diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2011-02-20 16:27:37 +0100 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2011-02-20 16:27:37 +0100 |
commit | 7757e9239f5a499475f8a4f87f1fbfde55664ad8 (patch) | |
tree | 8c6b1ff7c09965b66b91804ef237a53a72194fb5 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | 27906d9e012f9fc173c929f1aa7cf7bc06ad5a2f (diff) | |
download | gnome-user-docs-7757e9239f5a499475f8a4f87f1fbfde55664ad8.tar.gz gnome-user-docs-7757e9239f5a499475f8a4f87f1fbfde55664ad8.tar.xz gnome-user-docs-7757e9239f5a499475f8a4f87f1fbfde55664ad8.zip |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 232 |
1 files changed, 115 insertions, 117 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 4be3c21..aa7d32f 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-04 20:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-02 12:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:06+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" @@ -610,8 +610,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" -"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=" -"\"ats-2\">Magnifier</link> section." +"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" +"\">Magnifier</link> section." msgstr "" "Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=" "\"ats-2\">Magnificador</link>." @@ -639,8 +639,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " -"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=" -"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" "Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que " "aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de " @@ -650,8 +650,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " -"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=" -"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." +"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." msgstr "" "Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan " "más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la " @@ -660,9 +660,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " -"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=" -"\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These " -"tools supply several accessibility aids for pointer devices and keyboards." +"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" +"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " +"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las " "secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y " @@ -1707,8 +1707,8 @@ msgstr "" "Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de " "navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor " "(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o " -"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en " -"un documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de " +"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un " +"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de " "cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) @@ -2221,9 +2221,8 @@ msgstr "" "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista " "los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los " "cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de " -"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=" -"\"keynav-5\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un " -"panel." +"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" +"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." @@ -2318,8 +2317,8 @@ msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=" -"\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus." +"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" +"24\"/> for information about how to navigate menus." msgstr "" "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, " "use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref " @@ -3005,7 +3004,7 @@ msgstr "AvPág" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo." +msgstr "Va a la siguiente página o sección en pestañas del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) @@ -3018,7 +3017,7 @@ msgstr "RePág" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo." +msgstr "Va a la página o sección en pestañas anterior del diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" @@ -3210,8 +3209,8 @@ msgstr "" "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o " "<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación " "del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también " -"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de " -"selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento." +"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección " +"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -4026,15 +4025,15 @@ msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" -msgstr "Navegar por secciones en solapas" +msgstr "Navegar por secciones en pestañas" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" -msgstr "para secciones en solapas" +msgstr "para secciones en pestañas" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" +msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en pestañas" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) @@ -4047,7 +4046,7 @@ msgid "" "six tabbed sections." msgstr "" "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de " -"GNOME. Contiene seis secciones en solapas." +"GNOME. Contiene seis secciones en pestañas." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" @@ -4060,8 +4059,8 @@ msgid "" msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " "cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se " -"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones " -"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " +"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con pestañas. Las divisiones " +"se llaman secciones en pestañas y están identificadas por una pestaña con una " "etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) @@ -4070,16 +4069,16 @@ msgid "" "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " -"solapa tiene el foco:" +"por las secciones en pestañas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " +"pestaña tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." +msgstr "Da el foco a la anterior sección en pestaña." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." +msgstr "Da el foco a la siguiente sección en pestaña." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" @@ -4091,7 +4090,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." +msgstr "Da el foco al primer control de la sección en pestaña activa." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" @@ -4099,7 +4098,7 @@ msgid "" "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:" +"por una ventana o un diálogo cuando un control de una pestaña tiene el foco:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." @@ -4638,7 +4637,7 @@ msgid "" "the <guilabel>Customize</guilabel> option." msgstr "" "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n" +"<application>Apariencia</application>; use la pestaña\n" "<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) @@ -4793,7 +4792,7 @@ msgid "" msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " -"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." +"listan bajo la pestaña <guilabel>Tema</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" @@ -4905,10 +4904,10 @@ msgid "" msgstr "" "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " "que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " -"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la solapa " +"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la pestaña " "<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> " -"contiene una sección en solapas para cada categoría de la configuración. " -"Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y reslata ajuste " +"contiene una sección en pestañas para cada categoría de la configuración. " +"Cada sección en pestaña lista las opciones disponibles y reslata ajuste " "actual para el tema." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) @@ -4945,7 +4944,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) @@ -5046,7 +5045,7 @@ msgid "" "<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." msgstr "" "En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " -"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera " +"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera " "modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) @@ -5054,7 +5053,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) @@ -5089,7 +5088,7 @@ msgid "" "<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, " -"seleccione la solapa <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que " +"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que " "quiere modificar." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) @@ -5097,7 +5096,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) @@ -5185,7 +5184,7 @@ msgstr "" "Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"un fondo de la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún " +"un fondo de la pestaña <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún " "fondo se usará el primero listado." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) @@ -5219,7 +5218,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." +msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Vistas</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" @@ -5307,7 +5306,7 @@ msgstr "" "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" "application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" -"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " +"guimenuitem></menuchoice>. La pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) @@ -5493,7 +5492,7 @@ msgid "" msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " "para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " -"en la solapa <application>Tema</application>." +"en la pestaña <application>Tema</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" @@ -5532,7 +5531,7 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la " "opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está " -"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " +"seleccionada en la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) @@ -5544,7 +5543,7 @@ msgid "" msgstr "" "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " "que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> " -"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " +"está seleccionada en la pestaña <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) @@ -5583,7 +5582,7 @@ msgid "" "objects." msgstr "" "Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la " -"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " +"pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " "en los objetos del fondo del escritorio." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) @@ -6229,7 +6228,7 @@ msgid "" "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo " -"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " +"multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " "en las siguientes secciones." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) @@ -6318,7 +6317,7 @@ msgstr "" "guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la " "ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la " -"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</" +"pestaña de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " "deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a " "<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de " @@ -6377,10 +6376,10 @@ msgid "" "the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " "function normally with system administration applications." msgstr "" -"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» " -"desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que " -"<application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de " -"administración del sistema." +"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " +"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</" +"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" @@ -6564,7 +6563,7 @@ msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" -"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " +"Los tres siguientes deslizadores en la pestaña permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) @@ -6648,8 +6647,8 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " "de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " -"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</" -"application> las indicará." +"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> " +"las indicará." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak multicase strings as words" @@ -6978,10 +6977,10 @@ msgid "" "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" -"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» " -"el texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede " -"cambiar el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar " -"completamente ausente." +"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el " +"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar " +"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente " +"ausente." #: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) msgid "Key Echo Page" @@ -7193,8 +7192,8 @@ msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" -"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x " -"(se soportan valores decimales)." +"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se " +"soportan valores decimales)." #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" @@ -7206,12 +7205,12 @@ msgid "" "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del " -"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», " -"«Mitad superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición " -"predeterminada es pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se " -"activen cuatro botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos " -"botones de giro me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana " -"de ampliación. Las unidades están en píxeles." +"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad " +"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es " +"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro " +"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro " +"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. " +"Las unidades están en píxeles." #: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) msgid "Border Settings" @@ -7854,10 +7853,10 @@ msgid "" "each application you use." msgstr "" "En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto " -"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». " -"O puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie " -"mal. La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y " -"eliminar las entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</" +"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O " +"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. " +"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las " +"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</" "application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del " "diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se " "entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa " @@ -7960,7 +7959,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o " "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " "(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y " -"no a todos le interesan todos los atributos, la solapa «Atributos de texto» " +"no a todos le interesan todos los atributos, la pestaña «Atributos de texto» " "de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto " "que mostrará <application>Orca</application>." @@ -7969,7 +7968,7 @@ msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" -"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de " +"En esta pestaña hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de " "tres columnas:" #: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) @@ -8724,8 +8723,8 @@ msgid "" "of the document." msgstr "" "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></" -"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta " -"el final del documento." +"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el " +"final del documento." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "" @@ -8735,8 +8734,8 @@ msgid "" "focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: " -"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de " -"la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco " +"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la " +"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco " "actualmente." #: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) @@ -8904,7 +8903,7 @@ msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de " +"Esto mostrará una ventana de diálogo con pestañas muy similar al diálogo de " "configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " "diferencias:" @@ -8936,8 +8935,8 @@ msgid "" "you directly to the right-most tab." msgstr "" "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " -"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." +"final del conjunto de paneles en pestañas. Note que pulsar la tecla Fin desde " +"la lista de pestañas le llevará directamente a la pestaña más a la derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" @@ -9139,13 +9138,13 @@ msgid "" msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el " -"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</" -"application> ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</" -"userinput> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier " -"proceso existente de <application>Orca</application> salga y después se " -"reinicie <application>Orca</application>. A veces esto consigue que se " -"descuelgue el escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un " -"mal comportamiento)." +"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> " +"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de " +"<application>Orca</application> salga y después se reinicie " +"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el " +"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " +"comportamiento)." #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" @@ -9391,7 +9390,7 @@ msgid "" "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" -"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa " +"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la pestaña " "<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " "<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " @@ -9437,7 +9436,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) @@ -9503,7 +9502,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) @@ -9549,7 +9548,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " "activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " -"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la solapa " +"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la pestaña " "<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " "ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " @@ -9584,7 +9583,7 @@ msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " +"Pulse en la pestaña <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) @@ -9694,7 +9693,7 @@ msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." msgstr "" -"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " +"En la pestaña <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) @@ -9729,7 +9728,7 @@ msgstr "" "herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " +"accesibilidad se pueden activar seleccionando la pestaña " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) @@ -9737,7 +9736,7 @@ msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" -"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " +"La sección en pestañas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " "siguientes opciones:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) @@ -9746,10 +9745,9 @@ msgid "" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" -"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de " -"accesibilidad desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las " -"funciones de accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con " -"una tecla." +"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad " +"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " +"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" @@ -9786,7 +9784,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</" "emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo " "antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se " -"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas " +"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en pestañas " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de " "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " "acepte la tecla como una entrada." @@ -9803,7 +9801,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este " "modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se " "pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de " -"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</" +"teclas». Esta porción de la sección en pestañas <emphasis>Accesibilidad</" "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." @@ -9825,7 +9823,7 @@ msgstr "" "preferencias del <application>Teclado</application>, elija " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del " -"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " +"ratón se pueden activar seleccionando la pestaña <application>Teclas del " "ratón</application>." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) @@ -9880,7 +9878,7 @@ msgstr "" "<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de " "mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes " "<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que " -"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de " +"ofrece la pestaña <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de " "preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos " "miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " "particular:" @@ -9930,7 +9928,7 @@ msgstr "" "La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar " "usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</" -"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</" +"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la pestaña <guilabel>Accesibilidad</" "guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del " "menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El " "manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</" @@ -10310,8 +10308,8 @@ msgstr "" #~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su " #~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</" #~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el " -#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría " -#~ "«Leer» en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» " +#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" #~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" @@ -10565,7 +10563,7 @@ msgstr "" #~ "sections." #~ msgstr "" #~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un " -#~ "diálogo multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales " +#~ "diálogo multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales " #~ "se describe en las siguientes secciones." #~ msgid "General" @@ -10611,7 +10609,7 @@ msgstr "" #~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a " #~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></" #~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca " -#~ "porque se muestra en la solapa de ordenes del gestor de ventanas al " +#~ "porque se muestra en la pestaña de ordenes del gestor de ventanas al " #~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " #~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana " #~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la " @@ -10647,8 +10645,8 @@ msgstr "" #~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar " #~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta " #~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa " -#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica " -#~ "para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del " +#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para " +#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del " #~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de " #~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá " #~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> " @@ -10759,9 +10757,9 @@ msgstr "" #~ "customize which text attributes will be presented." #~ msgstr "" #~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " -#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» " -#~ "de la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de " -#~ "texto leerá <application>Orca</application>." +#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la pestaña «Atributos del texto» de " +#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " +#~ "leerá <application>Orca</application>." #~ msgid "" #~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " |