diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-20 17:28:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-20 17:28:35 +0000 |
commit | a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15 (patch) | |
tree | b0ec6d922e84a50ddb758eefe3d5ae854b4d096a /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | 9721347ccb7bb9bb88ecc746a7b1bd43392726cf (diff) | |
download | gnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.tar.gz gnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.tar.xz gnome-user-docs-a46815b65c7f360d3789f416db96390e01fdae15.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=947
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 223 |
1 files changed, 77 insertions, 146 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index fd64115..76bff13 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,12 +7,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-15 16:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-18 09:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-20 19:28+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -40,18 +40,14 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1099(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1123(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" +msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -62,10 +58,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2865(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" +msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -114,10 +108,8 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3874(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" +msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -504,8 +496,7 @@ msgstr "Referencia rápida" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" -msgstr "" -"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" +msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" @@ -745,8 +736,7 @@ msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" +msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " @@ -786,8 +776,7 @@ msgstr "" "una mejor visibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." @@ -1149,10 +1138,8 @@ msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" @@ -1182,8 +1169,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:341(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" -"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" +msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" @@ -1728,8 +1714,7 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:614(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." +msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." @@ -1807,8 +1792,7 @@ msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:712(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." +msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:715(para) msgid "" @@ -1979,8 +1963,7 @@ msgstr "" "abrir el menú emergente del objeto del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." +msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." @@ -2087,8 +2070,7 @@ msgstr "" "icono de <placeholder-3/>." #: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) -msgid "" -"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." +msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." @@ -2210,8 +2192,7 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú." #: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "" -"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." +msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Close a menu." @@ -2291,8 +2272,7 @@ msgstr "" "las áreas de trabajo:" #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" +msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" @@ -2320,8 +2300,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" -"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." +msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(title) msgid "Navigating Windows" @@ -2479,18 +2458,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" -"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." +msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." #: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." +msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "" @@ -2501,14 +2477,11 @@ msgstr "" "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) -msgid "" -"Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "" -"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1687(para) -msgid "" -"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." +msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." @@ -2545,8 +2518,7 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "" -"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." +msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." #: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." @@ -3033,8 +3005,7 @@ msgstr "" "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2296(para) -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." +msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." @@ -3382,8 +3353,7 @@ msgstr "" msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "" -"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." +msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." #: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) msgid "" @@ -3742,8 +3712,7 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" -"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." +msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." #: C/gnome-access-guide.xml:3424(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" @@ -3816,10 +3785,8 @@ msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" -"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." +msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." +msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." #: C/gnome-access-guide.xml:3542(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" @@ -3846,14 +3813,11 @@ msgstr "" "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." +msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." +msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." #: C/gnome-access-guide.xml:3596(para) -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." +msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." @@ -3919,8 +3883,7 @@ msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" #: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." +msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." @@ -4079,8 +4042,7 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." #: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." +msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." @@ -4189,13 +4151,11 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4232(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." +msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4243(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." #: C/gnome-access-guide.xml:4254(para) @@ -4208,8 +4168,7 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s." #: C/gnome-access-guide.xml:4277(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "" -"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." +msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." #: C/gnome-access-guide.xml:4288(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." @@ -4368,10 +4327,8 @@ msgstr "" "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." #: C/gnome-access-guide.xml:4476(para) -msgid "" -"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado." +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" @@ -4398,8 +4355,7 @@ msgstr "" "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "" "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " "ceguera son: " @@ -5197,7 +5153,6 @@ msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -#, fuzzy msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " "distributions use an application known as <application>gksu</application> to " @@ -5217,12 +5172,11 @@ msgstr "" "Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce " "como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " "acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " -"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no " -"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " +"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no " +"recibirá ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione " "correctamente." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -#, fuzzy msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " "you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</" @@ -5230,11 +5184,10 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</" "guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo " -"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"que <application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " "sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -#, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " "to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and " @@ -5249,14 +5202,13 @@ msgstr "" "ese comportamiento malicioso." #: C/gnome-access-guide.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " "root account for login, and then log out and back in again as root whenever " "you want to perform a system administration command." msgstr "" -"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " +"Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después " "salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera " @@ -5267,7 +5219,6 @@ msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) -#, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5276,11 +5227,11 @@ msgid "" "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca " +"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca " "de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. " "Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales " "como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> " -"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " +"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, " "independientemente de este ajuste." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) @@ -5300,7 +5251,6 @@ msgid "Enable Speech" msgstr "Activar voz" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" "guilabel> check box. This check box toggles whether or not " @@ -5311,9 +5261,9 @@ msgid "" msgstr "" "El primer control en la página de voz es la casilla de selección " "<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la " -"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " +"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la " "capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que " -"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " +"<application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " "usuarios." #: C/gnome-access-guide.xml:422(title) @@ -5321,7 +5271,6 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:423(para) -#, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "<application>Orca</application> provides support for a growing number of " @@ -5331,10 +5280,10 @@ msgid "" "Typically, you will only have GNOME-speech available." msgstr "" "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el " -"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de " +"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de " "voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» " "experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su " -"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " +"equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente " "tendrá sólo GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:428(para) @@ -5353,7 +5302,6 @@ msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" #: C/gnome-access-guide.xml:436(para) -#, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " @@ -5362,7 +5310,7 @@ msgid "" "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" -"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para " +"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para " "identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o " "palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de " "persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por " @@ -5415,7 +5363,6 @@ msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) -#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available " @@ -5430,7 +5377,6 @@ msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -#, fuzzy msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to " @@ -5440,8 +5386,8 @@ msgid "" msgstr "" "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " "que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a " -"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " -"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " +"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " +"elementos en los menús. Cuando está ajustada a <guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no " "se leen." #: C/gnome-access-guide.xml:478(title) @@ -5522,8 +5468,7 @@ msgstr "Página de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:508(para) #, fuzzy -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects of braille output." +msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." @@ -5685,8 +5630,7 @@ msgstr "" "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -msgid "" -"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." +msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." @@ -6723,8 +6667,7 @@ msgstr "" "de revisión al carácter anterior y lo lee." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." @@ -7093,8 +7036,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1320(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "" -"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" +msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" @@ -7183,8 +7125,7 @@ msgstr "" "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." +msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." @@ -7271,8 +7212,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "" -"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" +msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) #, fuzzy @@ -7658,8 +7598,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1752(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" -"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" +msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" #: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) msgid "Icon Option" @@ -7667,13 +7606,11 @@ msgstr "Opción de icono" #: C/gnome-access-guide.xml:1775(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." +msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." +msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) msgid "Creating Your Own Themes" @@ -8027,8 +7964,7 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" #: C/gnome-access-guide.xml:2119(para) -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" @@ -8105,8 +8041,7 @@ msgstr "escritorio de impresión grande" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" +msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" @@ -8302,8 +8237,7 @@ msgstr "" "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." @@ -8423,16 +8357,14 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" #: C/gnome-access-guide.xml:155(para) -msgid "" -"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" msgstr "" "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " "GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." +msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput) #, no-wrap @@ -8518,8 +8450,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:216(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" -"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" +msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" #: C/gnome-access-guide.xml:219(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" @@ -8656,8 +8587,7 @@ msgstr "" "como dos pulsaciones simples." #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" +msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" @@ -9404,3 +9334,4 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" + |