影响。例如,如果你应用了一个加大字体的主题,这个主题也会设" -"置面板和图标的字体到一个最适宜的字体大小。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) -#, fuzzy -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "一个主题将影响桌面不同部分的设置,如下所述:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"主题的控件设置,决定了所有窗口,应用程序,面板,面板小程序的外观显示。控件设" -"置也决定了 遵从 GNOME 界面项目的外观显示,像窗口,应用程序,面板,面板小程序" -"里的项目,比如菜单,图标,按钮。桌面上一些可用的控件选项被设计成专门为可操作" -"性需要。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(term) -#, fuzzy -msgid "Window Border" -msgstr "窗口边框" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "窗口框架设置仅决定窗口四周的边框外观。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(term) -msgid "Icon" -msgstr "图标" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "图标设置决定了面板和桌面上图标的外观。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2083(title) -#, fuzzy -msgid "Choosing Themes" -msgstr "选择一个主题" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2086(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "桌面" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "要选择一个主题,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2092(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"点菜单 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" -"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. 主题都放在 " -"<guilabel>主题Theme</guilabel> 面板里。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." -msgstr "在中间的列表里点击选择一个主题,系统将自动应用这个主题到桌面上。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "里面有几个适合不同可操作性需要的主题,下表讲述了这些主题:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2106(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "为可操作性需要设计的主题" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "主题名称" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "高对比度" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2246(para) -#, fuzzy -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." -msgstr "使用高对比色在亮背景上显示黑色文本。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "高对比度反色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para) C/gnome-access-guide.xml:2258(para) -#, fuzzy -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." -msgstr "使用高对比色在暗背景上显示亮色文本。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "大字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"这个主题建议使用增大的18pt字体。背景色和前景色跟指定的 <guilabel>默认</" -"guilabel> 主题相同。要使用建议的字体,请点击 <guibutton>应用字体</guibutton> " -"按钮。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "高对比大字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"这个主题建议使用增大的18pt字体,在亮背景上使用黑色文本。要应用建议的字体,请" -"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "高对比大字体反色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"这个主题建议使用增大的18pt字体,在暗背景上使用亮文本。要使用建议的字体,请点" -"击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) -msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " -"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " -"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"要预览主题中整体的控件,窗口边框,图标设置效果,在 <guilabel>主题首选项</" -"guilabel> 对话框里选择一个主题,然后点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮," -"<guilabel>自定义</guilabel> 对话框里包含了一个各项设置的标签面板,每个标签列" -"出用于选中主题的可用选项和当前设置。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2196(title) -#, fuzzy -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "为主题设置控件选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "要给一个主题设置控件选项,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " -"modify." -msgstr "在 <guilabel>主题首选项</guilabel> 对话框里,选择一个主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2207(para) C/gnome-access-guide.xml:2322(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"点击 <guibutton>自定义</guibutton> 按钮,出来一个 <guibutton>自定义主题</" -"guibutton> 对话框。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "点击 <guilabel>控件</guilabel> 标签,显示各个控件选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"在列表里选择你想使用的控件选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。 下表列" -"出了适合可操作性需要的控件选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2223(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "为可操作性需要设计的控件选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2231(para) -msgid "Control Option" -msgstr "控件选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "高对比" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2254(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "高对比反色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2266(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "大字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"增大控件的尺寸,以便适应大字体。要增大尺寸,你必须使用 <application>字体</" -"application> 首选项工具。背景色和前景色跟选定的 <guilabel>默认</guilabel> 主" -"题相同。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "高对比大字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2283(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"使用高对比色显示暗文本和亮背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺" -"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "高对比大字体反色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"使用高对比色显示亮文本和暗背景。增大控件的尺寸以便适应大字体。要增大字体尺" -"寸,你必须使用 <application>字体</application> 首选项工具。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(title) -#, fuzzy -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "设置一个主题的窗口边框" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2310(secondary) -msgid "window border" -msgstr "窗口边框" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "要给一个主题设置窗口边框,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." -msgstr "" -"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" -"guilabel> 主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "点击 <guilabel>窗口边框</guilabel> 标签,显示可用的窗口框架选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." -msgstr "" -"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。" -"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可访问性的选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(title) -#, fuzzy -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "设置一个主题的图标选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2343(secondary) -msgid "icon" -msgstr "图标" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2345(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "要给一个主题设置图标选项,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "" -"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" -"guilabel> 主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "点击 <guilabel>图标</guilabel> 标签,显示可用的图标选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"在列表框里选择你想设置的窗口边框选项,然后点击 <guibutton>关闭</guibutton>。" -"其中的 <guilabel>Atlanta</guilabel> 是一个提高可操作性的选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2371(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "为可操作性需要而设计的图标选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2379(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "图标选项" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2394(para) -#, fuzzy -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "使用高对比色显示暗的亮图标" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2406(para) -#, fuzzy -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "使用高对比色显示亮的暗图标" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2476(title) -#, fuzzy -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "创建自己的主题" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(secondary) -#, fuzzy -msgid "creating own" -msgstr "创建自己的" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2481(para) -#, fuzzy -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"更多关于如何创建自己的主题,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-" -"admin-guide?themes-0\">系统管理手册</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2490(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "定制特定的桌面组件" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." -msgstr "这一段落讲述了如何定制桌面上指定的单个组件。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2497(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "定制桌面背景" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2511(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2540(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2580(primary) -#, fuzzy -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "定制桌面外观" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2500(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "桌面背景" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." -msgstr "" -"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 " -"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" -"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</" -"guilabel> 标签包含下列选项:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "定制桌面背景对象" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2512(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "桌面背景对象" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"桌面上的图标尺寸,是由<application>文件管理器</application> 选项工具控制的。" -"要改变图标大小,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"打开 <application>文件管理器</application> 窗口,然后点菜单 " -"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></" -"menuchoice>。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "选择 <guilabel>视图</guilabel> 标签。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"在 <guilabel>图标视图默认值</guilabel> 选项组里,找到 <guilabel>默认缩放级别" -"</guilabel> 下拉列表,选择你想要的缩放级别。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2538(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "设置字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "这一段讲述了如何为桌面和经常使用的程序设置字体。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2549(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"如果你使用桌面和桌面背景上的,默认字体和字号有困难,那么你可以按自己的需要进" -"行定制。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2552(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "你可以为下面的这些桌面组件和应用程序,单独指定字体选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2557(para) -#, fuzzy -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "整个桌面和桌面背景" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "仅仅桌面背景" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2568(para) C/gnome-access-guide.xml:2703(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "文本编辑器" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2574(para) C/gnome-access-guide.xml:2716(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Web 浏览器" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2578(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "调整桌面字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "桌面字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2583(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"<application>字体</application> 首选项工具允许你为桌面环境指定默认的字体。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"要启动 <application>字体</application> 首选项工具,点菜单 " -"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</" -"guisubmenu><guimenuitem>外观</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>字体</" -"guilabel> 标签包含下列选项:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2594(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Application Font" -msgstr "应用程序字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"点击这个选项为桌面上的文本选择一个默认字体,包括遵从 GNOME 应用程序的窗口,对" -"话框和面板小程序上显示的文本。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2601(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" -"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the <application>Appearance</application> preference tool." -msgstr "" -"如果你使用 <application>主题</application> 首选项工具选择了一个主题并点击" -"<guibutton>应用字体</guibutton>按钮,与此主题关联的字体会用 <application>字体" -"</application> 首选项工具中的字体配置。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2609(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Document Font" -msgstr "文档字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "点击这个按钮来选择文档中显示的字体。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2619(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Desktop Font" -msgstr "桌面字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "点击这个按钮来选择一个字体,它只用来显示桌面上的文件名。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2628(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Window Title Font" -msgstr "窗口标题字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2630(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." -msgstr "点击这个按钮来选择一个显示在你的窗口上栏上的字体。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2636(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "等宽字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2638(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "点击这个按钮选择一个字体来修改文档。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2644(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Font Rendering" -msgstr "渲染" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "要确定如何渲染显示的字体,选择下面的选项之一:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "单色" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2657(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Best Shapes" -msgstr "最佳形状" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2662(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Best Contrast" -msgstr "最佳对比" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "次像素平滑" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2675(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." -msgstr "" -"如果你使用大字体,你可能需要更改应用程序的面板大小,比如像面板,文件管理器和" -"帮助浏览器。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2679(para) -#, fuzzy -msgid "" -"For more information about the <application>Appearance</application> " -"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." -msgstr "" -"获取更多关于 <application>字体</application> 首选项工具的信息,请参阅 <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">用户手册</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2686(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "设置应用程序字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2688(primary) -#, fuzzy -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "定制桌面外观" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2689(secondary) -#, fuzzy -msgid "set choose individual font" -msgstr "单独设置字体" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para) -#, fuzzy -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"默认情况下,GNOME 应用程序使用 <application>字体</application> 首选项工具里指" -"定的字体。一些应用程序允许自定义默认的字体。这些程序有:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "帮助浏览器" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "适合特定的可操作性需要" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2726(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "下面的段落概述了在桌面特定区域改善可操作性的操作步骤。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2731(title) -#, fuzzy -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "实现高对比或低对比桌面" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2733(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "高对比桌面" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2736(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "低对比桌面" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2738(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "要实现高对比或低对比桌面,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"在 <application>主题</application> 首选项工具里选择高对比或低对比主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2748(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " -"background as follows:" -msgstr "" -"使用 <application>桌面背景</application> 首选项工具来定制桌面,操作如下:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "设置 <guilabel>壁纸</guilabel> 为 <guilabel>无壁纸</guilabel>。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "设置 <guilabel>颜色</guilabel> 为 <guilabel>纯色</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "选择一个合适的背景色。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2770(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"在 <application>终端</application> 程序中,确保在 <guilabel>编辑配置文件</" -"guilabel> 对话框里的, <guilabel>颜色</guilabel> 标签里,选中了 <guilabel>使" -"用系统主题的颜色</guilabel> 选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2776(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " -"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " -"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"<application>文本编辑器 gedit</application> 程序中,确保在 <guilabel>首选项</" -"guilabel> 对话框里的, <guilabel>字体和颜色</guilabel> 标签里,选中了 " -"<guilabel>经典配色方案</guilabel> 选项。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(title) -#, fuzzy -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "实现桌面大字体显示" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2787(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "桌面大字体显示" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -#, fuzzy -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "要实现桌面大字体显示,请按下面步骤操作:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"在 <application>主题</application> 首选项工具里,选择 <guilabel>大字体</" -"guilabel> 主题。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2799(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"点击 <guibutton>应用字体</guibutton> 按钮,增加桌面和窗口框架上的字体的大小。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" -"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"在 <application>字体</application> 首选项工具的 <guilabel>桌面字体</" -"guilabel> 选项里,增大桌面背景上对象的字体大小。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "增大显示在 <application>终端</application> 程序窗口中的字体大小。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." -msgstr "" -"如果 在 <application>文本编辑器 gedit</application><guilabel>首选项</" -"guilabel> 对话框的,<guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项被选中, " -"<application>gedit 文本编辑器</application> 使用的是你在大字体显示主题中选择" -"的字体大小。然而,如果 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel> 选项没有选中,增" -"大字体后,<application>文本编辑器 gedit</application> 窗口里内容的字体也会增" -"大。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> 文本编辑器 gedit 手册</ulink>。" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2820(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"如果应用程序用到面板,像文件管理器和帮助浏览器,你需要修改面板大小来适应大字" -"体显示。更多相关信息,请参阅应用程序的在线帮助信息。" - #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "行动障碍" @@ -9274,9 +9061,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008." -"" -"Launchpad Contributions:\n" +"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Scott Ma https://launchpad.net/~msy5754558\n" " TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n" @@ -9284,6 +9069,250 @@ msgstr "" " gmagogsfm https://launchpad.net/~gmagogsfm\n" " oraclecd https://launchpad.net/~mygod521" +#, fuzzy +#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" +#~ msgstr "支持的 contracted 布莱叶文吗?" + +#~ msgid "How is web access coming along?" +#~ msgstr "web access 进展得怎么样?" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " +#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></" +#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</" +#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing " +#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></" +#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</" +#~ "keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "注意你可以快速升高/降低音调,通过按 <keycombo><keycap>Insert</" +#~ "keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo> 和 <keycombo><keycap>Insert</" +#~ "keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>. 你也可以设置语音速度,通过按 " +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>左方向键</keycap></keycombo> 和 " +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>." + +#, fuzzy +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "反转色" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - " +#~ "report information on the currently active script." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : 报告当前" +#~ "激活脚本的信息。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print " +#~ "a debug listing of all known applications to the console where " +#~ "<application>Orca</application> is running." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : 输出一个" +#~ "调试列表到控制台,包含 Orca 运行时所有的的应用程序。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - " +#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : 输出关于" +#~ "获得焦点对象级别关系的调试信息。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - " +#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : 输出获得" +#~ "焦点程序的调试信息。" + +#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +#~ msgstr "使用 Adobe's Acrobat Reader" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " +#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " +#~ "by Adobe's commitment to accessibility." +#~ msgstr "" +#~ "我们当前着手一个为 Adobe's Acrobat Reader 使用的脚本,最初的版本已经交给 " +#~ "Orca v2.17.5. 注意这个工作仍然继续,我们受到 Adobe 委托的关于可操作性的极" +#~ "大鼓励。" + +#~ msgid "Installation" +#~ msgstr "安装" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may " +#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " +#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " +#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " +#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " +#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" +#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "如果你是直接从 <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/" +#~ "readstep2.html\"> Adobe 网站</ulink> 获得 Adobe Acrobat Reader,你可以发现" +#~ "这个软件还没有启动。表现是:如果从应用程序菜单启动,它什么也不会出现。如果" +#~ "你从一个终端启动,你会收到一串格式错误信息。发生这个错误,你需要按照 " +#~ "<ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> Ubuntu " +#~ "forum thread</ulink>的讲解,来编辑你的 /usr/bin/acroread 文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " +#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " +#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "如果你选择了从分发包安装 Acrobat Reader,确定安装所有 acroread 和 " +#~ "acroread-plugins。没有这个插件包,你将不能在 <menuchoice><guimenuitem>编辑" +#~ "</guimenuitem><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice> 里访问“阅" +#~ "读”这一项。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" +#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." +#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " +#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install " +#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-" +#~ "plugins</application>." +#~ msgstr "" +#~ "注意:如果你使用 Ubuntu 并且无法找到 acroread 包,你可能需要编辑你的 /etc/" +#~ "apt/sources.list 文件,包含 'multiverse' 库。然后运行 <userinput>apt-get " +#~ "update</userinput>. 完成这些后,你就可以安装所有 acroread 和 acroread-" +#~ "plugins." + +#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +#~ msgstr "启用辅助功能和光标浏览" + +#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +#~ msgstr "一旦你安装好 Reader,你需要启用辅助功能特性。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " +#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</" +#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) " +#~ "is checked." +#~ msgstr "" +#~ "在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> 对话框的“可操作性”项,确保“总是显示键盘选择光" +#~ "标”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) 是被选中" +#~ "的。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " +#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " +#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +#~ msgstr "" +#~ "在<menuchoice><guimenuitem>编辑</guimenuitem><guimenuitem>首选项</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> 对话框的“阅读”项,确保“启用文本可操作" +#~ "性”(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) 是被选中" +#~ "的。" + +#~ msgid "Working with Untagged Documents" +#~ msgstr "工作于无标记文档" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " +#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " +#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document " +#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents." +#~ msgstr "" +#~ "当你打开一个无标记文档,你会看到一个对话框,询问指定阅读顺序和阅读模式选项" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " +#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire " +#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read " +#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> " +#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> " +#~ "is selected." +#~ msgstr "" +#~ "默认阅读模式的改变将依赖于文档的长度:短文档,默认是“阅读整个文档”;对于长" +#~ "文档,它是“仅阅读当前可见页面。”当“阅读全部文档”被选中时,Orca 似乎提供了" +#~ "更好的访问。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or " +#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "如果你发现一个文本似乎漏掉一部分文本,试着改变阅读选项。要做到这一点,进入" +#~ "文档的菜单,选择“更改可操作性阅读选项...”或者使用快捷键 " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "Page Layout" +#~ msgstr "页面布局" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" +#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When " +#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the " +#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " +#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View " +#~ "menu and selecting the Page Layout submenu." +#~ msgstr "" +#~ "对于 Orca 来说,最好的页面布局是“单页”。当 “连续”被选中,在文本里移动焦点" +#~ "滚动页面,会引起文本不能被阅读。你可以更改页面布局为“单页”,进入视图菜单选" +#~ "择页面布局子菜单。" + +#~ msgid "Navigating Tables" +#~ msgstr "浏览表格" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " +#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe " +#~ "will remedy this soon." +#~ msgstr "" +#~ "关于表格:就我们知道而言,在 Acrobat Reader 里目前还没有完整的键盘操作表" +#~ "格。对于这个,顺便说一句,不是因为 Orca 的事情;应该是 Acrobat Read thing" +#~ "的 事。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " +#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " +#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " +#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " +#~ "run out of cells on the current row." +#~ msgstr "" +#~ "从根本上说,是方向键。它们的行为会移动焦点,从一个单元格到另一个单元格。注" +#~ "意在当前,上、下方向键似乎不能在竖直方向移动-至少我们曾经尝试过。相反," +#~ "上、下方向键似乎让你在水平方向移动,直到这一行的最后。" + +#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +#~ msgstr "Orcca 不发音,是怎么回事?" + +#~ msgid "" +#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> " +#~ "Troubleshooting Speech</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "请参阅 <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> 语音疑难解答" +#~ "</ulink>." + #~ msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" |