diff options
author | Shaun McCance <shaunm@gnome.org> | 2011-02-28 10:40:29 -0500 |
---|---|---|
committer | Shaun McCance <shaunm@gnome.org> | 2011-02-28 10:40:29 -0500 |
commit | 5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb (patch) | |
tree | f37f2e853f8d2eeb578415cda9b5aec500974036 /gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | |
parent | ff9ec2852e9f2f75e1bbb35486e0f28dc18cfc4f (diff) | |
download | gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.gz gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.xz gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.zip |
Removing all the old GNOME 2 documents
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 10032 |
1 files changed, 0 insertions, 10032 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po deleted file mode 100644 index edfa607..0000000 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ /dev/null @@ -1,10032 +0,0 @@ -# Megj: a nagybetű zárat itt tényleg így fordítjuk. -# Attila Hammer <hammera@pickup.hu>, 2008. -# Gergely Kiss <mail.gery@gmail.com>, 2008. -# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008, 2009. -# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-26 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-01 15:35+0200\n" -"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n" -"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) -msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) -msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" -msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d326" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) -msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) -msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" -msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) -msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" -msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) -msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" -msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) -msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" -msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) -msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) -msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) -msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" -msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) -msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" -msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) -msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" -msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) -msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" -msgstr "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" -msgstr "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) -msgid "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" -msgstr "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " -"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " -"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) -msgid "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" -msgstr "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " -"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" -msgstr "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " -"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " -"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" -msgstr "" -"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " -"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) -msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " -"the U.S. Rehabilitation Act." -msgstr "" -"Ez a kézikönyv azon felhasználók, rendszergazdák és mindenki más számára " -"készült, akik meg szeretnék ismerni a GNOME asztali környezet " -"akadálymentesítési lehetőségeit, amelyek a fogyatékos felhasználók számára " -"nyújtanak segítséget a számítógép használatában. Ez a kézikönyv teljesíti az " -"Egyesült Államok rehabilitációs törvényének 508-as paragrafusának " -"követelményeit is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) -msgid "Don Scorgie" -msgstr "Don Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) -msgid "Brent Smith" -msgstr "Brent Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) -msgid "2002" -msgstr "2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) -msgid "Sun Microsystems, Inc." -msgstr "Sun Microsystems, Inc." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "GNOME dokumentációs projekt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " -"file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " -"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " -"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " -"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " -"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> " -"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"Section 6 of the license." -msgstr "" -"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő GNOME dokumentációk " -"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon " -"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak " -"megfelelően." - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és " -"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik " -"GNOME dokumentációban és a GNOME dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk " -"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy " -"kezdőbetűik nagybetűsek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS " -"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM " -"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN " -"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ " -"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS " -"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A " -"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM " -"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A " -"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN " -"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT " -"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS" - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ " -"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY " -"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI " -"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ " -"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, " -"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, " -"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY " -"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ " -"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A " -"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY " -"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, " -"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT." - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION " -"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) -msgid "Vincent" -msgstr "Vincent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) -msgid "Alexander" -msgstr "Alexander" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) -msgid "Don" -msgstr "Don" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) -msgid "Scorgie" -msgstr "Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) -msgid "Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Java Desktop System Documentation Team" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) -#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.24.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) -msgid "September 2008" -msgstr "2008. szeptember" - -#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.1 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) -msgid "July 2005" -msgstr "2005. július" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" - -#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.10.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) -msgid "March 2005" -msgstr "2005. március" - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.8.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) -msgid "September 2004" -msgstr "2004. szeptember" - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) -msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.6.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) -msgid "March 2004" -msgstr "2004. március" - -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.4.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) -msgid "October 2003" -msgstr "2003. október" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" -msgstr "A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve (2.2.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) -msgid "February 2003" -msgstr "2003. február" - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.1" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris " -"munkakörnyezethez (2.1 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) -msgid "January 2003" -msgstr "2003. január" - -#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.0" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet akadálymentesítési kézikönyve Solaris " -"munkakörnyezethez (2.0 verzió)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) -msgid "December 2002" -msgstr "2002. december" - -#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." -msgstr "Ez a kézikönyv a GNOME asztali környezet 2.24-es verziójához készült." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Visszajelzés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák " -"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) -msgid "Introduction to Accessibility" -msgstr "Az akadálymentesítés bemutatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) -msgid "Section 508" -msgstr "508-as paragrafus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Ez a fejezet bemutatja a GNOME asztali környezet akadálymentesítési " -"lehetőségeit." - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"All software products should incorporate accessibility features to enable " -"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " -"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " -"awareness of the need to provide accessible software." -msgstr "" -"Minden szoftvernek tartalmaznia kell olyan lehetőségeket, amelyek " -"segítségével a fogyatékos felhasználók is egyszerűen és hatékonyan tudják " -"használni a szoftvert. Erről az Egyesült Államokban törvényt is hoztak " -"(Rehabilitációs Törvény 508. §), ami felhívja a figyelmet az " -"akadálymentesítési lehetőségek szükségességére a szoftverekben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " -"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " -"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " -"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " -"appearance and behavior of the desktop." -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet egyszerűen használható és számos " -"akadálymentesítési szolgáltatást biztosít. A GNOME asztali környezet minden " -"támogatott alkalmazása és segédprogramja az akadálymentesítés és a " -"használhatóság jegyében készült. A fizikai fogyatékosságokkal rendelkező " -"felhasználók, például csökkentlátók vagy mozgássérültek, a GNOME asztali " -"környezet minden funkcióját ki tudják használni a beállítóeszközeinek " -"köszönhetően. A beállítóeszközök lehetővé teszik az asztali környezet " -"megjelenési beállításainak és viselkedésének finomhangolását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " -"available to meet your particular needs." -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet egyszerű személyre szabhatósága jelentősen " -"hozzájárul ahhoz, hogy a fogyatékos felhasználók is könnyedén tudják " -"használni azt. Ez a kézikönyv leírja az egyéni beállításokhoz elérhető " -"különböző eszközöket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) -msgid "Quick Reference" -msgstr "Rövid referencia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" -msgstr "Adott témakörre ugráshoz használja az alábbi hivatkozásokat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -msgid "" -"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" -"\">Orca</link> section." -msgstr "" -"A képernyőn megjelenő elemek felolvastatásához nézze meg az <link linkend=" -"\"enable-orca\">Orka</link> című fejezetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " -"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." -msgstr "" -"Ha nagy méretű betűkre van szüksége, olvasson a <link linkend=\"themes-4" -"\">Témák kiválasztásáról</link> és a <link linkend=\"themes-10" -"\">Betűkészletek személyre szabásáról</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) -msgid "" -"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" -"\">Magnifier</link> section." -msgstr "" -"A képernyőn megjelenő információk nagyításához, nézze meg a <link linkend=" -"\"ats-2\">Nagyító</link> című fejezetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" -"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" -"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." -msgstr "" -"Ha a billentyűzet helyett mutatóeszközöket szeretne használni, beállíthat " -"egy képernyő-billentyűzetet a mutatással és kattintással gépelésre. Bővebb " -"információkért nézze meg a <link linkend=\"gok\">Képernyő-billentyűzet</" -"link> című fejezetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " -"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " -"section." -msgstr "" -"Ha egyszerre csak egy billentyűt képes lenyomni, nézze meg a ragadós " -"billentyűk beállításait a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " -"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " -"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "" -"Ha túl hosszú ideig tartja nyomva a billentyűket, nézze meg a lassú " -"billentyűk beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " -"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -msgid "" -"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " -"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "" -"Ha többször nyom le egymás után egy billentyűt, nézze meg a " -"billentyűismétlés beállítást a <link linkend=\"dtconfig-14\">Billentyűzet " -"akadálymentesítésének beállítása</link> című fejezetben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) -msgid "" -"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " -"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " -"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." -msgstr "" -"A mutatóeszközök akadálymentes használatának elsajátításához nézze meg a " -"<link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> és a <link linkend=" -"\"dtconfig-14\">Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása</link> című " -"fejezeteket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "General Accessibility Tips" -msgstr "Általános akadálymentesítési tanácsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"A number of technologies can be of assistance to people with different types " -"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" -msgstr "" -"Számos akadálymentesítési technológia vehető igénybe a fogyatékos " -"felhasználók számára, amelyekről ebben a fejezetben olvashat bővebben. A " -"GNOME asztali környezetben az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " -"keyboard commands." -msgstr "" -"<emphasis>Alapvető billentyűparancsok</emphasis> - néhány alapvető " -"billentyűparancsot ismertet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) -msgid "" -"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " -"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." -msgstr "" -"<emphasis>Billentyűzetről vezérelhető kurzor</emphasis> – lehetővé teszi az " -"asztalon történő navigálást egér vagy más pozicionálóeszköz használata " -"nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "" -"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " -"screen to be more accessible." -msgstr "" -"<emphasis>Akadálymentes bejelentkezés</emphasis> – lehetővé teszi a " -"bejelentkezési képernyő akadálymentesítését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "Essential Keyboard Commands" -msgstr "Alapvető billentyűparancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " -"commands:" -msgstr "" -"Mielőtt továbblépne, tisztában kell lennie az alábbi alapvető GNOME " -"billentyűparancsokkal:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " -"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " -"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " -"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian " -"változatoknál] - megjeleníti és aktiválja a GNOME asztali környezet menüjét. " -"Három főmenühöz lehet ebben a menüben hozzáférni: az <guimenu>Alkalmazások</" -"guimenu>, <guimenu>Helyek</guimenu> és a <guimenu>Rendszer</guimenu> " -"főmenükhöz." - -# átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Solaris és Windows rendszereknél ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " -"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " -"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " -"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " -"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " -"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " -"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - megjeleníti a " -"<application>futtatás</application> párbeszédpanelt, ahol parancsokat adhat " -"meg, paraméterekkel vagy azok nélkül. Ha olyan fájlt szeretne futtatni, mely " -"több paramétert tartalmaz, aktiválja a <guilabel>futtatás fájllal</guilabel> " -"gombot a szükséges fájl megtalálásához. A futtatás párbeszédpanel tartalmaz " -"egy ismert alkalmazások listája feliratú kapcsológombot. Ha ezt a " -"vezérlőelemet a szóköz billentyű segítségével bejelöli, egy listában " -"könnyedén navigálhat az alapértelmezett alkalmazások között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" -"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " -"OS-logo shift key." -msgstr "" -"Solaris rendszerekben ezt a funkciót a <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációval lehet elérni " -"(mint a Microsoft Windows rendszerekben)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " -"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " -"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " -"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " -"for use by the focused control." -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> és <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> - egy alkalmazásban mozgatja a fókuszt a vezérlőelemek " -"között; használja a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, ha előre felé szeretne " -"lépkedni a vezérlőelemeken. A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> billentyűkombináció ellentétes irányban lépteti a fókuszt " -"a vezérlőelemek között. A vezérlőelemek segítségével a felhasználó " -"változtatásokat kezdeményezhet egy program felhasználói felületén; például " -"vezérlőelem típusok a gombok, legördülő-listák, szerkesztőmezők." - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " -"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " -"without an application preview window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> - vált az éppen futó alkalmazások között. Ha több programot futtat " -"egyszerre, a váltás irányát a két billentyűkombináció határozza meg. Az " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " -"billentyűkombináció előre felé, míg a <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűparancs " -"visszafelé vált az alkalmazások között. Ugyanerre a célra szolgál az " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> és a " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" -"keycombo> billentyűkombináció is azzal a különbséggel, hogy a váltás közben " -"a programok felhasználói felületei nem jelennek meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) -msgid "Accessible Login" -msgstr "Akadálymentes bejelentkezés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "akadálymentes bejelentkezés szolgáltatás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet lehetőséget ad az akadálymentes bejelentkezésre, " -"ami lehetővé teszi az alábbiakat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) -msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." -msgstr "" -"A bejelentkezés a rendszerbe, ha a felhasználó nem tudja egyszerűen, a " -"hagyományos módokon használni a képernyőt, billentyűzetet és az egeret." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) -msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." -msgstr "" -"Akadálymentesítési alkalmazások indítása bejelentkezéskor, felhasználói " -"műveletek különféle akadálymentesítési alkalmazásokhoz rendelésével. A " -"felhasználói műveletek végrehajthatók USB vagy PS/2 portra csatlakozó " -"hagyományos billentyűzettel, mutatóeszközzel vagy kapcsolóeszközzel. Ezeket " -"a műveleteket <emphasis>gesztusoknak</emphasis> nevezzük." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " -"for example, using a high-contrast theme for better visibility." -msgstr "" -"A bejelentkezési ablak megjelenésének módosítása bejelentkezés előtt, " -"például nagy kontrasztú séma beállítása a jobb olvashatóság érdekében." - -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." -msgstr "" -"Az akadálymentes bejelentkezés funkció csak Solaris rendszereken működik 100 " -"%-ban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) -msgid "Enabling Accessible Login" -msgstr "Akadálymentes bejelentkezés bekapcsolása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) -msgid "GDM" -msgstr "GDM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) -msgid "" -"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " -"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " -"the command line, type the following command and then log out:" -msgstr "" -"Ahhoz, hogy az akadálymentesítési szolgáltatások elérhetőek legyenek a GNOME " -"asztali környezetben, az akadálymentesítési támogatásnak engedélyezve kell " -"lennie. Ha az akadálymentesítés nem engedélyezett és parancs sorból szeretné " -"engedélyezni, írja be a következő parancsot és a parancs végrehajtása után " -"jelentkezzen ki:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) -#, no-wrap -msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" -msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" - -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -msgid "" -"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " -"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> " -"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " -"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " -"Log Out\"</guilabel> button." -msgstr "" -"Ha az akadálymentesítési szolgáltatásokat a grafikus rendszeren keresztül " -"szeretné engedélyezni, válassza a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</" -"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítési Technológiák</guimenuitem></" -"menuchoice> menüpontját. A megjelenő párbeszédpanelen jelölje be az " -"<guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet, majd " -"aktiválja a <guilabel>Bezárás és kijelentkezés</guilabel> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " -"the desktop." -msgstr "" -"A következő bejelentkezéskor az akadálymentesítési technológiák elérhetőek " -"lesznek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "" -"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"A GDM grafikus felületen történő beállításához (ez az előnyben részesített " -"módszer) tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "Jelentkezzen be <literal>root</literal> felhasználóként." - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " -"to reboot after exiting the application." -msgstr "" -"Futtassa a <application>gdmsetup</application> egy terminál ablakban, így " -"lehetősége lesz a kilépés után újraindítani a rendszert." - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) -msgid "" -"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " -"navigate the file system and modify files:" -msgstr "" -"Ha konfigurálni szeretné a GDM-et, de nem fér hozzá a grafikus rendszerhez, " -"szüksége lesz néhány fájl módosítására a fájlrendszeren:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" -msgstr "Nyissa meg az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Keresse meg az alábbi sort:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "#AddGtkModules=false" - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "és cserélje ki az alábbira:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "AddGtkModules=true" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "Ez engedélyezi a GtkModules használatát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) -msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" -msgstr "Törölje a # jelet a sor elejéről, ezzel az alábbi szöveget fogja látni:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." -"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " -"display the lines as being longer than two lines." -msgstr "" -"A fenti soroknak egy sorként, tördelés nélkül kell szerepelniük a " -"<filename>custom.conf</filename> fájlban, még akkor is, ha itt több sorban " -"jelennek meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" -msgstr "" -"Ez a lépés betölti az összes GTK modult, amely az akadálymentesítési " -"technológiák, például a <application>képernyő-billentyűzet</application> és " -"a <application>képernyőolvasó és nagyító</application> működéséhez " -"szükséges. A fenti sor szerkesztésével elérheti, hogy csak azok a GTK " -"modulok kerüljenek betöltésre, amelyek a felhasználók támogatásához " -"szükségesek. Például:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -msgid "" -"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." -msgstr "" -"Ha a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> használatára van " -"szüksége, akkor a <literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> " -"modulokat vegye fel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) -msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." -msgstr "" -"Ha gombok vagy kapcsolók nélküli mutatóeszköz használatára van szüksége, " -"akkor a <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> és " -"<literal>dwellmouselistener</literal> modulokat vegye fel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." -msgstr "" -"Ha kapcsolókkal rendelkező mutatóeszközöket, alternatív fizikai " -"billentyűzeteket vagy kapcsoló- és mutatóeszközöket használ, akkor a " -"<literal>keymouselistener</literal> modult vegye fel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) -msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " -"reduced feature set." -msgstr "" -"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</" -"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb " -"szolgáltatással." - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) -msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." -msgstr "" -"Az akadálymentesítés optimális használata érdekében vegye fel a " -"<literal>gail</literal> és <literal>atk-bridge</literal> modulokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." -msgstr "Mentse a <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> fájlt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) -msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" -msgstr "" -"Ha a GDM engedélyezése után módosítja az <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</" -"filename> fájlt, akkor a következő parancs futtatásával újraindíthatja a GDM-" -"et és aktiválhatja a módosításokat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(command) -msgid "gdm-restart" -msgstr "gdm-restart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) -msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" -msgstr "" -"Szerkessze az <filename>/etc/group</filename> fájlt és az <literal>audio</" -"literal> sor végéhez adja hozzá a következőt:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) -msgid ",gdm" -msgstr ",gdm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "Ez a lépés biztosítja, hogy a beszéd működik a GDM alatt." - -# átnézve eddig, innen folytatni -#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -msgid "Restart your system." -msgstr "Indítsa újra a rendszerét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) -msgid "" -"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " -"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " -"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</" -"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/" -"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" -"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " -"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." -msgstr "" -"<application>X kiszolgálóra</application> minden disztribúcióban szükség " -"van; a Linux és Open Solaris rendszerekben ezt a feladatot a " -"<application>Xorg</application> látja el. A szükséges fájlok a <filename>/" -"etc/X11</filename> és <filename>/usr/bin</filename> mappákban találhatók. A " -"Linux rendszerek általában egy szimbolikus linket helyeznek el a <filename>/" -"etc/X11/X</filename> fájlként, mely mindig a <filename>/usr/bin/Xorg</" -"filename> fájlra mutat. Opensolaris rendszerben ezt a folyamatot a " -"<userinput>ps-ef | grep X</userinput> parancs segítségével találhatja meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -msgid "" -"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " -"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " -"parameters to enable different extensions:" -msgstr "" -"<application>Xorg</application> kiterjesztések engedélyezéséhez vagy " -"letiltásához szerkesztenie kell a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> " -"fájlt, a következő paraméterek hozzáadásával engedélyezhet különböző " -"kiterjesztéseket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Section \"Extensions\"\n" -" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" -" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" -"EndSection\n" -msgstr "" -"\n" -"Section \"Extensions\"\n" -" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" -" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" -"EndSection\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "Starting Assistive Technologies at Login" -msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) -msgid "gestures" -msgstr "gesztusok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" -msgstr "" -"Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és " -"<literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a GDM konfigurációs " -"fájlban, akkor az egyes akadálymentesítési technológiák a bejelentkezéskor " -"való elindításához felhasználói műveleteket rendelhet. Ezeket a felhasználói " -"műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztustársításokat a következő GDM " -"konfigurációs fájlok tartalmazzák:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) -msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." -msgstr "" -"Ha módosítja ezeket a fájlokat, akkor a változtatások életbe léptetéséhez " -"újra kell indítania a rendszerét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) -msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." -msgstr "" -"A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat " -"gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) -msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections across multiple lines." -msgstr "" -"A gesztusokat egy sorban kell tartalmaznia az " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlnak, sor vége jelek nélkül. " -"Ezen kézikönyv formázása miatt a következő fejezetben lévő példák több " -"sorban jelenhetnek meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:310(title) -msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával" - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" -"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" -msgstr "" -"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt " -"gyorsbillentyűk akadálymentesítési technológiákhoz társításához. A következő " -"sor például lehetővé teszi a képernyőolvasás vagy nagyítás elindítását, ha " -"egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" -"keycombo> billentyűkombinációt:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) -msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" -msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window-e magnifier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gombgesztus használatával" - -#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." -msgstr "" -"Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt " -"kapcsoló-, billentyű- vagy gombgesztusok akadálymentesítési technológiákhoz " -"társításához. Mivel a <application>Képernyő-billentyűzet</application> " -"számos felhasználójánál az elsődleges beviteli eszköz egy kapcsoló vagy " -"gomb, ez a módszer lehetőséget ad a <application>Képernyő-billentyűzet</" -"application> alkalmazás elindításához bejelentkezéskor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" -msgstr "" -"Ha a felhasználó véletlenül is elindít egy-egy alkalmazást, akkor társítsa a " -"gesztusokat több kapcsolónyomáshoz vagy minimális időtartamhoz. A következő " -"sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> " -"alkalmazást inverz scan módban, ha a felhasználó két másodpercen belül " -"háromszor, legalább 100 ezredmásodpercig lenyomja a 2. kapcsolóként " -"definiált kapcsolót:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) -msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" -msgstr "" -"Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsolóeszközt használnak, a " -"<application>Képernyő-billentyűzet</application> önműködő letapogató módban " -"való automatikus elindítását részesíthetik előnyben. A következő sor " -"elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást " -"önműködő letapogató módban, ha a felhasználó több mint négy másodpercig " -"lenyomva tartja az alternatív hozzáférési eszköz kapcsolóját:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás működési " -"módjaival kapcsolatos információkért nézze meg a <application>Képernyő-" -"billentyűzet</application> online súgóját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" -msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztus használatával" - -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) -msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." -msgstr "" -"Olyan gesztusokat is definiálhat, amelyek csak a mutatóeszköz, például az " -"egér vagy alternatív mutatóeszköz, mint a fejmutató vagy hanyattegér " -"mozgását veszi figyelembe. A gesztus szintaxisa nem különbözik egér vagy " -"alternatív mutatóeszköz használata esetén. A mozgásgesztusok " -"akadálymentesítési technológiákhoz társításához szerkessze az " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) -msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" -"screen pointer moves." -msgstr "" -"Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, akkor az " -"alternatív mutatóeszközök ideiglenesen együtt mozognak a tényleges " -"mutatóval. Ez azt jelenti, hogy a felhasználó az alternatív mutatóeszköz " -"mozgatásával a képernyőn lévő mutatót tudja mozgatni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" -"A következő sor például elindítja a <application>Képernyő-billentyűzet</" -"application> alkalmazást elidőzés módban, ha a felhasználó a képernyőn lévő " -"mutatót a bejelentkező párbeszédpanelből kimozgatja a felső peremen " -"keresztül, majd vissza a bal peremen át, és hasonlóan tesz a párbeszédablak " -"alsó és jobb oldali pereménél, kereszt alakban:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) -msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" -msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." -msgstr "" -"Ne feledje, hogy a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> " -"paraméter értékének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutatóeszköz nevével, " -"például a fejmutató vagy hanyattegér a <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename> fájlban megadott nevével." - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "Az akadálymentes bejelentkezés további feltételei" - -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." -msgstr "" -"Az akadálymentes bejelentkezés szolgáltatásnak alternatív mutatóeszközök és " -"kapcsolóeszközök (például sip-and-puff kapcsolók, kerekesszékre szerelt " -"kapcsolók vagy hanyattegerek) használatának engedélyezéséhez módosítania " -"kell az X kiszolgáló beállításait, hogy az felismerje ezeket az eszközöket. " -"Az egérgombokat emuláló legtöbb eszközt lehet használni az akadálymentes " -"bejelentkezés szolgáltatással és a <application>Képernyő-billentyűzet</" -"application> alkalmazással, például az egyszerű USB kapcsolókat és az " -"egérhez hasonló mutatóeszközöket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " -"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." -msgstr "" -"Az alternatív beviteli eszközt ne állítsa be az elsődleges képernyőmutató " -"irányítására. Ez nem kívánatos viselkedést vagy olyan helyzeteket " -"eredményezhet, amelyeket az alternatív mutatóeszközt használó felhasználó a " -"billentyűzet vagy az egér nélkül nem tud megoldani. Ennek megelőzése " -"érdekében az X kiszolgáló konfigurációs fájljaiból az <literal>InputDevice</" -"literal> sorokból távolítson el minden <literal>SendCore</literal> vagy " -"<literal>AlwaysCore</literal> attribútumot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) -msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" - -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) -msgid "" -"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " -"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " -"navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME asztali környezetben " -"kizárólag a billentyűzet segítségével. Ez azoknak a felhasználóknak " -"jelenthet segítséget, akiknek gondot okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök " -"használata és a billentyűzetről használják a számítógépet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) -msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "A billentyűzetről vezérelhető kurzor használatának bemutatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) -msgid "" -"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " -"navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja az asztali környezetben történő navigációhoz használt " -"alapvető billentyűparancsokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "" -"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " -"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " -"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " -"shortcuts." -msgstr "" -"Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancs " -"személyre szabható. A szöveg utalni fog az ilyen parancsokra. A " -"billentyűparancsok személyre szabásával kapcsolatos információkért nézze meg " -"a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "Alapvető billentyűparancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) -msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "gyorsbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) -msgid "essential" -msgstr "alapvető" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) -msgid "caret navigation mode" -msgstr "mutatónavigációs mód" - -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " -"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " -"this chapter." -msgstr "" -"A következő táblázat felsorolja az alapvető billentyűparancsokat, amelyek az " -"asztali környezetben történő navigáláshoz használhatók. Az adott elemeken és " -"vezérlőelemeken történő navigációhoz használható különböző gyorsbillentyűk " -"ezen fejezet megfelelő szakaszaiban lesznek leírva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) -msgid "Keys" -msgstr "Billentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) -msgid "Function" -msgstr "Funkció" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) -msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." - -#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Shift" - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "" -"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " -"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " -"direction." -msgstr "" -"Megfordítja a navigáció irányát és az előző elemre vagy vezérlőelemre lép. " -"Általában a <keycap>Shift</keycap> billentyű megfordítja a navigáció irányát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) -msgid "" -"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " -"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" -"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" -"A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycap>Tab</" -"keycap> billentyűnek adott célja van egy vezérlőelemen. Ha például egy " -"szerkesztőmezőben nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, akkor egy " -"tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "" -"To give focus to the previous element or control, press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, akkor nyomja " -"meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) -msgid "arrow keys" -msgstr "nyílbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) -msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "Navigáció egy elemen vagy vezérlőelemen belül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "szóköz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) -msgid "" -"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " -"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " -"with a mouse." -msgstr "" -"Aktiválja a fókuszban lévő elemet vagy vezérlőelemet. Ha például az aktuális " -"vezérlőelem egy gomb, akkor ez a művelet egyenértékű a gombra kattintással " -"az egérrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" - -#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) -msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "Ablak, menü vagy fiók bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - -#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) -msgid "" -"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " -"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " -"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " -"select text within a document. For more information about caret navigation " -"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -msgstr "" -"Bekapcsolja a mutatónavigációs módot. A mutatónavigációs módban egy " -"billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven szövegkurzor, " -"szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) segítségével lehet a " -"dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. A mutatónavigációs móddal " -"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> " -"részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) -msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "Globális gyorsbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) -msgid "global" -msgstr "globális" - -#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " -"part of the GNOME Desktop." -msgstr "" -"A következő táblázat a GNOME asztali környezet bármely részén használható " -"billentyűparancsokat írja le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) -msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "Ez a billentyűparancs módosítható." - -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " -"Microsoft Windows)." -msgstr "" -"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Ctrl-Esc</keycap> " -"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." -msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " -"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "" -"Solaris rendszereknél ez a billentyűkombináció a <keycap>Meta-R</keycap> " -"(mint a Microsoft Windows rendszereknél)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) -msgid "Print Screen" -msgstr "Print Screen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) -msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" -"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " -"képernyő aktuális tartalmáról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " -"currently has focus." -msgstr "" -"Elindítja a Képernyőkép-készítő alkalmazást és képernyőképet készít a " -"fókuszban lévő ablakról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "" -"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " -"shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő elem alkalmazásablak vagy párbeszédablak, akkor " -"megjeleníti a súgót." - -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) -msgid "" -"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " -"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " -"and off." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő elem panel vagy alkalmazásablak, akkor ez a " -"billentyűparancs be- vagy kikapcsolja a buboréksúgók megjelenítését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) -msgid "F10" -msgstr "F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) -msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " -"that element)." -msgstr "" -"Megnyitja a fókuszban lévő elem helyi menüjét (ha az elemnek van helyi " -"menüje)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) -msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "Navigáció az asztal hátterén" - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) -msgid "for desktop background" -msgstr "az asztal háttere" - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -msgid "" -"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " -"interface items or applications, such as panels and windows. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object " -"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " -"folders, or applications." -msgstr "" -"Az asztal háttere az a része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek " -"felületi elemek vagy alkalmazások, például panelek és ablakok. A következő " -"táblázat az asztal hátterén és a háttérobjektumain való navigáláshoz " -"használható billentyűparancsokat ismerteti. Az asztal háttérobjektumai az " -"asztal hátterén található ikonok, amelyekkel fájlokat, mappákat és " -"alkalmazásokat nyithat meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt az asztal hátterére helyezi." - -# átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." -msgstr "" -"Az ablakok visszaállításához nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " -"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "" -"Solaris rendszereknél ez a billentyűparancs a <keycap>Meta-D</keycap> (mint " -"a Microsoft Windows rendszereknél)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " -"focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" -"Megjelenít egy felugró ablakot, amely ikonjai az asztal hátterét és a " -"paneleket képviselik. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a " -"<keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az asztal háttere és a " -"panelek között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) -msgid "" -"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " -"focus)." -msgstr "" -"A fókusz átadása az asztal egy szomszédos objektumának (ha az asztal van " -"fókuszban)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a desktop background object name." -msgstr "" -"Egy asztali objektum nevének első <replaceable>n</replaceable> karakterére " -"illeszkedő karaktersorozat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "" -"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " -"object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" -"Ha az asztal háttere van fókuszban, akkor a fókusz átkerül az első olyan " -"objektumra, amely neve a megadott karaktersorozattal kezdődik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) -msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum átnevezése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) -msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "A fókuszban lévő asztali objektum helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) -msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "Az <guimenu>Asztalháttér</guimenu> helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) -msgid "Navigating Panels" -msgstr "Navigáció a paneleken" - -#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) -msgid "for panels" -msgstr "panelek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) -msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " -"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " -"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" -"A panel egy olyan terület, amelyről speciális programokat, alkalmazásokat, " -"és kisalkalmazásokat futtathat. A legáltalánosabb panel az asztal teljes " -"alsó részét elfoglalja. A következő táblázat a paneleken és " -"panelobjektumokon való navigációhoz használható billentyűparancsokat " -"ismerteti." - -#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) -msgid "" -"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " -"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " -"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." -msgstr "" -"A fókusz átadása a panelnek. Ez a billentyűparancs az asztal hátterén és a " -"paneleken található ikonokat tartalmazó felugró ablakot jelenít meg. Tartsa " -"lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> " -"billentyűket és nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókuszt " -"átadásához az asztal háttere és a panelek között. Ha különösen pontos, akkor " -"a <keycap>Shift</keycap> billentyűt az előzőekkel együtt megnyomva " -"visszafelé haladhat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) -msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "A fókusz átadása a következő panelobjektumnak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) -msgid "" -"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " -"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior " -"may alter slightly depending on context and specific user setup." -msgstr "" -"Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a panelmenü van " -"fókuszban. Az <keycap>F10</keycap> billentyű ismételt lenyomásával lehet " -"váltani az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablaklista között. " -"Ezen billentyűkombináció viselkedése kissé módosulhat a környezettől és az " -"egyedi felhasználói beállításoktól függően." - -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -msgid "" -"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " -"shortcut)." -msgstr "" -"Egy panelobjektum aktiválása, például egy menü vagy egy alkalmazásindító " -"ikon megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) -msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "A panelobjektum helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) -msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "A panel helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) -msgid "Moving Panel Objects" -msgstr "Panelobjektumok áthelyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) -msgid "to move a panel object" -msgstr "panelobjektum áthelyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) -msgid "" -"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " -"object, perform the following steps:" -msgstr "" -"A fókuszban lévő panelobjektum a panelen vagy fiókban másik helyre vagy a " -"következő panelre helyezhető. A panelobjektum áthelyezéséhez tegye a " -"következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "" -"Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a fókusz átadásához az " -"objektumnak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " -"open the panel object popup menu." -msgstr "" -"Nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt a panelobjektum helyi menüjének megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) -msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"A nyílbillentyűk segítségével válassza ki az <guimenuitem>Áthelyezés</" -"guimenuitem> menüpontot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) -msgid "" -"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation:" -msgstr "" -"Az alábbi táblázatban látható gyorsbillentyűk segítségével hajtsa végre az " -"áthelyezést:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) -msgid "" -"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " -"panel." -msgstr "" -"Vízszintes panelen az objektum balra/jobbra mozgatása, vagy függőleges " -"panelen felfelé/lefelé mozgatása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) -msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) -msgid "Move the object with focus, pushing any other objects encountered." -msgstr "A fókusszal rendelkező objektum mozgatása, és a többi panelobjektum eltolása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) -msgid "" -"Move the object, swapping positions with any other objects that you " -"encounter in the move." -msgstr "Az objektum mozgatása és felcserélése az előtte lévő többi panelobjektummal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) -msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "A panelobjektum áthelyezése a következő panelre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "Complete the move operation." -msgstr "Az áthelyezés művelet befejezése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) -msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel:" -msgstr "" -"A következő példák bemutatják a különböző áthelyezési műveletek " -"panelobjektumokra gyakorolt hatását:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "Illustration" -msgstr "Illusztráció" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) -msgid "Description" -msgstr "Leírás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -msgid "Geyes" -msgstr "Szemek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -msgid "Volume Control" -msgstr "Hangerőszabályzó" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) -msgid "Help" -msgstr "Súgó" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " -"<placeholder-3/> icon." -msgstr "" -"A panel egy részlete, balról jobbra a következő sorrendben megjelenített " -"három objektummal: <placeholder-1/> ikon, <placeholder-2/> ikon és " -"<placeholder-3/> ikon." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) -msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "A panel és három panelobjektum az áthelyezés előtt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) -msgid "" -"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" -"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel " -"object." -msgstr "" -"A nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> kisalkalmazás " -"áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A kisalkalmazást a " -"jobbra és balra nyilakkal addig mozgathatja, amíg a következő " -"panelobjektumot el nem éri." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " -"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " -"ahead of the object that you are moving." -msgstr "" -"A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</" -"application> kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét " -"jeleníti meg. A <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűk segítségével " -"mozgatott objektum maga előtt tolja a <application>Hangerőszabályzó</" -"application> és a <application>Súgó</application> panelobjektumokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " -"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" -"application> panel objects as you meet the objects." -msgstr "" -"A <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk a <application>Szemek</application> " -"kisalkalmazás áthelyezésére való használatának eredményét jeleníti meg. A " -"<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk segítségével mozgatott objektum " -"helyet cserél a <application>Hangerőszabályzó</application> és a " -"<application>Súgó</application> panelobjektumokkal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) -msgid "" -"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " -"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." -msgstr "" -"A <guilabel>Zárolt</guilabel> kisalkalmazások nem mozgathatók. Egy " -"kisalkalmazás a zárolásának feloldásához törölje a <guimenu>panelobjektum</" -"guimenu> menüjében a <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpont " -"kijelölését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) -msgid "Navigating Drawers" -msgstr "Navigáció a fiókok között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) -msgid "for drawers" -msgstr "fiókok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " -"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " -"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " -"information about how to navigate a panel." -msgstr "" -"A fiók a panelek összecsukható kiterjesztése. A következő táblázat a fiókok " -"közötti navigációhoz használható billentyűparancsokat ismerteti. Egy " -"megnyitott fiók tartalma között ugyanúgy navigálhat, mint a paneleken. A " -"paneleken való navigációval kapcsolatos információkért nézze meg a <xref " -"linkend=\"keynav-5\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "A fókuszban lévő fiók megnyitása vagy bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) -msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "Navigálás a fókuszban lévő fiókban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) -msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "A fiók bezárása és a fókusz átadása fiókobjektumnak a panelen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) -msgid "Navigating Panel Menus" -msgstr "Navigáció a panelmenükben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) -msgid "for menus on panels" -msgstr "panelmenük" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels:" -msgstr "" -"A következő táblázat ismerteti a panelmenükben való navigációhoz használható " -"gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "A fókuszban lévő menü megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "Navigate the menu." -msgstr "Navigáció a menüben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) -msgid "Select a menu item." -msgstr "Menüelem kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "A menüelemhez tartozó helyi menü megnyitása (ha van)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) -msgid "Close a menu." -msgstr "A menü bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) -msgid "Navigating Panel Applications" -msgstr "Navigáció a kisalkalmazások között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) -msgid "for panel applications" -msgstr "kisalkalmazások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "" -"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " -"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " -"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " -"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " -"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " -"can use to navigate panel applications." -msgstr "" -"A kisalkalmazás a panelen található egyszerű alkalmazás. A kisalkalmazások " -"között a billentyűzet segítségével is navigálhat és megnyithatja ezen " -"alkalmazások helyi menüjét. Ha azonban a kisalkalmazásban nincsenek fókuszba " -"hozható vezérlőelemek, akkor nem fog tudni a vezérlőelemek között navigálni. " -"A következő táblázat ismerteti a kisalkalmazásokban való navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) -msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " -"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " -"application does not contain a control that you can activate, the " -"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." -msgstr "" -"Aktiválja a fókuszban lévő kisalkalmazás vezérlőelemét, ha lehetséges. Nem " -"minden kisalkalmazás tartalmaz aktiválható vezérlőelemeket. Ha a " -"kisalkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>szóköz</keycap> " -"billentyű lenyomása hatástalan." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Navigáció a kisalkalmazás vezérlőelemei között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) -msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" -"24\"/> for information about how to navigate menus." -msgstr "" -"A kisalkalmazás helyi menüjének megnyitása. A menüben való navigáláshoz " -"használja a szabványos gyorsbillentyűket. A menükben történő navigálással " -"kapcsolatos információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "Navigating Workspaces" -msgstr "Navigáció a munkaterületek között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) -msgid "for workspaces" -msgstr "munkaterületek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " -"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " -"Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" -msgstr "" -"A munkaterület egy különálló hely, amelyen dolgozhat. Az asztali " -"környezetben sok ilyen munkaterület lehet, amelyek között váltogathat. " -"Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A " -"következő táblázat ismerteti a munkaterületeken való navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) -msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + " -"nyílbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " -"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" -"A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a " -"billentyűparancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületeket " -"képviselő ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és nyomja meg a " -"nyílbillentyűket a fókuszban lévő munkaterület átváltásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + nyílbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) -msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "A fókuszban lévő ablak áthelyezése az előző vagy következő munkaterületre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) -msgid "Navigating Windows" -msgstr "Navigáció az ablakokban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) -msgid "for windows" -msgstr "ablakok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) -msgid "" -"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " -"displays an application." -msgstr "" -"A következő fejezetek leírják az ablakokban való navigációhoz használható " -"gyorsbillentyűket. Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben " -"egy alkalmazás jelenik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) -msgid "" -"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " -"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." -msgstr "" -"Az ablakokban való navigáláshoz használható minden gyorsbillentyű személyre " -"szabható. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> " -"fejezetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) -msgid "Giving Focus to Windows" -msgstr "Fókusz átadása ablakoknak" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) -msgid "to give focus to a window" -msgstr "ablak fókuszba hozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window:" -msgstr "" -"Egy ablak használata vagy módosítása előtt fókuszba kell azt hozni. A " -"következő táblázat ismerteti az ablak fókuszba hozására használható " -"gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " -"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window you want to have focus." -msgstr "" -"Az ablakokat képviselő ikonok megjelenítése egy felugró ablakban. Tartsa " -"lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Tab</" -"keycap> billentyűt az ablakokon való végiglépkedéshez, amíg el nem éri a " -"fókuszba hozni kívánt ablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) -msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." -msgstr "Az egyes ablakok előtérbe hozása, amíg el nem éri a kívánt ablakot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) -msgid "" -"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " -"document interface application like <application>Text Editor</application>)." -msgstr "" -"Vált egy alkalmazásban az ablakok között (például egy több " -"dokumentumablakkal rendelkező szövegszerkesztőnél)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) -msgid "Controlling Windows" -msgstr "Ablakok vezérlése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) -msgid "to control a window" -msgstr "az ablakok vezérlése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus:" -msgstr "" -"Ha egy ablak fókuszban van, akkor különböző műveleteket hajthat végre rajta. " -"A következő táblázat ismerteti az ablakok vezérlésére használható " -"gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." -msgstr "Az <guimenu>Ablak</guimenu> menü megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) -msgid "Close the window." -msgstr "Az ablak bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) -msgid "Solaris:" -msgstr "Solaris:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) -msgid "Open" -msgstr "Megnyitás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) -msgid "Linux:" -msgstr "Linux:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) -msgid "Minimize the window." -msgstr "Az ablak minimalizálása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) -msgid "Maximize the window." -msgstr "Az ablak teljes méretűvé tétele." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) -msgid "F5" -msgstr "F5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) -msgid "Restore a maximized window to its original size." -msgstr "Teljes méretű ablak visszaállítása az eredeti méretre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) -msgid "Moving Windows" -msgstr "Ablakok áthelyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) -msgid "to move a window" -msgstr "ablak áthelyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window:" -msgstr "" -"A fókuszban lévő ablak áthelyezhető a képernyőn bárhová. A következő " -"táblázat ismerteti az ablak áthelyezéséhez használható gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Az áthelyezés művelet megkezdése. Az egérmutató kereszt alakúvá változik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése tíz képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) -msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak áthelyezése egy képponttal a nyílbillentyűvel megadott irányba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) -msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " -"of the nearest window, panel or screen edge." -msgstr "" -"Az ablak áthelyezése a nyílbillentyűvel megadott irányba és igazítása a " -"legközelebbi ablakhoz, panelhez vagy a képernyő széléhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "Az ablak áthelyezésének befejezése az ablak aktuális pozícióban hagyásával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "Az áthelyezés művelet megszakítása az ablak eredeti pozícióban hagyásával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) -msgid "Resizing Windows" -msgstr "Ablakok átméretezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) -msgid "to resize a window" -msgstr "ablak átméretezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " -"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus:" -msgstr "" -"A fókuszban lévő ablak mérete növelhető vagy csökkenthető. A következő " -"táblázat ismerteti a fókuszban lévő ablak átméretezéséhez használható " -"gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) -msgid "F8" -msgstr "F8" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -msgid "Start the resize operation." -msgstr "Az átméretezés művelet megkezdése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." -msgstr "Az ablak átméretezése a nyílbillentyűvel megadott irányba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "Az átméretezés művelet befejezése az ablak aktuális méretének megtartásával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." -msgstr "" -"Az átméretezés művelet megszakítása az ablak eredeti méretének " -"visszaállításával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) -msgid "Navigating Paned Windows" -msgstr "Navigáció a felosztott ablakokban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) -msgid "for paned windows" -msgstr "felosztott ablakok" - -# fixme: EZ NEM IGAZ -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) -msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. " -"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " -"uses paned windows." -msgstr "" -"A felosztott ablak egy legalább két ablaktáblára felosztott ablak. A " -"<application>Súgóböngésző</application> alkalmazás például felosztott " -"ablakokat használ." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate paned/split windows:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a felosztott ablakokban/ablaktáblákban való " -"navigációhoz használható gyorsbillentyűket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) -msgid "" -"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " -"had focus in the pane." -msgstr "" -"A fókuszt a következő ablaktáblára helyezi. A fókusz az ablaktáblában " -"legutóbb fókuszban lévő vezérlőelemre kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) -msgid "" -"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " -"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " -"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" -"A fókuszt az ablak első átméretező fogantyújára helyezi. Az átméretező " -"fogantyúk az ablaktáblák között jelennek meg és lehetővé teszik az " -"ablaktáblák átméretezését. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt " -"a következő átméretező fogantyú fókuszba hozásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) -msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window:" -msgstr "" -"Ha egy átméretező fogantyú van fókuszban, akkor az ablaktáblát a következő " -"táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) -msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása kisebb lépésben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "Az átméretező fogantyú mozgatása nagyobb lépésben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Home" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) -msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." -msgstr "Az ablaktáblát a legkisebb megengedett méretre csökkenti." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) -msgid "" -"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the minimum size allowed." -msgstr "" -"Függőleges ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra a legkisebb " -"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) -msgid "" -"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " -"to the minimum size allowed." -msgstr "" -"Vízszintes ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett a legkisebb " -"megengedett méretre csökkenti az ablaktábla méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) -msgid "End" -msgstr "End" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." -msgstr "Az ablaktábla méretét a legnagyobb értékre állítja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) -msgid "" -"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the maximum size allowed." -msgstr "" -"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges " -"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " -"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) -msgid "" -"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " -"to the maximum size allowed." -msgstr "" -"A legnagyobb megengedett méretre növeli az ablaktábla méretét függőleges " -"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyútól balra, vagy vízszintes " -"ablaktáblák esetén az átméretező fogantyú felett." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) -msgid "" -"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " -"that had focus." -msgstr "" -"Az átméretező fogantyú pozíciójának beállítása, majd a fókusz visszaadása a " -"legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) -msgid "" -"Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"focus to the last control that had focus." -msgstr "" -"Az átméretező fogantyú pozíciójának visszaállítása az eredeti pozícióra, " -"majd a fókusz visszaadása a legutóbb fókuszban volt vezérlőelemre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) -msgid "Navigating Applications" -msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) -msgid "for applications" -msgstr "alkalmazások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) -msgid "" -"An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" -msgstr "" -"Az alkalmazások az asztalon futtatott programok, segédprogramok vagy egyéb " -"szoftvercsomagok. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználóifelület-" -"összetevőkből állnak:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) -msgid "Windows" -msgstr "Ablakok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) -msgid "" -"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " -"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " -"windows." -msgstr "" -"Az ablak egy négyszög alakú keret a képernyőn, amelyben egy alkalmazás " -"jelenik meg. Az ablakokban való navigációval kapcsolatos további " -"információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-11\"/> szakaszt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) -msgid "Dialogs" -msgstr "Párbeszédablakok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) -msgid "" -"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " -"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " -"navigate dialogs." -msgstr "" -"A párbeszédablak egy felugró ablak, amelyben információk adhatók meg vagy " -"parancsok hajthatók végre. A párbeszédablakokban való navigációval " -"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-19\"/> " -"szakaszt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) -msgid "Controls" -msgstr "Vezérlőelemek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) -msgid "" -"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " -"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" -"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " -"types of controls that are available." -msgstr "" -"A vezérlőelemek segítségével működtethető vagy vezérelhető a felhasználói " -"felület. Vezérlőelemek például a gombok, jelölőnégyzetek, menük és " -"szerkesztőmezők. A különböző elérhető vezérlőelemeken való navigációval " -"kapcsolatos további információkért nézze meg a <xref linkend=\"keynav-23\"/> " -"szakaszt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) -msgid "" -"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use in applications and dialogs." -msgstr "" -"A kézikönyv ezen fejezete leírja az alkalmazások és párbeszédablakok " -"használatának megkezdéséhez alapvető gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) -msgid "" -"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " -"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " -"are common to many applications." -msgstr "" -"Mivel rengeteg alkalmazást használhat a GNOME rendszerben, ez a kézikönyv " -"nem fejti ki azokat az egyéni gyorsbillentyűket, melyeket egy adott " -"alkalmazásban használhat. Az alap billentyűparancsok ismerete általában " -"elegendő egy alkalmazás használatához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) -msgid "" -"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " -"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " -"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " -"with the access key to perform an action." -msgstr "" -"Hívóbetűk segítségével is hatékonyan navigálhat az alkalmazásokban a " -"billentyűzetről. A hívóbetűket a menükben vagy vezérlőelemekben aláhúzott " -"betű jelöli. Néhány esetben a művelet végrehajtásához a hívóbetű mellett " -"szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyű lenyomása is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications:" -msgstr "" -"A következő táblázat az alkalmazásokban való navigációhoz használható " -"alapvető gyorsbillentyűket írja le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) -msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "Az alkalmazás menüsorában az első menü megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) -msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" -msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hívóbetű" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menü megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) -msgid "access keys" -msgstr "hívóbetűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) -msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> és <keycap>jobbra nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) -msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "A fókusz átváltása a menüsorban lévő menük között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> és <keycap>le nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) -msgid "Move focus into a menu." -msgstr "A fókusz mozgatása a menüben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) -msgid "" -"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " -"menubar." -msgstr "" -"A nyitott menük bezárása és a fókusz átadása a menüsor előtt fókuszban lévő " -"vezérlőelemnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) -msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Open the Save dialog." -msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) -msgid "L" -msgstr "L" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) -msgid "" -"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " -"want to open or save." -msgstr "" -"A Hely párbeszédablak megnyitása, amelybe begépelheti a megnyitni vagy " -"elmenteni kívánt fájl nevét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) -msgid "P" -msgstr "P" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) -msgid "Open a Print dialog, if available." -msgstr "Megjeleníti a nyomtatás párbeszédpanelt, ha elérhető." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) -msgid "C" -msgstr "C" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) -msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) -msgid "X" -msgstr "X" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "A kijelölt szöveget a vágólapra másolja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) -msgid "V" -msgstr "V" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) -msgid "" -"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " -"cursor position." -msgstr "Beilleszti a vágólapon található információt oda, ahol a kurzor áll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "Alapvető gyorsbillentyűk a párbeszédablakokban való navigációhoz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) -msgid "for dialogs" -msgstr "párbeszédablakok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs:" -msgstr "" -"A következő táblázat a párbeszédablakokban való navigáláshoz alapvető " -"gyorsbillentyűket írja le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) -msgid "access key" -msgstr "hívóbetű" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "Activate or select a control." -msgstr "Vezérlőelem aktiválása vagy kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) -msgid "Give focus to the next control." -msgstr "A fókusz átadása a következő vezérlőelemnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "Page Up" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) -msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak következő " -"lapfülére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "Page Down" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) -msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Ha egy lapfül neve van fókuszban, akkor átlép a párbeszédablak előző " -"lapfülére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) -msgid "" -"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " -"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " -"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" -"Accept</guilabel> buttons." -msgstr "" -"A párbeszédablak bezárása. Néhány alkalmazás-specifikus párbeszédpanel e " -"művelet használata ellenére megtartja a beállításokat, de ezt nem " -"javasoljuk. Ezeken a párbeszédpaneleken általában egy <guilabel>Bezárás</" -"guilabel> vagy <guilabel>OK</guilabel> gomb található." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) -msgid "Return" -msgstr "Enter" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) -msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " -"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " -"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " -"default button." -msgstr "" -"Végrehajtja a párbeszédablak alapértelmezett műveletét. Az alapértelmezett " -"művelet általában a változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) -msgid "for file manager" -msgstr "fájlkezelő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) -msgid "" -"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." -msgstr "" -"Alapértelmezésben a fájlkezelő a <guilabel>Térbeli</guilabel> módban " -"működik. Ez a mód külön ablakokat használ minden egyes mappához. Lehetőség " -"van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg, ez a " -"<guilabel>Böngésző</guilabel> mód." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) -msgid "" -"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói " -"kézikönyvben</ulink> további információk találhatók a fájlkezelő különböző " -"használati módjairól." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) -msgid "Navigating Folders" -msgstr "Navigálás a mappákban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager:" -msgstr "" -"A következő táblázat a fájlkezelőn belül a mappákban való navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket írja le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"A nyílbillentyűvel megadott irányban a következő vagy előző fájl vagy mappa " -"kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." -msgstr "" -"A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli " -"ki az elemet. Ez lehetővé teszi egyszerre több fájl kijelölését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) -msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "A fókuszban lévő fájl vagy mappa megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) -msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "A pillanatnyilag fókuszban lévő elem kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a filename." -msgstr "" -"Egy fájlnév első <replaceable>n</replaceable> karakterére illeszkedő " -"karaktersorozat." - -# átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) -msgid "" -"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " -"characters." -msgstr "A megadott karaktersorozattal kezdődő nevű első fájl vagy mappa kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) -msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "Az aktuális mappa első fájljának vagy mappájának kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) -msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "Az aktuális mappa utolsó fájljának vagy mappájának kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) -msgid "backspace" -msgstr "backspace" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) -msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "Az aktuális mappa szülőmappájának megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) -msgid "Shift-F10" -msgstr "Shift-F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) -msgid "Open a file or folder popup menu." -msgstr "Egy fájl vagy mappa helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) -msgid "Ctrl-F10" -msgstr "Ctrl-F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) -msgid "" -"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " -"view pane background)." -msgstr "Megnyitja egy mappa lezárt helyi menüjét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) -msgid "Navigating Browser Window Components" -msgstr "Navigáció a böngészőablak komponensei között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) -msgid "" -"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " -"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component:" -msgstr "" -"A böngésző mód használatakor a fájlkezelő ablak számos komponenst tartalmaz " -"és az egyes komponensek közötti navigációhoz külön gyorsbillentyűk vannak " -"megadva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) -msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "A fókusz átváltása az oldalsáv ablaktábla és a nézet ablaktábla között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) -msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "Az oldalsáv ablaktábla helyi menüjének megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) -msgid "Caret Navigation Mode" -msgstr "mutatónavigációs mód" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) -msgid "" -"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " -"supporting applications like <application>Yelp</application>, " -"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " -"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " -"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " -"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " -"and select text within a document." -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a mutatónavigációs mód használatát (például a " -"<application>Yelp</application> súgóböngészőben, az <application>Evolution</" -"application> levelezőben, az <application>Epiphany</application> és a " -"<application>Firefox</application> webböngészőkben. A mutatónavigációs " -"módban egy billentyűzet-navigációs mód, amelyben egy kurzor (más néven " -"szövegkurzor, szövegbeviteli kurzor vagy szövegkijelölési kurzor) " -"segítségével lehet a dokumentumban közlekedni és szöveget kijelölni. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) -msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." -msgstr "A mutatónavigációs mód bekapcsolása (csak a Yelp alkalmazásban)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) -msgid "left arrow" -msgstr "balra nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) -msgid "Move one character to the left." -msgstr "Balra lépés egy karakterrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) -msgid "right arrow" -msgstr "jobbra nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) -msgid "Move one character to the right." -msgstr "Jobbra lépés egy karakterrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) -msgid "up arrow" -msgstr "fel nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) -msgid "Move up one line." -msgstr "Felfelé lépés egy sorral." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) -msgid "down arrow" -msgstr "lefelé nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) -msgid "Move down one line." -msgstr "Lefelé lépés egy sorral." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) -msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "Az előző szó kezdetére lépés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) -msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "A következő szó végére lépés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) -msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "Felfelé görgetés egy tartalomoldallal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) -msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "Lefelé görgetés egy tartalomoldallal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) -msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "Az aktuális sor elejére lépés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) -msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "Az aktuális sor végére lépés." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) -msgid "" -"Move from the current position to the destination position, selecting all " -"text between the two positions." -msgstr "" -"A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra lépés és a köztük lévő szöveg " -"kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) -msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "A fókusz átadása a következő elérhető vezérlőelemnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) -msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "A fókusz átadása az előző elérhető vezérlőelemnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) -msgid "Enter" -msgstr "Enter" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) -msgid "Activate a button, link or other control." -msgstr "Egy gomb, hivatkozás, vagy más vezérlőelem aktiválása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) -msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "Navigáció a szabványos elemeken és vezérlőelemeken" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) -msgid "" -"The following sections describe how to navigate and use standard user " -"interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" -"A következő fejezetek leírják a felhasználói felület szabványos elemeinek és " -"a vezérlőelemek használatát a billentyűzet segítségével." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) -msgid "Navigating Menus" -msgstr "Navigáció a menükben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) -msgid "for menus" -msgstr "menük" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a menükben való navigáláshoz használható " -"gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) -msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "A fókuszt átvitele a következő vagy előző menüpontra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " -"focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü, akkor megnyílik az almenü és az " -"első almenüpont kerül fókuszba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " -"menubar." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő menüpont nem almenü, akkor a menüsor következő menüje " -"nyílik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " -"the submenu." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő menüpont egy almenü menüpontja, akkor a fókusz " -"visszakerül az almenüre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " -"menu on the menubar." -msgstr "" -"Ha a fókuszban lévő menüpont nem egy almenü menüpontja, akkor a menüsor " -"előző menüje nyílik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) -msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) -msgid "" -"Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"menu." -msgstr "A hívóbetűhöz társított menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) -msgid "" -"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " -"a check box or radio button." -msgstr "" -"A fókuszban lévő menüpont kiválasztása és a nyitott menük bezárása, kivéve " -"ha a menüpont jelölőnégyzet vagy választógomb. Ezekben az esetekben a menü " -"nem zárul be." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) -msgid "Close the menu." -msgstr "A menü bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) -msgid "Navigating Buttons" -msgstr "Navigáció a gombok között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) -msgid "for buttons" -msgstr "gombok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) -msgid "" -"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " -"rectangular and contain a text label." -msgstr "" -"A gomb vezérlőelemmel művelet végrehajtása kezdeményezhető. A legtöbb gomb " -"négyszög alakú és tartalmaz szöveges címkét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) -msgid "Sample Button" -msgstr "Minta gomb" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) -msgid "Close button." -msgstr "Bezárás gomb." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons:" -msgstr "" -"A következő táblázat a gombok közötti navigációhoz használható " -"gyorsbillentyűket írja le." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " -"the button." -msgstr "" -"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Egyenértékű a gombra kattintással az " -"egérrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " -"default action for the dialog." -msgstr "" -"A fókuszban lévő gomb aktiválása. Ha nem gomb van fókuszban, akkor a " -"párbeszédablak alapértelmezett műveletének végrehajtása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) -msgid "Navigating Radio Buttons" -msgstr "Navigáció a választógombokon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) -msgid "for radio buttons" -msgstr "választógombok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) -msgid "" -"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" -"exclusive options." -msgstr "" -"A választógomb vezérlőelemmel több, egymást kölcsönösen kizáró lehetőség " -"közül lehet egyet kiválasztani." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) -msgid "Sample Radio Button" -msgstr "Minta választógomb" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) -msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "Két minta választógomb." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a választógombok közötti navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) -msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " -"buttons in the group." -msgstr "" -"A következő vagy előző választógomb kiválasztása és a másik választógomb " -"kijelölésének törlése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) -msgid "Navigating Check Boxes" -msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) -msgid "for check boxes" -msgstr "jelölőnégyzetek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) -msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "A jelölőnégyzet vezérlőelemmel módosítható egy beállítás kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) -msgid "Sample Check Box" -msgstr "Minta jelölőnégyzet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) -msgid "Sample check box." -msgstr "Minta jelölőnégyzet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a jelölőnégyzetek kezeléséhez használható " -"gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) -msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "A jelölőnégyzet bejelölése vagy törlése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) -msgid "Navigating Text Boxes" -msgstr "Navigáció a szerkesztőmezőkben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) -msgid "for text boxes" -msgstr "szerkesztőmezők" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) -msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "A szerkesztőmező vezérlőelemekbe szöveget írhat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) -msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "Minta egysoros szerkesztőmező" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) -msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "Minta szerkesztőmező egy adatbeviteli sorral." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja az egysoros szerkesztőmezőben navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) -msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "A kurzor mozgatása balra egy karakterrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) -msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy karakterrel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " -"position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" -"A kurzor pozícióját az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>balra nyilat</" -"keycap>, ha a kurzort az előző szó elejére szeretné mozgatni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " -"position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" -"A kurzor mozgatása az aktuális szó végére. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</" -"keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>jobbra nyilat</keycap> a kurzor " -"mozgatásához a következő szó végére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) -msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "A kurzor mozgatása a sor elejére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) -msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "A kurzor mozgatása a sor végére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " -"<keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy " -"<keycap>jobbra nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) -msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy karakter kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</" -"keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) -msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "A kurzortól balra vagy jobbra egyszerre egy szó kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) -msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól balra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) -msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "A teljes szöveg kijelölése a kurzortól jobbra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) -msgid "A" -msgstr "A" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) -msgid "Select all text in the text box." -msgstr "A szerkesztőmező teljes szövegének kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) -msgid "" -"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" -msgstr "" -"Az előző táblázatban felsorolt gyorsbillentyűkön kívül a többsoros " -"szerkesztőmezőkben a következő táblázatban található gyorsbillentyűk is " -"használhatók." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) -msgid "" -"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" -"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" -"A kurzor mozgatása az aktuális nézet elejére. Nyomja meg újra a <keycap>Page " -"Up</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet elejére mozgatásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" -"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" -"A kurzor mozgatása az aktuális nézet végére. Nyomja meg újra a <keycap>Page " -"Down</keycap> billentyűt a kurzor az előző nézet végére helyezéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" -"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés elejére. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>fel nyíl</keycap> " -"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" -"A kurzor mozgatása az aktuális bekezdés végére. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>le nyíl</keycap> " -"billentyűt a kurzor mozgatásához az előző bekezdés végére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) -msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "A kurzor mozgatása balra egy nézetszélességgel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) -msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "A kurzor mozgatása jobbra egy nézetszélességgel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) -msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező elejére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) -msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "A kurzor mozgatása a szerkesztőmező végére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) -msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "A fókusz átadása a párbeszédablak következő vezérlőelemének." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press and hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " -"extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" -"A szöveg kijelölése az aktuális nézet elejéig. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> " -"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet elejéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press and hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " -"extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" -"A szöveg kijelölése az aktuális nézet végéig. Tartsa lenyomva a " -"<keycap>Shift</keycap> billentyűt és nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> " -"billentyűt a kijelölés kiterjesztéséhez az előző nézet végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) -msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "A szöveg kijelölése a sor elejéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) -msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "A szöveg kijelölése a sor végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " -"previous paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés elejéig, majd az előző bekezdés elejéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " -"paragraph." -msgstr "A szöveg kijelölése a bekezdés végéig, majd a következő bekezdés végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) -msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező elejéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) -msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "A szöveg kijelölése a szerkesztőmező végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) -msgid "Navigating Spin Boxes" -msgstr "Navigáció a léptetőgombokon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) -msgid "for spin boxes" -msgstr "léptetőgombok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) -msgid "" -"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " -"value from a list of all possible values." -msgstr "" -"A léptetőgomb vezérlőelem segítségével számértékek vihetők be vagy " -"választhatók ki a lehetséges értékek listájából." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) -msgid "Sample Spin Box" -msgstr "Minta léptetőgomb" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) -msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" -"Minta léptetőgomb. Egy szerkesztőmezőt, valamint felfelé és lefelé mutató " -"nyilakat tartalmaz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) -msgid "" -"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " -"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box:" -msgstr "" -"A léptetőgomb szerkesztőmező területén használható gyorsbillentyűk a <xref " -"linkend=\"keynav-28\"/> szakaszban vannak felsorolva. A következő táblázat " -"leírja a léptetőgomb felfelé és lefelé nyilainak kezeléséhez használható " -"gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>fel nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése kis mértékben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) -msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "A léptetőgomb értékének növelése vagy csökkentése nagy mértékben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) -msgid "Navigating Drop-Down Lists" -msgstr "Navigáció a legördülő listákban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) -msgid "for drop-down lists" -msgstr "legördülő listák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) -msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several " -"available items. The drop-down list contains a button that you use to " -"display the available items." -msgstr "" -"A legördülő lista vezérlőelem segítségével több elérhető elem közül " -"választható egy. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, amely az elérhető " -"elemek megjelenítésére szolgál." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) -msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "Minta legördülő lista" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) -msgid "Sample drop-down list." -msgstr "Minta legördülő lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a legördülő listában való navigációhoz " -"használható gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) -msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "Ez a billentyű a következő funkciók egyikét hajtja végre:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) -msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, akkor legördíti azt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) -msgid "" -"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " -"closes the list." -msgstr "" -"Ha a legördülő lista le van gördítve, akkor véglegesíti az aktuális " -"kijelölést és bezárja a listát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) -msgid "Select the previous list item." -msgstr "Az előző listaelem kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) -msgid "Select the next list item." -msgstr "A következő listaelem kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) -msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "A lista bezárása a kijelölés módosítása nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) -msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) -msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "kombinált listamezők" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) -msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" -"A kombinált listamező vezérlőelem egy szerkesztőmezőből és egy legördülő " -"listából áll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) -msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "Minta kombinált listamező" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) -msgid "" -"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " -"that you click to display the drop-down list." -msgstr "" -"Minta kombinált listamező. Egy szerkesztőmezőt és a legördülő lista " -"megjelenítésére használható nyíl gombot tartalmaz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) -msgid "" -"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " -"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area:" -msgstr "" -"Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a <xref linkend=\"keynav-28\"/> " -"szakaszban felsorolt gyorsbillentyűk használatával navigálhat a " -"szerkesztőmező területén. Ha a szerkesztőmező van fókuszban, akkor a " -"következő táblázatban felsorolt gyorsbillentyűket is használhatja a " -"legördülő lista területén való navigálásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) -msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista előző elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "A legördülő lista következő elemének kijelölése a lista megjelenítése nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) -msgid "Open the drop-down list." -msgstr "A legördülő lista megnyitása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) -msgid "" -"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" -msgstr "" -"Ha a legördülő lista van fókuszban, akkor a következő táblázatban felsorolt " -"gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területén való navigálásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) -msgid "Select the first item in the list." -msgstr "A lista első elemének kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) -msgid "Select the last item in the list." -msgstr "A lista utolsó elemének kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) -msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "Az aktuális listanézet első elemének kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) -msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "Az aktuális listanézet utolsó elemének kiválasztása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) -msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "A jelenlegi kijelölés véglegesítése és a legördülő lista bezárása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) -msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "Balra görgetés a listában, ha szükséges." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) -msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "Jobbra görgetés a listában, ha szükséges." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) -msgid "Navigating Sliders" -msgstr "Navigáció a csúszkákon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) -msgid "for sliders" -msgstr "csúszkák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) -msgid "" -"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " -"values." -msgstr "" -"A csúszka vezérlőelem segítségével egy folytonos értékhalmazból választható " -"ki érték." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) -msgid "Sample Slider" -msgstr "Minta csúszka" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) -msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" -"Minta csúszka. Egy csúszka vezérlőelem jelenik meg, amely balra vagy jobbra " -"mozgatható." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a csúszkán való navigációhoz használható " -"gyorsbillentyűket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" -msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>fel nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) -msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) -msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>le nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) -msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) -msgid "Move the slider left or up by a large amount." -msgstr "A csúszkát nagyobb lépéssel balra vagy felfelé mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) -msgid "Move the slider right or down by a large amount." -msgstr "A csúszkát kisebb lépéssel jobbra vagy lefelé mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) -msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "A csúszkát a legnagyobb értékre állítja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) -msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "A csúszkát a legkisebb értékre állítja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) -msgid "Navigating Tabbed Sections" -msgstr "Navigáció a lapfülek között" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) -msgid "for tabbed sections" -msgstr "lapfülek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) -msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "Minta párbeszédablak lapfülekkel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Terminál" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) -msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " -"six tabbed sections." -msgstr "" -"A gnome-terminal alkalmazás profil szerkesztése párbeszédablaka, hat " -"lapfüllel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) -msgid "" -"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " -"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " -"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " -"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " -"label." -msgstr "" -"Az ablakok és párbeszédablakok néha logikai szakaszokra vannak felosztva, " -"amelyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. A szakaszokat lapfüleknek " -"nevezzük és egy szöveges címkével rendelkező lap azonosítja őket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " -"navigáláshoz használható gyorsbillentyűket, ha a lapfül neve van fókuszban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) -msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) -msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>le nyíl</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) -msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "A fókusz átadása az aktív lapfül első vezérlőelemének." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja az ablak vagy párbeszédablak lapfülein való " -"navigálásra használható gyorsbillentyűket, ha a lap egy vezérlőeleme van " -"fókuszban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) -msgid "Give focus to the previous section." -msgstr "A fókusz átadása az előző lapfülnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) -msgid "Give focus to the next section." -msgstr "A fókusz átadása a következő lapfülnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) -msgid "Give focus to the next control outside the sections." -msgstr "A fókusz átadása a lapfüleken kívüli következő vezérlőelemnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) -msgid "Navigating Lists" -msgstr "Navigáció a listákban" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) -msgid "for lists" -msgstr "listák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " -"használható gyorsbillentyűket, ha az oszlopfejléc van fókuszban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) -msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "A fókusz átadása az előző vagy a következő oszlopfejlécnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) -msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." -msgstr "" -"A fejléc aktiválása. Ez a művelet általában az oszlopfejléc szerint rendezi " -"a listát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) -msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "A fókusz átadása a lista tartalmának." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the list area has focus:" -msgstr "" -"A következő táblázat leírja a többoszlopos listákban való navigálásra " -"használható gyorsbillentyűket, ha a lista tartalma van fókuszban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) -msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "A következő vagy előző sor vagy oszlop kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) -msgid "" -"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " -"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." -msgstr "" -"A listanézetoldal felső sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page " -"Up</keycap> billentyűt az előző oldal felső sorának kijelöléséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) -msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " -"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." -msgstr "" -"A listanézetoldal alsó sorának kiválasztása. Nyomja meg újra a <keycap>Page " -"Down</keycap> billentyűt a következő oldal alsó sorának kijelöléséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) -msgid "Select the first row in the list." -msgstr "A lista első sorának kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) -msgid "Select the last row in the list." -msgstr "A lista utolsó sorának kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) -msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " -"or column to the current selection." -msgstr "" -"Többsoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor vagy " -"oszlop hozzáadása a kijelöléshez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) -msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or " -"previous row or column." -msgstr "" -"Csak egysoros kijelöléseket támogató listáknál a következő vagy előző sor " -"vagy oszlop kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the " -"view." -msgstr "" -"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legfelső " -"sorig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " -"view." -msgstr "" -"Az oldal minden sorának kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a legalsó " -"sorig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the first row in the " -"list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista első soráig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the last row in the " -"list." -msgstr "Minden sor kijelölése az aktuálisan kijelölt elemtől a lista utolsó soráig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) -msgid "" -"Give focus to the next row or column without extending the selection. " -"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." -msgstr "" -"A fókusz átadása a következő sornak vagy oszlopnak, de a kijelölés " -"kiterjesztése nélkül. További elemek a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel " -"jelölhetők ki." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) -msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." -msgstr "" -"A fókusz átadása az oldal legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " -"nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) -msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." -msgstr "" -"A fókusz átadása az oldal legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " -"nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." -msgstr "" -"A fókusz átadása a lista legfelső sorának, de a kijelölés kiterjesztése " -"nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) -msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." -msgstr "" -"A fókusz átadása a lista legalsó sorának, de a kijelölés kiterjesztése " -"nélkül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) -msgid "Activate the item(s)." -msgstr "Az elem aktiválása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) -msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "Több elem kijelölését támogató listáknál a lista minden elemének kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) -msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "A fókusz átadása az oszlopfejlécnek, ha lehetséges." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) -msgid "Navigating Trees" -msgstr "Navigálás a fanézetekben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) -msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can " -"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." -msgstr "" -"A fanézet egy kibontható és összecsukható szakaszokat tartalmazó " -"felhasználói felületelem. A fanézet általában egy hierarchikus struktúrát " -"képvisel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) -msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "Minta fanézetstruktúra" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) -msgid "gedit" -msgstr "Gedit" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) -msgid "" -"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " -"subcategories." -msgstr "" -"A Gedit Beállítások párbeszédablakának kategória fanézete. Három " -"alkategóriát tartalmaz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) -msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " -"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" -msgstr "" -"A fanézetekben való navigációhoz a <xref linkend=\"keynav-34\"/> szakaszban " -"leírt gyorsbillentyűket használhatja. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a " -"következő táblázatban leírt gyorsbillentyűk is használhatók a fanézet elemei " -"közötti navigációra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) -msgid "" -"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>+</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>jobbra nyíl</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) -msgid "Expand the focused item." -msgstr "A fókuszban lévő elem kibontása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) -msgid "" -"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>-</keycap> vagy <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>balra nyíl</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) -msgid "Collapse the focused item." -msgstr "A fókuszban lévő elem összecsukása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) -msgid "Select the parent item." -msgstr "A szülőelem kijelölése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) -msgid "F" -msgstr "F" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) -msgid "" -"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " -"you want to find. Not all trees support searching." -msgstr "" -"Keresés párbeszédablak megjelenítése, ha a fanézet támogatja a keresést. Ide " -"begépelheti a keresendő fanézetelem nevét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) -msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" -msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "személyre szabás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " -"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " -"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " -"applications)." -msgstr "" -"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz segítségével " -"megjeleníthetők a GNOME asztali környezetben navigáláshoz használható " -"alapértelmezett gyorsbillentyűk. Az alapértelmezett gyorsbillentyűk saját " -"igényei szerint személyre szabhatók. Létrehozhatók forróbillentyűk is. A " -"forróbillentyűk alkalmazásokat elindító gyorsbillentyűk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) -msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " -"that are associated with each action." -msgstr "" -"A <application>Gyorsbillentyűk</application> beállítóeszköz elindításához " -"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> " -"menüpontot. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az " -"egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) -msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Gyorsbillentyűk hozzárendelése és törlése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) -msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Gyorsbillentyű hozzárendeléséhez tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét személyre szeretné " -"szabni. A sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a " -"Gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy " -"nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) -msgid "" -"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " -"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." -msgstr "" -"Nyomja le a művelethez társítani kívánt billentyűkombinációt. Az új " -"gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) -msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Gyorsbillentyű letiltásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Válassza ki azt a műveletet, amely gyorsbillentyűjét le szeretné tiltani. A " -"sor ki lesz jelölve és következő szöveg jelenik meg a Gyorsbillentyű " -"oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a " -"Backspace billentyűt a törléshez</quote>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" -"Nyomja meg a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyűt ezzel " -"letiltotta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Low Vision or Blindness" -msgstr "Gyengén látás vagy vakság" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" -"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " -"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " -"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people with low vision." -msgstr "" -"A gyengén látástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A " -"gyengén látás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, " -"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal " -"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " -"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő " -"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret " -"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók " -"számára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "" -"A gyengén látókat vagy vakokat segítő akadálymentesítési technológiák a " -"következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." -msgstr "" -"<emphasis>Az asztali környezet megjelenésének javítása</emphasis> – A " -"felhasználók a jobb olvashatóság érdekében módosíthatják az asztali " -"környezet megjelenését, például nagyobb méretű szöveget és nagy kontrasztú " -"témát használva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " -"People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " -"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." -msgstr "" -"<emphasis>Képernyőnagyító</emphasis> – Ez egy nagyítólencsére hasonlít. " -"Ennek felhasználói kiválaszthatják hogy a számítógép képernyőjének melyik " -"területe legyen felnagyítva, a fókuszt pedig mozgatni tudják a képernyő " -"különböző területei között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " -"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" -"textual objects can be translated if there is alternative text describing " -"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." -msgstr "" -"<emphasis>Képernyőolvasó</emphasis> – A képernyőn megjelenő információkat " -"beszédszintetizátoron vagy frissíthető braille kijelzőn teszi elérhetővé. A " -"képernyőolvasó szoftverek csak szöveges alapú információkat alakítanak át. A " -"grafikus információkat csak akkor tudja átalakítani, ha egy alternatív " -"szöveges leíró rész leírja a vizuális képet. A vak felhasználók ezt az " -"akadálymentesítési eszközt használhatják." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Az asztali környezet megjelenésének javítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogy milyen módszerekkel módosítható a GNOME asztali " -"környezet megjelenése a látássérült felhasználók számára az akadálymentesség " -"javítása érdekében." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Személyre szabási lehetőségek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" -msgstr "" -"Számos lehetőség áll rendelkezésre az asztali környezet megjelenésének saját " -"igényei szerinti személyre szabásához. Ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) -msgid "Themes" -msgstr "Témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." -msgstr "" -"A téma megváltoztatása az asztali környezet megjelenésének konzisztens " -"személyre szabásának leghatékonyabb módja. A témákkal az asztal " -"megjelenésének igényei szerinti személyre szabásával kapcsolatos további " -"információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-2\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "Az asztali környezet és az alkalmazások beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" -"\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"A munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését külön-külön szabhatja " -"személyre a kívánt megjelenítési beállítások eléréséhez. A témák használatán " -"túl, vagy ennek alternatívájaként beállíthatja az asztali környezetet és az " -"alkalmazásokat is. További információkért nézze meg a <xref linkend=\"themes-" -"7\"/> részt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"A következő táblázat összefoglalja, hogy milyen módosításokat hajthat végre " -"a GNOME asztali környezet megjelenésének megváltoztatása érdekében, valamint " -"hogy hol hajthatók végre ezek a módosítások. Megjegyzés: ez a leírás nem " -"nyújt részletes utasításokat az asztali környezet megjelenésének személyre " -"szabásáról. Az asztali környezet által biztosított személyre szabási " -"eszközök használatáról részletes utasításokat az adott eszköz súgója vagy a " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Felhasználói kézikönyv</" -"ulink> tartalmaz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Gyors referencia az asztali környezet megjelenésének javításáról" - -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "Use..." -msgstr "Használja..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" -"asztali környezet megjelenését nagy vagy kis kontrasztú színek, vagy nagy " -"méretű betűk használatára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "Használja a <application>Téma</application> beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "asztal hátterét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -msgid "" -"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"Használja a <application>Munkaasztal háttere</application> beállítóeszközt, " -"és a fájlkezelő <guilabel>Hátterek és matricák</guilabel> menüpontját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "Csak az egérmutató megjelenésének javítása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " -"the <guilabel>Customize</guilabel> option." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" -"guilabel> lapján válassza a testreszabás lehetőséget; majd az egérmutató " -"lapfülön adja meg az önnek tetsző beállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) -msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "asztal hátterén és az összes alkalmazásban megjelenített betűkészletet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "" -"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz " -"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> lapfülét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"a <application>Szövegszerkesztő</application>, a <application>Terminál</" -"application> vagy a <application>Súgó</application> alkalmazás " -"alapértelmezett betűkészlet-beállításait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " -"dialog for the application." -msgstr "" -"Alapértelmezésben ezek az alkalmazások az alapértelmezett alkalmazás-" -"betűkészletet használják, amely megadható a <application>Megjelenítés</" -"application> beállítóeszközzel, de felülbírálható az adott alkalmazás " -"<guilabel>Beállítások</guilabel> párbeszédablakában." - -#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Témák használata az asztal személyre szabásához" - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogyan szabható személyre a GNOME asztali környezet " -"megjelenése témák használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "A témák használatának bemutatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) -msgid "themes" -msgstr "témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." -msgstr "" -"A téma összehangolt beállítások gyűjteménye, amely egy asztali komponens " -"vagy a komponensek csoportjának megjelenését. A témák segítségével szükség " -"szerint módosítható és irányítható az asztali környezet megjelenése. Téma " -"alkalmazásakor a rendszer egyszerre sok komponenst módosít a kívánt hatás " -"elérése érdekében. Ha például olyan témát alkalmaz, amely megnöveli a " -"betűméretet az asztali környezetben, akkor a téma a panelek és az ikonok " -"méretét is módosítja a betűmérettel való legjobb kompatibilitás eléréséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "" -"A téma az asztali környezet különböző részeit befolyásoló beállításokat " -"tartalmaz, ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"A téma Vezérlőelemek beállítása meghatározza minden ablak, alkalmazás, " -"panel, és kisalkalmazás megjelenését. A vezérlőelemek beállítás meghatározza " -"a GNOME-alapú felületi elemek (ablakok, alkalmazások, panelek és " -"kisalkalmazások) vizuális megjelenését, hasonlóan a menük, ikonok és gombok " -"megjelenéséhez. Az asztali környezetben elérhető egyes vezérlőelem-" -"beállítási lehetőségek speciális akadálymentesítési igények figyelembe " -"vételével lettek megtervezve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) -msgid "Window Border" -msgstr "Ablakszegély" - -#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" -"Az ablakszegély beállítás az ablak külső szegélyének megjelenését határozza " -"meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) -msgid "Icon" -msgstr "Ikon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"Az ikon beállítás a paneleken és az asztal hátterén lévő ikonok megjelenését " -"határozza meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) -msgid "Choosing Themes" -msgstr "Téma kiválasztása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "asztal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Téma kiválasztásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " -"témák listáját a <guilabel>Téma</guilabel> fül alatt találja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." -msgstr "" -"A listából válasszon egy témát. A rendszer automatikusan alkalmazza a témát " -"az asztali környezetre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Számos akadálymentesítési téma áll rendelkezésre, a különböző " -"akadálymentesítési igényeknek megfelelően. Ezek a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett témák" - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Téma neve" - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Nagy kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." -msgstr "Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Nagy kontraszt és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." -msgstr "Világos szöveg sötét háttéren, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére. Az előtér- és " -"háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</guilabel> asztali téma által " -"megadott marad. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg a " -"<guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére világos háttéren " -"sötét szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja meg " -"a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret 18 pontra növelésére, sötét háttéren " -"világos szöveg használatával. A javasolt betűkészlet alkalmazásához nyomja " -"meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) -msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "" -"Néhány GNOME disztribúcióban előre beépített kis kontrasztú, kis kontrasztú " -"és nagy méretű szöveg témák találhatók, hasonlóan a nagy kontrasztú témákhoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " -"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " -"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"A témához tartozó vezérlőelemek, ablakszegély- és ikonbeállítások " -"megjelenítéséhez jelöljön ki egy témát a <guilabel>Megjelenés beállításai</" -"guilabel> párbeszédablakban, majd nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</" -"guibutton> gombot. A <guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> " -"párbeszédablak minden beállítási kategóriához tartalmaz egy külön lapot. " -"Minden szakasz megjeleníti az elérhető beállítások listáját és kiemeli a " -"téma aktuális beállítását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Téma vezérlőelem-beállításainak módosítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "A témához tartozó vezérlőelem-beállítások módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -msgid "" -"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " -"modify." -msgstr "" -"A <guilabel>Megjelenés beállításai</guilabel> párbeszédablakban válassza ki " -"a módosítani kívánt témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Nyomja meg a <guibutton>Testreszabás</guibutton> gombot. Megjelenik a " -"<guilabel>Téma személyre szabása</guilabel> párbeszédablak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Az elérhető vezérlőelem-beállítások megjelenítéséhez válassza a " -"<guilabel>Felhasználói felület elemei</guilabel> lapot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Jelölje ki a listában az aktuális témához társítani kívánt vezérlőelem-" -"beállításokat, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " -"alábbi táblázat felsorolja az akadálymentesítési igényeknek megfelelő " -"beállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítési igényekhez tervezett vezérlőelem-beállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Vezérlőelem-beállítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "Nagy kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "Nagy kontraszt és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "Nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"A vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt. Az előtér- és háttérszín az <guilabel>Alapértelmezett</" -"guilabel> asztali témánál megadott marad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "Nagy kontraszt és nagy szöveg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Sötét szöveg világos háttéren, nagy kontrasztú színek használatával. A " -"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "Nagy kontraszt, nagy szöveg és inverz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Sötét háttéren világos szöveg nagy kontrasztú színek használatával. A " -"vezérlőelemek méretét a nagyobb betűmérethez igazítja. A betűméret " -"megnöveléséhez használja a <application>Megjelenés</application> " -"beállítóeszközt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Téma ablakkeret-beállításának megváltoztatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) -msgid "window border" -msgstr "ablakkeret" - -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "A témához tartozó ablakkeret-beállítás módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " -"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki a módosítani " -"kívánt témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Válassza az <guilabel>Ablakkeret</guilabel> fület az elérhető ablakkeret-" -"beállítások megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." -msgstr "" -"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ablakkeret-beállítást, " -"majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. Az " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> például akadálymentes ablakkeret." - -#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Téma ikonbeállításainak módosítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) -msgid "icon" -msgstr "ikon" - -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "A témához tartozó ikonbeállítások módosításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindítása után " -"lépjen a <guilabel>Téma</guilabel> lapfülre, majd válassza ki azt a témát, " -"melyet módosítani szeretne." - -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Válassza az <guilabel>Ikonok</guilabel> fület az elérhető ikonbeállítások " -"megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"A listából válassza ki a témához társítani kívánt ikonbeállítást, majd " -"nyomja meg a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombot. A következő táblázat " -"megjeleníti az akadálymentesítési igényeknek megfelelő ikonbeállításokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Akadálymentesítéshez tervezett ikonbeállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Ikonbeállítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "Sötét alapon világos ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "Világos alapon sötét ikonok, nagy kontrasztú színek használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "Saját témák létrehozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) -msgid "creating own" -msgstr "saját létrehozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"A saját témák létrehozásával kapcsolatos információkért nézze meg a <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0" -"\">Rendszeradminisztrációs kézikönyvet</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Az asztali környezet egyes komponenseinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." -msgstr "" -"Ez a szakasz leírja, hogyan szabhatja személyre külön-külön az asztali " -"környezet egyes komponenseit." - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "Az asztal hátterének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "az asztal háttere" - -#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." -msgstr "" -"A témák nincsenek hatással az asztali környezet hátterére. Ha szeretné " -"beállítani az asztali környezet hátterét, válassza a " -"<menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, " -"majd válasszon egy hátteret a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfülön található " -"listából. Ha nincs kiválasztva háttér, akkor az első listában található " -"háttér lesz használva." - -# átnézve innen -#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "Az asztal háttérobjektumainak személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "asztal háttérobjektumai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"Az asztal hátterén megjelenő ikonok méretét a <application>Fájlkezelő " -"beállításai</application> beállítóeszköz vezérli. Az ikonok méretének " -"megváltoztatásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"A <application>Fájlkezelő</application> ablakában válassza a " -"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu></menuchoice> menüpontot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Válassza a <guilabel>Nézetek</guilabel> fület." - -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"Az <guilabel>Ikonnézet alapbeállításai</guilabel> csoportban válassza ki a " -"használni kívánt nagyítási szintet az <guilabel>Alapértelmezett nagyítás</" -"guilabel> legördülő listából." - -#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "Betűkészletek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "betűkészletek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Ez a fejezet leírja, hogyan szabhatók személyre az asztali környezetben és a " -"gyakran használt alkalmazásokban a betűkészletek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Ha nehézségei vannak az asztalon és az asztal hátterén használt " -"alapértelmezett betűkészlet és betűméret használatával, akkor igényei " -"szerint személyre szabhatja a betűkészletek beállításait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Különböző beállításokat adhat meg az asztali környezet következő " -"összetevőinek és az alkalmazásoknak:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "A teljes asztali környezet, kivéve az asztal hátterét" - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "Csak az asztal háttere" - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Szövegszerkesztő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Böngésző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Az asztali környezet betűkészleteinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "asztali környezet betűkészletei" - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) -msgid "" -"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz lehetővé teszi az " -"asztali környezet alapértelmezett betűkészletének megadását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) -msgid "" -"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz elindításához " -"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Megjelenés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A " -"<guilabel>Betűkészletek</guilabel> fül a következő lehetőségeket tartalmazza:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) -msgid "Application Font" -msgstr "Alkalmazás betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"Válassza ezt a gombot az asztali környezetben, a GNOME-alapú alkalmazások és " -"panelalkalmazások ablakaiban és párbeszédpaneljein megjelenő szövegek " -"alapértelmezett betűkészletének kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" -"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the <application>Appearance</application> preference tool." -msgstr "" -"Ha a <application>Téma</application> beállítóeszközt használja téma " -"kiválasztására és megnyomja a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> " -"gombot, akkor a témához tartozó betűkészlet felülírja a " -"<application>Betűkészlet</application> alkalmazásban megadott betűkészletet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) -msgid "Document Font" -msgstr "Dokumentum betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok megjelenítéséhez használt betűkészlet " -"kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) -msgid "Desktop Font" -msgstr "Asztal betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot az asztal hátterén megjelenő szöveg betűkészletének " -"kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) -msgid "Window Title Font" -msgstr "Ablak címsorának betűkészlete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot az ablakok címsorában megjelenő szöveg " -"betűkészletének kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Rögzített szélességű betűkészlet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Nyomja meg ezt a gombot a dokumentumok szerkesztésekor használandó " -"betűkészlet kiválasztásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) -msgid "Font Rendering" -msgstr "Betűkészletek megjelenése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"A betűkészletek az asztali környezetben való megjelenésének megadásához " -"válassza a következő beállítások egyikét:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Fekete-fehér" - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) -msgid "Best Shapes" -msgstr "A legszebb betűforma" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) -msgid "Best Contrast" -msgstr "A legjobb kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "Simítás a képponton belül" - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." -msgstr "" -"Ha nagy méretű betűkészleteket használ, szükség lesz az ablaktáblák " -"méretének megváltoztatására az ezeket használó alkalmazásokban, például a " -"fájlkezelőben és a súgóböngészőben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Appearance</application> " -"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszközzel és a " -"betűkészletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Felhasználói kézikönyvet</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Alkalmazások betűkészleteinek személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "az asztali környezet megjelenésének személyre szabása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) -msgid "set choose individual font" -msgstr "egyéni betűkészlet beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"Alapértelmezésben a GNOME alkalmazások a <application>Megjelenés</" -"application> beállítóeszközben megadott betűkészletet használják. Néhány " -"alkalmazás megengedi ezen alapértelmezett betűkészlet megváltoztatását. Ezek " -"a következők:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Súgóböngésző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Speciális akadálymentesítési igények kielégítése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" -"Az alábbi szakaszok összegzik az asztali környezet akadálymentesítésének " -"adott területeken való javításához szükséges lépéseket." - -#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "Nagy vagy kis kontrasztú asztali környezet használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "nagy kontrasztú asztali környezet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "kis kontrasztú asztali környezet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Ha az asztali környezetet nagy vagy kis kontraszttal szeretné használni, " -"akkor tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz <guilabel>Téma</" -"guilabel> lapfülén válassza ki az asztali környezet kívánt nagy vagy kis " -"kontrasztú témáját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " -"background as follows:" -msgstr "" -"Használja a <guilabel>Háttér</guilabel> lapfület az asztali környezet " -"hátterének személyre szabásához. A következő lehetőségeket adhatja meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"A <guilabel>Háttérkép</guilabel> listából válassza a <guilabel>Nincs " -"háttérkép</guilabel> beállítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"A <guilabel>Színek</guilabel> listából válassza a <guilabel>Homogén szín</" -"guilabel> beállítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Válassza ki az igényeinek megfelelő háttérszínt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"A <application>Terminál</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy " -"a <guilabel>Profil szerkesztése</guilabel> párbeszédablak <guilabel>Színek</" -"guilabel> lapján a <guilabel>Rendszertéma színeinek használata</guilabel> " -"beállítás van kiválasztva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " -"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " -"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"A <application>Gedit</application> alkalmazásban győződjön meg róla, hogy a " -"<guilabel>Beállítások</guilabel> ablak <guilabel>Betűk és színek</guilabel> " -"lapján a <guilabel>Téma alapértelmezett színeinek használata</guilabel> " -"beállítás van kiválasztva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Nagy szöveg használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "nagy szöveg használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Az asztali környezetben nagy szöveg használatához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"A <application>Megjelenés</application> beállítóeszköz segítségével válassza " -"a <guilabel>Nagy szöveg</guilabel> témát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Nyomja meg a <guibutton>Betűkészlet alkalmazása</guibutton> gombot az " -"asztali környezetben és az ablakkeretében használt betűkészlet méretének " -"növeléséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" -"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"A <application>Betűkészlet</application> beállítóeszköz <guilabel>Asztal " -"betűkészlete</guilabel> lehetőségének segítségével növelje az asztal " -"háttérobjektumainak megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Növelje a <application>Terminál</application> ablak tartalmának " -"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." -msgstr "" -"Ha a <application>gedit</application> <guilabel>Beállítások</guilabel> " -"ablakában a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének használata</" -"guilabel> lehetőség ki van választva, akkor a <application>gedit</" -"application> a kiválasztott nagy szöveg témában megadott betűméretet " -"használja. Ha azonban a <guilabel>Téma alapértelmezett betűkészletének " -"használata</guilabel> lehetőség nincs kiválasztva, akkor növelje a " -"<application>gedit</application> által a szövegszerkesztő ablak tartalmának " -"megjelenítéséhez használt betűkészlet méretét. További információkért lásd a " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit " -"kézikönyvét</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"Ablaktáblákat használó alkalmazások (például a fájlkezelő és a súgóböngésző) " -"használata esetén szükséges lehet az ablaktáblák méretének a nagy szöveghez " -"igazítása. További információkért lásd a megfelelő alkalmazások online " -"súgóját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) -msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Orka: Képernyőolvasó és nagyító" - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Képernyőolvasó és nagyító" - -#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) -msgid "Orca" -msgstr "Orka" - -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " -"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " -"associated applications. <application>Orca</application> provides the " -"following functionality:" -msgstr "" -"Az <application>Orka képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás " -"lehetővé teszi a gyengén látó vagy vak felhasználóknak a GNOME asztali " -"környezet és az ahhoz tartozó alkalmazások használatát. Az " -"<application>Orka</application> a következő funkciókat nyújtja:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) -msgid "Screen Reader" -msgstr "Képernyőolvasó" - -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) -msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop by using speech and braille output." -msgstr "" -"A képernyőolvasó lehetővé teszi a látássérült felhasználók számára a Gnome " -"asztali környezet alkalmazásainak használatát beszéd- vagy braille kimeneten " -"keresztül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Nagyító" - -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) -msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " -"magnification to aid low-vision users." -msgstr "" -"A nagyító lehetővé teszi a gyengén látó felhasználóknak az automatizált " -"fókuszkövetést és a teljes képernyős nagyítást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) -msgid "" -"The following sections provide information about <application>Orca</" -"application> and how to use it." -msgstr "" -"A következő fejezetek információt biztosítanak az Orka képernyőolvasó és " -"nagyító alkalmazásról és annak használatáról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) -msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Az Orka bemutatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) -msgid "What is Orca?" -msgstr "Mi az Orka?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) -msgid "" -"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " -"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " -"<application>Orca</application> is also free open source software." -msgstr "" -"Az Orka egy rugalmas, bővíthető és hatékony akadálymentesítési megoldás " -"látássérültek számára. Különböző megoldásokat tud együttesen kezelni, kezeli " -"a beszédszintetizátorokat, braille támogatással és nagyítási képességekkel " -"rendelkezik, segítséget nyújt az AT-SPI technológiát támogató különböző " -"alkalmazások és eszközkészletek (mint például a GNOME asztali környezet) " -"használatához. Az Orka egy ingyenes, nyílt forrású alkalmazás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) -msgid "Why the name Orca?" -msgstr "Miért Orka a neve?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) -msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " -"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " -"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " -"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " -"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" -"\" (or JAWS). And so on...." -msgstr "" -"Az első DOS alatt működő képernyőolvasó a Flipper nevet kapta, az Omnichron " -"részvénytársaság készítette a kaliforniai Berkeleyben. Részben azért " -"nevezték Flippernek, mivel a programozó látássérült felesége úgy képzelte, " -"hogy a számítógépeket kapcsolók kapcsolgatásával programozzák (ez pontos " -"képe egy letűnt kornak). Később megjelent egy másik DOS alatt működő " -"képernyőolvasó, ezt a Henter-Joyce cég készítette Floridában - „Jobs access " -"With Speech” (vagy JAWS) névre keresztelték. Angliában a Dolphin systems is " -"készített egy saját, DOS alatt működő képernyőolvasót." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) -msgid "" -"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " -"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " -"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " -"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." -msgstr "" -"Ennyi a történet, így az Orka csak folytatja a képernyőolvasók tengeri " -"állatokról való elnevezésének hagyományát. Ezen kívül az Orka sokkal jobban " -"is hangzik, mint a Nemo, Ariel, Willy vagy Mr. Limpet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) -msgid "What's the schedule?" -msgstr "Milyen az ütemezés?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " -"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " -"the GNOME platform." -msgstr "" -"Az Orka része a GNOME rendszernek és az Orka kiadásai igazodnak a GNOME " -"környezet kiadásaihoz." - -# átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) -msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "Hogyan kérhet új szolgáltatást?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) -msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " -"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" -"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A " -"hibák</ulink> és szolgáltatás/kiterjesztés kérések (RFE-k) a <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> " -"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. A javítások létrehozásához " -"utasításokat a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer használatába</ulink> oldalon " -"talál." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) -msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "Hol van a levelezőlista?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "" -"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" -"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." -msgstr "" -"A fejlesztőktől és a többi felhasználótól segítséget az <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orka levelezőlistára</ulink> " -"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">küldött levélben</ulink> kaphat " -"(vagy elolvashatja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" -"\">listaarchívumokat</ulink>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) -msgid "Is braille supported?" -msgstr "A braille támogatott?" - -# kész eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) -msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man." -msgstr "" -"Igen! A braille a Brltty rendszeren keresztül támogatott és jól " -"együttműködik az Orka képernyőolvasóval. A Brltty jelenleg majdnem minden " -"újabb frissíthető braille kijelzőt ismer." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "Az összetett braille támogatott?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) -msgid "" -"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " -"output." -msgstr "" -"Igen, az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille " -"kimenetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) -msgid "What voices are available?" -msgstr "Milyen beszédszintetizátorok állnak rendelkezésre?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" -"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " -"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " -"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " -"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " -"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " -"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " -"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " -"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." -msgstr "" -"Az Orka a <userinput>gnome-speech</userinput> és <userinput>emacspeak</" -"userinput> beszédrendszereket támogatja. Az elérhető beszédszintetizátorokat " -"az Orka szempontjából csak a zárt rendszerű beszédszintetizátorok " -"korlátozzák. Rendelkezésre állnak azonban ingyenesen használható " -"beszédszintetizátorok, például az Espeak, Festival, Freetts. Fizetős " -"megoldásokként választható például a Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " -"Cepstral, IBMTTS, és sok más beszédszintetizátor. Vegye figyelembe, hogy " -"csak olyan beszédszintetizátort válasszon, amelyet a <userinput>gnome-" -"speech</userinput> csomag támogat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) -msgid "What languages are supported?" -msgstr "Milyen nyelvek támogatottak?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) -msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" -"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " -"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" -"application> has been translated." -msgstr "" -"A <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME fordítói csoportok</" -"ulink> foglalkoznak világszerte a honosítással. A honosítás állapotáról " -"mindig naprakész információk állnak rendelkezésre. Az <ulink url=\"http://" -"l10n.gnome.org/module/orca\">Orka fordítási állapotoldalán</ulink> követheti " -"az egyes nyelvek fordítási állapotát, valamint a lefordított Orka verziókat. " -"A nyelvek támogatása függ attól is, hogy a beszédrendszer támogatja-e az " -"adott nyelvet, valamint hogy a BrlTTY csomaghoz létezik-e braille fordítási " -"tábla az adott nyelvhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -msgid "" -"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " -"also supporting the same language." -msgstr "" -"Megjegyzés: egy nyelv támogatottsága függ attól, hogy a beszédrendszer " -"támogatja-e az adott nyelvet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) -msgid "How well does magnification work?" -msgstr "Mennyire jól működik a nagyító?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" -"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " -"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " -"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " -"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " -"may not always work." -msgstr "" -"Az Orka jelenleg a <userinput>gnome-mag</userinput> szolgáltatást használja " -"a nagyításhoz. A <userinput>gnome-mag</userinput> tartalmazza a lágyabb " -"teljes képernyős nagyítás támogatását, amely az X kiszolgáló újabb " -"kiterjesztéseire támaszkodik. Ezek a kiterjesztések nem mindig működnek " -"megfelelően minden platformon, így a simább teljes képernyős nagyítás nem " -"mindig működik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) -msgid "Enabling Orca" -msgstr "Az Orka engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) -msgid "" -"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" -"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Ha az Orka alapvető beállításait szöveges módban szeretné megadni, nyomja " -"meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt, majd írja be az <userinput>orca --text-setup</" -"userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) -msgid "" -"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " -"a few questions:" -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> első elindításakor néhány kérdést tesz " -"fel:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -msgid "" -"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " -"are currently about 64 languages and dialects supported. Most of this list " -"will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar " -"to view earlier parts of the list. Type in the number of your language " -"choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You " -"do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to " -"make your default language the first choice (choice 1)." -msgstr "" -"Először egy megjelenő listából nyelvet kell választania; jelenleg körülbelül " -"64 nyelv és nyelvjárás támogatott. Mivel hosszú a lista, így a terminál görgetősávját kell " -"használnia a lista korábbi elemeinek megtekintéséhez. Gépelje be a " -"választott nyelv számát (például az amerikai angol a 7. nyelv), majd nyomja " -"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Nem kell megvárnia a lista teljes " -"felolvasását, az Orka megpróbálja megállapítani az alapértelmezett nyelvet, " -"ez a lista első eleme lesz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -msgid "" -"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " -"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " -"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"A következő kérdés az, hogy engedélyezi a <guilabel>szavankénti visszhangot</" -"guilabel>. Ez az opció előírja az <application>Orka</application> számára, " -"hogy egy szó begépelése után ismételje meg az adott szót. Nyomja meg az " -"<keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét annak " -"függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A választás " -"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) -msgid "" -"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " -"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"A következő kérdés a <guilabel>billentyűvisszhang engedélyezése</guilabel>. " -"Ha ez a beállítás engedélyezett, az Orka minden billentyű leütést kimond. " -"Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk " -"valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a funkciót. A " -"választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) -msgid "" -"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " -"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " -"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" -"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " -"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " -"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " -"enabling keyboard access to most program functions." -msgstr "" -"A következő kérdés megválaszolásával a billentyű kiosztást adhatja meg. A " -"következő kiosztások közül választhat: 1. asztali, 2. laptop kiosztás. " -"Válasszon annak megfelelően, hogy milyen típusú számítógépet használ. A " -"választás befolyásolja, hogy az <application>Orka</application> funkcióit " -"milyen módosító billentyűvel lehet elérni. Az asztali kiosztás esetén az " -"<keycap>Insert</keycap>, laptop kiosztás esetén a <keycap>Caps Lock</keycap> " -"az Orka módosító billentyű. Az egyéb billentyűk más funkciókhoz vannak fenn " -"tartva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) -msgid "" -"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " -"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " -"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " -"even if it cannot find BrlTTY." -msgstr "" -"Ezután adja meg, hogy szeretné-e a braille kimenetet használni. Ehhez egy " -"BrlTTY kompatibilis Braille kijelző szükséges. Nyomja meg az <keycap>I</" -"keycap> vagy az <keycap>N</keycap> billentyűk valamelyikét, majd a választás " -"véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. " -"Megjegyzés: Ha nincs BrlTTY eszköze és igennel válaszol, az semmilyen " -"problémát nem okoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) -msgid "" -"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " -"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " -"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " -"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Az utolsó kérdésnél azt adhatja meg, hogy engedélyezi-e a képernyőn " -"megjelenő braille monitort. Ezt a funkciót általában csak a fejlesztők " -"használják, de akkor is jól jöhet, ha vizuálisan kell ellenőrizni a braille " -"kimenetet. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> vagy az <keycap>N</keycap> " -"billentyűk valamelyikét annak függvényében, hogy szeretné-e használni ezt a " -"funkciót. A választás véglegesítéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "" -"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " -"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " -"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " -"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " -"session." -msgstr "" -"Ezután az <application>Orka</application> használható. Ha az " -"akadálymentesítés még nem engedélyezett, az <application>Orka</application> " -"megkéri önt arra, hogy jelentkezzen ki és újra jelentkezzen be a grafikus " -"rendszerbe a szolgáltatás működéséhez. Nyomja meg az <keycap>I</keycap> és " -"az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a kijelentkezéshez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) -msgid "" -"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " -"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " -"indicate that Orca should be started automatically when you log in." -msgstr "" -"Ha az <application>Orka</application> beállítások megadását befejezte, " -"nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"vagy <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt, majd írja be az <literal>orca</literal> parancsot és " -"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Az akadálymentesítési " -"szolgáltatások ezután használhatók. Az Orka grafikus beállító " -"párbeszédablaka (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) többek között " -"rendelkezik egy „Az Orka elindítása bejelentkezéskor” jelölőnégyzettel. " -"Ezzel a jelölőnégyzettel szabályozható, hogy az Orka automatikusan " -"elinduljon-e a bejelentkezés után." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) -msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " -"in full screen mode, confirm the <application>Xserver</application> " -"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " -"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " -"string \"Composite\" in the output." -msgstr "" -"Ha az Orka nagyító modulját teljes képernyős üzemmódban szeretné használni, " -"győződjön meg arról, hogy az <application>X kiszolgáló</application> " -"„Kompozit” kiterjesztése engedélyezett: Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, majd a megjelenő " -"Futtatás ablakban gépelje be az <literal>xdpyinfo</literal> parancsot és " -"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. A kimenetben meg kell " -"jelennie a „Composite” szövegnek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Az Orka használata" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) -msgid "Initial Setup" -msgstr "Kiinduló beállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) -msgid "" -"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " -"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " -"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " -"<application>Orca</application> is running, you can press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" -"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " -"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" -"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " -"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " -"that holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " -"take effect." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> képernyőolvasó első indításakor " -"automatikusan megjelenik a beállítások párbeszédablak. Ha később szeretné " -"megadni a beállításokat, akkor az <application>Orka</application> " -"képernyőolvasó következő futtatásakor adja meg a <userinput>--setup</" -"userinput> kapcsolót. Ezen kívül, ha az <application>Orka</application> már " -"fut, akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt a beállítások párbeszédablak " -"megjelenítéséhez. Végül a beállítások megadásához az <application>Orka</" -"application> rendelkezik szöveges beállítófelülettel is. Ezen felület " -"eléréséhez a futtatáskor az orca parancs után szóközzel elválasztva adja meg " -"a <userinput>--text-setup</userinput> kapcsolót. Mindegyik beállítási " -"lehetőség létrehozza az <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> " -"fájlt, ez a fájl tartalmazza az Ön által megadott beállításokat és " -"engedélyezni fogja az akadálymentesítési szolgáltatást. Az " -"akadálymentesítési infrastruktúra elindításához ki, majd újra be kell " -"jelentkeznie." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) -msgid "How do I run Orca?" -msgstr "Hogyan indítható el az Orka képernyőolvasó?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) -msgid "" -"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " -"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " -"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " -"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " -"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " -"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " -"set up for accessibility." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> futtatásához egy terminálablakban gépelje " -"be az <userinput>orca</userinput> parancsot. Ezt megteheti egy virtuális " -"konzolról is, a grafikus felület használata nélkül. Megnyomhatja a " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> vagy " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt is a Futtatás ablak megnyitásához, majd írja be az " -"<userinput>orca</userinput> parancsot és nyomja meg az <keycap>Enter</" -"keycap> billentyűt. Mindkét esetben az <application>Orka</application> " -"szöveges beállítófelülete jelenik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) -msgid "Quitting Orca" -msgstr "Kilépés az Orka képernyőolvasóból" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) -msgid "" -"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " -"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the " -"system seems unresponsive, you can try a few things:" -msgstr "" -"Ha ki szeretne lépni az <application>Orka</application> képernyőolvasóból, " -"akkor nyomja meg az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" -"keycombo>, laptop kiosztás használata esetén a <keycombo><keycap>Caps Lock</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Egy megerősítést " -"kérő párbeszédablak jelenik meg. Válassza a <guilabel>Kilépés</guilabel> " -"gombot a kilépéshez. Ha a rendszer nem reagál, akkor a következőket teheti:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) -msgid "" -"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " -"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " -"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " -"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " -"previously outlined methods." -msgstr "" -"Futtassa az <userinput>orca --quit</userinput> parancsot egy terminál " -"ablakban, például virtuális konzolon (A legtöbb Linux rendszerben a " -"virtuális konzolt a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombináció lenyomásával lehet " -"elérni, majd az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációval lehet visszatérni a grafikus rendszerbe). Ez a " -"parancs befejezteti az Orka alkalmazást. Ezután újra elindíthatja a " -"képernyőolvasót az orca paranccsal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " -"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." -msgstr "" -"Nyomja le a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a " -"jelenlegi munkafolyamat megszakításához és a grafikus bejelentkező képernyő " -"megjelenítéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " -"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " -"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " -"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " -"and which magnification preferences you want. You can select which general " -"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " -"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " -"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " -"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " -"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " -"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." -msgstr "" -"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablak segítségével személyre szabhatja " -"az Orka viselkedését és szolgáltatásait, például a beszéd, a braille és a " -"nagyító működését. Kiválasztható például a használni kívánt " -"beszédszintetizátor, engedélyezve legyen-e a braille, vagy a kívánt " -"nagyítási beállítások. Kiválasztható a kívánt általános billentyűzetkiosztás " -"(asztali vagy laptop), megtekinthető és szükség esetén részletekbe menően " -"módosítható a létező billentyűzetkiosztás. Az Orka grafikus beállítási " -"párbeszédablak megnyitásához nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka " -"módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-" -"keys\"/>) és <keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-" -"laptop-keys\"/>) kiosztás esetén). Ha csak egy alkalmazás Orka beállításait " -"szeretné megváltoztatni, az alkalmazás elindítása után nyomja meg az " -"<keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " -"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." -msgstr "" -"Az Orka grafikus beállítási párbeszédablaka az alábbiakban leírt szakaszokat " -"tartalmazó több lapos párbeszédablak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) -msgid "General Page" -msgstr "Általános lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Általános lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " -"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" -msgstr "" -"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon személyre szabhatók az " -"<application>Orka</application> általános beállításai. A következő " -"beállítások adhatók meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Billentyűzetkiosztás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) -msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following options:" -msgstr "" -"A billentyűzetkiosztás szakasz segítségével megadható, hogy milyen " -"billentyűzeten dolgozik. A következő kiosztások közül választhat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " -"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." -msgstr "" -"<emphasis>Asztali</emphasis> - kiválasztásakor az Orka az asztali " -"billentyűzetkiosztást fogja használni (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" -">)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) -msgid "" -"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." -msgstr "" -"<emphasis>Laptop</emphasis> - kiválasztásakor az Orka a laptop kiosztást " -"fogja használni (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -msgid "Show Orca main window" -msgstr "Az Orka főablakának megjelenítése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Főablak" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> main window provides you with a " -"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " -"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " -"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " -"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " -"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " -"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " -"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " -"because it shows up in the window manager's tab order when you press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " -"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " -"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" -"application> main window." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> főablaka lehetővé teszi az " -"<application>Orka</application> grafikus beállítóablakának megjelenítését " -"(mintha lenyomná az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo> billentyűkombinációt, ahol az Orka módosító az " -"<keycap>Insert</keycap> asztali (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és " -"<keycap>Nagybetű zár</keycap> laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " -"kiosztás esetén) és kiléphessen az <application>Orka</application> " -"képernyőolvasóból (egyenértékű az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációval). Sok " -"felhasználó nem szereti az <application>Orka</application> főablakát, mert " -"megjelenik az ablakkezelő tab-sorrendjében az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombináció az ablakok " -"közötti váltáshoz való lenyomásakor. Ha nem szeretné, hogy az " -"<application>Orka</application> főablaka megjelenjen, akkor törölje „Az Orka " -"főablakának megjelenítése” jelölőnégyzetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) -msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás nélkül" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) -msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " -"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " -"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " -"confirmation window from appearing." -msgstr "" -"Alapesetben ha megnyomja az <keycombo><keycap>Orka_módosító</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, vagy a " -"<guibutton>Kilépés</guibutton> gombot, az <application>Orka</application> " -"egy megerősítő párbeszédpanelt jelenít meg. Ha bejelöli ezt a " -"jelölőnégyzetet, a megerősítést kérő ablak többé nem fog megjelenni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) -msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) -msgid "" -"When running commands from the launch menu, many distributions use an " -"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " -"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " -"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " -"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " -"actions from going to any other application on the desktop, including " -"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " -"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " -"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." -msgstr "" -"Ha az indítómenüből futtat rendszeradminisztrációs alkalmazásokat, sok " -"disztribúció a <application>gksu</application> alkalmazást használja az " -"alkalmazást futtató felhasználó azonosítására (a <application>gksu</" -"application> a jelszavát bekérő grafikus ablak). Futásakor a " -"<application>gksu</application> átveszi a vezérlést a billentyűzet felett, " -"ezzel megakadályozza, hogy más alkalmazások (mint például az " -"<application>Orka</application>) hozzáférhessenek az asztali környezethez. " -"Ennek eredményeként az <application>Orka</application> nem kapja meg a " -"billentyűzeten bekövetkező eseményeket és nem lesz képes normálisan működni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) -msgid "" -"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " -"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " -"function normally with system administration applications." -msgstr "" -"Ha bejelöli A gksu nem ragadhatja meg a billentyűzetet jelölőnégyzetet, " -"megakadályozhatja, hogy a <application>gksu</application> alkalmazás átvegye " -"a vezérlést a billentyűzet felett, így az <application>Orka</application> " -"normálisan fog működni a rendszeradminisztrációs alkalmazások használatakor " -"is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) -msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " -"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " -"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " -"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " -"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " -"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " -"to perform a system administration command." -msgstr "" -"A vezérlés átvétele a billentyűzet felett a <application>Gksu</application> " -"alkalmazás biztonsági védelme, megakadályozza, hogy rosszindulatú " -"alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezhessék " -"az Ön személyes adatait. Ha letiltja ezt a védelmet, azzal kiteheti magát az " -"ilyen eseményeknek. Ha ezt nem szeretné megtenni, még mindig használható a " -"root felhasználói fiók a rendszeradminisztrációhoz. Ha ezt meg szeretné " -"tenni, akkor engedélyeznie kell a rootként történő bejelentkezést, majd ki " -"kell jelentkeznie, hogy aztán rootként bejelentkezve futtathassa az " -"adminisztrációs alkalmazásokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Buboréksúgók megjelenítése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " -"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " -"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " -"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " -"this setting." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az Orka felolvassa az egér " -"mozgatásakor megjelenő információkat. A buboréksúgó a felületi elemekhez " -"társított segédszöveg, általában akkor jelenik meg, ha az egeret a felületi " -"elem fölé mozgatja. A buboréksúgók megjelenítését kikényszerítő műveletek, " -"például a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " -"billentyűkombináció lenyomása mindig megjeleníti a fókuszban lévő objektum " -"buboréksúgóját, függetlenül ettől a beállítástól." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) -msgid "Speak object under mouse" -msgstr "Az egér alatti objektum felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " -"present information about the object under the mouse when you move it around " -"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " -"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " -"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " -"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " -"információkat közöl azokról a képernyőn levő objektumokról, melyekre az " -"egeret mozgatja. Megjegyzés: ha ez a beállítás meg van adva, a " -"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</" -"application> 2-es vagy régebbi verziói összeomolhatnak, a " -"<application>Firefox</application> és a <application>Thunderbird</" -"application> 3-as vagy újabb verzióit ez a probléma már nem érinti." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) -msgid "Start Orca when you login" -msgstr "Az Orka elindítása bejelentkezéskor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell the system to automatically launch " -"<application>Orca</application> when you log in." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, akkor az <application>Orka</" -"application> mindig automatikusan elindul a bejelentkezés után." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) -msgid "Speech Page" -msgstr "Beszéd lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállítóablak - Beszéd lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) -msgid "" -"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " -"uses speech synthesis." -msgstr "" -"Ezen az oldalon személyre szabható, hogy az Orka hogyan kezelje a " -"beszédszintetizátort." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) -msgid "Enable speech" -msgstr "Beszéd engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) -msgid "" -"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " -"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " -"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " -"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" -"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"Az első vezérlőelem a Beszéd lapon a <guilabel>Beszéd engedélyezése</" -"guilabel> jelölőnégyzet. Ez a jelölőnégyzet szabályozza, hogy az " -"<application>Orka</application> használhatja-e a beszédszintetizátort. Ez a " -"beállítás, a braille és a nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé " -"teszi az <application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók " -"széles rétegei számára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) -msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Beszédrendszer és beszédszintetizátor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) -msgid "" -"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " -"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " -"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " -"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " -"Typically, you will have just GNOME-speech." -msgstr "" -"A következő két vezérlőelem segítségével a beszédrendszer és a " -"beszédszintetizátor választható ki. Az <application>Orka</application> " -"képernyőolvasó jelenleg korlátozott számú beszédrendszert támogat. Jelenleg " -"a következő beszédrendszerek közül lehet választani: Gnome felolvasó " -"szolgáltatás, Emacspeak, valamint egy külső fejlesztésű speech-dispatcher " -"nevű beszédrendszer. A számítógép beállításától függően megjelenhet minden " -"lehetőség, vagy egyik sem. Általában csak a GNOME felolvasó szolgáltatás " -"szerepel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) -msgid "" -"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " -"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " -"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." -msgstr "" -"Először meg kell adnia, hogy melyik beszédrendszert szeretné használni - " -"jelenleg a Gnome felolvasó szolgáltatás működik a legjobban. Ha " -"kiválasztotta a beszédrendszert, a tab billentyűvel lépjen a " -"beszédszintetizátor legördülő dobozra és a listából válasszon az elérhető " -"beszédszintetizátorok közül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) -msgid "Voice Settings" -msgstr "Hangbeállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -msgid "" -"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " -"multiple voices in order to identify special cases within an application, " -"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " -"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " -"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " -"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" -msgstr "" -"Ha a beszédszintetizátora támogatja, az <application>Orka</application> több " -"hangot kínál az alkalmazásokban a speciális esetek, például a " -"hiperhivatkozások vagy a nagybetűs szövegek azonosítására. A Hangbeállítás " -"és a Személy kombinált listamezők lehetőséget adnak ezen tulajdonságok " -"személyre szabására. Ha például a Fonix DECtalk beszédszintetizátort " -"használja és azt akarja, hogy a nagy betűket Betty mondja ki, akkor tegye a " -"következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) -msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." -msgstr "" -"A tab billentyűvel lépjen a Hangbeállítás kombinált listamezőre, majd a " -"lefelé nyíl segítségével válassza ki a Nagybetűs elemet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." -msgstr "" -"Ezután a tab billentyűvel lépjen a Személy kombinált listamezőre és válassza " -"ki a lefelé nyíllal a Betty hangot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) -msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." -msgstr "" -"A tabulátorsorrend következő három csúszkájával a beszédszintetizátorok " -"sebességét, hangmagasságát és hangerejét lehet beállítani." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) -msgid "Punctuation Level" -msgstr "Központozás szintje" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -msgid "" -"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " -"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " -"Most and All." -msgstr "" -"A „Központozás szintje” választógomb-csoport meghatározza a " -"beszédszintetizátor által használandó központozási szintet. Az elérhető " -"szintek: Nincs, Néhány, Legtöbb és Mindent." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) -msgid "Verbosity" -msgstr "Részletesség" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." -msgstr "" -"A részletesség beállításával megadható az egyes szituációkban kimondandó " -"információk mennyisége. Ha például a részletes lehetőség van beállítva, " -"akkor a beszédszintetizátor egy legördülő menüben ki fogja mondani a " -"menüelemek gyorsbillentyűit. Ha a tömör lehetőség van beállítva, ezek a " -"gyorsbillentyűk nem kerülnek kimondásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) -msgid "Table Row Speech" -msgstr "Táblázatoszlopok olvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) -msgid "" -"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" -"application> will read items within tables. The available settings are " -"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " -"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " -"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " -"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " -"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " -"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " -"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " -"to read individual cells by using the left and right arrows." -msgstr "" -"A táblázatoszlopok olvasása beállítás meghatározza, hogy az " -"<application>Orka</application> hogyan olvassa fel a táblázatok elemeit. Az " -"elérhető beállítások: az „aktuális sor felolvasása”, vagy az „aktuális cella " -"felolvasása”. Ennek beállítása számos szituációban hasznos lehet. Az " -"<application>Evolution</application> levelezőprogramban például az „aktuális " -"sor felolvasása” beállítást érdemes használni, így minden információt " -"megkaphat az üzenetlista egy üzenetéről (automatikusan elhangzik, hogy ki a " -"feladó, mi az üzenet tárgya, az üzenet tartalmaz-e mellékleteket). Ha az " -"aktuális sor felolvasása beállítás van beállítva, a táblázat celláit a balra " -"és jobbra nyilak segítségével is felolvastathatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -msgid "" -"You can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"A két beállítás közötti gyors váltáshoz nyomja meg az " -"<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) -msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Üres sorok felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) -msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " -"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." -msgstr "" -"Egyesek szeretik hallani az „üres” szót, ha üres sorra lépnek a " -"dokumentumban, míg mások nem. Ha az „Üres sorok felolvasása” jelölőnégyzet " -"be van jelölve, akkor az <application>Orka</application> ki fogja mondani az " -"üres sorokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) -msgid "Speak multicase strings as words" -msgstr "Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) -msgid "" -"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " -"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " -"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " -"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox " -"will cause <application>Orca</application> to break a word like " -"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" -"\") prior to passing it along to the speech synthesizer." -msgstr "" -"Ha forráskódokkal dolgozik, gyakran találkozhat különálló szavakra " -"felbontható „szavakkal”, melyek vegyesen tartalmazhatnak kis és nagy " -"betűket, mint például a „TöbbNagyBetű” kifejezés. A beszédszintetizátorok " -"nem mindíg tudják jól kiejteni az ilyen kifejezéseket. Ha bejelöli a " -"<guilabel>Több nagybetűt tartalmazó kifejezések szavankénti felolvasása</" -"guilabel> jelölőnégyzetet, az <application>Orka</application> a " -"TöbbNagyBetű” kifejezést különálló szavakra bontva („Több”, „Nagy”, „Betű” " -"formában) adja át a beszédszintetizátornak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) -msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) -msgid "" -"When moving from component to component in an interface, this option will " -"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve és mozog a kezelőfelület komponensei " -"között, az <application>Orka</application> oktatói üzenet kimondásával " -"tudatja, hogyan dolgozhat egy komponenssel. Ha például egy párbeszédpanelen " -"egy jelölőnégyzet található, az <application>Orka</application> közli, hogy " -"a jelölőnégyzet állapotát a szóköz billentyű segítségével változtathatja meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) -msgid "Speak object mnemonics" -msgstr "Gyorsbillentyűk felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) -msgid "" -"This option will cause <application>Orca</application> to announce the " -"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " -"<guilabel>OK</guilabel> button)." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " -"kimondja a fókuszban lévő objektumokhoz társított gyorsbillentyűket. Ha " -"például az <guilabel>Ok</guilabel> gomb van fókuszban és ez a jelölőnégyzet " -"be van jelölve, a kimondott szöveg a következő lesz: „Ok gomb. Alt O.”" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) -msgid "Break speech into chunks between pauses" -msgstr "A beszéd megállítása szüneteknél" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) -msgid "" -"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> " -"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " -"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " -"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will " -"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each " -"of these pieces of information." -msgstr "" -"A különböző beszédbeállításoktól függően az <application>Orka</application> " -"sok információt árul el egy objektumról (az objektum nevét, a vezérlőelem " -"típusát, a gyorsbillentyűjét, a hozzá tartozó oktatói üzenetet stb). Ha be " -"van jelölve a Beszéd megállítása szüneteknél jelölőnégyzet, az " -"<application>Orka</application> rövid szüneteket szúr be az információk " -"közé, így a fontosabb információk jól elkülönülnek egymástól." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) -msgid "Speak child position" -msgstr "Pozícióadatok kimondásának engedélyezése" - -# Megjegyzés: itt is maradjon az egyéni fordítás, mivel a beállítások #ablakban is végül így fordítottuk ezt a jelölőnégyzetet. Szószerinti #fordításban gyermekpozíciók kimondása lenne a fordítás. -#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) -msgid "" -"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause " -"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item " -"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " -"kimondja a fókuszban lévő objektum pozícióadatait, ha ez az adat elérhető. " -"Ha például egy listában a második elemen áll és a listának nyolc eleme van, " -"a kimondott adat 2/8 lesz. Ezek az információk például a következő " -"objektumoknál hangzanak el: választógombok, kombinált listamezők, menük, " -"listák, lapfülek, stb." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) -msgid "Speak Indentation and Justification" -msgstr "Behúzás és igazítás felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) -msgid "" -"When working with code or editing other documents it is often desirable to " -"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause " -"<application>Orca</application> to provide this information." -msgstr "" -"Ha kódot vagy szövegeket szerkeszt, gyakran szüksége lehet az igazítás vagy " -"a behúzás felolvasására. A „Behúzás és igazítás felolvasása” jelölőnégyzet " -"bejelölése után az <application>Orka</application> kimondja ezeket az " -"információkat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) -msgid "Speak Progress Bar Updates" -msgstr "Folyamatjelző frissítésének felolvasása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) -msgid "" -"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " -"periodically announce the status of progress bars. How often the " -"announcement is made is determined by the value chosen in the update " -"interval spin button. Note that this spin button is only available if the " -"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> " -"megadott időközönként felolvassa a folyamatjelzők változását. A felolvasás " -"időköze a <guilabel>Frissítés gyakorisága</guilabel> léptetőgomb " -"segítségével adható meg. Megjegyzés: ez a beállítás csak akkor érhető el, ha " -"a „Folyamatjelző frissítésének felolvasása” jelölőnégyzet be van jelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) -msgid "Restrict progress bar updates to" -msgstr "Folyamatjelző-frissítések felolvasásának korlátozása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " -"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. " -"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " -"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, " -"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " -"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress " -"bars in the active application, even if they are not in the active window. " -"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking " -"updates for progress bars in the active window. The default value is " -"Application." -msgstr "" -"Ez a beállítás meghatározza, hogy mely folyamatjelzők kerüljenek kimondásra. " -"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a <guilabel>Folyamatjelző " -"frissítésének felolvasása</guilabel> jelölőnégyzet be van jelölve. A " -"következő lehetőségek közül választhat: „Mindent”, „Alkalmazás”, „Ablak”. Ha " -"a „Mindent” lehetőség van beállítva, minden folyamatjelző kimondásra kerül, " -"függetlenül azok helyétől. Ha az „Alkalmazás” lehetőség van kiválasztva, az " -"éppen fókuszban levő alkalmazás folyamatjelzői kerülnek csak kimondásra, " -"függetlenül attól, hogy aktív-e az alkalmazás ablaka. Ha az „Ablak” " -"lehetőség van kiválasztva, csak az aktív ablak folyamatjelzői kerülnek " -"kimondásra. Az alapértelmezett beállítás az Alkalmazás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) -msgid "Say All By" -msgstr "Kimondás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) -msgid "" -"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " -"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " -"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " -"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " -"\"say all\" functionality)." -msgstr "" -"Ebben a kombinált listamezőben módosítható a „Kimondás” funkció működése, " -"azaz hogy az <application>Orka</application> mondatonként vagy soronként " -"beszéljen. Ezen funkció elérésével kapcsolatban nézze meg az asztali (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) vagy laptop billentyűparancsokat <xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) -msgid "Braille Page" -msgstr "Braille lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Braille lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille." -msgstr "A Braille lapon a különböző braille beállítások adhatók meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " -"typically you need to do this yourself, usually at boot time." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> nem indítja el automatikusan a BRLTTY " -"alkalmazást; ezt általában Önnek kell megtennie a rendszer indulásakor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) -msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Braille támogatás engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " -"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " -"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " -"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " -"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " -"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " -"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " -"braille." -msgstr "" -"A braille lap első vezérlőeleme a <guilabel>Braille támogatás engedélyezése</" -"guilabel> jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel adható meg, hogy az Orka " -"használja-e a braille kijelzőt. Ez a beállítás, a beszéd és a " -"nagyítótámogatás engedélyezésével együtt lehetővé teszi az " -"<application>Orka</application> megfelelővé tételét felhasználók széles " -"rétegei számára. Alapértelmezetten ez a jelölőnégyzet be van jelölve. Ha a " -"BrlTTY nem fut, akkor az Orka ezt felismeri és nem kommunikál a braille " -"kijelzővel. Ha később beállítja a BrlTTY-t, akkor újra kell indítania az " -"Orka alkalmazást a braille használatának megkezdéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) -msgid "Enable Braille Monitor" -msgstr "Braille monitor engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -msgid "" -"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " -"representation of what takes place on the braille display. This feature is " -"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" -"application> developers who do not have access to a braille display." -msgstr "" -"Az Orka braille monitor a képernyőn jeleníti meg azokat az információkat, " -"amik a braille kijelzőn látszanak. Ez a szolgáltatás elsősorban " -"demonstrációs célból készült, de hasznos azoknak az Orka fejlesztőknek is, " -"akiknek nincs braille kijelzőjük." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) -msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Rövidített szerepnevek" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) -msgid "" -"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " -"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " -"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " -"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " -"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " -"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " -"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " -"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "" -"A „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet meghatározza, hogy a vezérlőelem " -"típusok hogyan jelenjenek meg a braille kijelzőn. Ennek jelentőségét a " -"következő példa alapján könnyebb megérteni: Tegyük fel, hogy egy csúszka van " -"fókuszban és a „Rövidített szerepnevek” jelölőnégyzet nincs bejelölve. Ebben " -"az esetben a braille kijelzőn a „csúszka” szó jelenik meg, így jelzi, hogy " -"egy csúszka vezérlőelem van fókuszban. Ha a Rövidített szerepnevek " -"jelölőnégyzet be van jelölve, akkor a „csúszka” szó helyett rövidítve a " -"„cszk” szó jelenik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) -msgid "Disable end of line symbol" -msgstr "A sorvég jel szimbólum letiltása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) -msgid "" -"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " -"present the \"$l\" string at the end of a line." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az <application>Orka</application> a " -"sorok végén nem jeleníti meg a braille kijelzőn a „$l” szimbólumot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) -msgid "Contracted Braille" -msgstr "Összetett braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " -"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" -"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " -"setting up liblouis with <application>Orca</application>." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> támogatja az összetett braille-t a <ulink " -"url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">liblouis projekt</ulink> " -"segítségével, itt bővebb információkat találhat arról (angolul), hogyan " -"állíthatja be a liblouis szolgáltatásait az <application>Orkához</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) -msgid "" -"The verbosity radio button group determines the amount of information that " -"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " -"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " -"information is not displayed in brief mode." -msgstr "" -"A „Részletesség” választógomb-csoport megadja a különböző szituációkban a " -"braille kijelzőn megjelenő információk mennyiségét. Ha például a „Részletes” " -"beállítás van megadva, akkor megjelennek a gyorsbillentyűk és a szerepnevek. " -"Ezek az információk nem jelennek meg „Tömör” módban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) -msgid "Selection Indicator" -msgstr "Kiválasztásjelző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) -msgid "" -"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " -"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " -"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " -"present at all." -msgstr "" -"Ha kijelöl egy szöveget, az <application>Orka</application> a braille " -"kijelzőn „aláhúzza” a szöveget a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " -"szükségesnek tartja, a kiválasztásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " -"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a kiválasztásjelző " -"megjelenítését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) -msgid "Hyperlink Indicator" -msgstr "Hivatkozásjelző" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) -msgid "" -"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " -"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " -"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " -"or not be present at all." -msgstr "" -"Ha egy hivatkozásra lép, az <application>Orka</application> a braille " -"kijelzőn „aláhúzza” a hivatkozás szövegét a 7. és 8. braille pontszámmal. Ha " -"szükségesnek tartja, a hivatkozásjelző braille pontszámát megváltoztathatja " -"csak a 7. pontra, 8. pontra, vagy kikapcsolhatja a hivatkozásjelző " -"megjelenítését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) -msgid "Key Echo Page" -msgstr "Billentyűvisszhang lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" -msgstr "" -"<placeholder-1/> Orka grafikus beállítások párbeszédpanel - " -"Billentyűvisszhang lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) -msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" -"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " -"you complete them." -msgstr "" -"A Billentyűvisszhang lapon található beállítások befolyásolják az " -"<application>Orka</application> viselkedését a billentyűk lenyomásakor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) -msgid "Enable Key Echo" -msgstr "Billentyűzetvisszhang engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) -msgid "" -"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " -"When this box is selected, seven additional check boxes become available. " -"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " -"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " -"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" -"\"." -msgstr "" -"A billentyűzetvisszhang lap első vezérlőeleme a „Billentyűzetvisszhang " -"engedélyezése” jelölőnégyzet. A jelölőnégyzet bejelölésével hét további " -"jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: „Alfanumerikus- és " -"írásjelek engedélyezése”, „Módosítóbillentyűk engedélyezése”, " -"„Zárolóbillentyűk engedélyezése”, „Funkcióbillentyűk engedélyezése”, " -"„Műveletbillentyűk engedélyezése”, „Navigációs billentyűk engedélyezése” és " -"„Nem helykitöltő mellékjelek kimondásának engedélyezése”." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) -msgid "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "Az alfanumerikus és funkcióbillentyű csoportok egyértelműek." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) -msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" -"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "" -"A módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" -"keycap> és <keycap>Alt</keycap> billentyűk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) -msgid "" -"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." -msgstr "" -"A zárolóbillentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll " -"Lock</keycap> és <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) -msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " -"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" -"keycap>." -msgstr "" -"A műveletbillentyűk csoportjába a logikai műveleteket végrehajtó billentyűk " -"tartoznak, például a <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Enter</keycap> és " -"<keycap>Tab</keycap> billentyűk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) -msgid "" -"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " -"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " -"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " -"commands." -msgstr "" -"A navigációs billentyűk csoportjába a négy nyílbillentyű tartozik, valamint " -"bármilyen olyan billentyűkombináció, melyet az <application>Orka</" -"application> módosító billentyűvel együtt kezdeményez a felhasználó. Az " -"utóbbi lehetőség megakadályozza az egyszerű áttekintő parancsok kimondását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) -msgid "" -"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " -"accented letters." -msgstr "" -"A nem helykitöltő mellékjelek például a „halott billentyűk” billentyűk, " -"ezekkel ékezetes karaktereket lehet generálni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) -msgid "Enable Echo by Character" -msgstr "Karakterenkénti visszhang engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) -msgid "" -"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " -"check box, used to echo the character you just typed. While echo by " -"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " -"punctuation keys, there are important differences, especially with respect " -"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " -"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just " -"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " -"by character\" control is always available, regardless of whether any of the " -"key echo options are checked." -msgstr "" -"A billentyűzet lap következő vezérlőeleme a „Karakterenkénti visszhang " -"engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a " -"begépelt karakterek kimondásra kerülnek. Ez a jelölőnégyzet nagyban hasonlít " -"az „Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése” jelölőnégyzet működéséhez. A " -"fő különbség a két jelölőnégyzet között az, hogy a „Karakterenkénti " -"visszhang engedélyezése” jelölőnégyzet mindíg elérhető, függetlenül a többi " -"billentyűvisszhang-beállítástól, valamint ezzel a jelölőnégyzettel az " -"<application>Orka</application> olyan szimbólumokat is ki tud mondani, " -"melyeknek nincsenek dedikált billentyűi a billentyűzeten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) -msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Szavankénti visszhang engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) -msgid "" -"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " -"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " -"always available, regardless of whether any of the key echo options are " -"checked." -msgstr "" -"A Billentyűvisszhang lap következő kapcsolója a <guilabel>Szavankénti " -"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. A szavankénti visszhang " -"vezérlőelem attól függetlenül mindig elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap " -"többi jelölőnégyzetének bármelyike be van-e jelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) -msgid "Enable Echo by Sentence" -msgstr "Mondatonkénti visszhang engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) -msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " -"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " -"control is always available, regardless of whether any of the key echo " -"options are checked." -msgstr "" -"A Billentyűvisszhang lap utolsó kapcsolója a „Mondatonkénti visszhang " -"engedélyezése” jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az " -"<application>Orka</application> kimondja azt a mondatot, melyet begépelt. A " -"„Mondatonkénti visszhang engedélyezése” vezérlőelem attól függetlenül mindig " -"elérhető, hogy a Billentyűvisszhang lap többi jelölőnégyzetének bármelyike " -"be van-e jelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) -msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " -"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." -msgstr "" -"Összegezve, a billentyűvisszhang séma rugalmasan személyre szabható. Az " -"egyik felhasználó például választhatja az összes billentyű kimondását, míg " -"egy másik felhasználó használhatja a szavankénti visszhangot úgy, hogy csak " -"a zároló billentyűk kerüljenek kimondásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) -msgid "Magnifier Page" -msgstr "Nagyító lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " -"how magnification is performed." -msgstr "" -"A Nagyító lapon be- és kikapcsolható a nagyítás, valamint megadható a " -"nagyítás végrehajtásának módja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) -msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Nagyító engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) -msgid "" -"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " -"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " -"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " -"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " -"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"A nagyító lap első vezérlőeleme a <guilabel>Nagyító engedélyezése</guilabel> " -"jelölőnégyzet. Ezzel a jelölőnégyzettel az Orka nagyítójának használata " -"kapcsolható be és ki. Ez a beállítás, a beszéd és a braille-támogatás " -"engedélyezésével együtt lehetővé teszi az <application>Orka</application> " -"megfelelővé tételét felhasználók széles rétegei számára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Nagyító beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) -msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" -msgstr "Két nagyító grafikus vezérlőelem határozza meg a nagyítás jellemzőit:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) -msgid "" -"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " -"(fractional values are supported)." -msgstr "" -"„Nagyítási arány” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyítási arány állítható be " -"(1.0 és 16.0 között), a tört értékek is használhatók." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) -msgid "" -"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " -"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" -"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " -"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " -"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " -"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." -msgstr "" -"„Pozíció” - ezzel a vezérlőelemmel a nagyító helye és mérete határozható " -"meg, a következő értékek választhatók: „Teljes képernyő”, „Bal fél”, „Jobb " -"fél”, „Felső fél”, „Alsó fél” és „Egyéni”. Az alapértelmezett beállítás a " -"teljes képernyős nagyítás. Egyéni pozíció választása esetén négy léptetőgomb " -"válik elérhetővé: fent, lent, balra és jobbra. Ezek a léptetőgombok lehetővé " -"teszik a nagyító pozíciójának pontos megadását. A számértékek " -"képpontbanértendők." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) -msgid "Border Settings" -msgstr "Szegélybeállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) -msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." -msgstr "Ezek a beállítások nem érhetők el teljes képernyős nagyítási módban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) -msgid "Enable border" -msgstr "Szegély engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) -msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." -msgstr "" -"Ez a jelölőnégyzet meghatározza, hogy látszódjon-e az ablak szegélye a " -"nagyított területen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) -msgid "Border size" -msgstr "Szegély mérete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) -msgid "This value determines the size of the border in pixels." -msgstr "Ez a beállítás a szegély méretét határozza meg képpontban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) -msgid "Cursor Settings" -msgstr "Kurzor beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) -msgid "" -"These controls can be used to customize the size and color of the " -"magnifier's cursor." -msgstr "Ezekkel a beállításokkal meghatározható a nagyító kurzorának színe és mérete." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) -msgid "Enable cursor" -msgstr "Kurzor engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) -msgid "" -"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " -"options become available." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a nagyító kurzora látszani fog, " -"valamint elérhető lesz a kurzor mérete és színe beállítás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) -msgid "Custom size" -msgstr "Egyéni méret" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) -msgid "" -"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " -"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " -"of 32 pixels." -msgstr "" -"Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet, ha az átlagosnál nagyobb méretű " -"egérmutatót szeretne használni. A kurzor mérete így megváltoztatható az " -"eredeti harminckét képpontról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) -msgid "Custom color" -msgstr "Egyéni szín" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) -msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." -msgstr "" -"Ha a kurzor engedélyezve van, egyéni szín alkalmazható a jobb láthatóság " -"érdekében." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) -msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "Szálkereszt beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) -msgid "" -"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" -"targeting cursor." -msgstr "" -"A következő beállítások a nagyító opcionális, területet célzó kurzorával " -"kapcsolatosak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) -msgid "Enable cross-hair" -msgstr "Szálkereszt engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -msgid "" -"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " -"color of the cross-hair." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, beállítható a szálkereszt kivágása, " -"mérete és színe." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) -msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "Szálkereszt kivágásának engedélyezése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) -msgid "" -"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " -"immediately surrounding the mouse pointer." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, a szálkereszt " -"„kivágásra” (eltávolításra) kerül az egérmutatót körülvevő területről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) -msgid "Cross-hair size" -msgstr "Szálkereszt mérete" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) -msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." -msgstr "Ezzel a beállítással a szálkereszt mérete adható meg képpontban." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) -msgid "Cross-hair color" -msgstr "Szálkereszt színe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) -msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." -msgstr "Ez a beállítás lehetővé teszi a szálkereszt színének egyéni beállítását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) -msgid "Color Settings" -msgstr "Színbeállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -msgid "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." -msgstr "" -"Ez a beállítás lehetővé teszi a nagyított területen a színek " -"megváltoztatását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) -msgid "Invert colors" -msgstr "Színek megfordítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) -msgid "Creates a reverse or negative-image effect." -msgstr "Fordított- vagy negatívkép-effektust hoz létre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) -msgid "Brightness" -msgstr "Fényerő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " -"0 is \"normal\"/unchanged)." -msgstr "" -"A fényerő állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: fekete, " -"nincs fényerő, 1: fehér, teljesen fényes, 0: normál, változatlan kép)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) -msgid "Contrast" -msgstr "Kontraszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " -"\"normal\"/unchanged)." -msgstr "" -"A kontraszt állítható, az értékeket -1-től 1-ig lehet megadni (-1: szürke, " -"nincs kontraszt, 1: nagy kontraszt, 0: normál, változatlan kép)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) -msgid "Tracking and Alignment Settings" -msgstr "Követés és igazítás beállításai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) -msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." -msgstr "A következő beállítások az egérkurzor követését felügyelik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) -msgid "Mouse pointer" -msgstr "Egérmutató" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) -msgid "Choose from the following options:" -msgstr "Válasszon a következő lehetőségek közül:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) -msgid "Centered" -msgstr "Középre" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) -msgid "" -"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " -"is the default." -msgstr "" -"Ez a beállítás az egérmutatót a képernyő közepén tartja, ha ez lehetséges. " -"Ez az alapértelmezett beállítás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) -msgid "Proportional" -msgstr "Proporcionális" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) -msgid "" -"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " -"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " -"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " -"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." -msgstr "" -"Az egérmutatót a nagyított ablakban a tényleges ablakbeli pozíciójához " -"viszonyítva jeleníti meg. Ha például az egérmutató az asztal bal szélétől " -"25%-nyi távolságra helyezkedik el, az <application>Orka</application> az " -"egérmutatót a nagyított ablakban is a nagyított ablak bal szélétől 25%-nyi " -"távolságra helyezi." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) -msgid "Push" -msgstr "Görgetés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) -msgid "" -"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " -"on the screen." -msgstr "" -"Mozgatja a nagyított ablakot annak érdekében, hogy az egérmutató a képernyőn " -"maradjon." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) -msgid "None" -msgstr "Nincs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) -msgid "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "Az egérmutató mozgatása nincs hatással a nagyított ablak tartalmára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) -msgid "Pointer follows zoomer" -msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) -msgid "" -"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " -"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " -"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " -"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " -"otherwise it will be moved to the item with focus." -msgstr "" -"Ez a jelölőnégyzet alapértelmezetten be van jelölve. Ha az egérmutató nincs " -"a képernyőn az egér mozgatása közben, akkor a nagyítóra lesz mozgatva, így " -"mindig láthatja, hogy éppen mire mutat. Ha a beállított egérmutató-követési " -"mód a „középre”, akkor az egérmutató a képernyő közepére fog mozogni; " -"egyébként a fókuszban lévő elemre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) -msgid "Control and menu item" -msgstr "Vezérlő- és menüelem" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) -msgid "These options control additional behavior of the magnifier." -msgstr "A következő beállítások a nagyító viselkedését befolyásolják:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) -msgid "" -"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " -"item at the center of the screen whenever possible." -msgstr "" -"Ha a billentyűzeten navigál, a fókuszban levő párbeszédpanel vezérlőeleme " -"vagy menüpontja amikor csak lehet, a képernyő közepén fog megjelenni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) -msgid "" -"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " -"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " -"the default." -msgstr "" -"Ha a billentyűzettel navigál, a nagyítóablak a fókuszban levő párbeszédpanel " -"vezérlőeleme vagy menüeleme megjelenítéséhez szükséges mértékben mozgatásra " -"kerül. Ez a beállítás az alapértelmezett." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) -msgid "" -"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " -"have no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "" -"A billentyűzettel való navigáláskor a párbeszédpanelen található " -"vezérlőelemek és menüpontok nincsenek hatással a nagyító megjelenésére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) -msgid "Pointer follows focus" -msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) -msgid "" -"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " -"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " -"disabled by default." -msgstr "" -"Ha ez a jelölőnégyzet be van jelölve, az egérmutató a párbeszédpanelekben, " -"menükben történő mozgáskor követi a fókuszt. Ez a jelölőnégyzet " -"alapértelmezetten nincs bejelölve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) -msgid "Text cursor" -msgstr "Szövegkurzor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) -msgid "These options control how the text cursor behaves." -msgstr "A következő beállítások a szövegkurzor viselkedését befolyásolják:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) -msgid "" -"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " -"possible." -msgstr "" -"A szövegkurzor mozgatásakor a kurzor a képernyő közepén fog maradni, ha ez " -"lehetséges." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) -msgid "" -"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " -"to display it. This is the default." -msgstr "" -"A szövegkurzor mozgatásakor a nagyított ablak mozgatása a szövegkurzor " -"megjelenítéséhez szükséges mértékben. Ez az alapértelmezett beállítás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "" -"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " -"displays." -msgstr "A szövegkurzor mozgatása nem lesz hatással a nagyítóablak megjelenésére." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) -msgid "Edge margin" -msgstr "Szélső margó" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) -msgid "" -"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " -"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " -"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " -"The default value is 0." -msgstr "" -"A szélső margó meghatározza, hogy a képernyő széléhez mennyire kerülhet " -"közela kurzor, mielőtt a nagyított ablak görgetésre kerül. A margó értékét 0-" -"tól 50%-ig lehet beállítani, az 50%-os érték egyenértékű a középre " -"beállítással. Az alapértelmezett érték 0%." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) -msgid "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." -msgstr "" -"Ez a beállítás csak akkor érhető el, ha a szövegkurzor követési módjai közül " -"a „Görgetés” van kiválasztva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Speciális beállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) -msgid "" -"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " -"Magnifier page, the following dialog will appear:" -msgstr "" -"A Speciális beállítások gomb megnyomásával a következő párbeszédpanel " -"jelenik meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" -msgstr "" -"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Nagyító - Speciális " -"beállítások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) -msgid "Smoothing" -msgstr "Simítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) -msgid "Bilinear or none." -msgstr "Bilineáris vagy nincs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) -msgid "" -"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " -"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " -"create the color scheme that works best for you." -msgstr "" -"Piros, zöld, kék: egyéni fényerőszintek adhatók meg. A különböző színekhez " -"más-más fényerőszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " -"igényeinek megfelelően." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) -msgid "" -"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " -"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " -"different contrast levels for each color helps you to create the color " -"scheme that works best for you." -msgstr "" -"Piros, zöld, kék: egyéni kontrasztszintek adhatók meg. A különböző színekhez " -"más-más kontrasztszint választásával egyéni színséma hozható létre, az Ön " -"igényeinek megfelelően." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) -msgid "Color Filtering" -msgstr "Színszűrés" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) -msgid "" -"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " -"libcolorblind." -msgstr "Lehetővé teszi a színvakoknak készült színszűrők használatát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) -msgid "" -"In order to take advantage of this feature you will need to install " -"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." -msgstr "" -"Ahhoz, hogy ezt a funkciót használni tudja, telepítenie kell a libcolorblind " -"csomagot, ezután forrásból újra kell fordítania a nagyítót (gnome-mag)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" -msgstr "Több monitor beállításai - Forrás megjelenítő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "" -"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " -"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " -"magnified." -msgstr "" -"Az X kiszolgáló forrás megjelenítője adható meg, „:0.x” formában. Az x azt a " -"megjelenítőt azonosítja, ahonnan a nagyítás történik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" -msgstr "Több monitor beállításai - Cél megjelenítő" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) -msgid "" -"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " -"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " -"should appear." -msgstr "" -"Az X kiszolgáló cél megjelenítője adható meg, „:0.y” formában. Az y érték " -"azt a megjelenítőt azonosítja, ahol a nagyított kép megjelenik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) -msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Billentyűtársítások lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" -msgstr "" -"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Billentyűtársítások " -"lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) -msgid "" -"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"A Billentyűtársítások lap lehetőséget ad az Orka billentyűtársításainak " -"megjelenítésére és módosítására." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) -msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Orka módosítóbillentyűk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) -msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " -"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " -"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " -"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" -"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " -"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" -"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " -"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " -"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " -"the default values." -msgstr "" -"A billentyűtársítások lap első vezérlőeleme lehetővé teszi az " -"„<application>Orka</application> módosító” billentyűként használt billentyű " -"megjelenítéséhez. Az <application>Orka</application> módosító billentyű " -"nyomva tartása mellett egy másik billentyű lenyomásával különböző " -"parancsokat lehet adni az <application>Orkának</application>. Asztali " -"billentyűzeten az alapértelmezett Orka módosítóbillentyű az <keycap>Insert</" -"keycap>. Laptop billentyűzeteknél az alapértelmezett <application>Orka</" -"application> módosító billentyű a <keycap>Nagybetű zár</keycap> billentyű. A " -"használt billentyűzetkiosztástól függően bővebb információkért nézze meg az " -"asztali <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> vagy laptop (<xref linkend=" -"\"orca-laptop-keys\"/>) billentyűparancsokról szóló fejezetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) -msgid "" -"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " -"the Configuration GUI at this time." -msgstr "" -"Jelenleg az <application>Orka</application> módosítóbillentyű nem " -"módosítható az Orka grafikus beállítóablakában." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) -msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Billentyűtársítások táblázat" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) -msgid "" -"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " -"operations and the keys that are bound to them." -msgstr "" -"A billentyűtársítások táblázat a különböző <application>Orka</application> " -"műveletek és az azokhoz rendelt billentyűtársítások listája." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) -msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" -"application> operation to be performed." -msgstr "" -"A „Funkció” oszlopfejléc az adott <application>Orka</application> művelet " -"leírását tartalmazza." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) -msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" -"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " -"should be held down along with the other keys." -msgstr "" -"A „Billentyűtársítás” fejlécű oszlop az adott Orka funkció elsődleges " -"billentyűparancsát tartalmazza, esetleg az „Orka” szóval kiegészítve. Ez azt " -"jelenti, hogy az <application>Orka</application> módosítóbillentyűt nyomva " -"kell tartani az egyéb billentyűkkel együtt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) -msgid "" -"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " -"function from the keyboard." -msgstr "" -"A „Tartalék” fejléc alternatív lehetőséget biztosít az adott Orka funkció " -"végrehajtására a billentyűzetről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -msgid "" -"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " -"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " -"modified." -msgstr "" -"A „Billentyűtársítás” vagy a „Tartalék” társítások módosításához álljon a " -"nyílbillentyűk segítségével a kívánt cellára, majd nyomja meg az " -"<keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután nyomja meg az új " -"billentyűparancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt a " -"billentyűparancs módosításának megerősítéséhez. Ezután a módosítás mentésre " -"kerül, a táblázat „Módosítva” cellájában található jelölőnégyzet pedig jelzi " -"a billentyűtársítás módosítását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -msgid "" -"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " -"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"A billentyűtársítás módosításának visszavonásához álljon a Módosítva " -"oszlopra, törölje a jelölést a jelölőnégyzetből, majd nyomja meg az " -"„Alkalmaz” gombot (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" -"keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) -msgid "" -"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " -"find a group of \"unbound\" commands:" -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> billentyűtársítások listájában szerepel " -"egy „Nincs kiosztva” csoport:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) -msgid "" -"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " -"group of commands" -msgstr "" -"<placeholder-1/> Az Orka grafikus beállítóablakának Billentyűtársítások " -"lapja a „Nem kiosztott” billentyűtársításokkal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "" -"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " -"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " -"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " -"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " -"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" -"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " -"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " -"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " -"confirm." -msgstr "" -"Ezeket a parancsokat néhány felhasználó hasznosnak találhatja, de a legtöbb " -"felhasználónak nem lesz rájuk szüksége. Az ilyen parancsokhoz nem " -"használtunk fel billentyűtársításokat, inkább kiosztatlanul hagytuk ezeket. " -"Ezekhez a parancsokhoz természetesen hozzárendelhetők billentyűtársítások, " -"lásd fentebb. A korábban definiált billentyűtársítások törölhetők: A " -"billentyűtársítás szerkesztéséhez nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> " -"billentyűt, az „Üsse le az új billentyűt” üzenet elhangzásakor nyomja meg a " -"<keycap>Delete</keycap> vagy a <keycap>Backspace</keycap> billentyűt. A " -"billentyűtársítás ezzel törölve lett, a megerősítéshez nyomja meg az " -"<keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) -msgid "Pronunciation Page" -msgstr "Kiejtés lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" -msgstr "<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Kiejtés lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) -msgid "" -"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " -"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " -"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " -"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " -"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " -"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " -"dialog that's started when you give a particular application focus and type " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " -"each application you use." -msgstr "" -"Előfordulhat, hogy a beszédszintetizátora néha nem a megfelelő szöveget " -"mondja ki, például rövidítések esetén. Az <application>Orka</application> " -"grafikus beállító párbeszédpanel kiejtés lapja lehetőséget ad " -"kivételszótárat készítésére, új bejegyzések hozzáadására, szerkesztésére és " -"törlésére. Mivel a kiejtés lap megtalálható az <application>Orka</" -"application> alkalmazás beállító párbeszédpanelén is " -"(<keycombo><keycap>Orka_módosító</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>), így bármilyen alkalmazás " -"elindítása után a kivételszótárak akár alkalmazás szinten is személyre " -"szabhatók." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) -msgid "Add a new dictionary entry" -msgstr "Új szó hozzáadása a kivételszótárhoz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." -msgstr "" -"A Kiejtés lapon nyomja meg az <guilabel>Új bejegyzés</guilabel> gombot, vagy " -"az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) -msgid "" -"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " -"editing the actual string." -msgstr "" -"A megjelenő „Tényleges karakterlánc” szerkesztőmezőbe gépelje be az eredeti " -"szót vagy szöveget, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) -msgid "" -"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " -"begin editing." -msgstr "" -"A nyílbillentyűk segítségével lépjen a „Helyettesítő szó” oszlopra, majd " -"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az új bejegyzés " -"szerkesztéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) -msgid "" -"Type the text that you would like to have spoken instead and press " -"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." -msgstr "" -"Gépelje be azt a szöveget, melyet kimondáskor szeretne hallani az eredeti " -"helyett, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) -msgid "Edit an existing dictionary entry" -msgstr "Létező szótárbejegyzés szerkesztése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) -msgid "" -"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " -"editing." -msgstr "" -"A nyílbillentyűk segítségével lépjen arra a cellára, melynek a bejegyzését " -"szerkeszteni szeretné, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) -msgid "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." -msgstr "" -"Hajtsa végre kívánt változtatásokat, majd nyomja meg az <keycap>Enter</" -"keycap> billentyűt a befejezéshez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) -msgid "Delete an existing dictionary entry" -msgstr "Létező szótárbejegyzés törlése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) -msgid "Move to the entry you wish to delete." -msgstr "A nyílbillentyűk segítségével lépjen a törölni kívánt bejegyzésre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) -msgid "" -"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Nyomja meg a <keycap>Del</keycap> billentyűt, vagy az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>T</keycap></keycombo> billentyűkombinációt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) -msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Szövegattribútumok lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" -msgstr "" -"<placeholder-1/> Orka grafikus beállító párbeszédpanel - Szövegattribútumok " -"lap" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " -"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " -"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " -"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " -"which text attributes <application>Orca</application> will present." -msgstr "" -"Az Orka képes kimondani az objektumok ismert szöveges attribútumait az " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop " -"kiosztás használata esetén <keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo>) billentyűkombináció lenyomásakor. Mivel a szöveges " -"attribútumok száma elég nagy és általában nincs szükség minden attribútum " -"kimondására, az <application>Orka</application> grafikus beállító " -"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapján testreszabható, hogy milyen " -"attribútumok kerüljenek kimondásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) -msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " -"columns:" -msgstr "" -"Ezen a lapon a szöveges attribútumokat tartalmazó lista található, amely " -"négy oszlopot tartalmaz:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "A szöveges attribútum nevét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be spoken or not." -msgstr "" -"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " -"kimondásra kerüljön-e." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be \"underlined\" on the braille display." -msgstr "" -"Egy jelölőnégyzetet, amellyel beállítható, hogy az adott szöveges attribútum " -"„alá legyen húzva” a braille kijelzőn." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) -msgid "" -"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " -"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " -"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." -msgstr "" -"Egy szerkeszthető „Csak ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten nem " -"minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor azt jelenti, " -"hogy az adott szöveges attribútum értéke csak akkor kerül kimondásra, ha " -"ettől az értéktől <emphasis>eltér</emphasis>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) -msgid "" -"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " -"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " -"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " -"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " -"unless\" value cleared." -msgstr "" -"Az „aláhúzás” attribútumnál például alapértelmezésben a „Megjelenítés, ha " -"nem” oszlopban a „nincs” érték szerepel. Ha a jelölőnégyzetet bejelöli és " -"lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo> billentyűparancsot és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, akkor az " -"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum " -"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van-e " -"húzva, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „Megjelenítés, ha nem” oszlopban " -"lévő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután " -"törölje a „nincs” értéket és nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -msgid "" -"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " -"their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "" -"A <guibutton>Visszaállítás</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>) gomb megnyomásakor az attribútumlista " -"a szöveges attribútum párbeszédablak első megjelenésének megfelelő kiinduló " -"helyzetbe áll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) -msgid "" -"When you initially display the text attribute pane, all your checked " -"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." -msgstr "" -"Ha először jelenik meg a szöveges attribútumok párbeszédablak, akkor az " -"összes engedélyezett attribútum a lista elején található. A szöveges " -"attribútumok a sorrendnek megfelelően kerülnek kimondásra és megjelenítésre " -"a braille kijelzőn." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) -msgid "" -"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " -"help you do this:" -msgstr "" -"Ha más attribútumokat is bejelöl, vagy csak változtatni kíván a sorrenden, " -"akkor ebben a következő négy gomb segíti:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) -msgid "" -"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" -"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." -msgstr "" -"„A tetejére” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) – " -"a kiválasztott attribútumot a lista tetejére mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) -msgid "" -"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" -"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." -msgstr "" -"„Eggyel feljebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" -"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral feljebb mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) -msgid "" -"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " -"one row." -msgstr "" -"„Eggyel lejjebb” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>L</keycap></" -"keycombo>) – a kiválasztott attribútumot egy sorral lejjebb mozgatja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) -msgid "" -"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " -"bottom of the list." -msgstr "" -"„Az aljára” (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) – " -"a kiválasztott attribútumot a lista aljára helyezi." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) -msgid "" -"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " -"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " -"at least one of the specified attributes. Your choices are:" -msgstr "" -"Ezen gombok alatt találhatók a braille kiválasztásjelző választógomb-" -"csoport. Ezek meghatározzák, hogy az adott attribútumot mely cella (vagy " -"cellák) jelenítsék meg. A következő lehetőségek közül választhat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) -msgid "None (the default)" -msgstr "Nincs (alapértelmezett)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) -msgid "Dot 7" -msgstr "7. pont" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) -msgid "Dot 8" -msgstr "8. pont" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) -msgid "Dots 7 and 8" -msgstr "7. és 8. pont" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) -msgid "" -"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " -"that's started when you give a particular application focus and type " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Az attribútumbeállítások alkalmazásonként is személyre szabhatók. A szöveges " -"attribútumok párbeszédablak része az Orka alkalmazásbeállító " -"párbeszédpanelének is. Az alkalmazásspecifikus beállítóablak a " -"pillanatnyilag aktív alkalmazásból az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " -"billentyűkombináció lenyomásával érhető el." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) -msgid "Orca Keyboard Commands" -msgstr "Orka billentyűparancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) -msgid "" -"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " -"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " -"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " -"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " -"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" -"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" -"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " -"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " -"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " -"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." -msgstr "" -"A billentyűparancsok teljes listáját megtekintheti az <application>Orka</" -"application> grafikus beállító párbeszédpanel (<xref linkend=\"orca-" -"keybindings-page\"/>) <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> lapján. Az " -"Orka grafikus beállító párbeszédpanelt az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációval tudja " -"megjeleníteni, ahol az Orka módosító az <keycap>Insert</keycap> asztali " -"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) és a <keycap>Nagybetű zár</keycap> " -"laptop (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) kiosztás esetén. Megjegyzés: " -"az <application>Orka</application> futása közben bármikor beléphet az Orka " -"„Tanuló” módjába, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>H</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló " -"módban tartózkodik, az <application>Orka</application> fogadja a " -"billentyűzet és braille eseményeket és elmondja, hogy mi történik az adott " -"esemény kezdeményezésekor. A tanuló módból az <keycap>Escape</keycap> " -"billentyű lenyomásával léphet ki." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> provides additional commands for some " -"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " -"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " -"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " -"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " -"page." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> néhány alkalmazáshoz kiegészítő " -"billentyűparancsokat is használ, például a <application>Mozilla Firefox</" -"application> webböngészőhöz. Ha szeretné megtekinteni egy alkalmazás " -"kiegészítő billentyűparancsainak listáját, az alkalmazás elindítása után " -"nyomja meg a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Ez a " -"billentyűkombináció megjeleníti az Orka alkalmazásbeállító párbeszédpanelét, " -"a kiegészítő billentyűparancsokat a <guilabel>Billentyűtársítások</guilabel> " -"lapon tekintheti meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" -"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " -"commands</ulink> to control the desktop and its applications." -msgstr "" -"A GNOME asztali környezet <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/user-" -"guide/stable/shortcuts-global.html.hu\">beépített billentyűparancsaival</" -"ulink> használható az asztali környezet és az alkalmazások." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) -msgid "" -"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " -"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " -"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" -"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " -"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" -"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " -"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " -"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " -"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " -"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " -"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." -msgstr "" -"Figyelmeztetés! A billentyűzet akadálymentesítésének egérbillentyűk " -"szolgáltatása felülírja az Orka módosítóbillentyűt (bővebb információkért " -"nézze meg az <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169" -"\">548169 számú hibát</ulink>). Ez azt eredményezi, hogy az egéremuláció " -"részben a numerikus Insert billentyűt használja az egér billentyűk " -"lenyomásakor, ez ütközik az egyik Orka módosítóbillentyűvel (ha asztali " -"billentyűzetkiosztást használ). Egy lehetséges megoldás, ha a <link linkend=" -"\"orca-laptop-keys\">laptop billentyűtársításokat</link> használja a " -"numerikus billentyűparancsok helyett. Ha véletlenül engedélyezte az " -"egérbillentyűk funkciót, letilthatja a <application>Billentyűzet</" -"application> beállítóeszköz Egérbillentyűk lapján." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) -msgid "Desktop Layout" -msgstr "Asztali kiosztás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) -msgid "" -"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands for desktop keyboards arranged by category:" -msgstr "" -"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> asztali " -"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) -msgid "Flat review commands" -msgstr "Az egyszerű áttekintés billentyűparancsai" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " -"and read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-7</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző sorra " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) -msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." -msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap>: Az aktuális sor felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " -"read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-9</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő sorra " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " -"and read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-4</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző szóra " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) -msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." -msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap>: Az aktuális szó felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " -"read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-6</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő szóra " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " -"character and read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-1</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor előző karakterre " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) -msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." -msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap>: Az aktuális karakter felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " -"character and read it." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-3</keycap>: Az egyszerű áttekintő kurzor következő karakterre " -"mozgatása, majd annak felolvasása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " -"of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-/</keycap>: Bal kattintás végrehajtása az egyszerű áttekintés " -"kurzor által kijelölt helyen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " -"of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-*</keycap>: Jobb kattintás végrehajtása az egyszerű " -"áttekintés kurzor által kijelölt helyen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " -"tracking mode." -msgstr "" -"<keycap>Numpad-kivonás</keycap>: Váltás az egyszerű áttekintés és a " -"fókuszkövetés mód között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) -msgid "" -"The above commands apply when working with objects as well as when working " -"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " -"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " -"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " -"move flat review to the next line if no more objects were found." -msgstr "" -"A fenti billentyűparancsok egyaránt alkalmazhatók, ha objektumokkal vagy " -"szöveggel dolgozik. Ha például az egyszerű áttekintés kurzorral egy " -"menüsorra pozicionál és lenyomja a <keycap>Numpad-8</keycap> billentyűt („az " -"aktuális sor felolvasása”), akkor az összes látható menü kimondásra kerül. " -"Hasonlóan, a „következő szó felolvasása” parancs az egyszerű áttekintés " -"kurzortól jobbra található objektumot fogja felolvasni, vagy ha már nem " -"található több objektum, átlép a következő sorba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) -msgid "Bookmark commands" -msgstr "Könyvjelzőkkel kapcsolatos parancsok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " -"exists in the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). Ha egy " -"adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja azt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ugrás a " -"megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " -"current pointer location." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: A „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " -"könyvjelző a jelenlegi mutatópozícióhoz képest hol található." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " -"page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott könyvjelzői között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott könyvjelzők " -"mentése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) -msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Egyéb funkciók" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" -"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " -"document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: A dokumentum " -"felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " -"am I\" command; speaks information such as the title of the current " -"application window, as well as the name of the control that currently has " -"focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: " -"Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja az " -"aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő objektumot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " -"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" -"keycap> to exit." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: Belépés a " -"tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor nyomja meg az " -"<keycap>Escape</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " -"and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: Kimondja az " -"aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " -"the <application>Orca</application> Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " -"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo>: újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " -"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</" -"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A beszéd be- " -"és kikapcsolása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " -"the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Váltás a " -"táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor felolvasása " -"között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Kilépés az " -"Orka programból." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) -msgid "Commands for debugging" -msgstr "Parancsok hibakereséshez (csak fejlesztőknek)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " -"parancsfájlról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" -"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " -"or braille)." -msgstr "" -"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> " -"a gnome-terminalból vagy virtuális konzolból kell elindítani. A három " -"parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz nem lesz kimondva vagy " -"a braille kijelzőre kiírva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " -"applications to the console where <application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " -"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</" -"application> fut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " -"the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " -"a fókuszban lévő objektum szülőiről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " -"the hierarchy of the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " -"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) -msgid "Laptop Layout" -msgstr "Laptop kiosztás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) -msgid "" -"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands for laptop keyboards arranged by category:" -msgstr "" -"A következő kategorizált lista az <application>Orka</application> laptop " -"billentyűzetekhez beállított billentyűparancsait ismerteti:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " -"flat review to the top of the current window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - Az " -"egyszerű áttekintést az előző sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " -"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " -"aktuális ablak tetejére kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " -"current line. Double-click to read the current line along with formatting " -"and capitalization details." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: " -"Felolvassa azt a sort, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer vagy " -"háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális sor " -"különböző módon kerül betűzésre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " -"review to the bottom of the current window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - Az " -"egyszerű áttekintést a következő sorra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " -"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " -"aktuális ablak aljára kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " -"flat review to the word above the current word." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - Az " -"egyszerű áttekintést az előző szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " -"kétszer nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű áttekintés az " -"aktuális szó feletti szóra kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " -"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " -"spelled phonetically." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - " -"felolvassa azt a szót, ahol az egyszerű áttekintés áll. Ha kétszer egymás " -"után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális szó betűztetve kerül " -"kimondásra. Ha háromszor egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, " -"az aktuális szó fonetikusan lesz betűztetve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " -"review to the word below the current word." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>- Az " -"egyszerű áttekintést a következő szóra mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " -"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " -"áttekintés az aktuális szó alatti szóra kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " -"move flat review to the end of the current line." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - Az " -"egyszerű áttekintést az előző karakterre mozgatja, majd felolvassa azt. Ha " -"kétszer egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az egyszerű " -"áttekintés az aktuális sor végére ugrik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " -"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " -"if it is a letter." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Vessző</keycap></keycombo> - " -"Felolvassa az aktuális karaktert. Ha kétszer nyomja meg egymás után ezt a " -"billentyűkombinációt, az aktuális karakter betűzésre kerül. Ha háromszor " -"egymás után nyomja meg ezt a billentyűkombinációt, az aktuális karakter " -"fonetikusan kerül kimondásra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " -"move the flat review cursor to the next character and read it." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pont</keycap></keycombo> - Az " -"egyszerű áttekintést a következő karakterre mozgatja, majd felolvassa azt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " -"a left mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - Bal " -"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " -"a right mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Jobb " -"kattintást végez azon az elemen, ahol az egyszerű áttekintés áll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " -"between flat review and focus tracking mode." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: Váltás " -"az egyszerű áttekintés és a fókuszkövetés mód között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " -"already exists for the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo>: Könyvjelzőt helyez el a megadott sorszámú helyre (1-6). " -"Ha egy adott számú könyvjelző már létezik, akkor az új könyvjelző felülírja " -"azt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " -"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: " -"Ugrás a megfelelő számú könyvjelző által mutatott pozícióra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " -"application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> és " -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo>: Mozgás az adott alkalmazás vagy oldal megadott " -"könyvjelzői között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo>: Az aktuális alkalmazáshoz vagy oldalhoz megadott " -"könyvjelzők mentése." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " -"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " -"of the document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Pontosvessző</keycap></" -"keycombo>: A dokumentum felolvasása a kurzor pozíciójától a végéig." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " -"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " -"application window, as well as the name of the control that currently has " -"focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" -"keycap></keycombo>: Végrehajtja a „Hol vagyok” műveletet. Ez a parancs még " -"egyszer kimondja az aktuális alkalmazásablak címét, vagy a fókuszban lévő " -"objektumot. Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja a „Hol vagyok” " -"műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak gyorsbillentyűje is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: " -"Belépés a tanulási módba. Ha ki szeretne lépni a tanulási módból, akkor " -"nyomja meg az <keycap>Escape</keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " -"font and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " -"Kimondja az aktuális karakter betűkészletét és szöveges attribútumait." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " -"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo>: " -"Megjeleníti az Orka grafikus beállítóablakát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " -"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</" -"keycap></keycombo>: Újratölti a felhasználói beállításokat és szükség esetén " -"újrainicializálja a szolgáltatásokat. Elindítja az <application>Orka</" -"application> az alkalmazásspecifikus beállítóablakot az aktív alkalmazáshoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: A " -"beszéd be- és kikapcsolása." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " -"the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: " -"Váltás a táblázatok aktuális cellájának felolvasása és az egész sor " -"felolvasása között." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: " -"Kilépés az Orka programból." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: Információkat ad a jelenleg aktív " -"parancsfájlról." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via " -"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " -"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "" -"A következő három parancs használatához az <application>Orkát</application> " -"a <application>gnome-terminalból</application> vagy virtuális konzolból kell " -"elindítani. A három parancs kimenete csak a konzolra kerül kiírásra, azaz " -"nem lesz kimondva vagy a braille kijelzőre kiírva." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " -"applications to the console where <application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: Hibakeresési céllal kiírja az összes " -"alkalmazás listáját arra a konzolra, amelyen az <application>Orka</" -"application> fut." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " -"the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír ki " -"a fókuszban lévő objektum szülőiről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " -"about the object hierarchy of the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Nagybetű zár</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>: Hibakeresési információkat ír " -"ki a fókuszban lévő objektum szülőiről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) -msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Alkalmazásspecifikus információk" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Akadálymentes alkalmazások" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " -"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " -"than others, however, and the <application>Orca</application> community " -"continually works to provide superior access to more and more applications." -msgstr "" -"Az Orka az AT-SPI szabványt támogató alkalmazásokkal és eszközkészletekkel " -"való együttműködésre van tervezve. Ezek közé tartozik a GNOME asztali " -"környezet és alkalmazásai, valamint az OpenOffice, Firefox és a Java " -"platform. Néhány alkalmazás jobban működik másoknál, az Orka csoport " -"folyamatosan azon dolgozik, hogy egyre több alkalmazást lehessen " -"kifogástalanul használni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) -msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "Alkalmazásspecifikus beállítások megadása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) -msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " -"Desktop keyboard layout)." -msgstr "" -"Egy alkalmazás alkalmazásspecifikus Orka beállításainak létrehozásához " -"először el kell indítani az adott alkalmazást. Győződjön meg róla, hogy az " -"alkalmazás aktív, majd nyomja meg az <keycombo><keycap>Orka módosító</" -"keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt (alapértelmezésben, asztali billentyűzetkiosztás esetén " -"ez az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>szóköz</" -"keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) -msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" -"application> configuration dialog, but with the following differences:" -msgstr "" -"Megjelenik az Orka általános beállítások párbeszédablakához nagyon hasonló " -"többlapos párbeszédpanel, de az alábbi különbségekkel:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "Ebben a párbeszédablakban nincs Általános oldal." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." -msgstr "" -"A Beszéd lapon a beszédrendszer és a beszédszintetizátor legördülő dobozok " -"le vannak tiltva (inaktívak)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) -msgid "" -"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." -msgstr "" -"A létező alkalmazásspecifikus billentyűtársítások a Billentyűtársítások " -"oldalon a billentyűtársítások lista tetején jelennek meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) -msgid "" -"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to the right-most tab." -msgstr "" -"A laplista végén egy új, alkalmazásspecifikus beállítólap található. " -"Megjegyzés: Az End billentyű laplistán való lenyomásával közvetlenül erre a " -"lapra ugorhat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) -msgid "" -"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " -"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " -"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" -"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " -"set that." -msgstr "" -"Az alkalmazásspecifikus beállítások az Orka általános beállításaihoz hasonló " -"módon szabhatók személyre. Ha például a billentyűvisszhang általánosságban " -"le van tiltva, de a Számológép alkalmazásban engedélyezni kívánja, akkor ezt " -"itt egyszerűen megteheti." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way you want, press " -"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" -"userinput> is the name of the application." -msgstr "" -"Ha személyre szabta az alkalmazásspecifikus beállításokat, akkor nyomja meg " -"az OK gombot. Ezek a beállítások a saját könyvtárában, a <userinput>~/.orca/" -"app-settings</userinput> könyvtár egy <userinput><ALKALMAZÁSNÉV>.py</" -"userinput> nevű fájljába kerülnek, ahol az <userinput><ALKALMAZÁSNÉV></" -"userinput> a kérdéses alkalmazás neve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) -msgid "" -"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " -"The contents of the file will be overwritten each time you change your " -"application settings for that application." -msgstr "" -"Ezeket a fájlokat az Orka automatikusan létrehozza. Az adott alkalmazás " -"beállítófájljának korábbi tartalma az adott alkalmazás alkalmazásspecifikus " -"beállításainak megváltoztatásakor felülírásra kerül." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) -msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called " -"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" -"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." -msgstr "" -"Ha további alkalmazásspecifikus beállításokat vagy kódot szeretne megadni, " -"amit nem akar elveszíteni, akkor ezeket a beállításokat a <userinput>~/.orca/" -"app-settings/<ALKALMAZÁSNÉV>-customizations.py</userinput> nevű fájlba " -"helyezze el. Ez a fájl automatikusan beolvasásra kerül az az <userinput><" -"ALKALMAZÁSNÉV></userinput> alkalmazás alkalmazásspecifikus beállításainak " -"betöltésekor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) -msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " -"use. It's just there if you really want it." -msgstr "" -"Megjegyzés: ez egy olyan speciális szolgáltatás, amire a legtöbb Orka " -"felhasználónak nincs szüksége. Csak akkor használja, ha biztos a dolgában." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) -msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" -msgstr "" -"Jelenleg van egy ismert hiba (néhányan ezt szolgáltatásnak neveznék), " -"amelyet megpróbálunk megkeresni és kijavítani:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) -msgid "" -"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " -"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" -"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " -"back to the one that you've just changed the key bindings for." -msgstr "" -"Ha megad legalább egy alkalmazásspecifikus billentyűtársítást, akkor az új " -"értékek nem kerülnek módosításra a párbeszédablak OK gombjának " -"megnyomásakor. Kerülő megoldásként újra lehet indítani az Orkát, vagy az Alt-" -"Tab billentyűparancs segítségével át kell váltani egy másik alkalmazásra, " -"visszaváltani arra az alkalmazásra, amelynek billentyűtársításait " -"megváltoztatta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " -"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " -"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " -"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " -"text console to your X Windows session, your braille display will " -"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> a <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> programot használja a braille kijelzők támogatására. Linux " -"rendszerekben a BrlTTY-t a szöveges konzol információihoz való hozzáféréshez " -"használhatja. Egy tipikus braille támogatással telepített Linux rendszerben " -"a BrlTTY már fut, és kiírja a szöveges konzolokon megjelenő információkat. " -"Amikor az Orka elindul, kapcsolódik a BrlTTY programhoz. Ha átvált az X " -"munkamenetre, a braille kijelzőjén folyamatosan megjelennek azok az " -"információk, melyeket az Orka szolgáltat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " -"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " -"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " -"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" -"application> 3.8." -msgstr "" -"Az <application>Orka</application> megkísérel együttműködni a BrlTTY " -"különböző változataival. Jelenleg a BrlTTY 3.8-as vagy újabb változatával " -"működik együtt és a BrlTTY v3.7.2-vel is használható. A dokumentum " -"hátralévő része az <application>Orka</application> és a <application>BrlTTY</" -"application> 3.8-as változatának együttes használatáról ad információkat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) -msgid "" -"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " -"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" -"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " -"from the BrlTTY site." -msgstr "" -"Az Orka és a BrlTTY 3.8 együttműködéséhez szükség van a BrlAPI Python " -"kötések telepítésére a BrlTTY alkalmazás telepítésének részeként. Alább " -"olvasható a szükséges lépések leírása Ubuntu és Solaris rendszerekhez. " -"Mindkettő esetén első lépésként le kell töltenie a <ulink url=\"http://" -"mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> " -"fájlt a BrlTTY honlapjáról. Fontos! A következő leírás lépéseit csak az " -"Ubuntu 7.10-es változatánál régebbi változatok esetén kell végrehajtani." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "A BrlTTY 3.8 használata Ubuntu rendszeren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) -msgid "" -"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " -"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " -"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " -"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Először be kell állítania a fordítási környezetet a BrlTTY lefordításához. " -"Ubuntu disztribúciók esetén ez automatikusan megtörtént, ha például a g++ " -"már jelen van a rendszeren. Telepítenie kell ezen kívül a tcl, Pyrex, és a " -"Python fejlesztői környezeteket. Ehhez a következő parancsokat kell " -"végrehajtania <userinput>rendszergazdaként</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) -msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"A BrlTTY alkalmazás lefordításakor a csomagot ne a --prefix=/usr kapcsolóval " -"konfigurálja. Használja a szokásos eljárást, a következő parancsokat " -"<userinput>rendszergazdaként</userinput> futtatva:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) -msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Futtassa <userinput>rendszergazdaként</userinput> a BrlTTY-t (a BrlTTY " -"automatikus elindításához további utasítások kellenek):" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) -msgid "" -"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " -"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." -msgstr "" -"Ha akarja, törölheti a létező <userinput>/sbin/brltty</userinput> fájlt és " -"helyettesítheti a <userinput>/bin/brltty</userinput> fájllal, akár a " -"<userinput>/bin/brltty</userinput> fájl átmásolásával a <userinput>/sbin/" -"brltty</userinput> fájl helyére, akár szimbolikus link készítésével. Ezt " -"csak saját felelősségére tegye." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Hibaelhárítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Az asztali környezet nem válaszol. Mit tehetek?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " -"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " -"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " -"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " -"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" -"behaved application)." -msgstr "" -"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás " -"futtatása” párbeszédablak eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orkát " -"a terminálablakból. Ennek eredményeként az összes Orka folyamat kilép, és az " -"Orka újraindul. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás miatt) nem " -"válaszoló asztali környezet újra használhatóvá válik." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) -msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " -"the X Window System server. This should return you to the login screen." -msgstr "" -"Ha nem tud terminálablakot nyitni, próbálja meg lenyomni a " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> kombinációt az X kiszolgáló kilövéséhez. Ennek " -"eredményeként újra megjelenik a bejelentkező képernyő." - -# átnézve eddig -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Mobility Impairments" -msgstr "Mozgáskorlátozottság" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " -"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " -"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " -"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " -"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " -"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." -msgstr "" -"A mozgáskorlátozottság oka változó lehet, többek között ízületi gyulladás, " -"agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerosis multiplex és " -"végtagok vagy ujjak elvesztése. Az izmok rossz irányítása vagy gyenge " -"működése megnehezítheti a hagyományos billentyűzet és egér használata. " -"Vannak például, akik képtelenek két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások " -"több billentyűt nyomnak le egyszerre vagy lenyomáskor és felengedéskor remeg " -"a kezük. Azok akik csak egy kezüket tudják használni, a legtöbb " -"billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása szintén nehézségeket " -"okoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "A mozgássérültek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " -"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " -"systems." -msgstr "" -"<emphasis>Képernyő-billentyűzet</emphasis> – a felhasználók a billentyűket a " -"képernyőn mutatással választhatják ki, például mutatóeszközök, kapcsolók " -"vagy morze-kód rendszerű beviteli eszközök használatával." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " -"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." -msgstr "" -"<emphasis>Egér és billentyűzet kiterjesztései</emphasis> – azoknak a " -"felhasználóknak hasznos, akiknek a gépelés és az egér használata problémát " -"okoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) -msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" -msgstr "Képernyő-billentyűzet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Képernyő-billentyűzet" - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " -"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" -msgstr "" -"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális " -"billentyűzeteket jelenít meg az asztalon. A virtuális billentyűzeteken való " -"munkavégzésre használhatja a szabványos egérmutatót vagy az alternatív " -"mutatóeszközt. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a " -"következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the composer keyboard." -msgstr "" -"A szövegbeviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek " -"begépelését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -msgid "" -"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " -"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " -"application." -msgstr "" -"A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</" -"application> alkalmazásban lehetővé teszik az asztali környezetben " -"pillanatnyilag futó alkalmazások irányítását. A <application>Képernyő-" -"billentyűzet</application> például a futó alkalmazásokat vagy az " -"alkalmazások menüjét képviselő billentyűzeteket jelenít meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"You must enable the assistive technology services before you are able to use " -"many of the accessibility tools available." -msgstr "" -"A rendelkezésre álló akadálymentesítési lehetőségek használatához elsőként " -"be kell kapcsolnia az akadálymentesítési szolgáltatásokat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Rendszer</" -"guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem></menuchoice> " -"lehetőséget." - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " -"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." -msgstr "" -"Jelölje be az <guilabel>Akadálymentesítés engedélyezése</guilabel> " -"jelölőnégyzetet, majd nyomja meg a <guibutton>Bezárás és kilépés</guibutton> " -"gombot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." -msgstr "" -"Jelentkezzen be újra. Az akadálymentesítési szolgáltatások automatikusan el " -"fognak indulni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) -msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Ablakok teljes méretűvé tétele a Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" - -#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) -msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" -msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet felhasználóinak" - -#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) -msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " -"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " -"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." -msgstr "" -"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> használatakor az " -"alkalmazások nem használhatók teljes képernyős módban, mivel az " -"alkalmazásablakok eltakarhatnák a <application>Képernyő-billentyűzet</" -"application> ablakát." - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) -msgid "" -"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" -"application> application, perform the following steps:" -msgstr "" -"Tegye következőket egy ablak átméretezéséhez a <application>Képernyő-" -"billentyűzettel</application> való használathoz:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." -msgstr "Az alkalmazásban ne engedélyezze a teljes képernyős módot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) -msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakára." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." -msgstr "" -"Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre " -"nagyításához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) -msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztései" - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -msgid "" -"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Ez a szakasz leírja, hogyan lehet beállítani a billentyűzetet és az egeret " -"az akadálymentes használathoz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Az egér beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " -"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Az egér az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz használatával szabható " -"személyre. Az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz megnyitásához " -"válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontot." -"Megjelenik az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablak." - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Configuring Mouse Behavior" -msgstr "Az egér beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"A következő szakaszok leírják, hogyan igazíthatja igényeihez az egér " -"viselkedését." - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) -msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Az egér beállítása balkezes használathoz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) -msgid "mouse" -msgstr "egér" - -#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) -msgid "left hand" -msgstr "balkezes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Az egér balkezes használathoz való beállításához az <guilabel>Egér " -"beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az <guilabel>Általános</" -"guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Balkezes</guilabel> " -"lehetőséget. Ezen lehetőség kiválasztásakor a rendszer felcseréli a bal és " -"jobb oldali egérgombok funkcióját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) -msgid "Configuring Double-Click Behavior" -msgstr "A dupla kattintás viselkedésének beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "dupla kattintás viselkedése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Ha problémát okoz az egérrel való dupla kattintás, akkor megnövelheti azt az " -"időt, amely eltelhet a dupla kattintás első és második egérkattintása " -"között. Ha például a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, " -"akkor a második egérkattintást az első kattintástól számított 0,4 " -"másodpercen belül kell végrehajtani. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a " -"két egérkattintás között, akkor a rendszer külön-külön értelmezi a két " -"egérkattintást." - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "A dupla kattintás időközének megváltoztatásához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> párbeszédablakon kattintson az " -"<guilabel>Általános</guilabel> lapfülre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a dupla " -"kattintás két kattintása közötti idő megadásához. A csúszka jobbra mozgatása " -"0,1 másodperccel növeli, balra mozgatása pedig ugyanennyivel csökkenti az " -"időintervallumot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"A csúszka alatt lévő villanykörtére duplán kattintva tesztelhető a " -"beállítás. Ha a megadott időintervallumon belül kattint duplán a " -"villanykörtére, akkor a körte körül sárgán izzó fénykör jelenik meg. Ha a " -"megadott időintervallumon belül egyszer kattint a villanykörtére, akkor az " -"csak egy pillanatra villan fel. Növelje a dupla kattintás időközét, majd " -"próbálja újra tesztelni a beállítást. Ha a villanykörte égve marad, a " -"beállítás megfelelő." - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) -msgid "Changing Mouse Pointer Size" -msgstr "Az egérmutató méretének megváltoztatása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "mutatóméret" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) -msgid "pointer" -msgstr "mutató" - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) -msgid "size" -msgstr "méret" - -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Az asztali környezetben használt egérmutató méretének megváltoztatásához " -"tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"A <guilabel>Megjelenés</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Téma</guilabel> " -"lapján nyomja meg a <guilabel>Testreszabás</guilabel> gombot, majd válassza " -"az <guilabel>Egérmutató</guilabel> lapot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "Megjelenik az elérhető egérmutató-témák és -méretek listája." - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egérmutató-témákat. Egérmutató-témák " -"telepítésével és használatával kapcsolatban a <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyv</ulink> tartalmaz " -"információkat." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások " -"életbelépéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) -msgid "Locating the Mouse Pointer" -msgstr "Az egérmutató megkeresése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "egérmutató megkeresése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" -"Ha nehezen találja a képernyőn az egérmutatót, akkor az <guilabel>Egér " -"beállításai</guilabel> ablak <guilabel>Általános</guilabel> lapján " -"engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű " -"megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ezen beállítás engedélyezésével a " -"<keycap>Ctrl</keycap> billentyű lenyomásakor az egérmutató körül egy " -"animáció jelenik meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" -"Néhány platformon ki, majd újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe " -"lépéséhez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) -msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" -msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "sebesség és érzékenység" - -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállításához tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Az <guilabel>Egér beállításai</guilabel> ablakban válassza az " -"<guilabel>Általános</guilabel> lapot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Adja meg a következő beállításokat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Gyorsítás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move the mouse." -msgstr "A csúszka segítségével adja meg az egérmutató mozgási sebességét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Ha alacsony sebességet ad meg, akkor az egérmutató az egér fizikai mozgatási " -"sebességéhez hasonló sebességgel mozog. Ez azt jelenti, hogy nagyobb " -"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához. Ha " -"magasabb beállítást ad meg, akkor az egérmutató mozgási sebessége nagyobb " -"lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy kisebb " -"távolságra kell mozgatni az egeret a képernyőterület bejárásához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Érzékenység" - -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"A csúszka segítségével adja meg az egérmutató érzékenységét. A csúszka " -"jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása csökkenti az érzékenységet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Küszöbszint" - -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"A csúszka segítségével adja meg az egér küszöbszintjét. Ez határozza meg, " -"hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer a " -"mozgatást fogd és vidd műveletként értelmezze." - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) -msgid "Configuring the Cursor" -msgstr "A kurzor beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) -msgid "cursor" -msgstr "kurzor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "villogás megszüntetése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "A következő szakasz leírja a kurzor megjelenési módjának módosítását." - -#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) -msgid "Stopping the Cursor from Blinking" -msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -msgid "" -"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"A kurzor villogásának megszüntetéséhez a szerkesztőmezőkben és beviteli " -"mezőkben, tegye a következőket:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</" -"guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a " -"<application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához." - -#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"Az <guilabel>Általános</guilabel> lapon törölje <guilabel>A kurzor villogjon " -"a szövegmezőkben</guilabel> jelölőnégyzetet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) -msgid "Keyboard Mouse Emulation" -msgstr "Az egér emulálása a billentyűzeten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Ha nehézségeket okoz az egér használata, akkor az egér funkciói a " -"billentyűzeten emulálhatók. További információkért nézze meg a kézikönyv " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című részét." - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) -msgid "Configuring an Accessible Keyboard" -msgstr "A billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " -"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." -msgstr "" -"A billentyűzet akadálymentesítési beállításai a <application>Billentyűzet</" -"application> beállítóeszköz segítségével adhatók meg. A beállítóeszköz " -"elindításához válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</" -"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</" -"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az akadálymentesítési beállítások az " -"<guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon adhatók meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " -"options:" -msgstr "" -"Az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülön a következő beállítások " -"találhatók:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) -msgid "" -"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" -"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " -"can be turned on or off with a key command." -msgstr "" -"<emphasis>\"Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a " -"billentyűzetről\"</emphasis> - lehetővé teszi, hogy a billentyűzet " -"akadálymentesítési funkciókat egy billentyűparancs segítségével " -"kikapcsolhassa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) -msgid "" -"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " -"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " -"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " -"as \"sticky keys.\"" -msgstr "" -"<emphasis>Egyidejű billentyűleütések szimulálása</emphasis> - lehetővé teszi " -"több billentyű lenyomását külön-külön, de egy billentyűkombinációként " -"feldolgozva. Ezt a funkciót általában ragadós billentyűk funkcióként szokták " -"említeni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) -msgid "" -"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" -"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " -"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." -msgstr "" -"<emphasis>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</" -"emphasis> - automatikusan kilép a ragadós billentyűk módból, ha egy " -"billentyűkombinációt hagyományos módon ad meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) -msgid "" -"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " -"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " -"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " -"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " -"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " -"key is accepted as input." -msgstr "" -"<emphasis>Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása</emphasis> - ha ez " -"a beállítás meg van adva, egy billentyűt meghatározott ideig kell nyomva " -"tartania ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen. Ezt az " -"akadálymentesítési technológiát általában „lassú billentyűk” néven ismerik. " -"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lap tartalmaz egy késleltetés " -"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási ideje, ennyi időnek " -"kell eltelnie ahhoz, hogy a bevitel ténylegesen megtörténjen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "" -"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " -"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " -"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " -"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" -"down delay before successive keys are ignored." -msgstr "" -"<emphasis>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</emphasis> - ha ez a " -"beállítás meg van adva és többször nyom le gyorsan egymás után egy " -"billentyűt, csak egy billentyű lenyomás lesz figyelembe véve. Ezt az " -"akadálymentesítési technológiát általában „billentyűszűrés” néven ismerik. " -"Az <guilabel>akadálymentesítés</guilabel> lapfül tartalmaz egy késleltetés " -"csúszkát, itt állítható be a billentyűk nyomva tartási időköze. Ez az " -"időtartam adja meg, hogy meddig legyenek figyelmen kívül hagyva a billentyű " -"ismétlések." - -#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" -msgstr "A billentyűzeten emulált egér " - -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " -"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " -"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt az egér " -"emuláció beállításához. Ha el szeretné indítani a <application>Billentyűzet</" -"application> beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</" -"guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</" -"guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az egérbillentyűk beállításait az " -"<guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapon adhatja meg. A következő " -"beállítások adhatók meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) -msgid "" -"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" -"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " -"pointer." -msgstr "" -"<emphasis>A mutató billentyűzetről történő irányításának engedélyezése</" -"emphasis> - lehetővé teszi az egérmutató mozgatását a billentyűzetről." - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "" -"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " -"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Gyorsítás</emphasis> - megadja az egérmutató mozgási sebességét, " -"amikor a mutatót a billentyűzetről irányítja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) -msgid "" -"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " -"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Sebesség</emphasis> - megadja, hogy az egérmutató milyen gyorsan " -"mozogjon, ha a mutatót a billentyűzetről irányítja." - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " -"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Késleltetés</emphasis> - megadja, hogy mennyi időnek kell eltelnie " -"ahhoz, amíg a billentyűlenyomások figyelmen kívül lesznek hagyva a mutató " -"irányításakor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) -msgid "MouseTweaks" -msgstr "Egér kiterjesztések" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "" -"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " -"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " -"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</" -"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " -"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " -"particularly:" -msgstr "" -"A <application>MouseTweaks</application> akadálymentesítési lehetőségek " -"gyűjteménye a mutatóeszközökhöz. A <userinput>MouseTweaks</userinput> csomag " -"az <guilabel>Egér</guilabel> beállítóeszköz <guilabel>Akadálymentesítés</" -"guilabel> lapján található funkciókat tartalmazza. Tartalmaz továbbá két " -"kisalkalmazást, melyek az egér akadálymentesítésével kapcsolatban " -"használhatók. Konkrétan:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) -msgid "" -"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " -"the primary mouse button." -msgstr "" -"A felhasználónak lehetősége van úgynevezett másodlagos kattintást végezni, " -"ha nyomva tartja az egér gombját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) -msgid "" -"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " -"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " -"applet can be used to choose what click type to perform." -msgstr "" -"Lehetőség van számos kattintási mód használatára hardveres egérgombok " -"nélkül. Ebben az esetben a <application>elidőzési kattintás</application> " -"kisalkalmazást kell használnia annak kiválasztására, hogy milyen típusú " -"kattintást szeretne kezdeményezni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) -msgid "" -"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " -"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " -"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " -"combination." -msgstr "" -"Lehetősége van az <application>Egérmutató rögzítése</application> " -"kisalkalmazás segítségével rögzíteni az egérmutatót egy megadott helyen. Ez " -"a kisalkalmazás rögzíti az egérmutatót a képernyő egy megadott területén, " -"amíg fel nem oldja a rögzítést egy megadott gomb és módosítóbillentyű " -"kombinációval." - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "" -"Most mouse-related accessibility options can be found by using " -"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " -"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " -"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " -"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " -"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " -"<application>Dwell Click</application> applet." -msgstr "" -"Számos további egér-akadálymentesítési funkció található még a " -"<menuchoice><guimenuitem>Rendszer</guimenuitem><guimenuitem>Beállítások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpont " -"kiválasztása után az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapon. Két " -"kisalkalmazást adhat a GNOME panelhez, ezekről a kisalkalmazásokról a " -"következő fejezetekben olvashat. A teljes kézikönyvet az " -"<application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás helyi menüjének " -"<guilabel>Súgó</guilabel> pontját kiválasztva nézheti meg." - -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Szimulált másodlagos kattintás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) -msgid "" -"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " -"keeping it held down for a specified delay." -msgstr "" -"Másodlagos, vagy jobb kattintást végezhet úgy, ha egy megadott ideig nyomva " -"tartja az egér bal gombját." - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) -msgid "Dwell Click" -msgstr "Elidőzési kattintás" - -#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) -msgid "" -"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " -"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" -"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " -"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " -"or right." -msgstr "" -"Az egérkattintás akkor történik meg, ha a mutató adott ideig egy megadott " -"helyen időzik. A kattintás típusát a <guilabel>Kattintás típusa</guilabel> " -"ablak, az <application>Elidőzési kattintás</application> kisalkalmazás, vagy " -"az egérmutató mozgásának iránya határozza meg az elidőzés után. Az egér csak " -"egy meghatározott ideig mozgatható a kattintás típusának jelzéséhez; ha ez " -"az időtartam letelik, a mutató mozgása nem vált ki kattintást, amíg újra nem " -"történik elidőzés. A kattintás típusa lehet egyszeres, dupla, húzás, vagy " -"jobb." - -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) -msgid "" -"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " -"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"Az <application>elidőzési kattintás</application> kisalkalmazást a következő " -"módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, válassza a " -"<guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A megjelenő " -"párbeszédpanelen válassza ki a <application>elidőzési kattintás</" -"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " -"gombra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) -msgid "Pointer Capture" -msgstr "Egérmutató rögzítése" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "" -"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " -"device is free for other tasks. For example, this capability allows a " -"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " -"single powerchair joystick." -msgstr "" -"Ez a lehetőség rögzíti az egérmutatót a képernyő valamely területén, így a " -"mutatóeszköz más feladatokra használható. Például egyes tolószékek " -"felhasználói azonos joystick segítségével irányíthatják a tolószéket és az " -"egérmutatót." - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " -"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " -"in a determined way." -msgstr "" -"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás létrehoz a " -"panelen egy területet, ahová a felhasználó rögzítheti az egérmutatót, amíg " -"fel nem szabadítja egy meghatározott módon." - -#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " -"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazást a " -"következő módon telepítheti: Kattintson jobb egér gombbal a GNOME panelre, " -"válassza a <guilabel>hozzáadás a panelhez</guilabel> párbeszédpanelt. A " -"megjelenő párbeszédpanelen válassza ki a <application>egérmutató rögzítése</" -"application> kisalkalmazást és kattintson a <guilabel>hozzáadás</guilabel> " -"gombra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) -msgid "" -"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " -"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" -msgstr "" -"Az <application>egérmutató rögzítése</application> kisalkalmazás " -"beállításait a kisalkalmazás helyi menüjének beállítások párbeszédpanelén " -"adhatja meg:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " -"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " -"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " -"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " -"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " -"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers and mouse button." -msgstr "" -"Az <guilabel>Egérmutató rögzítése</guilabel> lapon megadhatja, hogy az " -"egérmutató milyen körülmények között kerüljön rögzítésre, ha a rögzítési " -"területen belülre kerül. Ha például a <keycap>Ctrl</keycap> " -"módosítóbillentyű be van jelölve, akkor az egérmutató rögzítésre kerül, ha " -"az egérmutató a rögzítési területen belül van és lenyomja a <keycap>Ctrl</" -"keycap> billentyűt. Ha nincs megadva módosítóbillentyű és az egérgomb " -"értéke nulla, az egérmutató rögzítéséhez csak a rögzítési területen belülre " -"kell mozgatni. Lehetősége van módosítóbillentyűk és egérgombok " -"kombinációjának megadására is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers and mouse button." -msgstr "" -"Az <guilabel>Egérmutató felengedése</guilabel> lapon megadhatja, hogy melyik " -"módosítóbillentyű vagy egérgomb engedje fel az egérmutatót. Lehetősége van " -"módosítóbillentyűk és egérgombok kombinációjának megadására is." - -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " -"specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "" -"A <guilabel>Rögzítési terület mérete</guilabel> lapon megadhatja, hogy " -"milyen széles legyen a rögzítési terület a GNOME panelen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) -msgid "Dasher" -msgstr "Dasher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) -msgid "" -"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " -"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " -"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " -"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " -"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "" -"A Dasher egy információhatékony szövegbeviteli felület, amely természetes " -"mozgásgesztusokkal irányítható. Akkor érdemes használni, ha nem használható " -"teljes billentyűzet - például palmtop használatakor, vagy ha a számítógép " -"felhasználója csak egy kézzel (joysticket, érintőképernyőt vagy egeret " -"használva) vagy kéz nélkül (fejegeret vagy szemkövető eszközt használva) tud " -"dolgozni." - -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Válassza ki a <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</" -"guimenuitem></menuchoice> menüpontot" - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) -msgid "" -"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" -msgstr "" -"<userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) -msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" -msgstr "<userinput>dasher</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) -msgid "" -"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " -"either case, it may later be launched in these ways:" -msgstr "" -"A Dasher az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Hozzáadás/eltávolítás</guimenuitem></menuchoice> " -"menüpont kiválasztásával telepíthető. Ezután a Dasher a következő módokon " -"indítható:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " -"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Nyomja meg az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"billentyűkombinációt a futtatás párbeszédablak megjelenítéséhez. Írja be a " -"<userinput>dasher</userinput> parancsot, majd nyomja meg az <keycap>Enter</" -"keycap> billentyűt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." -msgstr "" -"Válassza az <menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Kellékek</guimenuitem><guimenuitem>Terminál</" -"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ezután írja be a <userinput>dasher</" -"userinput> parancsot." - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " -"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " -"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Nyomja meg az <keycap>Alt-F1</keycap> billentyűkombinációt, majd válassza az " -"<menuchoice><guimenuitem>Alkalmazások</" -"guimenuitem><guimenuitem>Akadálymentesítés</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</" -"guimenuitem></menuchoice> menüpontot." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Hammer Attila <hammera@pickup.hu>, 2008.\n" -"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>, 2008.\n" -"Kiss Gergely <mail.gery@gmail.com>, 2008." - |