summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
diff options
context:
space:
mode:
author2008-07-13 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-07-12 22:37:26 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-07-12 22:37:26 +0000
commit96a6eb0de74b26555ce17e737c3ddaa28062bb4b (patch)
treeba7e61aecddebfc35eee1fe15a9a8e5c16a3f1b7 /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
parenteaa0b7eaa7174f1e59dee95ed360eeef14440532 (diff)
downloadgnome-user-docs-96a6eb0de74b26555ce17e737c3ddaa28062bb4b.tar.gz
gnome-user-docs-96a6eb0de74b26555ce17e737c3ddaa28062bb4b.tar.xz
gnome-user-docs-96a6eb0de74b26555ce17e737c3ddaa28062bb4b.zip
Translation updated.
2008-07-13 2008-07-13 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu/hu.po: Translation updated. svn path=/trunk/; revision=902
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po2891
1 files changed, 1043 insertions, 1848 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 12063f5..b789f3f 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk.
# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008.
# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
@@ -5,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-25 18:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b7
#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve"
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid ""
@@ -202,8 +203,8 @@ msgid ""
"Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv azon felhasználók és rendszergazdák számára készült, akik meg "
-"szeretnék ismerni a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit, "
-"amelyek a fogyatékkal élők számára nyújtanak segítséget a számítógép "
+"szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit, "
+"amelyek a fogyatékos felhasználók számára nyújtanak segítséget a számítógép "
"használatában."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
@@ -377,7 +378,7 @@ msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.14.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.14.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
msgid "September 2007"
@@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "2007. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
msgid "July 2005"
@@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
msgid "March 2005"
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "2005. március"
#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
msgid "September 2004"
@@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "2004. szeptember"
#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "March 2004"
@@ -428,7 +429,7 @@ msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
msgid "October 2003"
@@ -436,7 +437,7 @@ msgstr "2003. október"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
+msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "February 2003"
@@ -447,7 +448,7 @@ msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
-"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
"(2.1 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
@@ -459,7 +460,7 @@ msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
-"A GNOME Munkaasztal akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
+"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris munkakörnyezethez "
"(2.0 verzió)"
#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
@@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "2002. december"
#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME Munkaasztal 2.20-as verziójához készült."
+msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.20-as verziójához készült."
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "Feedback"
@@ -493,7 +494,7 @@ msgstr "508-as paragrafus"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME Munkaasztal akadálymentesítési lehetőségeit."
+msgstr "Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési lehetőségeit."
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
@@ -503,7 +504,7 @@ msgid ""
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek "
-"segítségével a fogyatékkal élő felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
+"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan "
"tudják használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is "
"hoztak (Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az "
"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben."
@@ -518,13 +519,10 @@ msgid ""
"are available. The customization tools enable you to customize the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
-"A GNOME Munkaasztal egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
-"szolgáltatást biztosít. A GNOME Munkaasztal minden támogatott alkalmazása és "
+"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos akadálymentesítési "
+"szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden támogatott alkalmazása és "
"segédprogramja az akadálymentesítés és a használhatóság jegyében készült. A "
-"fizikai fogyatékkal élők, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME "
-"Munkaasztal minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek "
-"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik a Munkaasztal megjelenési "
-"beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
+"fizikai fogyatékosságokkal rendelkező felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet megjelenési beállításainak és viselkedésének egyedi beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -532,10 +530,10 @@ msgid ""
"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
msgstr ""
-"A GNOME Munkaasztal egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
-"ahhoz, hogy a fogyatékkal élők is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
+"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen hozzájárul "
+"ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják használni azt. Ebből az "
"útmutatóból megtudhatja, milyen lehetőségek állnak rendelkezésre a "
-"Munkaasztal személyre szabására."
+"asztali környezet személyre szabására."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
@@ -594,18 +592,17 @@ msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékkal élő "
+"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos "
"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A "
-"GNOME Munkaasztalon az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre a fogyatékkal "
-"élő felhasználók számára:"
+"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid ""
"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
"the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
-"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi a "
-"Munkaasztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
+"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az "
+"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata "
"nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
@@ -629,7 +626,7 @@ msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
"feature enables users to:"
msgstr ""
-"A GNOME Munkaasztal tartalmazza az akadálymentes bejelentkezés lehetőségét. "
+"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre. "
"Az akadálymentes bejelentkezés lehetővé teszi az alábbiakat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
@@ -833,7 +830,7 @@ msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
msgid "gestures"
-msgstr "Gesztusok"
+msgstr "gesztusok"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid ""
@@ -842,7 +839,7 @@ msgid ""
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a Gdm konfigurációs fájlban, a speciális akadálymentesítési technológiákhoz felhasználói műveleteket tud hozzárendelni a bejelentkezéskor. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztus társítások a következő GDM konfigurációs fájlokban tárolódnak:"
+msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM konfigurációs fájlok tartalmazzák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -856,7 +853,7 @@ msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
-msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, a változtatások életbe lépéséhez újra kell indítania a rendszerét."
+msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez újra kell indítania a rendszerét."
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid ""
@@ -870,7 +867,7 @@ msgid ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections over two lines."
-msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sorvég jelek nélkül. Ez a leírás a formázás miatt a következő fejezetben levő példákat két sorban jeleníti meg."
+msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sor vége jelek nélkül. Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák két sorban jelenhetnek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
@@ -883,7 +880,7 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. A következő példa lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, elindul a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás beszéd és braille támogatással:"
+msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását beszéd- és braille támogatással, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
msgid ""
@@ -902,7 +899,7 @@ msgid ""
"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. Például a következő sor lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, elindul a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás nagyító módban:"
+msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő sor például lehetővé teszi a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás elindítását nagyító módban, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
msgid ""
@@ -912,7 +909,7 @@ msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disabl
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
@@ -921,7 +918,7 @@ msgid ""
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt az akadálymentesítési technológiák kapcsoló, billentyű vagy gomb gesztusok társításához. Ha néhány felhasználónál a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban használt elsődleges beviteli eszköz rendelkezik kapcsolókkal vagy gombokkal, ez a módszer lehetőséget biztosít arra, hogy a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elinduljon a bejelentkezéskor."
+msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor."
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
@@ -931,7 +928,7 @@ msgid ""
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr "Ha véletlenül is elindít egy alkalmazást, társítsa a gesztusokat több kapcsoló megnyomásához vagy minimális rezgéshez. Például, a következő sor elindítja a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha háromszor két másodpercig lenyomja a definiált kapcsolót, száz ezredmásodperces időközönként:"
+msgstr "Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként definiált kapcsolót:"
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
msgid ""
@@ -946,7 +943,7 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
-msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsoló eszközt használnak, a <application>képernyő-billentyűzet</application> automatikus elindítását preferálják önműködő letapogató módban. Ha a felhasználó lenyomja az alternatív irányító eszköz kapcsolóját több mint négy másodpercig, a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindul:"
+msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a <application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
msgid ""
@@ -959,11 +956,11 @@ msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr "Ha információkra van szüksége a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó <application>Képernyő-billentyűzet</application> című fejezetét."
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-billentyűzet</application> online súgóját."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
@@ -973,7 +970,7 @@ msgid ""
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
-msgstr "Gesztusokat tud definiálni olyan mutató eszköz használata esetén is, mely csak mozgást érzékel, például az egér, alternatív fej mutató, vagy hanyatt egér. A módszer nem különbözik, függetlenül attól, hogy egeret vagy alternatív mutató eszközt használ. Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt ahhoz, hogy az akadálymentesítési technológiákhoz mozgás gesztusokat társítson."
+msgstr "Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt."
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
@@ -981,7 +978,7 @@ msgid ""
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
"onscreen pointer moves."
-msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, az alternatív mutató eszközök együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, ha a felhasználó mozgatja az alternatív mutató eszközt, a képernyőn levő mutató mozogni fog."
+msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
@@ -991,7 +988,7 @@ msgid ""
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr "Például, a következő sor elindítja a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást dwell módban amikor a felhasználó a képernyőn levő mutatót mozgatja a bejelentkező párbeszédpanelen keresztül a felső perem felé, esetleg vissza tér a felső peremhez, a bal peremhez, hasonlóan az alsó és jobb oldali peremekhez:"
+msgstr "A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:"
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
msgid ""
@@ -1007,11 +1004,11 @@ msgid ""
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
-msgstr "Megjegyzés: a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméterben megadott eszköz nevének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutató eszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyatt egér nevével, melyet a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott."
+msgstr "Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott nevével."
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Szükséges feltételek az akadálymentes bejelentkezéshez"
+msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei"
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid ""
@@ -1022,7 +1019,7 @@ msgid ""
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
-msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, kerekesszékre szerelt kapcsolókat, vagy hanyattegereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket."
+msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az egérhez hasonló mutatóeszközöket."
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
@@ -1033,7 +1030,7 @@ msgid ""
"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
-msgstr "Önnek nem kell konfigurálnia az alternatív beviteli eszközt, hogy irányítsa az elsődleges képernyő mutatót. Ez megmagyarázhatatlan és nem kívánatos viselkedést eredményezhet, például, hogy az alternatív mutató eszközt használó felhasználónak a billentyűzet vagy az egér nélkül nem sikerül a mutatót helyre állítania. Hogy ezt megelőzhesse, az X kiszolgáló konfigurációs állományaiból minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot távolítson el a <literal>InputDevice</literal> sorokból."
+msgstr "Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy <literal>AlwaysCore</literal> attribútumot."
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
@@ -1044,17 +1041,17 @@ msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon csak billentyűzet segítségével. Azoknak a felhasználóknak, akiknek nehézséget okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata, ez egy segítség lehet."
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata és a billentyűzetről használják a számítógépet."
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr "Bevezetés a billentyűzetről vezérelhető kurzor használatába"
+msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr "Ez a fejezet leírja a leggyakrabban használt billentyűparancsokat a munkaasztalon történő navigációhoz."
+msgstr "Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt alapvető billentyűparancsokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
msgid ""
@@ -1062,11 +1059,11 @@ msgid ""
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
-msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancsot testre tud szabni. A szöveg utalni fog erre. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
+msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Lényeges billentyű parancsok"
+msgstr "Alapvető billentyűparancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
@@ -1101,12 +1098,12 @@ msgstr "gyorsbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
-msgstr "Lényeges"
+msgstr "alapvető"
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
-msgstr "Mutató navigáció mód"
+msgstr "mutatónavigációs mód"
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
@@ -1114,7 +1111,7 @@ msgid ""
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
-msgstr "A következő táblázat a lényeges billentyűparancsokról szól, melyeket a munkaasztalon történő navigáláshoz használhat. A különböző gyorsbillentyűk, melyeket a speciális elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használhat, szintén ebben a fejezetben lesznek leírva."
+msgstr "A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
@@ -1194,7 +1191,7 @@ msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
-msgstr "Fordított irányban hajtja végre a navigációt, az előző elemre vagy vezérlőelemre lép."
+msgstr "Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
@@ -1222,14 +1219,14 @@ msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek speciális célja van egy vezérlőelemnél. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
+msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
@@ -1242,7 +1239,7 @@ msgstr "nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen."
+msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
@@ -1261,7 +1258,7 @@ msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
-msgstr "Aktiválja a fókuszban levő elemet vagy vezérlőelemet. Például, ha a vezérlőelem egy gomb, egyenértékű az egér gomb kattintással."
+msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
@@ -1274,7 +1271,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr "Bezárja az ablakot, menüt, vagy párbeszédpanelt."
+msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
@@ -1286,7 +1283,7 @@ msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr "Bekapcsolja a mutató navigációt. Ezt arra tudja például használni, hogy a billentyűzetről kijelöljön szöveget. Ha bővebb információra kíváncsi a mutató navigációval kapcsolatban, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
+msgstr "Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs mód segítségével a billentyűzetről jelölhető ki szöveg. A mutatónavigációs móddal kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -1300,7 +1297,7 @@ msgstr "globális"
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
-msgstr "A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat írja le, melyeket a GNOME munkaasztal bármelyik részén használhat."
+msgstr "A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható billentyűparancsokat írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
@@ -1320,7 +1317,7 @@ msgstr "F1"
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Meg nyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
@@ -1328,7 +1325,7 @@ msgstr "Meg nyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr "Ezt a billentyűparancsot megváltoztathatja."
+msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható."
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
@@ -1337,7 +1334,7 @@ msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédpanelt."
+msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
@@ -1345,26 +1342,26 @@ msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és lementi a képernyő aktuális tartalmát egy kép fájlba."
+msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a képernyő aktuális tartalmáról."
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és egy kép fájlba lementi a fókuszban levő ablak képét."
+msgstr "Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a fókuszban lévő ablakról."
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr "Ha a fókuszban levő elem egy párbeszédpanel vagy alkalmazás ablak, megjeleníti a súgót."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor megjeleníti a súgót."
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
-msgstr "Ha a fókuszban levő elem panel vagy alkalmazás ablak, ez a billentyűparancs be vagy kikapcsolja a buborék súgók megjelenését."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését."
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
@@ -1377,15 +1374,15 @@ msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban levő elem felugró menüjét, ha létezik."
+msgstr "Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét, ha van."
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Navigálás a munkaasztal hátterén"
+msgstr "Navigáció az asztal hátterén"
#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
msgid "for desktop background"
-msgstr "A munkaasztal háttere"
+msgstr "az asztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid ""
@@ -1395,7 +1392,7 @@ msgid ""
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
-msgstr "A munkaasztal háttere egy olyan része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek interfész elemek vagy alkalmazások, például panelek és menük. A következő táblázat azokat a billentyű parancsokat ismerteti, melyekkel navigálhat a munkaasztal hátterén és a munkaasztal háttér objektumain. A munkaasztal háttér objektum egy ikon, mellyel megnyithat fájlokat, mappákat, alkalmazásokat."
+msgstr "Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és alkalmazásokat nyithat meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
@@ -1403,13 +1400,14 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi."
+msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi."
+# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr "Ha vissza szeretné állítani az ablakokat, nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr "Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
msgid ""
@@ -1417,37 +1415,37 @@ msgid ""
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között."
+msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a panelek között."
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr "Amikor a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, különböző módokon mozoghat a munkaasztal szomszédos objektumai között."
+msgstr "Ha az asztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, akkor a fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának."
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
-msgstr "Ha például begépeli az n betűt, a fókusz rákerül az első n kezdetű munkaasztali objektumra."
+msgstr "Egy asztali objektum nevének első n karakterére illeszkedő karaktersorozat."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban és egy karakter sorozatot gépel be, a fókusz rákerül az első olyan objektumra, ami az adott karakter sorozatot tartalmazza."
+msgstr "Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Átnevezi a fókuszban levő munkaasztali objektumot."
+msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése."
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban levő munkaasztali objektum felugró menüjét."
+msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Megnyitja a <guimenu>Munkaasztal háttere</guimenu> menüt."
+msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
@@ -1455,7 +1453,7 @@ msgstr "Navigáció a paneleken"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
msgid "for panels"
-msgstr "Panelek"
+msgstr "panelek"
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
msgid ""
@@ -1463,7 +1461,7 @@ msgid ""
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr "A panel egy olyan terület, melyeken speciális programokat, alkalmazásokat, és kis alkalmazásokat futtathat. A panel a munkaasztal egész alsó részét elfoglalja. A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat ismerteti, melyeket a paneleken és panel objektumokon való navigációhoz használhat."
+msgstr "A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti."
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
msgid ""
@@ -1472,30 +1470,30 @@ msgid ""
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között."
+msgstr "A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt átadásához az asztal háttere és a panelek között."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "A fókuszt a következő panel objektumra mozgatja."
+msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak."
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a menü panel van fókuszban. Ha még egyszer lenyomja az <keycap>F10</keycap> billentyűt, váltani tud az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablak lista között."
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között."
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr "Aktivál egy panel objektumot, például megnyit egy menüt vagy egy indító alkalmazást."
+msgstr "Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr "Megnyitja egy panel objektum felugró menüjét."
+msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr "Megnyitja a panel felugró menüjét."
+msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
msgid "To Move a Panel Object"
@@ -1503,40 +1501,40 @@ msgstr "Panelobjektum áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
msgid "to move a panel object"
-msgstr "panelobjektum mozgatása"
+msgstr "panelobjektum áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
-msgstr "Áthelyezheti a fókuszban levő panel objektumot egy másik helyre a panelen, vagy egy másik panelre. A panel objektum áthelyezéséhez hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókusz az objektumra kerüljön."
+msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az objektumnak."
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
-msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panel objektum felugró menüjének megjelenítéséhez."
+msgstr "Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Használja a nyílbillentyűket az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpont kiválasztásához."
+msgstr "A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
-msgstr "A következő táblázat megmutatja, milyen gyorsbillentyűket használhat az áthelyezés végrehajtásához."
+msgstr "Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az áthelyezést."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
-msgstr "Egy objektumot balra vagy jobbra mozgat egy vízszintes panelen, vagy felfelé vagy lefelé egy függőleges panelen."
+msgstr "Az objektum balra vagy jobbra mozgatása vízszintes panelen, vagy felfelé és lefelé mozgatása függőleges panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
@@ -1547,7 +1545,7 @@ msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk"
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
-msgstr "Áthelyezik a panel objektumot a többi panel objektum elé."
+msgstr "Az objektum mozgatása és az előtte lévő többi panelobjektum eltolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
@@ -1559,21 +1557,21 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
-msgstr "Felcserélik a panel objektumokat."
+msgstr "Az objektum mozgatása és helycsere az előtte lévő többi panelobjektummal."
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr "Áthelyezi a panel objektumot a következő panelre."
+msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Complete the move operation."
-msgstr "Végre hajtja az áthelyezés műveletet."
+msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
-msgstr "A következő példák bemutatják a panel objektumokkal kapcsolatos különböző áthelyezési műveleteket."
+msgstr "A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek panelobjektumokra gyakorolt hatását."
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
@@ -1589,11 +1587,11 @@ msgstr "Leírás"
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok balról jobbra: geyes ikon, hangerő szabályzó ikon, súgó ikon."
+msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: geyes ikon, hangerőszabályzó ikon és súgó ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr "Mutatja a panelt és a panel objektumokat az áthelyezés előtt."
+msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
msgid ""
@@ -1601,7 +1599,7 @@ msgid ""
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
-msgstr "Mutatja az eredményt ahogy a nyílbillentyűket használja az <application>Geyes</application> panel objektum áthelyezéséhez. Mozgassa a kis alkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig, amíg a következő panel objektumot el nem éri."
+msgstr "A nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő panelobjektumot el nem éri."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
@@ -1610,13 +1608,13 @@ msgid ""
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr "Mutatja az eredményt, ahogy a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezéséhez. Használja a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> alkalmazás arrébb nem tolódik az elé az objektum elé, amit mozgat."
+msgstr "A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok, balról jobbra: Hangerő szabályzó ikon, Súgó ikon, Geyes ikon."
+msgstr "A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített három objektummal: hangerőszabályzó ikon, súgó ikon és geyes ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
msgid ""
@@ -1625,14 +1623,14 @@ msgid ""
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr "Mutatja az eredményt, ha a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezésére. Használja addig a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> kis alkalmazások fel nem cserélődnek azzal a kis alkalmazással, amit éppen áthelyez."
+msgstr "A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Geyes</application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokkal."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr "Vannak olyan kis alkalmazások, melyek <guilabel>Zároltak</guilabel>, így nem mozgathatók. Ha fel szeretné oldani a zárolást egy kis alkalmazásról, használja a <guimenu>panel objektum</guimenu> menü <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontját még egyszer."
+msgstr "A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</guimenu> menüjének <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontjának kijelölését."
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
msgid "To Navigate Drawers"
@@ -1649,61 +1647,61 @@ msgid ""
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
-msgstr "A fiók egy kiterjesztése a panelnek. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a fiókban és a fiókon kívül. Ha megnyit egy fiókot, navigálni tud a fiók tartalma között nagyjából ugyanúgy, mint a panelen. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
+msgstr "A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr "Megnyitja vagy bezárja a fókuszban levő fiókot."
+msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "Navigál a fókuszban levő fiókban."
+msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban."
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Bezárja a fiókot, és a fókuszt a fiók objektumra helyezi a panelen."
+msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr "Navigáció a panel menükben"
+msgstr "Navigáció a panelmenükben"
#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
msgid "for menus on panels"
-msgstr "Panel menük"
+msgstr "panelmenük"
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat gyorsbillentyűket, melyeket a panel menükben való navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban levő menüt."
+msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
-msgstr "Navigál a menüben."
+msgstr "Navigáció a menüben."
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
-msgstr "Kiválaszt egy menüpontot."
+msgstr "Menüelem kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr "Megnyit egy menüponthoz társított felugró menüt, ha létezik."
+msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása, ha van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
msgid "Close a menu."
-msgstr "Bezárja a menüt."
+msgstr "A menü bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr "Navigálás a kis alkalmazások között"
+msgstr "Navigálás a kisalkalmazások között"
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
-msgstr "kis alkalmazások"
+msgstr "kisalkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid ""
@@ -1713,7 +1711,7 @@ msgid ""
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
-msgstr "A kis alkalmazás egy olyan alkalmazás, mely a panelen található. Navigálni tud ezek között a kis alkalmazások között és meg tudja nyitni ezeknek az alkalmazásoknak a felugró menüjét a billentyűzet segítségével. Ha a kis alkalmazásban nincsenek fókuszban levő vezérlő elemek, nem fog tudni navigálni a vezérlőelemek között. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a panel alkalmazásokban való navigációhoz."
+msgstr "A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
msgid ""
@@ -1721,26 +1719,26 @@ msgid ""
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr "Aktiválja azt a kis alkalmazásban levő vezérlőelemet mely fókuszban van, ha lehetséges. Nem minden kis alkalmazás tartalmaz olyan vezérlőelemeket, melyeket aktiválhat. Ha a kis alkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>Szóköz</keycap> billentyű nem csinál semmit."
+msgstr "Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> billentyű lenyomása hatástalan."
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Navigál a vezérlőelemek között egy kis alkalmazásban."
+msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr "Megnyitja a kis alkalmazás felugró menüjét. Ha navigálni szeretne a menüben, használja a szabványos gyorsbillentyűket. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> című részt, hogyan navigálhat a menükben."
+msgstr "A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr "Munkaterületek közötti navigáció"
+msgstr "Navigáció a munkaterületek között"
#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
msgid "for workspaces"
-msgstr "Munkaterületek"
+msgstr "munkaterületek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
msgid ""
@@ -1748,7 +1746,7 @@ msgid ""
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr "A munkaterület egy diszkrét hely, ahol ön dolgozik. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, egyikről a másikra lehet váltani. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel használhatja a munkaterületeket."
+msgstr "A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
@@ -1760,7 +1758,7 @@ msgid ""
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addig, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne."
+msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja le a nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
@@ -1770,7 +1768,7 @@ msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Áthelyezi a fókuszban levő ablakot az előző vagy a következő munkaterületre."
+msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -1778,35 +1776,35 @@ msgstr "Navigáció az ablakokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
msgid "for windows"
-msgstr "Ablakok"
+msgstr "ablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
-msgstr "A következő fejezetek leírják azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablakokban való navigációhoz használhat. Az ablak a monitor azon területe, ahol az alkalmazások megjelennek."
+msgstr "A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr "Minden navigációs gyorsbillentyű, melyet az ablakokban való navigáláshoz használhat, személyre szabható. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> című részt."
+msgstr "Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Az ablak fókuszba hozása"
+msgstr "Ablak fókuszba hozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
msgid "to give focus to a window"
-msgstr " ablak fókuszba hozása"
+msgstr "ablak fókuszba hozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
-msgstr "Mielőtt használna vagy módosítana egy ablakot, először fókuszba kell azt hoznia. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel fókuszba hozhat egy ablakot."
+msgstr "Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
msgid ""
@@ -1814,32 +1812,32 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
-msgstr "Egy felugró ablakban megjeleníti az ablakok ikonjait. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és addig nyomja folytonosan a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, amíg el nem éri azt az ablakot melyet fókuszba szeretne hozni."
+msgstr "Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri fókuszba hozni kívánt ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
-msgstr "Visszafelé halad azok között az ablakok között, melyeket fókuszba szeretne hozni."
+msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a fókuszba hozni kívántat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
msgid "To Control a Window"
-msgstr "Egy ablak vezérlése"
+msgstr "Az ablakok vezérlése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
msgid "to control a window"
-msgstr "Egy ablak vezérlése"
+msgstr "az ablakok vezérlése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
-msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre egy ablakban. A következő táblázat ismerteti azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel vezérelhet egy ablakot."
+msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr "Megnyitja az <guimenu>Ablak</guimenu> menüt."
+msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
@@ -1847,7 +1845,7 @@ msgstr "F4"
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
msgid "Close the window."
-msgstr "Bezárja az ablakot."
+msgstr "Az ablak bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
msgid "Solaris:"
@@ -1867,11 +1865,11 @@ msgstr "F9"
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Minimize the window."
-msgstr "Minimalizálja az ablakot."
+msgstr "Az ablak minimalizálása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
msgid "Maximize the window."
-msgstr "Teljes méretűvé teszi az ablakot."
+msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele."
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
@@ -1879,7 +1877,7 @@ msgstr "F5"
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
-msgstr "Vissza állítja egy teljes képernyős ablak méretét az eredeti ablak méretre."
+msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
msgid "To Move a Window"
@@ -1887,40 +1885,40 @@ msgstr "Ablak áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
msgid "to move a window"
-msgstr "Ablak áthelyezése"
+msgstr "ablak áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
-msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, áthelyezheti azt a képernyő bármelyik területére. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak áthelyezéséhez használhat."
+msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Megkezdi az áthelyezés műveletet. Az egérmutató keresztté változik."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Tíz pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével."
+msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével."
+msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr "A nyílbillentyűk segítségével áthelyezi az ablakot a közeli ablak, panel, vagy képernyő terület széléhez."
+msgstr "Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr "Befejezi az ablak áthelyezését, az ablakot az aktuális pozícióban hagyja."
+msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése és az ablak aktuális pozícióban hagyása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr "Megszakítja az áthelyezés műveletet, az ablak az eredeti pozícióban marad."
+msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása és az ablak eredeti pozícióban hagyása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "To Resize a Window"
@@ -1928,14 +1926,14 @@ msgstr "Ablak átméretezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "to resize a window"
-msgstr "Ablak átméretezése"
+msgstr "ablak átméretezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
-msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, növelni vagy csökkenteni tudja annak méretét. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a fókuszban levő ablak átméretezéséhez használhat."
+msgstr "A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
@@ -1943,39 +1941,39 @@ msgstr "F8"
#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
msgid "Start the resize operation."
-msgstr "Megkezdi az átméretezés műveletet."
+msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr "A nyílbillentyűk segítségével átméretezi az ablakot."
+msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűkkel megadott irányba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr "Befejezi az átméretezés műveletet, az ablak átméretezése megtörténik."
+msgstr "Az átméretezés művelet befejezése és az ablak aktuális méretének megtartása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr "Megszakítja az átméretezés műveletet, az ablak mérete az eredeti marad."
+msgstr "Az átméretezés művelet megszakítása és az ablak eredeti méretének visszaállítása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr "Navigáció az ablak táblákban"
+msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
-msgstr "ablak táblák"
+msgstr "felosztott ablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr "Az ablak tábla egy olyan ablak, mely egy vagy több ablak táblára van felosztva. A súgó böngésző például egy olyan alkalmazás, mely több ablak táblára van felosztva."
+msgstr "A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A súgóböngésző alkalmazás például ablaktáblákat használ."
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak táblákban való navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat leírja az ablaktáblákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
@@ -1985,28 +1983,28 @@ msgstr "F6"
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
-msgstr "A fókuszt a következő ablak táblára helyezi. A fókusz arra a vezérlőelemre kerül, mely utoljára volt fókuszban az ablak táblában."
+msgstr "A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr "A fókuszt az első átméretezhető fogantyúra helyezi az ablakban. Az átméretezhető fogantyúk megjelennek az ablak táblák között, így lehetővé válik az ablak táblák átméretezése. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretezhető fogantyú fókuszba hozásához."
+msgstr "A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja az ablak táblát."
+msgstr "Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Kicsit arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
+msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Jobban arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
+msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
@@ -2016,14 +2014,14 @@ msgstr "Jobban arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
msgid "Home"
-msgstr "Saját mappa"
+msgstr "Home"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
-msgstr "Csökkenti az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legkisebb megengedett méretre."
+msgstr "A legkisebb megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
@@ -2033,26 +2031,26 @@ msgstr "Csökkenti az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mo
#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
msgid "End"
-msgstr "Befejezés"
+msgstr "End"
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
-msgstr "Növeli az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legnagyobb megengedett méretre."
+msgstr "A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett."
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
-msgstr "Beállítja az átméretező fogantyú pozícióját, majd a fókuszt vissza helyezi arra a vezérlőelemre, mely utoljára volt fókuszban."
+msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
-msgstr "az átméretező fogantyú pozícióját az eredeti pozícióra állítja vissza, majd arra a vezérlő elemre helyezi a fókuszt, mely utoljára volt."
+msgstr "Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Navigating Applications"
@@ -2060,14 +2058,14 @@ msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
msgid "for applications"
-msgstr "Alkalmazások"
+msgstr "alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
-msgstr "Az alkalmazás bármilyen program, eszköz, vagy más szoftver csomag melyet futtat az asztali környezetben. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználói komponenseket tartalmazhatják:"
+msgstr "Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-összetevőkből állnak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
@@ -2078,7 +2076,7 @@ msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
-msgstr "Az ablak a képernyőnek egy olyan területe, ahol az alkalmazás megjelenik. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a következő részt: <xref linkend=\"keynav-11\"/> az ablakokban való navigációról."
+msgstr "Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
@@ -2088,7 +2086,7 @@ msgstr "Párbeszédablakok"
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr "A párbeszédpanel egy felugró ablak, melyben információkat tud megadni, vagy parancsokat tud végrehajtani. Nézze meg az alábbi fejezetet: <xref linkend=\"keynav-19\"/> a párbeszédpaneleken történő navigáció megtekintéséhez."
+msgstr "A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> szakaszt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
@@ -2100,17 +2098,17 @@ msgid ""
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr "A vezérlőelemek segítségével vezérelni lehet a felhasználói kezelő felületet, vagy műveleteket lehet végrehajtani. Például a gombok, jelölőnégyzetek, menük, szöveg dobozok vezérlőelemek. A <xref linkend=\"keynav-23\"/> részletes információkat talál arról, hogyan lehet az elérhető különböző típusú vezérlőelemeken navigálni."
+msgstr "A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és szövegdobozok. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> szakaszt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja a lényeges gyorsbillentyűket az alkalmazások használatának megkezdéséhez, valamint a párbeszédpanelek használatához."
+msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
+msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
@@ -2122,55 +2120,55 @@ msgid ""
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
-msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást tud használni a GNOME asztali környezetben, ez a kézikönyv nem írja le a gyorsbillentyűket a különböző alkalmazásokhoz. Az általános billentyűparancsok minden alkalmazásban szabványosak. A hozzáférési billentyű egy menüben vagy vezérlőelemben aláhúzott betűvel van jelölve. Néhány esetben szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyűt is lenyomni a hozzáférési billentyű mellé egy művelet végrehajtásához."
+msgstr "Mivel a GNOME asztali környezetben rengeteg alkalmazás használható, ez a kézikönyv nem írja le a különböző alkalmazásokban használható gyorsbillentyűket. Az általános billentyűparancsok azonban minden alkalmazásban szabványosak. Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is."
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
-msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyeket az alkalmazásokban való navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható alapvető gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr "Megnyitja az első menüt az alkalmazás menüsorában."
+msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hozzáférési billentyű"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű"
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr "Megnyitja azt a főmenüt, melyhez ez a hozzáférési billentyű van társítva."
+msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
-msgstr "gyorsbillentyű"
+msgstr "hívóbetűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr "kiválasztja azt a menüpontot, melyhez a hozzáférési billentyű társítva van."
+msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>Balra nyíl</keycap> és <keycap>Jobbra nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr "Átváltja a fókuszt a menüsorban levő menük között."
+msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> és <keycap>Lefelé nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Mozgatja a fókuszt a menükben."
+msgstr "A fókusz mozgatása a menüben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
-msgstr "Bezárja a nyitott menüket, a fókuszt az előtte használt vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
@@ -2178,7 +2176,7 @@ msgstr "O"
#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr "Megnyitja a fájl választó párbeszédpanelt."
+msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
@@ -2186,7 +2184,7 @@ msgstr "S"
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
msgid "Open the Save dialog."
-msgstr "Megnyitja a mentés párbeszédpanelt."
+msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
@@ -2196,33 +2194,33 @@ msgstr "L"
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
-msgstr "Megnyitja a hely párbeszédpanelt, ide gépelheti be annak a fájlnak a nevét, melyet meg szeretne nyitni vagy el szeretne menteni."
+msgstr "A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy elmenteni kívánt fájl nevét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk a párbeszédpaneleken való navigációhoz"
+msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "for dialogs"
-msgstr "Párbeszédpanelek"
+msgstr "párbeszédablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
-msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyekkel a párbeszédpaneleken navigálhat."
+msgstr "A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "access key"
-msgstr "Hozzáférési billentyű"
+msgstr "hívóbetű"
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Activate or select a control."
-msgstr "Aktivál vagy kiválaszt egy vezérlőelemet."
+msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
msgid "Give focus to the next control."
-msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
@@ -2235,7 +2233,7 @@ msgstr "Page Up"
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép a következő lapfülre egy párbeszédpanelen."
+msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő lapfülére."
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
@@ -2248,11 +2246,11 @@ msgstr "Page Down"
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép az előző lapfülre egy párbeszédpanelen."
+msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző lapfülére."
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
msgid "Close the dialog."
-msgstr "Bezárja a párbeszédpanelt."
+msgstr "A párbeszédablak bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
@@ -2263,7 +2261,7 @@ msgstr "Enter"
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
-msgstr "Végrehajtja az alapértelmezett műveletet egy párbeszédpanelen. Például egy alapértelmezett művelet a változtatások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása."
+msgstr "Végrehajtja a párbeszédablak az alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -2271,7 +2269,7 @@ msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
-msgstr "Fájlkezelő"
+msgstr "fájlkezelő"
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
msgid ""
@@ -2279,37 +2277,37 @@ msgid ""
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
-msgstr "Alapértelmezetten a fájlkezelő műveletei külön <guilabel>Térben</guilabel> zajlanak. Ez a mód külön ablakokat használ az egyes mappáknál. Ezt <guilabel>Böngésző</guilabel> módnak nevezzük. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg."
+msgstr "Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a <guilabel>Böngésző</guilabel> mód."
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> részletes információkat talál a fájlkezelő különböző használati módjairól."
+msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző használati módjairól."
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navigáció egy mappában"
+msgstr "Navigáció mappákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
-msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a fájlkezelőben használhat a mappában való navigációhoz."
+msgstr "A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr "Kiválasztja a nyílbillentyűk segítségével a következő vagy előző fájlt vagy mappát."
+msgstr "A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Így lehetősége van több fájlt is egyszerre kijelölni."
+msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr "Megnyitja a fókuszban levő fájlt vagy mappát."
+msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -2317,27 +2315,28 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr "Kijelöli azt az elemet, mely jelenleg fókuszban van."
+msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
-msgstr "Az első <replaceable>n</replaceable> kezdetű fájlra helyezi a fókuszt."
+msgstr "Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő karaktersorozat."
+# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr "Kiválasztja az első olyan fájlt vagy mappát, mely a megadott karakter sorozattal kezdődik."
+msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr "Kijelöli az első fájlt vagy mappát az aktuális mappában."
+msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr "Kijelöli az utolsó fájlt vagy mappát az aktuális mappában."
+msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
@@ -2345,40 +2344,40 @@ msgstr "backspace"
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr "Megnyitja az aktuális könyvtár előtti könyvtárat."
+msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navigáció a böngésző ablak komponensei között"
+msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között"
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
-msgstr "Ha műveleteket hajt végre a böngésző módban, számos komponens elérhető és mindegyik komponenshez külön gyorsbillentyű tartozik az egyes komponensek közötti navigációhoz."
+msgstr "A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
-msgstr "A következő táblázat leírja, hogy milyen gyorsbillentyűket használhat a komponensek közötti navigációhoz."
+msgstr "A következő táblázat leírja a komponensek közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "Átváltja a fókuszt az oldalsáv ablak tábla és a nézet ablaktábla között."
+msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr "Megnyitja az oldalsáv ablak tábla felugró menüjét."
+msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Navigáció a súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával"
+msgstr "Navigáció a súgótémakörök között mutatónavigációs módban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
-msgstr "Súgó témakör"
+msgstr "súgótémakör"
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid ""
@@ -2386,51 +2385,51 @@ msgid ""
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
-msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a HTML-alapú súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával a <application>Yelp</application> súgó böngészőben. A mutató navigáció egy módszer, mely lehetővé teszi önnek az alkalmazásokban, hogy a billentyűzetet használva szövegeket jelölhessen ki."
+msgstr "A következő táblázat leírja a <application>Yelp</application> súgóböngészőben a HTML-alapú súgótémakörök közötti navigáció módját mutatónavigációs módban. A mutatónavigáció az alkalmazásokban lehetővé teszi szövegek kijelölését a billentyűzet használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "A mutató navigációs mód bekapcsolása."
+msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
msgid "left arrow"
-msgstr "Balra nyíl"
+msgstr "balra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
-msgstr "Egy karaktert balra lép."
+msgstr "Balra lépés egy karakterrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
msgid "right arrow"
-msgstr "Jobbra nyíl"
+msgstr "jobbra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
-msgstr "Egy karaktert jobbra lép."
+msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
msgid "up arrow"
-msgstr "Felfelé nyíl"
+msgstr "fel nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid "Move up one line."
-msgstr "Egy sorral feljebb lép."
+msgstr "Felfelé lépés egy sorral."
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
msgid "down arrow"
-msgstr "Lefelé nyíl"
+msgstr "lefelé nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
msgid "Move down one line."
-msgstr "Egy sorral lejjebb lép."
+msgstr "Lefelé lépés egy sorral."
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
@@ -2438,7 +2437,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr "Az előző szó kezdetére viszi a kurzort."
+msgstr "Az előző szó kezdetére lépés."
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
@@ -2446,37 +2445,37 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr "A következő szó végére viszi a kurzort."
+msgstr "A következő szó végére lépés."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben."
+msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal."
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben."
+msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal"
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr "Az aktuális sor elejére ugrik."
+msgstr "Az aktuális sor elejére lépés."
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr "Az aktuális sor végére ugrik."
+msgstr "Az aktuális sor végére lépés."
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
-msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra ugrik, és a köztük levő szöveget kijelöli."
+msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr "A fókuszt a következő elérhető vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr "A fókuszt az előző elérhető vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
@@ -2484,17 +2483,17 @@ msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Aktivál egy gombot vagy elküld egy űrlapot."
+msgstr "Gomb aktiválása vagy űrlap elküldése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr "Navigáció a szabványos elemeken vagy vezérlőelemeken"
+msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken"
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja használni a szabványos elemeket vagy vezérlőelemeket a billentyűzet segítségével."
+msgstr "A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével."
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
@@ -2502,62 +2501,62 @@ msgstr "Navigáció a menükben"
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
-msgstr "Menük"
+msgstr "menük"
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
-msgstr "A következő táblázat leírja a gyorsbillentyűket, melyeket a menükben való navigáláshoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "A fókuszt a következő vagy előző menüpontra helyezi."
+msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü, megnyílik az almenü és az első almenüpont lesz fókuszban."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az első almenüpont kerül fókuszba."
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
-msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem almenü, megnyitja a menüsorban levő következő menüt."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje nyílik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
-msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü menüpontja, a fókuszt vissza helyezi az almenüre."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz visszakerül az almenüre."
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
-msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem egy almenü menüpontja, megnyitja az előző menüt a menüsorban."
+msgstr "Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor előző menüje nyílik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket."
+msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
-msgstr "Kiválasztja azt a menüpontot melyhez a hozzáférési billentyű van társítva és bezárja a nyitott menüket."
+msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
-msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb."
+msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü nem zárul be."
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
-msgstr "Bezárja a nyitott menüket."
+msgstr "A nyitott menük bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "To Navigate Buttons"
@@ -2565,13 +2564,13 @@ msgstr "Navigáció a gombok között"
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for buttons"
-msgstr "Gombok"
+msgstr "gombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
-msgstr "A gomb egy olyan vezérlőelem, amivel ön egy művelet végrehajtását tudja megkezdeni. A legtöbb gomb tartalmaz szöveges címkét."
+msgstr "A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
msgid "Sample Button"
@@ -2585,19 +2584,19 @@ msgstr "Bezárás gomb."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
-msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a gombok közötti navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket írja le."
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Egyenértékű azzal, ha valaki az egérrel rá kattint egy nyomógombra."
+msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az egérrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
-msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Ha nem gomb van fókuszban, a párbeszédpanel alapértelmezett művelete hajtódik végre."
+msgstr "A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
@@ -2605,13 +2604,13 @@ msgstr "Navigáció a választógombokon"
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
-msgstr "Választógombok"
+msgstr "választógombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
-msgstr "A választógomb egy olyan vezérlőelem, mely egy csoportban több lehetőséget tartalmaz, de ezek közül csak egyszerre egyet lehet kiválasztani."
+msgstr "A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség közül lehet egyet kiválasztani."
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
msgid "Sample Radio Button"
@@ -2625,13 +2624,13 @@ msgstr "Két minta választógomb."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a választógomb elemei közötti navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
-msgstr "Kiválasztja a következő vagy előző választógomb elemet, leveszi a kijelölést a többi elemről ami ugyanebben a választógomb csoportban van."
+msgstr "A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb kijelölésének törlése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
@@ -2639,11 +2638,11 @@ msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
-msgstr "Jelölőnégyzetek"
+msgstr "jelölőnégyzetek"
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr "A jelölőnégyzet egy olyan vezérlőelem, mellyel meg lehet határozni, hogy egy beállítás be legyen -e jelölve vagy nem."
+msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
msgid "Sample Check Box"
@@ -2657,67 +2656,67 @@ msgstr "Minta jelölőnégyzet."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
-msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy jelölőnégyzetnél használhat."
+msgstr "A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr "Be jelöli vagy törli a jelölést a jelölőnégyzetből."
+msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr "Navigáció a szövegdobozokban"
+msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben"
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
-msgstr "Szövegdoboz"
+msgstr "szerkesztőmezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr "A szövegdobozok olyan vezérlőelemek, melyek szöveget tartalmaznak."
+msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr "Minta egy egy soros szövegdobozra"
+msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező"
#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr "Minta egy egy soros adat bekérő szövegdobozra."
+msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral."
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
-msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy egy soros szövegdoboznál használhat a navigáláshoz."
+msgstr "A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr "A kurzort egy karakterrel balra lépteti."
+msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr "A kurzort egy karakterrel jobbra lépteti."
+msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>balra nyilat</keycap> addig, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó elejére helyezése. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>balra nyilat</keycap> a kurzor az előző szó elejére mozgatásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>jobbra nyilat</keycap> addig, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor mozgatásához a következő szó végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr "A kurzor pozíciót a sor elejére helyezi."
+msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr "A kurzor pozíciót a sor végére helyezi."
+msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid ""
@@ -2727,25 +2726,25 @@ msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo>
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "A kurzorhoz képest egy karaktert kijelöl balra vagy jobbra ."
+msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> or <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Egy szót kijelöl a kurzorhoz képest balra vagy jobbra."
+msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr "A kurzortól balra kijelöli az egész szöveget."
+msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr "A kurzortól jobbra kijelöli az egész szöveget."
+msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
@@ -2753,123 +2752,123 @@ msgstr "A"
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli."
+msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek."
+msgstr "Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is használhatók."
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr "A kurzort az aktuális nézet elejére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet tetejére pozicionáljon."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr "A kurzort az aktuális nézet végére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet végére pozicionáljon."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés elejére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Felfelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg az előző bekezdés elejére nem ér."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>fel nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés végére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Lefelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg a következő bekezdés végére nem ér."
+msgstr "A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>le nyíl</keycap> billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr "A kurzort a nézet bal szélére mozgatja."
+msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr "A kurzort a nézet jobb szélére mozgatja."
+msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel."
#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr "A kurzort a szöveg doboz elejére mozgatja."
+msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr "A kurzort a szövegdoboz végére mozgatja."
+msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére."
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének."
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet kezdetéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti az előző nézet elejéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet végééig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti a következő nézet végéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja le a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor elejéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor végéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés elejéig, vagy az előző bekezdés elejéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés végéig, vagy a következő bekezdés végéig."
+msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr "Kijelöli a szövegdoboz elejéig terjedő szövegrészt."
+msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr "Kijelöli a szövegdoboz végéig terjedő szövegrészt."
+msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr "Navigáció a léptetőgomboknál"
+msgstr "Navigáció a léptetőgombokon"
#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
msgid "for spin boxes"
-msgstr "Léptetőgombok"
+msgstr "léptetőgombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
-msgstr "A léptetőgomb egy vezérlőelem, mely lehetővé teszi, hogy szám értékeket írjon be vagy a listából válasszon a lehetséges értékek közül."
+msgstr "A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy választhatók ki a lehetséges értékek listájából."
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Léptetőgomb minta"
+msgstr "Minta léptetőgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr "Ez egy minta léptetőgomb. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy felfelé és lefelé mutató nyilat."
+msgstr "Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató nyilakat tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
msgid ""
@@ -2877,15 +2876,15 @@ msgid ""
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
-msgstr "A gyorsbillentyűk, melyeket a léptetőgomb szövegdoboz területén használhat, a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben vannak leírva. A következő táblázat azt írja le, hogy a léptetőgombnál a felfelé és lefelé nyilak mellett milyen billentyűket használhat a navigációhoz."
+msgstr "A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> vagy <keycap>Lefelé nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr "Növeli vagy csökkenti kis mértékben a léptetőgomb értékét."
+msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
@@ -2893,7 +2892,7 @@ msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Nagy mértékben növeli vagy csökkenti a léptetőgomb értékét."
+msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
@@ -2901,14 +2900,14 @@ msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
-msgstr "Legördülő listák"
+msgstr "legördülő listák"
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
-msgstr "A legördülő lista egy olyan vezérlőelem, melynél sok elem közül választhat egyet egy listából az elérhető elemek közül. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, mely megjeleníti az elérhető elemeket."
+msgstr "A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető elemek megjelenítésére szolgál."
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
@@ -2922,33 +2921,33 @@ msgstr "Minta legördülő lista."
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
-msgstr "A következő táblázat leírja, milyen gyorsbillentyűket használhat a navigációhoz egy legördülő listában."
+msgstr "A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr "Ez a billentyű a következő funkciókat hajtja végre:"
+msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, ez a billentyű legördíti azt."
+msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
-msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, ez a billentyű az aktuális kijelölést véglegesíti és a lista bezáródik."
+msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális kijelölést és bezárja a listát."
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
-msgstr "Kiválasztja az előző lista elemet."
+msgstr "Az előző listaelem kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
-msgstr "Kiválasztja a következő lista elemet."
+msgstr "A következő listaelem kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr "Bezárja a listát anélkül, hogy a kijelölés megváltozna."
+msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
@@ -2956,11 +2955,11 @@ msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr "Kombinált listamezők"
+msgstr "kombinált listamezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "A kombinált listamező egy olyan vezérlőelem, mely egy szövegdobozból és egy listából áll."
+msgstr "A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő listából áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -2970,7 +2969,7 @@ msgstr "Minta kombinált listamező"
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
-msgstr "Minta kombinált listamező. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy nyíl gombot, melyre ha rá kattint, megjelenik a legördülő lista."
+msgstr "Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
msgid ""
@@ -2978,73 +2977,73 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr "Ha a szövegdoboz van fókuszban, használja a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben leírt gyorsbillentyűket a szövegdoboz területen való navigáláshoz. Ha a szövegdoboz van fókuszban, a következő táblázatban levő gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területen való navigálásra:"
+msgstr "Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Kijelöli az előző elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené."
+msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Kijelöli a következő elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené."
+msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
-msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</keycap></keycombo> (csak solaris alatt)"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> (csak Solaris alatt)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
-msgstr "Megnyitja a legördülő listát."
+msgstr "A legördülő lista megnyitása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő listában navigációra."
+msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
-msgstr "Kiválasztja az első elemet a listában."
+msgstr "A lista első elemének kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
-msgstr "Kiválasztja az utolsó elemet a listából."
+msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az első elemet."
+msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az utolsó elemet."
+msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr "Véglegesíti a jelenlegi kijelölést és bezárja a legördülő listát."
+msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr "Balra görget a listában, ha szükséges."
+msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr "Jobbra görget a listában, ha szükséges."
+msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr "Navigáció a csúszkáknál"
+msgstr "Navigáció a csúszkákon"
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
-msgstr "Csúszkák"
+msgstr "csúszkák"
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
-msgstr "A csúszka egy olyan vezérlőelem, melynél az értékeket folytatólagosan lehet növelni."
+msgstr "A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható ki érték."
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
msgid "Sample Slider"
@@ -3052,45 +3051,45 @@ msgstr "Minta csúszka"
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr "Minta csúszka. Megjelenít egy csúszka vezérlőelemet, melynél balra vagy jobbra mozoghat."
+msgstr "Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra mozgatható."
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a csúszkán való navigációhoz használhat."
+msgstr "A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható gyorsbillentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>felfelé nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr "A csúszka értékét kis mértékben balra vagy felfelé mozgatja."
+msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>lefelé nyíl</keycap>"
+msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja."
+msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr "A csúszka értékét nagy mértékben balra vagy felfelé mozgatja."
+msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja."
+msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr "A csúszka értékét a legnagyobb értékre állítja."
+msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr "A csúszka értékét a legkisebb értékre állítja."
+msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
@@ -3098,57 +3097,57 @@ msgstr "Navigáció a lapfülek között"
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
-msgstr "Lapfülek"
+msgstr "lapfülek"
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr "Minta párbeszédpanel lapfülekkel"
+msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel"
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
-msgstr "Profil szerkesztése párbeszédpanel a gnome-terminal alkalmazásban. Hat lapfület tartalmaz."
+msgstr "A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat lapfüllel."
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr "Az ablakok és párbeszédpanelek néha logikai szekciókra vannak felosztva, melyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. Ezeket a szekciókat lapfüleknek nevezzük, ezeket a szöveges címkében a tab szócska azonosítja."
+msgstr "Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket."
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a lapfüleken való navigáláshoz használhat egy ablakban vagy párbeszédpanelen, ha a lapfül neve van fókuszban."
+msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "A fókuszt az előző lapfülre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "A fókuszt a következő lapfülre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</"
+"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</"
"keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr "Az aktív lapfülön a fókuszt az első vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének."
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat navigációra a lapfüleket tartalmazó párbeszédpaneleken vagy ablakokban, ha egy lapon egy vezérlőelem van fókuszban."
+msgstr "A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
msgid ""
@@ -3180,11 +3179,11 @@ msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
+msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban lévő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr "A lapfüleken kívül a fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
@@ -3192,13 +3191,13 @@ msgstr "Navigáció a listákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
-msgstr "Listák"
+msgstr "listák"
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan navigálhat a több oszlopos listákban, ha az oszlop fejléc van fókuszban."
+msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3206,115 +3205,115 @@ msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő oszlop fejlécre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr "Aktiválja a fejlécet. Ez a művelet általában rendezi a listát az oszlop fejléc szerint."
+msgstr "A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi a listát."
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "a fókuszt a lista elemekre helyezi."
+msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának."
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat a listákban, ha a lista van fókuszban. "
+msgstr "A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr "Kijelöli az következő sort vagy oszlopot."
+msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr "Kijelöli az első sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet első sora legyen kijelölve."
+msgstr "A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr "Kijelöli az alsó sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet következő alsó sora legyen kijelölve."
+msgstr "A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
-msgstr "Kijelöli az első sort a listában."
+msgstr "A lista első sorának kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
-msgstr "Kijelöli az utolsó sort a listában."
+msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
-msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez."
+msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop hozzáadása a kijelöléshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
-msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél csak egy elemet lehet kijelölni, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez."
+msgstr "Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
-msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől a felső sorig."
+msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
-msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az alsó sorig."
+msgstr "Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
-msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az első sorig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
-msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az utolsó sorig."
+msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "A fókuszt a következő sorra vagy oszlopra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést. Új elemeket kijelölni a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel tud."
+msgstr "A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel jelölhetők ki."
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "A fókuszt a felső nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
+msgstr "A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr "A lista nézetben a fókuszt az alsó nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
+msgstr "A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "A fókuszt a listában az első sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
+msgstr "A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "A fókuszt a listában az utolsó sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
+msgstr "A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése nélkül."
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
-msgstr "Aktivál egy elemet."
+msgstr "Az elem aktiválása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, minden elemet kijelöl."
+msgstr "Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "A fókuszt az oszlop fejlécre helyezi, ha lehetséges."
+msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
@@ -3324,24 +3323,24 @@ msgstr "Navigáció a fanézetekben"
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr "A fanézet a felhasználói felületen található vezérlőelem, mely fejezeteket tartalmaz melyeket ön ki tud nyitni vagy be tud zárni. Általában egy hierarchikus struktúrát jelenít meg."
+msgstr "A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát képvisel."
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr "Minta fanézet struktúra"
+msgstr "Minta fanézetstruktúra"
#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
"subcategories."
-msgstr "A kategória fanézet a Gedit beállítások párbeszédpanelben. Három alkategóriát tartalmaz."
+msgstr "A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három alkategóriát tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
-msgstr "Ha navigálni szeretne a fanézetekben, ugyanazokat a gyorsbillentyűket használhatja, mint amik a <xref linkend=\"keynav-34\"/> című fejezetben le vannak írva. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a fanézet elemei között."
+msgstr "A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei közötti navigációra."
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
@@ -3349,7 +3348,7 @@ msgstr "<keycap>+</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
msgid "Expand the focused item."
-msgstr "Kinyitja a fókuszban levő elemet."
+msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
@@ -3357,7 +3356,7 @@ msgstr "<keycap>-</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
msgid "Collapse the focused item."
-msgstr "Bezárja a fókuszban levő elemet."
+msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
msgid "Back Space"
@@ -3365,7 +3364,7 @@ msgstr "Back Space"
#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
msgid "Select the parent item."
-msgstr "Kijelöli a fő elemet."
+msgstr "A szülőelem kijelölése."
#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
msgid "F"
@@ -3375,7 +3374,7 @@ msgstr "F"
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
-msgstr "Megjelenít egy keresés párbeszédpanelt, ha a fanézet támogatja. Begépelheti annak a fanézet elemnek a nevét, melyet meg szeretne találni."
+msgstr "Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide begépelheti a keresendő fanézetelem nevét."
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
@@ -3392,7 +3391,7 @@ msgid ""
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
"that start applications."
-msgstr "Használja a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállító eszközt az alapértelmezett gyorsbillentyűk megjelenítéséhez, melyeket a GNOME asztali környezetben való navigáláshoz használhat. Az alapértelmezett gyorsbillentyűket személyre szabhatja a saját igényei szerint. Létre hozhat forró billentyűket is. A forró billentyűk olyan gyorsbillentyűk, melyek elindítanak egy alkalmazást."
+msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
msgid ""
@@ -3401,79 +3400,78 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
"that is associated with each action."
-msgstr "Ha el szeretné indítani a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
+msgstr "A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszerekben"
+msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszereken"
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt a Solaris rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Solaris rendszeren tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve."
+msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Lépjen a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote> "
+msgstr "Kattintson a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr "Nyomja le azt a billentyűkombinációt, melyet a művelethez szeretne társítani. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
+msgstr "Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Ha le szeretne tiltani egy gyorsbillentyűt, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve."
+msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Nyomja meg a <keycap>Back Space</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyű le lett tiltva."
+msgstr "Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel letiltotta."
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszerekben"
+msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszereken"
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt egy Linux rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Gyorsbillentyű személyre szabásához Linux rendszeren tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, a következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
+msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
+msgstr "Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
-# innentől átnézve.
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
-msgstr "Gyengénlátás vagy vakság"
+msgstr "Gyengén látás vagy vakság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -3485,8 +3483,8 @@ msgid ""
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
-"A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
-"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
+"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
+"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
@@ -3497,7 +3495,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
-"A gyengénlátókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
+"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a "
"következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
@@ -3533,8 +3531,8 @@ msgid ""
"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
"using high contrast themes."
msgstr ""
-"<emphasis>A munkaasztal megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
-"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják a munkaasztal megjelenését, "
+"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A felhasználók "
+"a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali környezet megjelenését, "
"például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú témát használva."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
@@ -3543,7 +3541,7 @@ msgstr "Képernyőolvasó és nagyító"
#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
+msgstr "Orka"
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -3552,9 +3550,9 @@ msgid ""
"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"Az <application>Orca képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
-"lehetővé teszi a gyengénlátó vagy vak felhasználóknak, a GNOME munkaasztal "
-"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orca</"
+"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás "
+"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali környezet "
+"és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az <application>Orka</"
"application> a következő funkciókat nyújtja:"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
@@ -3567,7 +3565,7 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
msgstr ""
"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome "
-"Munkaasztal alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
+"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten "
"keresztül."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
@@ -3579,22 +3577,22 @@ msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
"to aid low-vision users."
msgstr ""
-"A nagyító lehetővé teszi a gyengénlátó felhasználóknak az automatizált "
+"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált "
"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
msgstr ""
-"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orca képernyőolvasó és "
+"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és "
"nagyító alkalmazásról és annak használatáról."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
-msgstr "Az Orca bemutatása"
+msgstr "Az Orka bemutatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
msgid "What is Orca?"
-msgstr "Mi az Orca?"
+msgstr "Mi az Orka?"
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
@@ -3604,16 +3602,16 @@ msgid ""
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
"free open source software."
msgstr ""
-"Az Orca egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
+"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás "
"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli "
"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel "
-"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató a különböző "
-"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME Munkaasztal) "
-"használatához. Az Orca egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
+"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző "
+"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) "
+"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
-msgstr "Miért Orca a neve?"
+msgstr "Miért Orka a neve?"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid ""
@@ -3648,8 +3646,8 @@ msgid ""
"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
"Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
-"Ennyi a történet, így az Orca csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
-"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orca sokkal jobban "
+"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri "
+"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban "
"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
@@ -3661,13 +3659,13 @@ msgid ""
"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
"releases of the GNOME platform."
msgstr ""
-"Az Orca része a GNOME rendszernek és az Orca kiadásai igazodnak a GNOME "
+"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME "
"környezet kiadásaihoz."
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr "Hogyan kérhet új funkciót?"
+msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?"
#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
@@ -3679,16 +3677,13 @@ msgid ""
"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
-"hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a <ulink url=\"http://"
+"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
-"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál "
-"arról, hogyan tud létrehozni javításokat: <ulink url=\"http://developer.gnome."
-"org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer "
-"használatába</ulink>."
+"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon talál."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr "Hol kaphat segítséget?"
+msgstr "Hol van a levelezőlista?"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -3697,27 +3692,22 @@ msgid ""
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
msgstr ""
-"Segítséget a fejlesztőktől és a többi felhasználótól a következő helyeken "
-"kaphat: <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldhet levelet</ulink> az "
-"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca "
-"levelező listára,</ulink> (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
+"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka "
+"levelező listára</ulink> <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat (vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail."
"gnome.org/archives/orca-list\">listaarchívumokat</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "A braille támogatott?"
+# kész eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
"ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együtt "
-"működik az Orca képernyőolvasóval. A Brltty majdnem minden újabb frissíthető "
-"braille kijelzőt ismer jelen pillanatban. További információkért nézze meg a "
-"<ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
+msgstr "Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden újabb frissíthető braille kijelzőt ismer. További információkért nézze meg a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille oldalt</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
@@ -3730,11 +3720,10 @@ msgid ""
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</"
"ulink> to track the progress on this front."
msgstr ""
-"Jelenleg az Orca az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben fogja támogatni "
-"az összetett braille-t, ha kíváncsi arra, hogy hol tart a megvalósítás, "
-"kérjük figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
-"show_bug.cgi?id=354470\"> 354470 számú GNOME hibát.</ulink> Így mindig napra "
-"kész lehet, hogy hol tart ennek a funkciónak a megvalósítása."
+"Jelenleg az Orka az egyszerű braille-t támogatja. A jövőben azonban támogatni fogja "
+"az összetett braille-t. Ha kíváncsi a megvalósítás előrehaladására, akkor "
+"figyelje rendszeresen a <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"show_bug.cgi?id=354470\">354470 számú GNOME hibát</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -3752,14 +3741,8 @@ msgid ""
"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
"progress in this area."
msgstr ""
-"Az Orca a következő beszédrendszereket támogatja: <userinput>gnome-speech</"
-"userinput> és <userinput>emacspeak</userinput>. Az elérhető "
-"beszédszintetizátorokat az Orca szempontjából csak a zárt rendszerű "
-"beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen "
-"használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. "
-"Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, "
-"Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
-"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, melyeket a "
+"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye "
+"figyelembe, hogy csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a "
"<userinput>gnome-speech</userinput> csomag támogat."
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
@@ -3777,18 +3760,13 @@ msgid ""
"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
"tables for the language or not."
msgstr ""
-"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Fordítói csoportok</"
-"ulink> világszerte honosítással foglalkoznak. Mindig napra kész információk "
-"állnak rendelkezésre a honosítás állapotáról. Az <ulink url=\"http://l10n."
-"gnome.org/module/orca\">Orca fordítási állapotát mutató oldalon</ulink> "
-"nagyon sok nyelv fordítási állapotát lehet megnézni, valamint azt, hogy "
-"milyen Orca verzió van lefordítva. Sok múlik azon is, hogy a beszédrendszer "
-"támogatja -e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik -e "
-"braille fordítási tábla az adott nyelvhez vagy nem."
+"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://l10n."
+"gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> "
+"követheti az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási tábla az adott nyelvhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
-msgstr "Hogyan működik a nagyító?"
+msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
@@ -3799,12 +3777,8 @@ msgid ""
"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
"magnification may not always work."
msgstr ""
-"Az Orca jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
-"a nagyításra. Amikor ez íródott (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</"
-"userinput> bizonytalanabbul és lassabban működött teljes képernyős "
-"nagyításkor az újabb kiterjesztésekkel rendelkező X kiszolgálóval. Ezek a "
-"kiterjesztések nem mindig működtek megfelelően minden platformon. Vagyis a "
-"teljes képernyős nagyítás nem mindig működött."
+"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja "
+"a nagyításhoz. Jelenleg (GNOME 2.18), a <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmaz bizonyos támogatást a teljes képernyős nagyításhoz, amelyek az X kiszolgáló újabb kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek megfelelően minden platformon, így a teljes képernyős nagyítás nem mindig működik."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
@@ -3817,16 +3791,15 @@ msgid ""
"feverishly to get it done."
msgstr ""
"Azon dolgozunk, hogy a Firefox 3 webböngészővel akadálymentesen lehessen a "
-"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre folyamatban van, a Firefox "
-"és az Orca fejlesztői csapat addig dolgozik ezen, amíg ez meg nem valósul."
+"weboldalakat használni. A munka lépésről lépésre halad, a Firefox és az Orka fejlesztői csapat lázasan dolgozik a megvalósításon."
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
-msgstr "Az Orca használata"
+msgstr "Az Orka használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "Initial Set-up"
-msgstr "Alapvető beállítások"
+msgstr "Kiinduló beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid ""
@@ -3842,27 +3815,14 @@ msgid ""
"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
"infrastructure settings to take effect."
msgstr ""
-"Az Orca képernyőolvasó beállításainak személyre szabására számos lehetőség "
-"áll az ön rendelkezésére. Amikor először indítja el az Orca képernyőolvasót, "
-"automatikusan megjelenik eg beállítások párbeszédpanel. Ha később szeretné "
-"megadni a beállításokat, írja be a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót "
-"amikor legközelebb futtatja az Orca képernyőolvasót. A későbbi használat "
-"során amikor az Orca már fut, üsse le az <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> billentyűparancsot a beállítások "
-"párbeszédpanel megjelenítéséhez. Egy másik lehetőség a beállítások "
-"megadására: az Orca képernyőolvasó rendelkezik egy szöveges beállító "
-"felülettel is. Ennek a felületnek az eléréséhez a futtatáskor írja be a "
-"<userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót az orca parancs után szóközzel "
-"elválasztva. Mindegyik beállítási lehetőség létre hoz egy <userinput>~/.orca/"
-"user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az ön által "
-"megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
-"szolgáltatást. Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatás működhessen, "
-"ki kell jelentkeznie majd újra be kell jelentkeznie a módosítások életbe "
-"lépéséhez."
+"Az az Orka képernyőolvasó első indításakor automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné megadni a beállításokat, akkor az Orka képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az Orka már fut, akkor nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások "
+"párbeszédablak megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az Orka rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és engedélyezni fogja az akadálymentesítési "
+"szolgáltatást. Az akadálymentesítési infrastruktúra működéséhez ki, majd újra be kell jelentkeznie."
#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "Hogyan indíthatom el az Orca képernyőolvasót?"
+msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?"
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
msgid ""
@@ -3871,16 +3831,12 @@ msgid ""
"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
-"Első lehetőség: egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</"
-"userinput> parancsot. Ezt megteheti úgy is, hogy éppen egy virtuális "
-"konzolon tartózkodik és nem használja a grafikus rendszert. Ekkor az Orca "
-"szöveges beállító felülete jelenik meg. Akkor is ez a beállító felület "
-"jelenik meg, ha az akadálymentesítési szolgáltatás a grafikus rendszerben "
-"még nincs engedélyezve."
+"Egy terminál ablakban gépelje be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális konzolról is, a grafikus rendszer használata nélkül. Ekkor az Orka szöveges beállítófelülete jelenik meg. Akkor is ez a beállítófelület "
+"jelenik meg, ha a grafikus rendszerben még nincs engedélyezve az akadálymentesítési szolgáltatás."
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
-msgstr "Kilépés az Orca képernyőolvasóból"
+msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból"
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
@@ -3888,11 +3844,10 @@ msgid ""
"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
msgstr ""
-"Ha ki szeretne lépni az Orca képernyőolvasóból, üsse le az "
+"Ha ki szeretne lépni az Orka képernyőolvasóból, akkor nyomja le az "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédpanel jelenik meg. "
-"Válassza és aktiválja a „kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem "
-"reagál, a következő dolgokat teheti meg:"
+"billentyűkombinációt. Egy megerősítést kérő párbeszédablak jelenik meg. "
+"Válassza a „Kilépés” gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
@@ -3904,32 +3859,23 @@ msgid ""
"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
msgstr ""
"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál "
-"ablakban, vagy egy virtuális konzolon (üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt. A legtöbb linux rendszerben a virtuális konzolt így "
-"lehet elérni. Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombinációval vissza tud térni a grafikus rendszerbe). Ez "
-"a parancs kilépteti az Orca alkalmazást. Ha szükséges, újra el tudja "
-"indítani az Orca paranccsal."
+"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombináció lenyomásával lehet elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a képernyőolvasót az orca paranccsal."
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
"login prompt."
-msgstr ""
-"Üsse le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a "
-"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő "
-"megjelenéséhez."
+msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Az Orca személyre szabása"
+msgstr "Az Orka személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "Hogyan tudok saját billentyűtársításokat definiálni?"
+msgstr "Hogyan lehet megadni saját billentyűtársításokat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
@@ -3941,18 +3887,13 @@ msgid ""
"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
"Configuration GUI."
msgstr ""
-"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orca billentyűtársításait. Az első "
-"lehetőség, hogy választ az asztali és a laptop billentyűzet kiosztások "
-"közül, ezt az Orca grafikus beállító párbeszédpanelén (üsse le az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt a grafikus beállító párbeszédpanel eléréséhez) az "
-"„Általános” oldalán teheti meg. Egy sokkal előnyösebb megoldás, ha "
-"átdefiniálja az Orca billentyűtársításokat az Orca grafikus beállító "
-"párbeszédpanel „Billentyűtársítások” oldalán."
+"Kétféleképpen tudja személyre szabni az Orka billentyűtársításait. Az egyik lehetőség az asztali és a laptop billentyűzetkiosztások egyikének kiválasztása, ezt az Orka grafikus beállító párbeszédablakának (a grafikus beállító párbeszédablak eléréséhez nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt) „Általános” oldalán teheti meg. Részletesebb beállítás végezhető, ha átdefiniálja az Orka billentyűtársításokat az Orka grafikus beállító "
+"párbeszédablakának „Billentyűtársítások” oldalán."
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult."
+msgstr "Az alábbi módszer viszont már elavult lehet."
#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
msgid ""
@@ -3962,28 +3903,20 @@ msgid ""
"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
"World.\""
msgstr ""
-"Néhány példa arra, hogyan tud egyéni billentyűtársításokat hozzá adni a "
-"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlhoz. Beállításra "
-"kerül billentyű társításként az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</"
-"keycap></keycombo> billentyű kombináció (az <keycap>Insert</keycap> az Orca "
-"módosítóbillentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a braille "
-"kijelzőre."
+"Az alábbi példa bemutatja, hogyan adhatók egyéni billentyűtársítások a "
+"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájljához. Ez beállít egy billentyűtársítást az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációhoz (az <keycap>Insert</keycap> az Orka módosítóbillentyű), amely kimondja és kiírja a braille kijelzőre a „Helló Világ” szöveget."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
"time"
-msgstr ""
-"Billentyű kombináció használata az aktuális dátum és idő kimondására, vagy a "
-"braille kijelzőre íratásra"
+msgstr "Billentyűkombináció használata az aktuális dátum és idő kimondatására vagy braille kijelzőre íratására"
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
"userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr ""
-"Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, hozza létre."
+msgstr "Helyezze el a következő sorokat a <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput> fájlba. Ha ez a fájl nem létezik, akkor hozza létre."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -3991,12 +3924,11 @@ msgid ""
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
msgstr ""
"Ebben az esetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd arra, hogy az aktuális dátumot és "
-"időt megtudhassa."
+"keycombo> billentyűkombináció szolgál majd az aktuális dátum és idő megállapítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "Hogyan lesznek beállítva a saját parancsfájljaim?"
+msgstr "Hogyan állíthatom be a saját parancsfájljaimat?"
#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
msgid ""
@@ -4007,13 +3939,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A rövid válasz: ha létrehoz egy üres <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
"__init__.py</userinput> nevű fájlt és a saját parancsfájljait az "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orca "
-"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz, mielőtt a telepített parancsfájlokat "
-"megnézné."
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> mappába helyezi, akkor az Orka "
+"bármilyen saját parancsfájlt észrevesz a telepített parancsfájlok keresése előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel"
+msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka"
#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
msgid ""
@@ -4029,37 +3960,27 @@ msgid ""
"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
"key bindings."
msgstr ""
-"Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel segítségével személyre szabhatja az "
-"Orca funkcióit, például a beszéd, braille, nagyító működését. Kiválaszthatja "
-"például, hogy milyen beszéd szintetizátort szeretne használni, engedélyezve "
-"legyen -e a braille vagy nem, milyen nagyítási beállításokat akar. Ki tudja "
-"választani, hogy milyen általános billentyűzet kiosztást szeretne (asztali "
-"vagy laptop), megtekintheti és szükség esetén kényelmesen módosíthatja a "
-"létező billentyűzet kiosztást a saját ízlése szerint. Ha szeretne Az Orca "
-"grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;"
+"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja az "
+"Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a nagyító működését. Kiválasztható például, a használni kívánt beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt nagyítási beállítások. Kiválasztható, a kívánt általános billentyűzetkiosztás (asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak megnyitásához nyomja le az <keycombo><keycap>&lt;"
"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, "
-"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosítóbillentyű."
+"billentyűkombinációt, amelyben asztali billentyűtársításnál <keycap>Insert</keycap>, "
+"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az ORCA MÓDOSÍTÓ billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
"sections, each of which is described in the following sections."
-msgstr ""
-"Az Orca grafikus beállító párbeszédpanel egy többoldalas párbeszédpanel "
-"számos, az alábbiakban leírt szakasszal."
+msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka egy számos, az alábbiakban leírt szakaszokat tartalmazó többoldalas párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
msgid "General Page"
-msgstr "Általános Oldal"
+msgstr "Általános oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
"include the following:"
-msgstr ""
-"Az „Általános” oldalon lehetőség van arra, hogy az Orca alapvető funkcióit "
-"személyre szabhassa. Ezek a következők:"
+msgstr "Az „Általános” oldalon az Orka alapvető tulajdonságainak személyre szabása lehetséges. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
msgid "Keyboard layout"
@@ -4070,26 +3991,19 @@ msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following option:"
-msgstr ""
-"A billentyűzet kiosztás szekcióban megadhatja, hogy laptop (kis) vagy "
-"asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten "
-"dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
+msgstr "A billentyűzetkiosztás szakaszban megadható, hogy laptop (kis) vagy asztali (nagy, numerikus billentyűzettel rendelkező) billentyűzeten dolgozik. Az alábbi lehetőségek közül választhat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
-msgstr ""
-"Asztali - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzet "
-"kiosztás lesz használva."
+msgstr "Asztali – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor az asztali billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
-msgstr ""
-"Laptop - ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop "
-"billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
+msgstr "Laptop – ha ez a lehetőség van kiválasztva, akkor a laptop billentyűzetkiosztás kerül felhasználásra"
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Az Orca főablakának megjelenítése"
+msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése"
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
msgid ""
@@ -4103,21 +4017,18 @@ msgid ""
"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
"main window."
msgstr ""
-"Az Orca fő ablaka grafikus lehetőséget biztosít arra, hogy megjelenítse az "
-"Orca grafikus beállító párbeszédpanelt (mintha lenyomná a "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orca képernyőolvasóból (egyenértékű "
-"a <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációval). Néhány felhasználó nem szereti az Orca fő ablakát, "
-"mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az "
+"Az Orka főablaka grafikus lehetőséget biztosít az Orka grafikus beállítási párbeszédablakának megjelenítésére (mintha lenyomná az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációt) és kiléphessen az Orka képernyőolvasóból (egyenértékű "
+"az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációval). Sok felhasználó nem szereti az Orka főablakát, "
+"mert megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az "
-"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, törölje "
-"a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog megjelenni."
+"billentyűkombináció az ablakok közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az Orka főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr "Kilépés az Orca programból jóváhagyás nélkül"
+msgstr "Kilépés az Orka programból megerősítés nélkül"
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid ""
@@ -4127,12 +4038,8 @@ msgid ""
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Alap esetben, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> billentyűkombinációt a kilépéshez az Orca programból, "
-"vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orca fő ablakában, "
-"az Orca egy felugró megerősítő ablakban megerősítést kér öntől, hogy ki "
-"szeretne -e lépni. Ha törli a jelölést ebből a jelölő négyzetből, a "
-"megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
+"Alapesetben az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásakor az Orka programból való kilépéshez, vagy aktiválja a <guibutton>Kilépés</guibutton> gombot az Orka főablakában, akkor az Orka egy felugró megerősítő ablakban a kilépés megerősítését kéri. Ezen jelölőnégyzet törlése után a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
@@ -4149,26 +4056,16 @@ msgid ""
"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
msgstr ""
-"Ha az indító menüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, a "
-"legtöbb disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
-"arra, hogy azonosítsa a felhasználót aki az alkalmazást futtatja (a "
-"<application>gksu</application> egy grafikus ablakban megkérdezi az ön "
-"jelszavát). Amikor ez az alkalmazás fut, a <application>gksu</application> "
-"átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, hogy más alkalmazások ne "
-"férhessenek a munkaasztalhoz, például az Orca alkalmazás. Ennek az az "
-"eredménye, hogy az Orca nem képes kezelni a billentyűzeten bekövetkező "
-"eseményeket, nem képes normálisan működni."
+"Ha az indítómenüből rendszeradminisztrációs alkalmazásokat futtat, akkor a "
+"sok disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja "
+"az alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</application> az a grafikus ablak, amely ilyenkor bekéri a jelszavát). Amikor ez fut, a <application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az Orka) hozzáférhessenek az asztali környezethez. Ennek eredményeként az Orka nem kapja meg a billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni."
#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
"normally with system administration applications."
-msgstr ""
-"Ha törli a jelölést ebből a jelölőnégyzetből, megakadályozhatja azt, hogy a "
-"<application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a "
-"billentyűzet felett, így az Orca normálisan működik a "
-"rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor."
+msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye a vezérlést a billentyűzet felett, így az Orka normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor is."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
@@ -4179,8 +4076,8 @@ msgid ""
"behavior."
msgstr ""
"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
-"biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások "
-"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne "
+"biztonsági szolgáltatása, célja hogy megakadályozza az adathalász alkalmazásokat "
+"a billentyűzet feletti vezérlés átvételében és a jelszavának megszerzésében. Ne "
"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
"teheti ki magát."
@@ -4192,10 +4089,8 @@ msgid ""
"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
"want to perform a system administration command."
msgstr ""
-"Másik megoldásként használja mindig a root felhasználó nevet a rendszer "
-"adminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, engedélyeznie kell a rootként "
-"történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie és rootként kell "
-"bejelentkeznie ha adminisztrációs alkalmazást szeretne futtatni."
+"Másik megoldásként használható mindig a root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki kell jelentkeznie, hogy aztán rootként "
+"bejelentkezve futtathassa az adminisztrációs alkalmazásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Present tooltips"
@@ -4209,14 +4104,8 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
msgstr ""
-"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az Orca az egér mozgatásakor elmondja "
-"ezeket az információkat. A buboréksúgó egy grafikus képhez társított segítő "
-"szöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a grafikus képre mozgatja. "
-"Speciális akciókban akkor találkozhat ezekkel a buboréksúgókkal, ha egy "
-"objektum fókuszban van és lenyomja a <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez mindig a "
-"buboréksúgó megjelenítését eredményezi, függetlenül ennek a lehetőségnek a "
-"beállításától."
+"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi elem fölé mozgatja. "
+"A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól."
#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
msgid "Speech Page"
@@ -4224,9 +4113,7 @@ msgstr "Beszéd oldal"
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
-msgstr ""
-"Ezen az oldalon azt szabhatja testre, hogy az Orca hogyan kezelje a "
-"beszédszintetizátort."
+msgstr "Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a beszédszintetizátort."
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
@@ -4239,17 +4126,11 @@ msgid ""
"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
"needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"Az első vezérlő elem ezen az oldalon a <guilabel>beszéd engedélyezése</"
-"guilabel> jelölő négyzet. Ez a jelölő négyzet azt szabályozza, hogy az Orca "
-"használja -e a beszéd szintetizátort vagy ne. Ez a beállítás ugyanúgy "
-"működik, mint a braille engedélyezése vagy a nagyító engedélyezése "
-"beállítás. Ezek a beállítások teljesen személyre szabhatók a felhasználók "
-"igényei szerint."
+msgstr "Az első vezérlőelem ezen az oldalon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az Orka használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr "Beszéd rendszer és beszéd szintetizátor"
+msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor"
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
@@ -4259,30 +4140,18 @@ msgid ""
"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
"have just GNOME-speech."
-msgstr ""
-"A következő két vezérlő elem segítségével a beszéd rendszert és a beszéd "
-"szintetizátort lehet beállítani. Az Orca képernyőolvasó jelenleg korlátozott "
-"számú beszéd rendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül "
-"lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy "
-"külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszéd rendszer. Attól függően, "
-"hogy az ön számítógépe hogyan van beállítva, megjelenhet mindegyik opció, "
-"vagy egyik sem. Általában a GNOME-felolvasás szolgáltatás szerepel."
+msgstr "A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a beszédszintetizátor választható ki. Az Orka képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás szerepel."
#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr ""
-"Először meg kell határoznia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni "
-"- jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha "
-"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a "
-"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető "
-"beszédszintetizátorok közül."
+msgstr "Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető beszédszintetizátorok közül."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
msgid "Voice Settings"
-msgstr "Hang beállítások"
+msgstr "Hangbeállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
@@ -4292,36 +4161,25 @@ msgid ""
"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
"this, you could do the following:"
-msgstr ""
-"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orca többféle lehetőséget kínál a "
-"hangbeállítások személyre szabására az ön által használt alkalmazásban, "
-"például személyre szabható a hiperhivatkozások vagy a nagybetűk kimondása. A "
-"hangbeállítások és a személy legördülő dobozok lehetőséget adnak arra, hogy "
-"ezeket a tulajdonságokat személyre szabhassa a saját igényei szerint. Ha "
-"például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a "
-"nagy betűket Betty mondja ki, a következőket kell tennie:"
+msgstr "Ha a beszédszintetizátora támogatja, az Orka több hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek azonosítására, például a hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek. A Hangbeállítás és a Személy legördülő dobozok lehetőséget adnak ezen tulajdonságok személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
-"A tab billentyűvel lépjen a hangbeállítások legördülő dobozra, majd a lefelé "
-"nyíl segítségével válassza ki a nagybetűs elemet."
+"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás legördülő dobozra, majd a lefelé "
+"nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr ""
-"Ezután a tab billentyűvel lépjen a személy legördülő dobozra, és válassza ki "
-"a lefelé nyíllal a Betty hangot."
+msgstr "Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy legördülő dobozra és válassza ki a lefelé nyíllal a Betty hangot."
#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
-msgstr ""
-"A következő három csúszkával a tabulátor sorban a beszédszintetizátorok "
-"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
+msgstr "A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani."
#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
msgid ""
@@ -4332,13 +4190,12 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"A hangmagasságot gyorsan növelni és csökkenteni tudja, ha lenyomja az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Fel nyíl</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Le nyíl</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációkat. A beszéd sebességét módosítani tudja, ha lenyomja az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Bal nyíl</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobb nyíl</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációkat."
+"A hangmagasság gyorsan növelhető és csökkenthető az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>fel nyíl</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>le nyíl</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációk lenyomásával. A beszéd sebessége az "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> és "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>jobbra nyíl</keycap></keycombo> "
+"billentyűkombinációk lenyomásával módosítható."
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Punctuation Level"
@@ -4349,10 +4206,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
"levels are none, some, most, and all."
-msgstr ""
-"A <guilabel>központozás szintje</guilabel> választó gomb csoport "
-"meghatározza, hogy a beszéd szintetizátor milyen központozási szintet "
-"használjon. Az elérhető szintek: nincs, néhány, legtöbb, mindent."
+msgstr "A <guilabel>Központozás szintje</guilabel> választógombcsoport meghatározza a beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
msgid "Verbosity"
@@ -4364,16 +4218,11 @@ msgid ""
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr ""
-"A részletesség beállítás meghatározza, hogy a különböző szituációkban milyen "
-"információ kerüljön kimondásra. Például, ha a részletes lehetőség van "
-"beállítva, a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a "
-"menü elemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a "
-"gyors billentyűk nem kerülnek kimondásra."
+msgstr "A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Table Row Speech"
-msgstr "Táblázat oszlopok olvasása"
+msgstr "Táblázatoszlopok olvasása"
#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
@@ -4388,24 +4237,15 @@ msgid ""
"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
"arrows."
msgstr ""
-"A táblázat oszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orca hogyan "
-"olvassa fel egy táblázat elemeit. Az elérhető beállítások az aktuális sor "
-"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Minden szituációban más "
-"beállítást érdemes használni. Például az Evolution levelező programban az "
-"aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden "
-"információt megkaphat egy üzenetről az üzenet listában (ki a feladó, mi az "
-"üzenet tárgya, automatikusan elhangzik, hogy az üzenet tartalmaz -e "
-"mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a "
-"táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
+"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az Orka hogyan "
+"olvassa fel a táblázatok elemeit. Az elérhető beállítások: az aktuális sor "
+"felolvasása, vagy az aktuális cella felolvasása. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az Evolution levelezőprogramban például az aktuális sor felolvasása beállítást érdemes használni, így minden információt megkaphat egy üzenetről az üzenetlistában (automatikusan elhangzik, hogy ki a feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Ha egyszerűen szeretne váltani a két beállítás között, üsse le az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
-"billentyűkombinációt."
+msgstr "A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja le az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
@@ -4417,11 +4257,7 @@ msgid ""
"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
"provide this information."
-msgstr ""
-"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy "
-"a behúzás felolvasására. Jelölje be a <guilabel>behúzás és igazítás "
-"felolvasása</guilabel> jelölő négyzetet és az Orca el fogja mondani ezeket "
-"az információkat."
+msgstr "Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy a behúzás felolvasására. A <guilabel>Behúzás és igazítás felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése után az Orka kimondja ezeket az információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
msgid "Speak Blank Lines"
@@ -4432,11 +4268,7 @@ msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
-msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra lép "
-"egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres sorok "
-"olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja mondani "
-"az üres sorokat."
+msgstr "A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha üres sorra lép a dokumentumban, míg mások nem. Ha az <guilabel>Üres sorok olvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka ki fogja mondani az üres sorokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
@@ -4448,10 +4280,7 @@ msgid ""
"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time."
-msgstr ""
-"A braille oldalon személyre szabhatja a különböző braille beállításokat. Az "
-"Orca nem indítja el automatikusan a Brltty-t önnek -- ezt szükség szerint "
-"önnek kell megtennie, általában a rendszer indulásakor megtörténik."
+msgstr "A braille oldalon a braille használat beállításai szabhatók személyre. Az Orka nem indítja el automatikusan a Brltty-t – ezt legtöbbször Önnek kell megtennie. A Brltty általában a rendszer indulásakor indul el."
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
msgid "Enable Braille Support"
@@ -4467,20 +4296,11 @@ msgid ""
"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr ""
-"Az első vezérlő elem a braille oldalon a <guilabel>braille támogatás "
-"engedélyezése</guilabel> jelölő négyzet. Ezzel a jelölő négyzettel lehet "
-"változtatni, hogy az Orca használja-e a braille kijelzőt vagy ne. Ez az "
-"opció, ugyanúgy mint a braille engedélyezése vagy a nagyítási támogatás "
-"engedélyezése teljesen a felhasználók igényei szerint személyre szabható. "
-"Alapértelmezetten ez a jelölő négyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, "
-"az Orca ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később "
-"konfigurálja a BrlTTY-t, újra kell indítania az Orca alkalmazást ahhoz, hogy "
-"a braille-t használni tudja."
+msgstr "A braille oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a nagyítótámogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
-msgstr "Braille Monitor Engedélyezése"
+msgstr "Braille monitor engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid ""
@@ -4488,15 +4308,11 @@ msgid ""
"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
"braille display."
-msgstr ""
-"Az Orca braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, "
-"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a funkció első sorban demonstrációs "
-"célból készült, de hasznos azoknak az Orca fejlesztőknek akiknek nincs "
-"braille kijelzőjük."
+msgstr "Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, akiknek nincs braille kijelzőjük."
#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr "Rövidített szerep nevek"
+msgstr "Rövidített szerepnevek"
#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
msgid ""
@@ -4509,17 +4325,7 @@ msgid ""
"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr ""
-"A <guilabel>rövidített szerep nevek</guilabel> jelölő négyzet meghatározza, "
-"hogy milyen szerep nevek jelenjenek meg a braille kijelzőn segítő "
-"információként a használatkor. A „rövidített szerep nevek” beállítást úgy "
-"lehet könnyebben megérteni, ha a következő példán keresztül vezetjük le "
-"ennek a beállításnak a magyarázatát: tételezzük fel, hogy az ön által "
-"használt alkalmazásnál éppen egy csúszka van a fókuszban, és a rövidített "
-"szerep nevek jelölő négyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille "
-"kijelzőn ilyenkor a csúszka szó jelenik meg, így megtudhatja azt, hogy éppen "
-"egy csúszka vezérlő elemen áll. Ha a rövidített szerep nevek jelölő négyzet "
-"be van jelölve, a „csúszka” szó rövidítetten „csszk” szóként jelenik meg."
+msgstr "A <guilabel>Rövidített szerepnevek</guilabel> jelölőnégyzet megadja a szerepnevek megjelenítési módját a braille kijelzőn és segítenek helyet spórolni a kijelzőn. A „Rövidített szerepnevek” beállítást könnyebb megérteni a következő példán keresztül: Tegyük fel, hogy egy csúszka van fókuszban és a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a „cszk” szó jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
msgid ""
@@ -4528,11 +4334,8 @@ msgid ""
"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
"displayed. This information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
-"A <guilabel>részletesség</guilabel> választógomb csoport meghatározza, hogy "
-"milyen információk jelenjenek meg a braille kijelzőn a különböző "
-"szituációkban. Például, ha a részletes beállítás van beállítva, a "
-"billentyűparancsok és a szerep nevek megjelennek. Ezek az információk nem "
-"jelennek meg, ha a tömör beállítás van megadva."
+"A <guilabel>Részletesség</guilabel> választógombcsoport megadja a különböző "
+"szituációkban a braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a Részletes beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. Ezek az információk nem jelennek meg tömör módban."
#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -4542,13 +4345,11 @@ msgstr "Billentyűvisszhang oldal"
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
-msgstr ""
-"A billentyűvisszhang oldalon megadhatja, hogy amikor lenyom egy billentyűt, "
-"az Orca a billentyűk lenyomásakor milyen billentyűket mondjon ki."
+msgstr "A Billentyűvisszhang oldalon megadhatja az Orka viselkedését a billentyűk lenyomásakor az oldalon és hogy kimondja-e a szavakat befejezésükkor."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
msgid "Enable Key Echo"
-msgstr "Billentyűzet-visszhang engedélyezése"
+msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
msgid ""
@@ -4558,44 +4359,29 @@ msgid ""
"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr ""
-"Az első vezérlőelem a billentyűzetvisszhang oldalon a <guilabel>billentyűzet "
-"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be "
-"van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: "
-"<guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, "
-"<guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló "
-"billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk "
-"engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</"
-"guilabel>."
+msgstr "A billentyűzetvisszhang oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Billentyűzetvisszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: <guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zárolóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkcióbillentyűk engedélyezése</guilabel> és <guilabel>Műveletbillentyűk engedélyezése</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr "Az alfanumerikus és funkció billentyű csoportok egyértelműek."
+msgstr "Az alfanumerikus- és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek."
#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
-"Módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
+msgstr "A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr ""
-"Zároló billentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
+msgstr "A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
-msgstr ""
-"A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy "
-"logikai műveletet hajtanak végre, például a <keycap>Backspace</keycap>, "
-"<keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
+msgstr "A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Enable Echo by Word"
@@ -4606,22 +4392,14 @@ msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
"regardless of whether any of the key echo options are checked."
-msgstr ""
-"Az utolsó kapcsoló a billentyű visszhang oldalon a <guilabel>szavankénti "
-"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang "
-"vezérlőelem mindig elérhető függetlenül attól, hogy a billentyű visszhang "
-"lapon található többi jelölőnégyzet bármelyike be van -e jelölve vagy nem."
+msgstr "A Billentyűvisszhang oldal utolsó kapcsolója a <guilabel>Szavankénti visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang oldal többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr ""
-"Összegezve, a billentyű visszhang séma nagyon jól személyre szabható. "
-"Például egy felhasználó azt szereti, hogy minden billentyű kimondásra "
-"kerüljön, egy másik felhasználó pedig a szavankénti visszhangot használja, "
-"és csak a zároló billentyűk kerülnek kimondásra."
+msgstr "Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
msgid "Magnifier Page"
@@ -4631,9 +4409,7 @@ msgstr "Nagyító oldal"
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
-msgstr ""
-"A nagyító oldalon be tudja állítani, hogy a nagyítás elérhető legyen-e vagy "
-"nem, valamint hogy milyen nagyítás kerüljön alkalmazásra."
+msgstr "A Nagyító oldalon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a nagyítás végrehajtásának módja."
#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
msgid "Enable Magnifier"
@@ -4646,12 +4422,7 @@ msgid ""
"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
"wide variety of users."
-msgstr ""
-"Az első vezérlőelem a nagyító oldalon a <guilabel>nagyító engedélyezése</"
-"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel azt lehet változtatni, "
-"hogy az Orca használja -e a nagyítót vagy ne. Ez a beállítás, ugyanúgy, mint "
-"a beszéd engedélyezése vagy a braille támogatás engedélyezése, teljesen a "
-"felhasználók igényeihez igazítható."
+msgstr "A nagyító oldal első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás engedélyezése mellett lehetővé teszi, hogy az Orka felhasználók széles tömegei igényeinek feleljen meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
@@ -4683,7 +4454,7 @@ msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Nagyítási beállítások"
+msgstr "Nagyító beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid "Scale factor"
@@ -4699,7 +4470,7 @@ msgstr "Nagyító pozíciója"
#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
msgid "Top, left, right, bottom"
-msgstr "Felső, bal, jobb, alsó"
+msgstr "Fent, balra, jobbra, alul"
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
msgid "Smoothing"
@@ -4707,23 +4478,21 @@ msgstr "Simítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid "Mouse tracking mode"
-msgstr "Egér követés módja"
+msgstr "Egérkövetés módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
msgid ""
"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
-msgstr ""
-"Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen "
-"nagyítva. Általában <userinput>:0</userinput>."
+msgstr "Forrás megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyője legyen nagyítva. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
msgstr ""
-"Cél megjelenítő - az X Ablakkezelő Rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
-"nagyított terület. Általában <userinput>:0</userinput>."
+"Cél megjelenítő - az X ablakkezelő rendszer melyik képernyőjére kerüljön a "
+"nagyított terület. Általában a <userinput>:0</userinput> jelölésű."
#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
msgid "Key Bindings Page"
@@ -4733,13 +4502,11 @@ msgstr "Billentyűtársítások oldal"
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"Orca."
-msgstr ""
-"A billentyűtársítások oldal lehetőséget ad önnek arra, hogy megtekintse és "
-"szükség esetén módosíthassa az Orca billentyű társításait."
+msgstr "A Billentyűtársítások oldal lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak megjelenítésére és módosítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr "Orca módosítóbillentyű(k)"
+msgstr "Orka módosítóbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
msgid ""
@@ -4750,21 +4517,14 @@ msgid ""
"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
-"Az első vezérlőelem a billentyűtársítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy "
-"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító” "
-"billentyű. Az orca módosítóbillentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt "
-"mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali "
-"billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosítóbillentyű az "
-"<keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító "
-"billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű."
+"A billentyűtársítások oldal első vezérlőeleme lehetőséget ad az „Orka módosítóbillentyűként” használt billentyű megjelenítésére. Az Orka módosítóbillentyűt nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző parancsokat lehet adni az Orkának. Asztali billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az "
+"<keycap>Insert</keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
-msgstr ""
-"Jelenleg az Orca módosítóbillentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus "
-"beállító párbeszédpanelen."
+msgstr "Jelenleg az Orka módosítóbillentyű nem módosítható az Orka grafikus beállító párbeszédablakában."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Key Bindings Table"
@@ -4774,15 +4534,13 @@ msgstr "Billentyűtársítások táblázat"
msgid ""
"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
"are bound to them."
-msgstr ""
-"A billentyűtársítások táblázat egy lista a különböző Orca műveletekről és a "
-"hozzájuk rendelt billentyűtársításokról."
+msgstr "A billentyűtársítások táblázat a különböző Orka műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája."
#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
"performed."
-msgstr "A „Funkció” oszlop fejléc az adott Orca művelet leírását tartalmazza."
+msgstr "A „Funkció” oszlopfejléc az adott Orka művelet leírását tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
msgid ""
@@ -4790,19 +4548,13 @@ msgid ""
"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
"other keys."
-msgstr ""
-"A „Billentyű társítás” fejléc az adott Orca funkció elsődleges "
-"billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, "
-"hogy az Orca módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk "
-"mellé."
+msgstr "A „Billentyűtársítás” fejléc az adott Orka funkció elsődleges billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, hogy az Orka módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
-msgstr ""
-"A „Tartalék” fejléc egy alternatív lehetőséget biztosít az adott Orca "
-"funkció végrehajtására a billentyűzeten."
+msgstr "A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció végrehajtására a billentyűzetről."
#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
msgid ""
@@ -4812,25 +4564,14 @@ msgid ""
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
"binding has been modified."
-msgstr ""
-"Ha módosítani szeretné a „Billentyű társítás” vagy a „Tartalék” "
-"társításokat, álljon a jobbra-balra nyilak segítségével a kívánt cellára, "
-"majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután üsse le az új "
-"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt "
-"ahhoz, hogy megerősítse a billentyűparancs módosítását. Ezután a módosítás "
-"mentésre kerül, a táblázat utolsó cellájában található <guilabel>Módosítva</"
-"guilabel> jelölőnégyzet mutatja, hogy a billentyű társítás módosítva lett."
+msgstr "A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja le az új billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre kerül, a táblázat <guilabel>Módosítva</guilabel> cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi a billentyűtársítás módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
msgid ""
"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
-msgstr ""
-"Ha vissza szeretné vonni egy billentyű társítás módosítását, álljon a "
-"módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd aktiválja az "
-"<guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+msgstr "A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a módosítva oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az <guibutton>Alkalmaz</guibutton> gombot ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
msgid "Text Attributes Page"
@@ -4842,38 +4583,28 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
"laptop systems)."
-msgstr ""
-"Az Orca ki tudja mondani az ismert szöveges attribútumait egy objektumnak, "
-"ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> laptop kiosztás használata esetén) billentyűparancsot."
+msgstr "Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
"you to customize which text attributes Orca will present."
-msgstr ""
-"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem "
-"minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító "
-"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy az "
-"Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
+msgstr "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és nem mindenkit érdekel az összes szöveges attribútum, az Orka grafikus beállító párbeszédablak „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja az Orka által felolvasandó szöveges attribútumokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
-msgstr ""
-"Ezen a lapfülön egy szöveges attribútumokat tartalmazó listát talál, melynek "
-"minden sora három oszlopot tartalmaz:"
+msgstr "Ezen a lapfülön a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely három oszlopot tartalmaz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
-"Egy jelölőnégyzetet, mellyel beállíthatja, hogy az adott szöveges attribútum "
-"kimondásra kerüljön -e vagy nem."
+"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum "
+"kimondásra kerüljön-e."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
@@ -4885,11 +4616,7 @@ msgid ""
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
-msgstr ""
-"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten "
-"nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt "
-"jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan "
-"kerüljön kimondásra."
+msgstr "Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha ettől az értéktől eltér."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -4900,28 +4627,14 @@ msgid ""
"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
-msgstr ""
-"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, ha "
-"nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és "
-"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem "
-"kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön "
-"függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje "
-"be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem” oszlopban levő szövegen "
-"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „None” "
-"értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
+msgstr "Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban a „none” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli, lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „none” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr ""
-"Lehetősége van arra is, hogy a „Visszaállítás” gomb segítségével az "
-"attribútum listát alaphelyzetbe állítsa, ahogyan a szöveges attribútum "
-"párbeszédpanel először megjelenik. A visszaállítást megteheti úgy is, ha "
-"lenyomja az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> "
-"billentyű kombinációt."
+msgstr "A „Visszaállítás” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb segítségével lehetőség van az attribútumlista a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló helyzetbe állítására."
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
msgid ""
@@ -4929,51 +4642,38 @@ msgid ""
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
-"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédpanel, az összes "
-"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrend a kimondásban "
-"és a braille jelölésben is jelezve lesz."
+"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az összes "
+"engedélyezett attribútum a lista elején található. A sorrendnek megfelelően kerülnek a kimondásra és megjelenítésre a braille terminálon."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
-msgstr ""
-"Ha más attribútumokat is szeretne bejelölni vagy változtatni kíván a "
-"sorrenden, a következő négy gomb segítségével megteheti:"
+msgstr "Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, akkor ebben a következő négy gomb segíti:"
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
msgid ""
"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr ""
-"„Áthelyezés a tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
-"keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
+msgstr "„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
"- moves the selected attribute up one row."
-msgstr ""
-"„Áthelyezés eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb "
-"mozgatja."
+msgstr "„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
msgid ""
"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr ""
-"„Áthelyezés eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</"
-"keycap></keycombo>) - a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb "
-"mozgatja."
+msgstr "„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
msgid ""
"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr ""
-"„Áthelyezés az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
-"keycombo>) - a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
+msgstr "„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid ""
@@ -4982,21 +4682,15 @@ msgid ""
"is started when you give a particular application focus and press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Az attribútum beállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A "
-"szöveges attribútum beállítás párbeszédpanel része az Orca alkalmazás "
-"beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazás beállító párbeszédpanelt a "
-"jelenleg aktív alkalmazásnál el tudja érni, ha lenyomja az "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</"
-"keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
+msgstr "Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazás beállító párbeszédpanelnek is. Az alkalmazásspecifikus beállító párbeszédablak a pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával érhető el."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
msgid "Application-specific information"
-msgstr "Alkalmazás-specifikus információk"
+msgstr "Alkalmazásspecifikus információk"
#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Akadálymentesen használható alkalmazások"
+msgstr "Akadálymentes alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
msgid ""
@@ -5006,14 +4700,7 @@ msgid ""
"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
"community continually works to provide compelling access to more and more "
"applications."
-msgstr ""
-"Az Orca úgy lett megtervezve, hogy együtt tudjon működni azokkal az "
-"alkalmazásokkal és eszközkészletekkel, melyek támogatják az assistive "
-"technology service provider interface (AT-SPI) szabványt. Ez része a GNOME "
-"asztali környezetnek és ennek alkalmazásainak, valamint az Open Office, "
-"Firefox és Java platformnak. Néhány alkalmazás jobban működik más "
-"alkalmazásoknál, az Orca csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több "
-"alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
+msgstr "Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen kifogástalanul használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
@@ -5027,9 +4714,7 @@ msgid ""
"accessibility."
msgstr ""
"Jelenleg egy parancsfájlon dolgozunk az Adobe Acrobat Reader alkalmazáshoz, "
-"ez bekerült az Orca 2.17.5-ös változatába. Folyamatosan együttműködünk az "
-"Adobe céggel az akadálymentesítéssel kapcsolatban, akiktől nagyon sok "
-"bátorítást kapunk."
+"ez bekerült az Orka 2.17.5-ös változatába. Még sok a teendő és rengeteg bátorítást nyerünk az Adobe cég az akadálymentesítéssel kapcsolatos eltökéltségéből."
#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
msgid "Installation"
@@ -5046,14 +4731,9 @@ msgid ""
"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> "
"Ubuntu forum thread</ulink>."
msgstr ""
-"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert a <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe oldaláról</ulink>, "
-"előfordulhat, hogy a szoftver nem indul. A szimptómák: Ha az alkalmazások "
-"menüből indítja a szoftvert, nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminál "
-"ablakból indítja az alkalmazást, sok szintaktikai hiba üzenetet fog kapni. "
-"Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink "
-"url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
-"fórum témakörben</ulink> részletes leírást talál."
+"Ha közvetlenül tölti le az Adobe Acrobat Readert az <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe oldaláról</ulink>, akkor előfordulhat, hogy a szoftver nem indul el. A tünetek: Ha az Alkalmazások "
+"menüből indítja a szoftvert, akkor látszólag nem történik semmi. Ha ilyenkor egy terminálablakból indítja az alkalmazást, akkor rengeteg szintaktikai hibaüzenetet fog kapni. Ebben az esetben szerkesztenie kell az /usr/bin/acroread fájlt, erről <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">ebben az Ubuntu "
+"fórum témakörben</ulink> talál részletes leírást."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
@@ -5063,12 +4743,8 @@ msgid ""
"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
-"Ha azt választja, hogy az ön által használt disztribúcióból csomagként "
-"telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, ügyeljen arra, hogy biztosan "
-"telepítve legyenek az acroread és az acroread-plugins csomagok. A "
-"bővítménycsomagok nélkül nem tud hozzáférni az „olvasás” kategóriához a "
-"<menuchoice><guimenuitem>Szerkesztés</guimenuitem> menü "
-"<guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> párbeszédpanelén."
+"Ha ehelyett az Ön által használt disztribúció csomagjaként telepíti az Acrobat Reader alkalmazást, akkor győződjön meg, hogy telepítette az acroread és az acroread-plugins csomagokat. Az utóbbi bővítménycsomag nélkül nem fog hozzáférni a \"Reading\" kategóriához az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> párbeszédablakban."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
@@ -5078,20 +4754,16 @@ msgid ""
"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
msgstr ""
"Ha Ubuntu disztribúciót használ és nem találja az acroread csomagot, "
-"szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt úgy, hogy a multiverse "
-"tároló szerepeljen a tárolók között. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-"
-"plugins csomagokat."
+"akkor valószínűleg szerkesztenie kell az /etc/apt/sources.list fájlt és vegye fel a multiverse tárolót a tárolók közé. Ezután futtassa az <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. parancsot. Ezután telepítheti az acroread és az acroread-plugins csomagokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Az akadálymentesítés és a mutató navigáció engedélyezése"
+msgstr "Az akadálymentesítés és a mutatónavigáció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr ""
-"Miután telepítette az Adobe Reader alkalmazást, engedélyeznie kell az "
-"akadálymentesítést:"
+msgstr "Az Adobe Reader alkalmazás telepítése után engedélyeznie kell az akadálymentesítést:"
#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
msgid ""
@@ -5099,14 +4771,7 @@ msgid ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Az „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriában "
-"(<menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) "
-"párbeszédpanel) győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard "
-"selection cursor” (a billentyűzet kijelölő kurzor megjelenítése) "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet "
-"legyen bejelölve."
+msgstr "A <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Accessibility” (akadálymentesítés) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Always display the keyboard selection cursor” (a billentyűzetkijelölő kurzor megjelenítése mindig) (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) jelölőnégyzet legyen bejelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
msgid ""
@@ -5114,18 +4779,11 @@ msgid ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"A „Reading” (olvasás) kategóriában az <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az "
-"„Enable document accessibility” (dokumentumok akadálymentesítésének "
-"engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (az <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> billentyűparancs segítségével ezt "
-"megteheti)."
+msgstr "Az <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> (beállítások) párbeszédablakának „Reading” (olvasás) kategóriájában győződjön meg arról, hogy az „Enable document accessibility” (dokumentum akadálymentesítésének engedélyezése) jelölőnégyzet legyen bejelölve (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Munka a címke nélküli dokumentumokkal"
+msgstr "Címke nélküli dokumentumok kezelése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
msgid ""
@@ -5133,13 +4791,7 @@ msgid ""
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr ""
-"Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy "
-"párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási "
-"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer "
-"reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A "
-"legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány "
-"dokumentumnál viszont nem."
+msgstr "Ha címkéket nem tartalmazó dokumentumot nyit meg, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely bekéri a dokumentum olvasási sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de nem mindig."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
@@ -5149,11 +4801,11 @@ msgid ""
"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
"selected."
msgstr ""
-"Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid "
+"Az alapértelmezett olvasási mód a dokumentum hosszától függ: a rövid "
"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig "
"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak "
-"olvasása). Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
+"olvasása). Az Orka jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
"beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
@@ -5164,17 +4816,12 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
-"Ha olyan dokumentummal találkozik, melyből hiányoznak szöveg részek, "
-"próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Hogy ezt megtehesse, "
-"lépjen a document (dokumentum) menübe, és válassza a „Change Accessibility "
-"Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak "
-"megváltoztatása...) menüpontot, vagy használja az <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
-"billentyűparancsot."
+"Ha olyan dokumentummal találkozik, amelyből látszólag szövegrészek hiányoznak, akkor próbálja meg megváltoztatni az olvasási beállításokat. Ehhez nyissa meg a Document (dokumentum) menüt és válassza a „Change Accessibility Reading Options...” (akadálymentes olvasás beállításainak megváltoztatása) menüpontot, vagy használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo> "
+"gyorsbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
-msgstr "Oldal elrendezés"
+msgstr "Oldalelrendezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid ""
@@ -5184,12 +4831,8 @@ msgid ""
"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
"submenu."
msgstr ""
-"Orca használata esetén a legjobb oldal elrendezés dokumentumok olvasásához a "
-"„single page” (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a „Continous” (folytonos) "
-"elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a "
-"görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az "
-"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a "
-"View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt."
+"Az Orka használata esetén a dokumentumok olvasásához a legjobb oldalelrendezés a "
+"„single page” (egyetlen oldal). Ha a „Continous” (folytonos) elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, akkor előfordulhat hogy görgetéskor a szöveg nem kerül felolvasásra. Az oldalelrendezés a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre módosítható a View (nézet) menü Page layout (oldalelrendezés) almenüjének kiválasztásával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -5200,10 +4843,7 @@ msgid ""
"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
-msgstr ""
-"A táblázatokról: Jelenleg nem sok billentyűparancs áll rendelkezésre az "
-"Acrobat Reader alkalmazásban a táblázatok használatához. Ez nem az Orca "
-"problémája; ez az Acrobat Reader problémája."
+msgstr "Jelenleg az Acrobat Reader alkalmazásban nem áll rendelkezésre sok billentyűparancs a táblázatok használatához. Ez nem az Orka hibája, hanem az Acrobat Readeré."
#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -5213,17 +4853,11 @@ msgid ""
"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
"cells on the current row."
-msgstr ""
-"Általánosságban rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Az elsődleges "
-"viselkedésük először az első cellára pozicionálás, majd a következő cellára "
-"lépés. Megjegyzés: Jelenleg a felfelé és lefelé nyilakkal nem lehet "
-"függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés "
-"során ez volt a tapasztalat. A felfelé és lefelé nyilak látszólag a táblázat "
-"aktuális sorának felső és alsó cellája között mozognak."
+msgstr "Alapvetően rendelkezésre állnak a nyílbillentyűk. Ezekkel először a fókuszban lévő cellában lehet mozogni, majd az adatokat tartalmazó következő cellára lehet lépni. Jelenleg a fel és le nyilakkal nem lehet függőleges irányú mozgást végezni a cellák között, legalábbis a tesztelés során ez volt a tapasztalat. A fel és le nyilak látszólag a táblázat aktuális sorában vízszintesen mozognak, amíg el nem fogynak a cellák."
#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
msgid "Making Application Specific Settings"
-msgstr "Alkalmazás specifikus beállítások megadása"
+msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
msgid ""
@@ -5233,35 +4867,24 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy egy alkalmazáshoz elkészítse az alkalmazás specifikus Orca "
-"beállításokat, először el kell indítania az adott alkalmazást. Győződjön meg "
-"arról, hogy az alkalmazás aktív, majd üsse le az "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt "
-"(alapértelmezetten asztali billentyűzet kiosztás esetén "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</"
-"keycap></keycombo>)."
+msgstr "Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az alkalmazás aktív, majd nyomja le az <keycombo><keycap>ORCA_MÓDOSÍTÓBILLENTYŰ</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>szóköz</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
"Preferences dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Megjelenik egy olyan több lapos párbeszédpanel, ami nagyjából hasonlít az "
-"Orca általános beállító párbeszédpaneléhez, de a következő dolgok "
-"különböznek:"
+msgstr "Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "Ebben a párbeszédpanelben nincs általános oldal."
+msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal."
#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-"A beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
+"A Beszéd oldalon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok "
"le vannak tiltva (inaktívak)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
@@ -5269,18 +4892,15 @@ msgid ""
"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"A létező alkalmazás specifikus billentyűtársítások a billentyű társítás "
-"oldalon a billentyűtársítások lista tetején találhatók."
+"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások"
+"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
msgid ""
"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to that rightmost tab."
-msgstr ""
-"Egy új alkalmazás-specifikus beállító lapot talál a laplista végén. "
-"Megjegyzés: Ehhez a laphoz könnyedén el tud jutni, ha lenyomja az end "
-"billentyűt a laplistán."
+msgstr "A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a lapra ugorhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
msgid ""
@@ -5289,12 +4909,7 @@ msgid ""
"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
"easily set that."
-msgstr ""
-"Ugyanúgy személyre szabhatja az alkalmazás-specifikus beállító "
-"párbeszédpanelen is az Orca általános beállításait, mint az Orca grafikus "
-"beállító párbeszédpanelén. Például, ha a billentyű visszhang általánosan le "
-"van tiltva, engedélyezni tudja a számológép alkalmazásban (Gnome "
-"számológép). Ez könnyedén megtehető."
+msgstr "Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt itt egyszerűen megteheti."
#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
msgid ""
@@ -5304,11 +4919,9 @@ msgid ""
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-"Ha személyre szabta az alkalmazás-specifikus beállításokat, aktiválja az Ok "
-"gombot. Ezek a beállítások az ön felhasználói könyvtárában tárolódnak a "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtárban egy <userinput>&lt;"
-"APPNAME&gt;.py</userinput> nevű fájlban, ahol az <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> a kérdéses alkalmazás nevére változik."
+"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg az OK "
+"gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput>&lt;"
+"ALKALMAZÁSNÉV&gt;.py</userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> a kérdéses alkalmazás neve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
@@ -5316,9 +4929,8 @@ msgid ""
"file will just be blown away each time you change your application settings "
"for that application."
msgstr ""
-"Ezeket a fájlokat az Orca automatikusan létre hozza. Az adott alkalmazás "
-"beállító fájljának a létező tartalma mindig felülíródik, valahányszor "
-"megváltoztatja az alkalmazás-specifikus beállításokat az adott alkalmazáshoz."
+"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás "
+"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
msgid ""
@@ -5328,30 +4940,20 @@ msgid ""
"This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Ha extra alkalmazás-specifikus beállításokat szeretne megadni, és az a "
-"célja, hogy ezek a beállítások ne vesszenek el, helyezze el ezeket a "
-"beállításokat egy <userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput> "
-"nevű fájlba. Ennek a fájlnak a tartalma automatikusan beolvasásra kerül, "
-"amikor az alkalmazás-specifikus beállítások betöltődnek az <userinput>&lt;"
-"APPNAME&gt;</userinput> alkalmazás elindulásakor."
+"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;-customizations.py</userinput> "
+"nevű fájlba helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput>&lt;ALKALMAZÁSNÉV&gt;</userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak betöltésekor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
"to use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Megjegyzés: ez egy olyan extra funkció, amit a legtöbb Orca felhasználó nem "
-"használ. Csak akkor használja ezt a funkciót, ha ténylegesen erre van "
-"szüksége és tudja hogy miért akarja ezt a funkciót használni."
+msgstr "Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Jelenleg van egy ismert hiba (néhány ember ezt funkciónak nevezi), "
-"megpróbáljuk lekövetni és kijavítani ezt a hibát:"
+msgstr "Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
msgid ""
@@ -5361,12 +4963,9 @@ msgid ""
"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
"the key bindings for."
msgstr ""
-"Ha megad egy vagy több alkalmazás-specifikus billentyű társítást, az új "
-"értékek nem kerülnek módosításra ha aktiválja az Ok gombot a párbeszéd "
-"panelen. Egy kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orca-t, vagy az Alt-"
-"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, "
-"majd az Alt-Tab billentyűparancs segítségével vissza kell váltani arra az "
-"alkalmazásra, amelynek megváltoztatta a billentyű társításait."
+"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új "
+"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, visszaváltani arra az "
+"alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait megváltoztatta."
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
@@ -5378,12 +4977,7 @@ msgid ""
"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Az Orca a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot "
-"használja a braille támogatására. Az Orca nem indítja el automatikusan a "
-"BrlTTY programot - ezt önnek kell megtennie, általában viszont a rendszer "
-"indulásakor már megtörténik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében "
-"vannak leírva."
+msgstr "Az Orka a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille támogatására. Az Orka nem indítja el automatikusan a BrlTTY programot – ezt Önnek kell megtennie és általában a rendszer indulásakor történik. Az indítási kapcsolók a BrlTTY kézikönyvében vannak leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -5392,12 +4986,8 @@ msgid ""
"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
msgstr ""
-"Az Orca megkísérel együtt működni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
-"3.7.2-es változatával jól együtt tud működni. Jelenleg (ezen dokumentáció "
-"írásakor) azon dolgozunk a BrlTTY csoporttal együtt, hogy az Orca együtt "
-"tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával. A dokumentum hátra levő része "
-"arról ad információkat, hogyan lehet az Orca-t a 3.8-as változatával "
-"használni."
+"Az Orka megkísérel együttműködni a BrlTTY különböző változataival. A BrlTTY "
+"3.7.2-es változatával jól működik és azon dolgoztunk a BrlTTY csapattal, hogy az Orka a BrlTTY 3.8-as változatával is együtt tudjon működni. A dokumentum hátralévő része az Orka és a BrlTTY 3.8-as változatának együttes használatáról ad információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
msgid ""
@@ -5407,19 +4997,11 @@ msgid ""
"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/"
"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
"BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Ahhoz, hogy az Orca együtt tudjon működni a BrlTTY 3.8-as változatával, "
-"szükség van a Python Brl api rutingyűjtemények beépítésére és telepítésére a "
-"BrlTTY alkalmazáshoz. Az alábbi részekben a szükséges lépések leírását "
-"olvashatja el az Ubuntu és a Solaris rendszerekhez. Mindkét rendszernél az "
-"első lépés, hogy le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY "
-"honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es "
-"változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
+msgstr "Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani."
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "A BrlTTY 3.8 használata az Ubuntuban"
+msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
msgid ""
@@ -5428,12 +5010,7 @@ msgid ""
"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Először is, be kell állítania a fordítási környezetet ahhoz, hogy le tudja "
-"fordítani a BrlTTY alkalmazást. Ez automatikusan megtörténik az Ubuntu "
-"disztribúciókban, ha a G++ már jelen van a rendszerben. Telepítenie kell a "
-"tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Hogy ezt megtehesse, a "
-"következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rootként</userinput>:"
+msgstr "Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
msgid ""
@@ -5441,17 +5018,14 @@ msgid ""
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput> :"
msgstr ""
-"Amikor lefordítja a BrlTTY alkalmazást, konfigurálja a csomagot a --prefix=/"
-"usr kapcsolóval. Használja a szabványos eljárásokat, a következő parancsokat "
-"<userinput>rootként</userinput> kell futtatnia:"
+"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat "
+"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
"starting brltty):"
-msgstr ""
-"A BrlTTY futtatása <userinput>rootként</userinput> (szüksége lehet a BrlTTY "
-"automatikus elindítására):"
+msgstr "Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY automatikus elindításához további utasítások kellenek):"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
msgid ""
@@ -5460,10 +5034,10 @@ msgid ""
"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-"Ha akarja, letörölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt, "
-"és frissítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal. Másolja át a "
-"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájlt a <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> fájlba, vagy készítsen egy szimbolikus linket. Ezt viszont csak "
+"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt "
+"és helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a "
+"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt csak "
"saját felelőségére tegye."
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
@@ -5482,30 +5056,24 @@ msgid ""
"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
"gnome.org."
msgstr ""
-"A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. "
-"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló "
-"módjába”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</"
-"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca "
-"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a "
-"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni "
-"a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
-"billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop "
-"billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
+"A következő lista az Orka általános billentyűparancsait tartalmazza. "
+"Ne feledje, hogy az Orka futása közben bármikor beléphet az Orka „tanuló "
+"módjába”, az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával. A tanuló módban az Orka minden billentyűzet- és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. A tanuló módból való kilépéshez nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/LaptopKeyboardCommands\">Orka laptop "
+"billentyűparancsait (angol)</ulink> a live.gnome.org honlapon."
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr "Beszéd paramétereket változtató billentyűparancsok"
+msgstr "Billentyűparancsok a beszéd paramétereinek módosításához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
"increase speech rate"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo> : "
-"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca "
-"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
-"Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Jobbra nyíl</keycap></keycombo>: "
+"növeli a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
+"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
@@ -5513,9 +5081,9 @@ msgid ""
"decrease speech rate"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Balra nyíl</keycap></keycombo> : "
-"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az Orca "
-"billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
-"Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+"csökkenti a beszéd sebességét. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az Orka "
+"billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között szerepel. "
+"Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
msgid ""
@@ -5523,9 +5091,9 @@ msgid ""
"raise the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Felfelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
-"Orca billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+"növeli a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
+"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
msgid ""
@@ -5533,9 +5101,9 @@ msgid ""
"lower the pitch"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Lefelé nyíl</keycap></keycombo> : "
-"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs már az "
-"Orca billentyűtársításoknál a nem kiosztott billentyűparancsok között "
-"szerepel. Ha szeretné használni, billentyű társítást kell hozzá definiálnia"
+"csökkenti a beszéd hangmagasságát. Megjegyzés: ez a billentyűparancs az "
+"Orka billentyűtársításoknál már a nem kiosztott billentyűparancsok között "
+"szerepel. Ha szeretné használni, billentyűtársítást kell hozzá definiálnia"
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
@@ -5546,78 +5114,62 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous line, and read it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
-"előző sorra mozgatja, és felolvassa azt."
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor "
+"előző sorra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Felolvassa az aktuális sort."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Az aktuális sor felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next line, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
-"következő sorra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő sorra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
-"előző szóra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző szóra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Felolvassa az aktuális szót."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Az aktuális szó felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next word, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
-"következő szóra mozgatja, és felolvassa azt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő szóra mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the previous character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintést az "
-"előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor előző karakterre mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Felolvassa az aktuális "
-"karaktert."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Az aktuális karakter felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
"to the next character, and read it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintést a "
-"következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Az egyszerű áttekintés kurzor következő karakterre mozgatása és annak felolvasása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintást végez azon az "
-"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintást végez azon az "
-"elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll."
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés kurzor által kijelölt helyen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
@@ -5629,18 +5181,13 @@ msgid ""
"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
"line if no more objects were found."
msgstr ""
-"A fentebb leírt billentyűparancsok akkor kerülnek alkalmazásra, ha olyan "
-"objektumokkal dolgozik, melyek rendelkeznek szöveges információval. Például, "
-"ha az egyszerű áttekintés kurzorral egy menü sorra pozicionál és lenyomja a "
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
-"felolvasása”), az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
-"következő szó felolvasása parancs a következő objektumot fogja felolvasni "
-"ugyanabban a sorban jobbra haladva, vagy átlép a következő sorba, ha már nem "
-"található több objektum."
+"A fenti billentyűparancsok akkor alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy menüsorra pozicionál és lenyomja a <emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis> billentyűt („az aktuális sor "
+"felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. Hasonlóan, a "
+"következő szó felolvasása parancs az egyszerű áttekintés kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem található több objektum, átlép a következő sorba."
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Könyvjelzővel kapcsolatos parancsok"
+msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
@@ -5649,16 +5196,14 @@ msgid ""
"exists at this register it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Könyvjelzőt helyez el a megadott számú helyre (1-6). Ha egy "
-"megadott számú könyvjelző már létezik, az új könyvjelző a régit felülírja."
+"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy "
+"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ugrás "
-"arra a pozícióra, ahová a megfelelő számú könyvjelző mutat."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra."
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
msgid ""
@@ -5667,8 +5212,8 @@ msgid ""
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
-"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
+"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
+"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
@@ -5678,9 +5223,7 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: a megadott könyvjelzőket a megadott alkalmazás vagy megadott "
-"oldal között mozgatja."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
msgid ""
@@ -5688,7 +5231,7 @@ msgid ""
"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Könyvjelző mentése az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz."
+"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők mentése."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
@@ -5700,8 +5243,8 @@ msgid ""
"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
"the end of the document."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Felolvassa "
-"az egész dokumentumot onnantól, ahol a kurzor áll."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
+"keycombo>: Az dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
msgid ""
@@ -5710,12 +5253,8 @@ msgid ""
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
-"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a "
-"fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja "
-"a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak "
-"gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, "
-"használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, használja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűparancsot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
@@ -5723,25 +5262,23 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belép a "
-"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, nyomja meg az "
-"<keycap>Escape</keycap> billentyűt"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a "
+"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az "
+"<keycap>Escape</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
"and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Felolvassa "
-"az aktuális karakter betűtípusát és szöveges attribútumát."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
"the Orca Configuration dialog."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : "
-"Megjeleníti az Orca grafikus beállító párbeszédpanelét."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: "
+"Megjeleníti az Orka grafikus beállító párbeszédablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
msgid ""
@@ -5749,34 +5286,27 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>: Régebbi Orca verzióknál újra inicializálja azokat a "
-"szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orca verzióknál "
-"megjeleníti az alkalmazás-specifikus beállító párbeszédpanelt az aktív "
-"alkalmazáshoz."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: Régebbi Orka verzióknál újrainicializálja azokat a szolgáltatásokat, melyekre szükség van. A mostani Orka verzióknál megjeleníti az aktív alkalmazáshoz az alkalmazásspecifikus beállító-párbeszédablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Átváltja a "
-"beszéd némítását."
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- és kikapcsolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Vált a "
-"jelenlegi táblázat cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a "
+"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilép az "
-"Orca programból."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az "
+"Orka programból."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
@@ -5788,29 +5318,24 @@ msgid ""
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> : Információt ad a jelenleg aktív "
-"parancsfájlról."
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív parancsfájlról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
"through Orca's various debug levels."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Futás "
-"időben átváltja a debug szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orca "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Futás "
+"közben átváltja a hibakeresési szintet. Megjegyzés: ehhez a funkcióhoz az új Orka "
"verziókban már nincs billentyűtársítás definiálva. Ha szeretné használni ezt "
-"a funkciót, definiálnia kell egy billentyű társítást."
+"a funkciót, definiálnia kell egy billentyűtársítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
-"A következő három parancs használatához arra van szükség, hogy az Orca a "
-"gnome-terminalból vagy virtuális konzolból legyen elindítva. A három parancs "
-"kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, nem lesz tehát kimondva és kiírva a "
-"braille kijelzőre."
+msgstr "A következő három parancs használatához az Orkát a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
@@ -5818,8 +5343,8 @@ msgid ""
"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> : Kiírja a konzolra az összes "
-"alkalmazás debug információit, amíg az Orca fut."
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes "
+"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az Orka fut."
#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
msgid ""
@@ -5827,8 +5352,7 @@ msgid ""
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő objektum "
-"debug információit."
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő objektum szülőiről."
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
@@ -5836,8 +5360,7 @@ msgid ""
"debug information about the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Kiírja a fókuszban levő "
-"alkalmazás debug információit."
+"keycap><keycap>Pageup</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki a fókuszban lévő alkalmazásról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
@@ -5845,19 +5368,19 @@ msgstr "Hibaelhárítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Az Orca nem beszél. Mi lehet a hiba?"
+msgstr "Az Orka nem beszél. Mi lehet a hiba?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
msgstr ""
-"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Beszéddel "
+"Nézze meg a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orka/GnomeSpeech\">Beszéddel "
"kapcsolatos hibák elhárítása</ulink> (angol) oldalt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "A munkaasztalom nem válaszol. Mit tehetek?"
+msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid ""
@@ -5867,13 +5390,7 @@ msgid ""
"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
-"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t "
-"a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, "
-"és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás "
-"miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
+msgstr "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
@@ -5882,24 +5399,19 @@ msgid ""
"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
"login screen."
msgstr ""
-"Ha nem tud terminál ablakot kapni, próbálja meg lenyomni a "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> az X kiszolgáló megöléséhez. Ez azt eredményezi, hogy "
-"újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
+"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő."
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "A munkaasztal megjelenésének javítása"
+msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
"visual impairments."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel tudják megváltoztatni a Gnome "
-"munkaasztal megjelenését a látássérült felhasználók az akadálymentes "
-"használat érdekében."
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség javítása érdekében."
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
@@ -5912,15 +5424,13 @@ msgstr "Személyre szabási lehetőségek"
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "A munkaasztal megjelenésének személyre szabása"
+msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid ""
"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
-msgstr ""
-"Számos lehetőség áll rendelkezésre a munkaasztal megjelenésének személyre "
-"szabásához a saját igényei szerint. Ezek a következők:"
+msgstr "Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
msgid "Themes"
@@ -5933,15 +5443,12 @@ msgid ""
"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
"environment that you require."
msgstr ""
-"A téma megváltoztatása a leghatékonyabb mód arra, hogy a munkaasztal "
-"megjelenését konzisztensen személyre szabja. Ha bővebb információra van "
-"szüksége arról, hogy mik azok a témák és hogyan lehet velük az asztal "
-"megjelenését az ön igényei szerint személyre szabni, nézze meg a <xref "
+"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref "
"linkend=\"themes-2\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások"
+msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai"
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid ""
@@ -5949,7 +5456,7 @@ msgid ""
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr "Különböző módon testre tudja szabni a munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését a saját igényei szerint. Más-más témákat állíthat be a munkaasztalhoz és az alkalmazásokhoz. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."
+msgstr "A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
@@ -5959,23 +5466,15 @@ msgid ""
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"A következő táblázatban áttekintheti, hogy milyen módosításokat tehet meg a "
-"GNOME munkaasztal kinézetének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol "
-"kell megtennie ezeket a változtatásokat. Megjegyzés: ez a leírás nem ad "
-"részletes instrukciókat arról, hogy hogyan szabható testre a munkaasztal "
-"kinézete. Ha részletes instrukciókra van szüksége a személyre szabási "
-"eszközökről a munkaasztal szempontjából, nézze meg az adott eszköz súgójában "
-"vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói "
-"Leírásban</ulink>."
+msgstr "A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Gyors referencia a munkaasztal megjelenésének javításáról"
+msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról"
#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
msgid "To change the..."
-msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a..."
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..."
#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
msgid "Use..."
@@ -5986,8 +5485,8 @@ msgid ""
"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
-"A munkaasztal megjelenítésénél nagy, kis kontrasztú színek, nagy méretű "
-"betűk használata."
+"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy méretű "
+"betűk használatára."
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
@@ -5995,19 +5494,19 @@ msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Csak az asztal hátterének megváltoztatása."
+msgstr "asztal hátterét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
-"A <application>Munkaasztal Háttere</application> beállítóeszközt, és a "
-"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és címkék</guilabel> menüpontját."
+"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, és a "
+"fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját."
#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr "A munkaasztal és az alkalmazások betűtípusának megváltoztatása."
+msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
msgid "The <application>Font</application> preference tool."
@@ -6018,10 +5517,7 @@ msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
-msgstr ""
-"Alapértelmezett betűtípus megváltoztatása a <application>Szöveg Szerkesztő</"
-"application>, <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</"
-"application> alkalmazásban."
+msgstr "a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás alapértelmezett betűkészlet-beállításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
msgid ""
@@ -6030,10 +5526,8 @@ msgid ""
"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
"application."
msgstr ""
-"Alapesetben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás betűtípust "
-"használják, mely megadható a <application>Megjelenítés</application> "
-"beállító eszközzel, de ez módosítható az adott alkalmazás "
-"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédpanelén."
+"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-betűkészletet "
+"használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás <guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -6043,13 +5537,11 @@ msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához"
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogyan tud javítani a munkaasztal megjelenésén témák "
-"használatával."
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet megjelenése témák használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Bevezetés a témák használatába"
+msgstr "A témák használatának bemutatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
@@ -6070,22 +5562,14 @@ msgid ""
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size."
msgstr ""
-"A téma koordináltan csoportosított beállítások gyűjteménye, mely "
-"meghatározza, hogy az asztali komponens vagy a komponensek csoportja hogyan "
-"jelenjen meg. A témákat arra használhatja, hogy szükség szerint módosítani "
-"és ellenőrizni tudja a munkaasztal megjelenését. Ha egy témát alkalmaz, a "
-"rendszer sok komponenst módosít egyszerre a kívánt hatás érdekében. Például, "
-"ha egy olyan témát alkalmaz, mely megnöveli a betű méretet a munkaasztalon, "
-"a téma módosítja a panelek és az ikonok betű méretét a kompatibilitás "
-"érdekében."
+"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma alkalmazásakor a "
+"rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
"follows:"
-msgstr ""
-"A téma a munkaasztal különböző részeihez tartalmaz beállításokat, ezek a "
-"következők:"
+msgstr "A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat tartalmaz, ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid ""
@@ -6095,14 +5579,7 @@ msgid ""
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"a Vezérlőelemek beállítás egy témánál meghatározza minden ablak, alkalmazás, "
-"panel, és kisalkalmazás kinézetét. A vezérlőelemek beállítás tehát "
-"meghatározza a GNOME kezelőfelület elemeinek vizuális kinézetét (ablakok, "
-"alkalmazások, panelek és kisalkalmazások), ugyanígy a menük, ikonok és "
-"gombok kinézetét is. Néhány a munkaasztalon elérhető vezérlőelem beállítási "
-"lehetőség az akadálymentesítés érdekében úgy lett megtervezve, hogy "
-"megfeleljen a speciális akadálymentesítési igényeknek."
+msgstr "A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe vételével lettek megtervezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
msgid "Window border"
@@ -6112,7 +5589,7 @@ msgstr "Ablakszegély"
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
-msgstr "Az ablakszegély beállítás meghatározza az ablak külső szegélyének kinézetét."
+msgstr "Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Icon"
@@ -6122,9 +5599,7 @@ msgstr "Ikon"
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
-msgstr ""
-"Az ikonbeállítás meghatározza paneleken levő ikonok, és a munkaasztalon levő "
-"ikonok kinézetét."
+msgstr "Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését határozza meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
msgid "To Choose a Theme"
@@ -6132,11 +5607,11 @@ msgstr "Téma kiválasztása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
msgid "desktop"
-msgstr "munkaasztal"
+msgstr "asztal"
#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Ha témát szeretne választani, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
@@ -6146,23 +5621,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
-"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt megtalálja."
+"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
-"A listából válasszon egy témát. A Rendszer automatikusan alkalmazza a "
-"beállításokat a munkaasztalon."
+msgstr "A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát az asztali környezetre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Sokféle akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző "
-"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
+msgstr "Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
@@ -6178,15 +5649,15 @@ msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
-msgstr "Sötét szöveget fényes háttéren eredményez nagy kontrasztú színekkel."
+msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Inverz nagy kontraszt"
+msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
-msgstr "Fényes szöveg, sötét háttérben nagy kontrasztú színekkel."
+msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
msgid "Large Print"
@@ -6198,11 +5669,7 @@ msgid ""
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és "
-"háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</"
-"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
-"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
@@ -6213,10 +5680,7 @@ msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra sötét szöveg "
-"és fényes háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
-"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
@@ -6227,10 +5691,7 @@ msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Ez a téma javaslatot tesz a betű méret megnövelésére 18 pontra fényes szöveg "
-"és sötét háttér használatával. Ha alkalmazni szeretné a javasolt betűtípust, "
-"aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
+msgstr "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
msgid ""
@@ -6240,26 +5701,17 @@ msgid ""
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Ha meg szeretné nézni a vezérlőelemekhez, ablakszegélyhez, ikonokhoz "
-"társított témát, jelöljön ki egy témát a <guilabel>Téma beállítások</"
-"guilabel> párbeszédpanelen, majd aktiválja a <guibutton>Téma részletei</"
-"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma részletei</guilabel> párbeszédpanel "
-"minden beállítási kategóriát külön lapfüleken tartalmaz. Mindegyik szekció "
-"megjeleníti az elérhető beállítások listáját, a jelenlegi beállítás a "
-"témában ki lesz emelve."
+msgstr "A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a téma aktuális beállítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "A vezérlőelemek beállításainak módosítása egy témában"
+msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
-"Ha módosítani szeretné a témához társított vezérlőelem beállításokat, hajtsa "
-"végre a következő lépéseket:"
+msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
@@ -6267,8 +5719,8 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
"you want to modify."
msgstr ""
-"A <guilabel>Téma beállítások</guilabel> párbeszédpanelen válassza ki azt a "
-"témát, melyet módosítani szeretne."
+"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki a "
+"módosítani kívánt témát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
@@ -6276,34 +5728,29 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
-"Aktiválja a <guibutton>Téma részletei</guibutton> gombot. A <guilabel>Téma "
-"részletei</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
+"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a <guilabel>Téma "
+"személyre szabása</guilabel> párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
-msgstr ""
-"Lépjen a <guilabel>Vezérlőelemek</guilabel> lapfülre, hogy megjelenjenek az "
-"elérhető vezérlőelem beállítások."
+msgstr "Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a <guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"Jelölje be azokat a vezérlőelem beállításokat a listában melyeket az "
-"aktuális témához társítani szeretne, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</"
-"guibutton> gombot."
+msgstr "Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő beállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Vezérlőelemek beállítási lehetőségei az akadálymentesítéshez"
+msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Control Option"
-msgstr "Vezérlőelem beállítás"
+msgstr "Vezérlőelem-beállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
@@ -6313,7 +5760,7 @@ msgstr "Nagy kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "Inverz nagy kontraszt"
+msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
@@ -6322,7 +5769,7 @@ msgstr "Kis kontraszt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében."
+msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
msgid "LargePrint"
@@ -6334,79 +5781,60 @@ msgid ""
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"Megnöveli a vezérlőelemek betűméretét nagyobb méretre. Ha szeretné "
-"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenítés</"
-"application> beállítóeszközt. Az előtér és háttér szín ugyanaz marad, mint "
-"amit az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott."
+msgstr "A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali témánál megadott marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "Nagy kontraszt nagy szöveg"
+msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Sötét szöveget eredményez fényes háttérrel, nagy kontrasztú színek "
-"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
-"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
-"beállítóeszközt."
+msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "Inverz nagy kontraszt, nagy szöveg"
+msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Fényes szöveget eredményez sötét háttérrel, nagy kontrasztú színek "
-"használatával. A vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné "
-"megnövelni a betűméretet, használja a <application>Megjelenés</application> "
-"beállítóeszközt."
+msgstr "Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "Kis kontraszt, nagy szöveg"
+msgstr "Kis kontraszt és nagy szöveg"
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Kis kontrasztú színeket használ a háttér és az előtér szövegében. A "
-"vezérlőelemek betűmérete nagyobb lesz. Ha szeretné megnövelni a betűméretet, "
-"használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
+msgstr "Kis kontrasztú színeket használ a háttérhez és az előtér szövegéhez. A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> beállítóeszközt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Ablakszegély beállításának megváltoztatása a témában"
+msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
-msgstr "Ablakszegély"
+msgstr "ablakkeret"
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"Ha szeretné módosítani a témához társított ablakszegély beállításokat, "
-"hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Lépjen az <guilabel>Ablakszegély</guilabel> lapfülre az elérhető "
-"ablakszegély beállítások megjelenítéséhez."
+msgstr "Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-beállítások megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
@@ -6414,13 +5842,12 @@ msgid ""
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
msgstr ""
-"A listából válassza ki azt az ablakszegély beállítást, melyet társítani akar "
-"a témához, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> opció egy akadálymentesítési opció."
+"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, "
+"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az <guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret."
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Az ikonbeállítások módosítása egy témában"
+msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
msgid "icon"
@@ -6430,16 +5857,14 @@ msgstr "ikon"
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
-"Ha szeretné módosítani a témához társított ikonbeállításokat, hajtsa végre a "
-"következő lépéseket:"
+msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
-"Lépjen az <guilabel>Ikonok</guilabel> fülre az elérhető ikonbeállítások "
+"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások "
"megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
@@ -6447,15 +5872,11 @@ msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs."
-msgstr ""
-"A listából válassza ki az ikonbeállítást melyet a témához szeretne "
-"társítani, majd aktiválja a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A "
-"következő táblázat megjeleníti az ikonbeállításokat az akadálymentesítés "
-"igényei szerint."
+msgstr "A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Ikonbeállítások, melyek az akadálymentesítéshez lettek tervezve"
+msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Icon Option"
@@ -6463,11 +5884,11 @@ msgstr "Ikonbeállítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr "Sötét alapon fényes ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
+msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr "Fényes alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színekkel."
+msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
@@ -6475,7 +5896,7 @@ msgstr "Saját témák létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
-msgstr "Saját létrehozása"
+msgstr "saját létrehozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
@@ -6483,29 +5904,26 @@ msgid ""
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Ha információkra kíváncsi arról, hogy hogyan hozhat létre saját témákat, "
-"nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
-"\">Rendszer Adminisztrációs Kézikönyvben</ulink>."
+"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
+"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "A munkaasztal speciális komponenseinek személyre szabása"
+msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the desktop "
"individually."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a munkaasztal speciális "
-"komponenseit szükség szerint."
+msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali környezet egyes komponenseit."
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "To Customize the Desktop Background"
-msgstr "A munkaasztal hátterének személyre szabása"
+msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
msgid "desktop background"
-msgstr "a munkaasztal háttere"
+msgstr "az asztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
msgid ""
@@ -6518,46 +5936,35 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab."
msgstr ""
-"A témák nem változtatják meg a munkaasztal hátterét. Ha módosítani szeretné "
-"a munkaasztal hátterét, a <application>Munkaasztal háttere</application> "
-"beállítóeszközt kell használnia. A <application>Munkaasztal Háttere</"
-"application> beállító eszköz elindításához válassza a "
-"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenítés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, "
-"majd a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön válasszon hátteret."
+"A témák nem változtatják meg az asztal hátterét. Az asztal hátterét emiatt külön kell módosítani a <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz használatával. A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához válassza a "
+"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd a <guilabel>Háttér</guilabel> fülön válassza ki a hátteret."
# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása"
+msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
-msgstr "munkaasztal háttérobjektumai"
+msgstr "asztal háttérobjektumai"
#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"A munkaasztal hátterében megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő "
-"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Ha meg szeretné "
-"változtatni az ikonok méretét, tegye a következőket:"
+msgstr "Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a "
-"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
-"guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
+msgstr "A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu></menuchoice> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Lépjen a <guilabel>Nézetek</guilabel> lapra."
+msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület."
#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
msgid ""
@@ -6566,8 +5973,7 @@ msgid ""
"list."
msgstr ""
"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a "
-"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</"
-"guilabel> legördülő listából."
+"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</guilabel> legördülő listából."
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
@@ -6581,35 +5987,30 @@ msgstr "betűkészletek"
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatja személyre a betűkészleteket a "
-"munkaasztalon és a gyakran használt alkalmazásokban."
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Ha nehézségei vannak az alapértelmezett betűtípus és betűméret használatával "
-"a munkaasztalon és a munkaasztal hátterén, szükségletei szerint személyre "
-"szabhatja a betűkészletek beállításait."
+msgstr "Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait."
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
-"Különböző beállításokat adhat meg a következő munkaasztal-összetevőknek és "
+"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő összetevőinek és az "
"alkalmazásoknak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "Teljes munkaasztal, kivéve a munkaasztal hátterét"
+msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét"
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Desktop background only"
-msgstr "Csak a munkaasztal háttere"
+msgstr "Csak az asztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
msgid "Terminal"
@@ -6629,19 +6030,17 @@ msgstr "Böngésző"
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr "A munkaasztal betűkészleteinek személyre szabása"
+msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
-msgstr "munkaasztal betűkészletei"
+msgstr "asztali környezet betűkészletei"
#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
msgid ""
"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
"the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi a "
-"munkaasztal alapértelmezett betűkészletének megadását."
+msgstr "A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását."
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
@@ -6650,7 +6049,7 @@ msgid ""
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközt elindításához "
+"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz elindításához "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</"
"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A "
"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:"
@@ -6664,10 +6063,7 @@ msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Válassza ezt a gombot a munkaasztalon, a GNOME alkalmazások és panel "
-"alkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek "
-"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
+msgstr "Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
msgid ""
@@ -6675,11 +6071,7 @@ msgid ""
"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma "
-"kiválasztására és nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</"
-"guibutton> gombot, a témához társított betűkészlet felülírja a "
-"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
+msgstr "Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a <application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
msgid "Document font"
@@ -6688,7 +6080,7 @@ msgstr "Dokumentum betűkészlete"
#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítésénél használt betűkészlet "
+"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet "
"kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
@@ -6699,9 +6091,7 @@ msgstr "Asztal betűkészlete"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveghez használandó "
-"betűkészlet kiválasztásához."
+msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
msgid "Window title font"
@@ -6711,9 +6101,7 @@ msgstr "Ablak címsorának betűkészlete"
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in titlebars of your windows."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot a megjelenő ablakcímsorok betűkészletének "
-"kiválasztásához."
+msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg betűkészletének kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
msgid "Fixed width font"
@@ -6721,21 +6109,17 @@ msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztéshez használandó "
-"betűkészlet kiválasztásához."
+msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó betűkészlet kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
msgid "Font rendering"
-msgstr "Megjelenés"
+msgstr "Megjelenítés"
#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
-msgstr ""
-"A munkaasztalon a betűkészletek megjelenésének megadásához válassza a "
-"következő beállítások egyikét:"
+msgstr "A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához válassza a következő beállítások egyikét:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
msgid "Monochrome"
@@ -6757,10 +6141,7 @@ msgstr "Simítás a képponton belül"
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
-msgstr ""
-"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükséges lesz az ablaktáblák "
-"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a "
-"fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
+msgstr "Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a fájlkezelőben és a súgóböngészőben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
@@ -6774,7 +6155,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr "Alkalmazás betűkészleteinek személyre szabása"
+msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
@@ -6785,11 +6166,7 @@ msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
"this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</"
-"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány "
-"alkalmazás megengedi az alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a "
-"következők:"
+msgstr "Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Betűkészlet</application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek a következők:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
msgid "Help Browser"
@@ -6808,34 +6185,30 @@ msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
-"Az alábbi szakaszok összegzik a munkaasztal akadálymentesítésének adott "
+"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének adott "
"területeken való javításához szükséges lépéseket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
-msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztal használata"
+msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
msgid "high contrast desktop"
-msgstr "nagy kontrasztú asztal"
+msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
msgid "low contrast desktop"
-msgstr "kis kontrasztú asztal"
+msgstr "kis kontrasztú asztali környezet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Ha a munkaasztalt nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, tegye a "
-"következőket:"
+msgstr "Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, akkor tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
"contrast or low contrast desktop theme that you require."
-msgstr ""
-"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki a "
-"kívánt nagy vagy kis kontrasztú munkaasztal-témát."
+msgstr "A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis kontrasztú témáját."
#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
msgid ""
@@ -6843,23 +6216,19 @@ msgid ""
"customize your desktop background as follows:"
msgstr ""
"A <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszköz segítségével "
-"szabja személyre a munkaasztal hátterét az alábbiak szerint:"
+"személyre szabhatja az asztal hátterét:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs "
-"háttérkép</guilabel> beállítást."
+msgstr "A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs háttérkép</guilabel> beállítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
-msgstr ""
-"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</"
-"guilabel> beállítást."
+msgstr "A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</guilabel> beállítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
@@ -6873,9 +6242,7 @@ msgid ""
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy "
-"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédpanel <guilabel>Színek</"
-"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> "
-"beállítás van kiválasztva."
+"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
msgid ""
@@ -6887,7 +6254,7 @@ msgstr ""
"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a "
"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> "
"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> "
-"beállítás legyen kiválasztva."
+"beállítás van kiválasztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
@@ -6899,23 +6266,21 @@ msgstr "nagy szöveg használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "A munkaasztalon nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
+msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
msgid ""
"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"A <application>Téma</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
+"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza a "
"<guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát."
#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Kattintson a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombra az "
-"asztalon és az ablakkereteben használt betűkészlet méretének növeléséhez."
+msgstr "Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének növeléséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
@@ -6946,13 +6311,8 @@ msgid ""
"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
msgstr ""
-"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> "
-"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</"
-"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</"
-"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet "
-"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének "
-"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
-"<application>gedit</application> szövegszerkesztő ablak tartalmának "
+"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a "
+"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának "
"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit "
"kézikönyvét</ulink>."
@@ -6972,7 +6332,7 @@ msgstr ""
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
-msgstr "Mozgás sérültek"
+msgstr "Mozgáskorlátozottság"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -6983,24 +6343,24 @@ msgid ""
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr "A mozgássérültség oka változó lehet: Többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerozis multiplex, végtagok elvesztése. Az izom működés hiányos vagy gyenge működése miatt nehézséget okoz a hagyományos billentyűzet és egér használata. Például, néhány ember képtelen két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre de képtelenek felengedni azokat. Azoknak az embereknek, akiknek csak egy kezük van, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása nehézségeket okoz."
+msgstr "A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket okoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "A mozgássérült emberek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
+msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
-msgstr "<emphasis>képernyő-billentyűzet</emphasis> - a felhasználók a képernyőn kiválaszthatják a billentyűket különböző irányító módszerekkel és mutató eszközökkel, például kapcsolók, morze kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
+msgstr "<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr "<emphasis>Egér és Billentyűzet kiterjesztések</emphasis> - segíthet azoknak a felhasználóknak, akik hibásan tudnak gépelni és az egeret használni."
+msgstr "<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát okoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -7017,13 +6377,13 @@ msgid ""
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
-msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az ön munkaasztalán. Használhatja a szabványos egeret vagy az alternatív mutató eszközt munka végzésre a virtuális billentyűzeteken. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
-msgstr "A szöveg beviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
+msgstr "A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
@@ -7032,10 +6392,9 @@ msgid ""
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik a jelenleg futó alkalmazások irányítását a munkaasztalon. Például a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás megjelenít olyan billentyűzeteket, melyekkel irányíthatja a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét."
+msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -7043,38 +6402,36 @@ msgid ""
"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Ha el szeretné indítani a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást, válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgójában</application></ulink>."
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> elindításához válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatos további információkért nézze meg a <ulink type=\"help\"url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgóját</application></ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Ablakok teljes méretűvé nagyítása a Képernyő-billentyűzet használatakor"
+msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet használatakor"
+msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr "Ha a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást használja, nem fogja tudni az alkalmazásokat teljes képernyős módban használni, mivel az alkalmazás ablaka eltakarhatja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
-msgstr "Ha át szeretne méretezni egy ablakot a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás használatával, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-billentyűzettel</application> való használathoz:"
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr "Ne engedélyezze a teljes képernyős módot az alkalmazásban."
+msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakra."
+msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára."
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
@@ -7082,13 +6439,13 @@ msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztések"
+msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
-msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet úgy beállítani a billentyűzetet és az egeret, hogy minél több felhasználó tudja ezeket az eszközöket akadálymentesen használni."
+msgstr "Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret az akadálymentes használathoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
msgid "Configuring the Mouse"
@@ -7101,7 +6458,7 @@ msgid ""
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Használja az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt az egér beállítások módosításához az ön szükségletei szerint. Ha meg szeretné nyitni az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
+msgstr "Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak."
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
@@ -7111,11 +6468,11 @@ msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
-msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja módosítani az egér viselkedését a saját szükségletei szerint."
+msgstr "A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér viselkedését."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Az egér beállítása bal kezes használathoz"
+msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
@@ -7125,7 +6482,7 @@ msgstr "egér"
#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
msgid "left-handed"
-msgstr "Bal kezes"
+msgstr "balkezes"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
msgid ""
@@ -7134,15 +6491,15 @@ msgid ""
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
-msgstr "Ha az egeret bal kezes használathoz szeretné beállítani, az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Bal kezes egér </guilabel> lehetőséget. Ha ezt a lehetőséget választja, a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egér gombok funkcióját."
+msgstr "Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egérgombok funkcióját."
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "A dupla kattintás viselkedésének konfigurálása"
+msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
msgid "double-click behavior"
-msgstr "Dupla kattintás viselkedése"
+msgstr "dupla kattintás viselkedése"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
@@ -7153,17 +6510,17 @@ msgid ""
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
-msgstr "Ha nehézséget okoz önnek az egérrel kétszer kattintania, meg tudja növelni azt az időt, melynek el kell telnie az első egér kattintástól a második egér kattintásig dupla kattintáskor. Például, ha a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egér kattintást 0,4 másodpercen belül kell megtennie az első kattintástól. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, a rendszer külön értelmezi mind a két egér kattintást."
+msgstr "Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két egérkattintást."
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a dupla kattintás időköze beállítást, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre."
+msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid ""
@@ -7172,7 +6529,7 @@ msgid ""
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a két kattintás közötti idő megadásához dupla kattintáskor. Értelem szerűen a csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása pedig csökkenti az időintervallumot 0,1 másodperces lépésekkel."
+msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása 0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az időintervallumot."
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
@@ -7183,19 +6540,19 @@ msgid ""
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
-msgstr "Ha a csúszka jobb oldalán levő fény buborékra duplán kattint, tesztelheti a beállítást. Ha az ön által megadott idő intervallumon belül duplán kattint a fény buborékon, a buborék sárgán izzó fénykörként jelenik meg. Ha nem a megadott idő intervallumon belül kattint duplán a buborékon, a buborék nem világít teljesen. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja meg újra tesztelni a beállítást. Ha a fény buborék sárgán izzó fény körként jelenik meg, a beállítás megfelelő."
+msgstr "A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a beállítás megfelelő."
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Az egér mutató méretének megváltoztatása"
+msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
msgid "pointer size"
-msgstr "Mutató méret"
+msgstr "mutatóméret"
#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
msgid "pointer"
-msgstr "Mutató"
+msgstr "mutató"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
msgid "size"
@@ -7205,38 +6562,38 @@ msgstr "méret"
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az egér mutató méretét a munkaasztalon, hajtsa végre a következő lépéseket:"
+msgstr "Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Mutatók</guilabel> lapfülre."
+msgstr "Az <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Megjelenik egy lista az elérhető egér mutató témákról és méretekről."
+msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája."
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egér mutató témákat. Egér mutató témák telepítéséről és használatáról a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyvben</ulink> talál információkat."
+msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
-msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
+msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbelépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Az egér mutató elhelyezésének megváltoztatása"
+msgstr "Az egérmutató megkeresése"
#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
msgid "locating pointer"
-msgstr "Egér mutató elhelyezése"
+msgstr "egérmutató megkeresése"
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
@@ -7247,40 +6604,35 @@ msgid ""
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr "Ha nehezen tudja elhelyezni a képernyőn az egér mutatót, engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ha engedélyezi ezt a beállítást és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, az egér mutató körül egy animáció jelenik meg."
+msgstr "Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy animáció jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
-msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
+msgstr "Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
-
msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "Sebesség és érzékenység"
+msgstr "sebesség és érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Ha szeretné beállítani az egér sebességét és érzékenységét, tegye a következőket:"
+msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Mozgás</guilabel> lapfülre."
+msgstr "Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az <guilabel>Általános</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
-
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
@@ -7289,14 +6641,12 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
-msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató mozgási sebességének megadásához. "
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét."
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -7304,100 +6654,86 @@ msgid ""
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, az egér mutató mozgási sebessége hasonló lesz ahhoz, mint ahogyan ön fizikailag mozgatja az egeret. Ez azt jelenti, hogy önnek nagyobb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez. Ha magasabb beállítást ad meg, az egér mutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy önnek kisebb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez."
+msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató érzékenységének megadásához."
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet."
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr "Használja a csúszkát az egér küszöbszintjének megadásához. Ez a beállítás meghatározza, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer fogd és vidd műveletnek értelmezze."
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze."
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-
msgid "To Configure the Cursor"
msgstr "A kurzor beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
-
msgid "cursor"
-msgstr "Kurzor"
+msgstr "kurzor"
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
-
msgid "stop blinking"
-msgstr "Villogás megszüntetése"
+msgstr "villogás megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
-msgstr "A következő fejezet leírja, hogyan tudja módosítani a kurzor megjelenését."
+msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
-msgstr "Ha szeretné megszüntetni a kurzor villogását a szövegdobozokban és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
+msgstr "A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
+msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülön törölje a jelölést <guilabel>A kurzor villogjon a szöveg mezőkben</guilabel> jelölőnégyzetből"
+msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
-
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
-msgstr "Ha önnek nehézségeket okoz az egér használata, emulálni tudja az egér funkcióit a billentyűzeten. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetét."
+msgstr "Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét."
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "A billentyűzet beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -7407,139 +6743,122 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
-msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak megadásához. Ha szeretné elindítani ezt a beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az akadálymentesítési beállításokat a <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> párbeszédpanelen adhatja meg."
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr "A <guilabel>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</guilabel> párbeszédpanelen a billentyűzet akadálymentesítési beállítások személyre szabására a következő lehetőségek állnak rendelkezésre:"
+msgstr "Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon a billentyűzet személyre szabására a következő lehetőségek vannak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr "Használhatja a numerikus billentyűzetet az egér műveletek emulálásához. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetet."
+msgstr "A numerikus billentyűzet segítségével emulálhatók az egérműveletek. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy egy billentyűt mennyi ideig kelljen ahhoz nyomva tartania, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütést. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című fejezetet."
+msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig egy billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyűleütést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr "Ha szeretné elkerülni ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című fejezetet."
+msgstr "Ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomása figyelmen kívül hagyatható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit inkább egymás után szeretné megadni mint egyszerre lenyomni, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című fejezetet."
+msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit egymás után, nem pedig egyszerre szeretné lenyomni, akkor nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr "Ha szeretne hang információt kapni egy zároló billentyű lenyomásakor, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című fejezetet."
+msgstr "A zárolóbillentyűk lenyomásáról kérhet hallható értesítést. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr "Ha szeretné megakadályozni ugyanannak a billentyűnek a hosszú vagy ismétlődő lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című fejezetet."
+msgstr "Ugyanannak a billentyűnek a hosszú lenyomása figyelmen kívül hagyatható, valamint a billentyűleütés ismétlési sebessége is beállítható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállítások aktiválása"
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválása"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-
msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállítások"
+msgstr "billentyűzet akadálymentesítési lehetőségei"
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné aktiválni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat, tegye a következőket:"
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeinek aktiválásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd lépjen az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülre."
+msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, majd az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Jelölje be <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
-
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Lépjen az <guilabel>Alap</guilabel> lapfülre."
+msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>hangjelzés, ha egy funkciót be- vagy kikapcsolnak a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig értesülhet arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig hallható értesítést kap arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
-msgstr "Tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
+msgstr "Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
-msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be vagy kikapcsolásához."
+msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be- vagy kikapcsolásához."
+# elavultunk, salala
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
-msgstr "Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat ha a beállításokat egy megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üres járati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
+msgstr ""
+"A KÖVETKEZŐ FUNKCIÓ A GNOME 2.22-ES VÁLTOZATÁBAN MEGSZŰNT:"
+"Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési lehetőségeit, ha azokat megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üresjárati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-
msgid "Changes made will be instantly applied."
msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"
@@ -7548,120 +6867,102 @@ msgid "mouse keys"
msgstr "egérbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Az egérbillentyűk funkció lehetővé teszi önnek, hogy a numerikus billentyűzetet használja az egér műveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy az alternatív mutató eszközök használata. Ha szeretné engedélyezni és beállítani az egérbillentyűk funkciót, tegye a következőket:"
+msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a numerikus billentyűzet használatát az egérműveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy más mutatóeszközök használata. Az egérbillentyűk engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet Akadálymentesítési Beállítások</application> párbeszédpanelen lépjen az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapfülre."
+msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató billentyűzetről való irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr "Szabja személyre a következő beállításokat az egér mutató irányításához a billentyűzeten:"
+msgstr "Adja meg a következő beállításokat a numerikus billentyűzetről irányított egérmutató viselkedésének megállapításához:"
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-
msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Mutató maximális mozgási sebessége"
+msgstr "Sebesség"
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
-msgstr "Használja ezt a léptetőgombot az egérmutató mozgási sebességének megadásához. Az érték kép /másodperc formában értendő. Ez az érték határozza meg, hogy az egér mutató milyen gyorsan mozogjon a képernyőn."
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét képpont / másodperc formában, amellyel az egérmutató mozog a képernyőn."
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Gyorsulás"
+msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy az egér mutató mennyi idő után kapcsoljon maximális sebességre. Ez az érték milliszekundumban értendő."
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amely után az egérmutató a maximális sebességre gyorsul."
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Késleltetés a billentyű leütés és a mutató mozgása között"
+msgstr "Késleltetés"
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy egy billentyű lenyomása után mennyi idővel később kezdjen el mozogni az egér mutató. Ez az érték milliszekundumban értendő."
+msgstr "A csúszka segítségével adja meg a billentyű lenyomása és az egérmutató mozgásának megkezdése közötti időtartamot."
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
-msgstr "Ha engedélyezi az egérbillentyűk funkciót, a numerikus billentyűzeten található billentyűk a következő funkciókat hajtják végre:"
+msgstr "Az egérbillentyűk engedélyezése után a numerikus billentyűzet billentyűi a következő funkciókkal rendelkeznek:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Funkció térkép a numerikus billentyűk egér funkcióiról"
+msgstr "A numerikus billentyűk leképezése egérfunkciókra"
#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
-
msgid "Numeric Keypad Keys"
msgstr "Numerikus billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
-
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
-
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Mozgatja az egér mutatót a képernyőn"
+msgstr "Az egérmutató mozgatása a képernyőn"
#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
msgid "5"
msgstr "5"
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-
msgid "Mouse button click"
-msgstr "Kattint az egérgombbal"
+msgstr "Kattintás az egérgombbal"
#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-
msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Nyomva tartja az egér gombját"
+msgstr "Az egérgomb lenyomása"
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid "/"
msgstr "/"
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
-
msgid "Primary mouse button"
msgstr "Elsődleges egérgomb"
@@ -7670,7 +6971,6 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
-
msgid "Secondary mouse button"
msgstr "Másodlagos egérgomb"
@@ -7679,57 +6979,49 @@ msgid "-"
msgstr "-"
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-
msgid "Tertiary mouse button"
msgstr "Harmadlagos egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
-msgstr "Az egérgomb nyomva tartása billentyű addig tartja nyomva a kiválasztott egérgombot, amíg újra nem végez egy <guilabel>Egérgomb kattintást</guilabel> valamelyik egér gombbal. Így lehetősége van fogd és vidd művelet végrehajtására."
+msgstr "Az egérgomb lenyomása billentyű lenyomva tartja a kiválasztott egérgombot a <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyű megnyomásáig. Ezzel lehetőséget ad fogd és vidd műveletek végrehajtására."
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr "Az <guilabel>Egérgomb kattintás</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgomb kattintást. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A jelenleg kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, részletesebben <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című fejezetben lesz kifejtve."
+msgstr "A <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgombot. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A pillanatnyilag kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, amelynek ismertetése az <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című részben található."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
-msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> az egér bal gombja jobb kezes embereknek. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
+msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> jobb kezes beállítás esetén az egér bal gombja. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
-msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkció billentyűket használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkciók a következő táblázatban lesznek leírva."
+msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkcióbillentyűket is használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkcióbillentyűk egérgombokra leképezését a következő táblázat tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr "Egér funkció billentyű térkép a Solaris rendszerekhez"
+msgstr "Funkcióbillentyűk leképezése egérfunkciókra Solaris rendszereken"
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-
msgid "Function Key"
-msgstr "Funkció billentyű"
+msgstr "Funkcióbillentyű"
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-
msgid "Mouse button 1"
msgstr "1. egérgomb"
@@ -7738,67 +7030,55 @@ msgid "F3"
msgstr "F3"
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
-
msgid "Mouse button 2"
msgstr "2. egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-
msgid "Mouse button 3"
msgstr "3. egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezése"
+msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "lassú billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
-msgstr "A lassú billentyűk funkció a következő lehetőségeket biztosítja:"
+msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi a felhasználói bemenet kezelésének személyre szabását a következők segítségével:"
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik néha olyan billentyűt is lenyomnak, melyet valójában nem akartak."
+msgstr "Megadható az az időtartam, ameddig lenyomva kell tartani egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik gyakran véletlenül is lenyomnak billentyűket."
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem látják egy billentyű leütés eredményét."
+msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem látják a billentyűleütések eredményét."
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné engedélyezni és személyre szabni a lassú billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
+msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és személyre szabásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"A <application>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</"
-"application> párbeszédpanelen lépjen a szűrők lapfülre."
+msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
@@ -7808,97 +7088,83 @@ msgid ""
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
-msgstr "Ha szeretné be- vagy kikapcsolni a lassú billentyűk funkciót, tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédpanel arról, hogy a lassú billentyűk funkció engedélyezett. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi az összes lassú billentyű beállítást. Ha az akadálymentesítés lapfül értesítések párbeszédpanelén bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, négy másodperc után a rendszer három hangjelzést ad ennek a funkciónak a be- vagy kikapcsolásakor."
+msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás billentyűzetről való be- vagy kikapcsolásához tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi a lassú billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombra kattintva megjelenő ablakban bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, akkor négy másodperc múlva a rendszer három hangjelzéssel tudatja a funkció be- vagy kikapcsolását."
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
-msgstr "Használja a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a billentyű nyomva tartási idejének megadására, mielőtt a rendszer billentyű lenyomásnak értelmezze. Ez az érték milliszekundumban értendő. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szövegdobozt a lassú billentyűk funkció teszteléséhez, ha szükséges, változtassa meg a beállításokat."
+msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, ameddig a billentyűt lenyomva kell tartani ahhoz, hogy a rendszer billentyűleütésként értelmezze. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a lassú billentyűk szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
-msgstr "Ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról, jelölje be a következő beállításokat:"
+msgstr "A billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról hallható hangjelzést kérhet az <guilabel>Értesítések</guilabel> gomb megnyomásával és a következő beállítások kiválasztásával:"
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
-
msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyűt lenyomtak"
+msgstr "Hangjelzés billentyű lenyomásakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
-
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha szeretne hangjelzést hallani egy billentyű lenyomásakor."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűk lenyomásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
-
msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Hangjelzés, amikor a billentyű leütés el lett fogadva"
+msgstr "Hangjelzés billentyű elfogadásakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr "Ha hangjelzést szeretne hallani amikor a rendszer elfogadta egy billentyű leütését, válassza ezt a beállítást."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűleütések elfogadásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
-
msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került"
+msgstr "Hangjelzés billentyű visszautasításakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
-msgstr "Válassza ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani egy vissza utasított billentyű lenyomásakor. A rendszer akkor utasít vissza egy billentyű leütést, ha nem tartotta nyomva a billentyűt annyi ideig, amit a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> léptetőgombnál megadott."
+msgstr "Válassza ki ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani a billentyűleütések visszautasításakor. A rendszer akkor utasítja vissza a billentyűleütést, ha a billentyűt nem tartotta lenyomva a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet alatti <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkával megadott ideig."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezése"
+msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "billentyűszűrés"
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
-msgstr "A billentyűszűrés funkció lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt gyors lenyomásának megakadályozását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik gyengébb motorkészségekkel rendelkeznek, ugyanazt a billentyűt többször lenyomják, de valójában csak egyszer szerették volna. "
+msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt, gyors lenyomásának figyelmen kívül hagyatását. Ez a szolgáltatás például azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik korlátozott motorikus készségekkel rendelkeznek, és ugyanazt a billentyűt többször is lenyomják, noha csak egyszer szerették volna."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné beállítani a billentyűszűrés funkciót, tegye a következőket:"
+msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítés beállításai</application> párbeszédpanelen lépjen a <guilabel>Szűrők</guilabel> lapfülre."
+msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűszűrés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Jelölje be az <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
@@ -7906,17 +7172,15 @@ msgid ""
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát annak az időtartamnak a megadására, hogy ugyanazon billentyű lenyomásakor mennyi ideig ne vegye figyelembe a rendszer a billentyű leütést. Ez az érték milliszekundumban van megadva. Ha például 500 Ms időtartamot állít be, a rendszer nem veszi figyelembe ugyanannak a billentyűnek az ismételt lenyomását, ha az első billentyű lenyomás után az 500 Ms időtartamon belül következik be."
+msgstr "A <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszka segítségével adja meg azt az időtartamot, amelyen belül ugyanazon billentyű ismételt lenyomását a rendszernek figyelmen kívül kell hagynia. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szerkesztőmezőt a billentyűszűrés szolgáltatás teszteléséhez és szükség esetén változtasson a beállításokon."
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került</guilabel> beállítást, így értesülhet arról, ha egy billentyű lenyomása meg lett akadályozva."
+msgstr "Nyomja meg az <guilabel>Értesítések</guilabel> gombot és válassza ki a <guilabel>Hangjelzés billentyű visszautasításakor</guilabel> jelölőnégyzetet hallható értesítés kéréséhez a billentyűlenyomás figyelmen kívül hagyásáról."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
@@ -7925,44 +7189,38 @@ msgid ""
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
-msgstr "Ha szeretné használni a billentyűszűrés funkciót, győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet ne legyen bejelölve. A lassú billentyűk funkciónál szükséges, hogy ön a megadott időtartamig nyomva tartson egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütését. Ha nem tudja addig az ideig nyomva tartani a billentyűt melyet a lassú billentyűk beállításnál megadott, törölje a jelölést a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetből, így a rendszer elfogadja a bevitelt."
+msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás használata előtt győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzet nincs bejelölve. A lassú billentyűk szolgáltatás megköveteli a billentyűk lenyomva tartását adott időtartamig, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyűleütést. Ha nem tudja a lassú billentyűk beállításnál megadott ideig lenyomva tartani a billentyűket, akkor törölje a <guilabel>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</guilabel> jelölőnégyzetet, így a rendszer már elfogadhatja a bevitelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezése"
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "ragadós billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő megadását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem tudnak két vagy több billentyűt lenyomni egyszerre."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő lenyomását. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lehet hasznos, akik nem tudnak egyszerre két vagy több billentyűt lenyomni."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné engedélyezni és beállítani a ragadós billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez és beállításához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédpanelen lépjen az általános lapfülre."
+msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> ablakban válassza az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ragadós billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Jelölje be az <guilabel>Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
@@ -7973,136 +7231,115 @@ msgid ""
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
-msgstr "Ha szeretné engedélyezni a ragadós billentyűk funkciót, nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel, hogy engedélyezi -e a ragadós billentyűk funkciót. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan be- vagy kikapcsolja az összes ragadós billentyűk beállítást. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a funkció ki vagy bekapcsolásakor."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezéséhez nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédablak, amely megerősítteti a ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezését. A <keycap>Shift</keycap> billentyű billentyű automatikusan engedélyezi a ragadós billentyűk szolgáltatás minden beállítását. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a szolgáltatás be- vagy kikapcsolásakor. Ha be van kapcsolva és ötször megnyomja a <keycap>Shift</keycap> billentyűt, akkor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr "válassza a <guilabel>Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni egy módosító billentyű lenyomásakor, például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez a funkció hasznos lehet akkor, ha szeretné tudni egy módosító billentyű aktív vagy inaktív állapotát."
+msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés módosítóbillentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni a módosítóbillentyűk, mint például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez emlékeztetheti a módosítóbillentyűk aktív vagy inaktív állapotára."
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
-msgstr "Ha bejelöli a <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel a ragadós billentyűk funkció letiltásáról."
+msgstr "A <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzet bejelölése esetén két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy párbeszédablak, amely rákérdez a ragadós billentyűk szolgáltatás kikapcsolására."
+# fixme: valami normálisabbat
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkciót két módban tudja használni, nyitott módban, és lezárt módban. A következő táblázat leírja, hogyan tud választani a két mód között, valamint a két mód közötti különbséget."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás két módban használható: kilincs és zár módban. A következő táblázat leírja a módválasztási lehetőségeket, valamint a két mód közötti különbséget."
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
-
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "A ragadós billentyűk nyitott vagy zárt módban való használata"
+msgstr "A ragadós billentyűk kilincs vagy zár módja"
#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-
msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "A ragadós billentyűk használata..."
+msgstr "A ragadós billentyűk használatához..."
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
-
msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Nyomja meg a módosító billentyűt..."
+msgstr "Nyomja meg a módosítóbillentyűt..."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-
msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "A módosító billentyű aktív marad, amíg..."
+msgstr "A módosítóbillentyű aktív marad, amíg..."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-
msgid "Latch mode"
-msgstr "Nyitott mód"
+msgstr "Kilincs módban"
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-
msgid "Once."
msgstr "Egyszer."
#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
-
msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Ha lenyom egy nem módosító billentyűt."
+msgstr "Le nem nyom egy nem módosítóbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-
msgid "Lock mode"
-msgstr "Zárt mód"
+msgstr "Zár módban"
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
-
msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Kétszer gyors sorrendben."
+msgstr "Kétszer gyors egymásutánban."
#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-
msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Ha újra lenyomja a módosító billentyűt."
+msgstr "Újra le nem nyomja a módosítóbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Első példa: Ha leszeretné nyomni az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőket:"
+msgstr "Első példa: Az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
-msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosító billentyű nyomva tartásához."
+msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű kilincs módba állításához. Az <keycap>Alt</keycap> billentyű aktív marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
-msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Miután lenyomta az <keycap>F1</keycap> billentyűt, az <keycap>Alt</keycap> módosító billentyű nem marad aktív."
+msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Az <keycap>F1</keycap> billentyű lenyomása után az <keycap>Alt</keycap> módosítóbillentyű nem marad aktív."
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr "Második példa: Ha szeretné lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőt:"
+msgstr "Második példa: A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásához tegye a következőt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosító billentyű zárolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
+msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosítóbillentyű zár módba kapcsolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
-
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
-
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
-
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "Ha szeretné feloldani a módosító billentyű zárolását, nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
+msgstr "A módosítóbillentyű zárolásának feloldásához nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"
@@ -8111,12 +7348,10 @@ msgid "toggle keys"
msgstr "váltóbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
-
msgid "enabling audio notifications"
msgstr "Hangjelzések engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
@@ -8127,35 +7362,30 @@ msgid ""
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
-msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két státusza lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. Néhány váltó billentyű bekapcsolt állapotakor egy led világít a billentyűzeten. Segítségként a látássérült felhasználóknak, lehetőség van hangjelzés beállítására egy váltóbillentyű lenyomásakor. Például ha lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
+msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két állapota lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. A váltóbillentyűk bekapcsolt állapotában egy LED világít a billentyűzeten. A látássérült felhasználók segítése érdekében lehetőség van hangjelzés társítására a váltóbillentyű lenyomásához. Ha például lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, akkor a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné engedélyezni a váltóbillentyűk akadálymentesítését, tegye a következőket:"
+msgstr "A váltóbillentyűk akadálymentesítésének engedélyezéséhez tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédpanelen aktiválja az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
+msgstr "A <application>Billentyűzet beállításai</application> párbeszédablak <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapján nyomja meg az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr "Ha aktiválja a <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűket, a rendszer egyszer ad hangjelzést, ha deaktiválja ezeket a billentyűket, akkor kétszer."
+msgstr "A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűk aktiválásakor a rendszer egyszer, deaktiválásukkor kétszer ad hangjelzést."
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"
@@ -8164,226 +7394,191 @@ msgid "repeat keys"
msgstr "billentyűismétlés"
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr "A billentyűismétlés funkció lehetővé teszi ugyanannak a billentyű leütésnek a többszöri bevitelét úgy, hogy valójában a billentyűt csak egyszer kell lenyomni. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például azoknak a felhasználóknak, akik a szájukban egy pálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés funkciót, meg kell adnia azt az időtartamot, hogy mennyi idő után kezdődjön meg a lenyomott billentyű ismétlése."
+msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás lehetővé teszi ugyanazon billentyűleütés többszöri bevitelét a billentyű többszöri lenyomása nélkül. Ez a szolgáltatás azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például mert szájpálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés szolgáltatást, akkor meg kell adnia azt az időtartamot, ameddig lenyomva kell tartania a billentyűt az ismétléshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr "Ha szeretné engedélyezni a billentyűismétlés funkciót, tegye a következőket:"
+msgstr "A billentyűismétlés szolgáltatás engedélyezéséhez tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
+msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
-msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot annak az időtartamnak a megadásához, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer ismételt billentyű lenyomásnak értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
+msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát azon időtartam megadásához, amíg le kell nyomni egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer billentyűismétlésként értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához. "
+msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
-
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
+msgstr "A Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
-
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás mutatja a billentyűzet akadálymentesítési funkciók állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonokat jelenít meg azokról az akadálymentesítési funkciókról, melyeket a <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszközzel engedélyezett."
+msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás jelzi a billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatások állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonok megjelenítésével jelzi a <application>Billentyűzet beállításai</application> beállítóeszközzel engedélyezett akadálymentesítési szolgáltatásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr "Ha szeretné hozzáadni a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazást a panelhez, az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
+msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás panelhez adásához az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
-msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és azok jelentését."
+msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és az általuk képviselt állapotok jelentését."
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
-
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapot ikonok"
+msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapotikonjai"
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"
#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
-
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Engedélyezett billentyűzet-akadálymentesítési funkció ikonja"
+msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítési szolgáltatások engedélyezve ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
-msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés engedélyezett, de nincsenek billentyű funkciók engedélyezve."
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítése elérhető, de az egyes szolgáltatások egyike sincs engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-
msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Ikon az engedélyezett billentyűszűrés funkcióhoz"
+msgstr "A billentyűszűrés engedélyezve ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-
msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezett."
+msgstr "A billentyűszűrés szolgáltatás engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-
msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Ikon az engedélyezett egérbillentyűk funkcióhoz"
+msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
-msgstr "Az egérbillentyűk funkció engedélyezett. A pont az egérgombnál mutatja, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egér gombjával</guilabel> billentyűhöz."
+msgstr "Az egérbillentyűk szolgáltatás engedélyezve van. A pont az egérgombon jelzi, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egérgombbal</guilabel> billentyűhöz."
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-
msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Ikon a lassú billentyűk engedélyezéséhez"
+msgstr "A lassú billentyűk engedélyezve ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-
msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezett."
+msgstr "A lassú billentyűk szolgáltatás engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
-
msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Ikon az Alt billentyű nyitott állapotához"
+msgstr "Az Alt billentyű kilincs állapotban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű nyitott állapotban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű kilincs állapotban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
-
msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Ikon az Alt billentyű lezárt állapotához"
+msgstr "Az Alt billentyű zár állapotban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű lezárt módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és az <keycap>Alt</keycap> billentyű zár módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
-
msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Ctrl billentyű nyitott módban ikon"
+msgstr "A Ctrl billentyű kilincs módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű nyitott módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű kilincs módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
-
msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Ikon a lezárt Ctrl billentyű módjának jelzéséhez"
+msgstr "A Ctrl billentyű zár módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lezárt módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű zár módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
-
msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
+msgstr "A Shift billentyű kilincs módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű nyitott módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű kilincs módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
-
msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
+msgstr "A Shift billentyű zár módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű lezárt módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Shift</keycap> billentyű zár módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-
msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
+msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű kilincs módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű nyitott módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű kilincs módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-
msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű zárt módjához"
+msgstr "A Szuper („Windows”) billentyű zár módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű lezárt módban van."
+msgstr "A ragadós billentyűk szolgáltatás engedélyezve és a <keycap>Szuper</keycap> (<keycap>„Windows”</keycap>) billentyű zár módban van."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)