diff options
author | Shaun McCance <shaunm@gnome.org> | 2011-02-28 10:40:29 -0500 |
---|---|---|
committer | Shaun McCance <shaunm@gnome.org> | 2011-02-28 10:40:29 -0500 |
commit | 5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb (patch) | |
tree | f37f2e853f8d2eeb578415cda9b5aec500974036 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po | |
parent | ff9ec2852e9f2f75e1bbb35486e0f28dc18cfc4f (diff) | |
download | gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.gz gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.xz gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.zip |
Removing all the old GNOME 2 documents
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 11051 |
1 files changed, 0 insertions, 11051 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po deleted file mode 100644 index aa7d32f..0000000 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ /dev/null @@ -1,11051 +0,0 @@ -# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español -# Translation of gnome2-accesibility-guide -# -# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005. -# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-02 12:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:06+0200\n" -"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" -"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) -msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" -msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) -msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" -msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) -msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" -msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) -msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" -msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" -msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) -msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" -msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) -msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) -msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" -msgstr "" -"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) -msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " -"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " -"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" -msgstr "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " -"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" -msgstr "" -"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " -"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" -msgstr "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " -"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" -msgstr "" -"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " -"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) -msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" -msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " -"the U.S. Rehabilitation Act." -msgstr "" -"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de " -"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da " -"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " -"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) -msgid "Don Scorgie" -msgstr "Don Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) -msgid "Brent Smith" -msgstr "Brent Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) -msgid "2002" -msgstr "2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) -msgid "Sun Microsystems, Inc." -msgstr "Sun Microsystems, Inc." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the " -"file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " -"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"Section 6 of the license." -msgstr "" -"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el " -"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " -"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " -"la sección 6 de la licencia." - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " -"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " -"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " -"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " -"mayúsculas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " -"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " -"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " -"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " -"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " -"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " -"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " -"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " -"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " -"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " -"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " -"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " -"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " -"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " -"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " -"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " -"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " -"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " -"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " -"DAÑOS." - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " -"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " -"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) -msgid "Vincent" -msgstr "Vincent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) -msgid "Alexander" -msgstr "Alexander" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) -msgid "Don" -msgstr "Don" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) -msgid "Scorgie" -msgstr "Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) -msgid "Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) -#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) -msgid "September 2008" -msgstr "Septiembre de 2008" - -#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) -msgid "July 2005" -msgstr "Julio de 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" - -#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) -msgid "March 2005" -msgstr "Marzo de 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) -msgid "September 2004" -msgstr "Septiembre de 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) -msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) -msgid "March 2004" -msgstr "Marzo de 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) -msgid "October 2003" -msgstr "Octubre de 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) -msgid "February 2003" -msgstr "Febrero de 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.1" -msgstr "" -"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " -"Solaris V2.1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) -msgid "January 2003" -msgstr "Enero de 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.0" -msgstr "" -"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " -"Solaris V2.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) -msgid "December 2002" -msgstr "Diciembre de 2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." -msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentarios" - -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " -"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) -msgid "Introduction to Accessibility" -msgstr "Introducción a la accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) -msgid "Section 508" -msgstr "Sección 508" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"All software products should incorporate accessibility features to enable " -"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " -"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " -"awareness of the need to provide accessible software." -msgstr "" -"Todos los productos de software deberían incorporar características de " -"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el " -"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la " -"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de " -"proporcionar software accesible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " -"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " -"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " -"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " -"appearance and behavior of the desktop." -msgstr "" -"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de " -"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME " -"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con " -"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras " -"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las " -"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de " -"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del " -"escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various options " -"available to meet your particular needs." -msgstr "" -"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en " -"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las " -"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio " -"para que se ajuste a sus necesidades particulares." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) -msgid "Quick Reference" -msgstr "Referencia rápida" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" -msgstr "" -"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) -msgid "" -"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca" -"\">Orca</link> section." -msgstr "" -"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend=" -"\"enable-orca\">Orca</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing " -"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>." -msgstr "" -"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un " -"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) -msgid "" -"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2" -"\">Magnifier</link> section." -msgstr "" -"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend=" -"\"ats-2\">Magnificador</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" -"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok" -"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section." -msgstr "" -"Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar " -"un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección " -"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " -"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " -"section." -msgstr "" -"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas " -"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" -"link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " -"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "" -"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que " -"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de " -"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</" -"link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -msgid "" -"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " -"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section." -msgstr "" -"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan " -"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la " -"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) -msgid "" -"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link " -"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14" -"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply " -"several accessibility aids for pointer devices and keyboards." -msgstr "" -"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las " -"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y " -"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas " -"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos " -"apuntadores y teclados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "General Accessibility Tips" -msgstr "Consejos generales de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"A number of technologies can be of assistance to people with different types " -"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" -msgstr "" -"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " -"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " -"keyboard commands." -msgstr "" -"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos " -"básicos de teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) -msgid "" -"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " -"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." -msgstr "" -"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " -"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " -"apuntador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "" -"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " -"screen to be more accessible." -msgstr "" -"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " -"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) -msgid "Essential Keyboard Commands" -msgstr "Comandos de teclado esenciales" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " -"commands:" -msgstr "" -"Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos " -"esenciales de GNOME le son familiares:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - " -"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " -"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and " -"<guimenu>System</guimenu> menu bar items." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: " -"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el " -"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, " -"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the " -"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " -"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " -"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily " -"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " -"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " -"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al " -"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos " -"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de " -"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> " -"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una " -"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de " -"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" -"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " -"OS-logo shift key." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). " -"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema " -"operativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " -"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " -"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " -"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " -"for use by the focused control." -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use " -"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y " -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar " -"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para " -"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, " -"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando " -"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> - switches between currently running applications. If you have " -"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but " -"without an application preview window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y " -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está " -"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las " -"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y " -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></" -"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de " -"la ventana de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) -msgid "Accessible Login" -msgstr "Inicio de sesión accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "característica de inicio de sesión accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" -msgstr "" -"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " -"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " -"usuarios:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) -msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." -msgstr "" -"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " -"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) -msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." -msgstr "" -"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una " -"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El " -"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o " -"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté " -"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " -"las llama <emphasis>gestos</emphasis>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " -"for example, using a high-contrast theme for better visibility." -msgstr "" -"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el " -"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " -"una mejor visibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) -msgid "" -"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." -msgstr "" -"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " -"Solaris." - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) -msgid "Enabling Accessible Login" -msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) -msgid "GDM" -msgstr "GDM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) -msgid "" -"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " -"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " -"the command line, type the following command and then log out:" -msgstr "" -"Para usar el soporte de accesibilidad de GNOME la infraestructura de " -"accesibilidad debe estar activada. Para activar las características de " -"accesibilidad desde la línea de comandos escriba el siguiente comando y " -"después salga de la sesión:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) -#, no-wrap -msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" -msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" - -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -msgid "" -"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " -"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> " -"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive " -"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and " -"Log Out\"</guilabel> button." -msgstr "" -"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, " -"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " -"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. " -"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de " -"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</" -"guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " -"the desktop." -msgstr "" -"La siguiente vez que inicie sesión se activará el soporte para las " -"tecnologías de asistencia en su escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "" -"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para configurar GDM usando el IGU (el método preferido) realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised " -"to reboot after exiting the application." -msgstr "" -"Ejecute <application>gdmsetup</application> desde una termina; puede que se " -"le pida reiniciar después de salir de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) -msgid "" -"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " -"navigate the file system and modify files:" -msgstr "" -"Para configurar GDM si no puede acceder al entorno IGU deberá navegar por el " -"sistema de archivos y modificar los archivos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>" -msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Busque en el archivo la línea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "#AddGtkModules=false" - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "AddGtkModules=true" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." - -#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) -msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" -msgstr "" -"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " -"se lea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom." -"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may " -"display the lines as being longer than two lines." -msgstr "" -"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo " -"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " -"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" -msgstr "" -"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de " -"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y " -"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar " -"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " -"soporte al usuario. Por ejemplo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) -msgid "" -"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." -msgstr "" -"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</" -"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" -"literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) -msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." -msgstr "" -"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." -msgstr "" -"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados " -"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " -"<literal>keymouselistener</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) -msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " -"reduced feature set." -msgstr "" -"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin " -"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " -"características reducido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) -msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." -msgstr "" -"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " -"<literal>atk-bridge</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file." -msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) -msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" -msgstr "" -"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom." -"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " -"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(command) -msgid "gdm-restart" -msgstr "gdm-restart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:234(para) -msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" -msgstr "" -"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " -"línea <literal>audio</literal>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) -msgid ",gdm" -msgstr ",gdm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -msgid "Restart your system." -msgstr "Reinicie su sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) -msgid "" -"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for " -"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can " -"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</" -"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/" -"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</" -"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " -"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." -msgstr "" -"Se requiere <application>Xserver</application> para todas las " -"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</" -"application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y " -"<filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace " -"simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al " -"binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. " -"Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -" -"ef | grep X</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -msgid "" -"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " -"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " -"parameters to enable different extensions:" -msgstr "" -"Para activar o desactivar las extensiones <application>Xorg</application> " -"puede editar el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> y añadir los " -"siguientes parámetros para activar las diferentes extensiones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Section \"Extensions\"\n" -" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" -" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" -"EndSection\n" -msgstr "" -"\n" -"Section \"Extensions\"\n" -" Option \"Composite\" \"Enable\"\n" -" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" -"EndSection\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "Starting Assistive Technologies at Login" -msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) -msgid "gestures" -msgstr "gestos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" -msgstr "" -"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y " -"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del " -"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia " -"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman " -"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " -"archivos de configuración del GDM:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) -msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." -msgstr "" -"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " -"cambios tomen efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) -msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." -msgstr "" -"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " -"archivos de configuración del GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) -msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections across multiple lines." -msgstr "" -"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las " -"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " -"la guía." - -#: C/gnome-access-guide.xml:310(title) -msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" -"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" -msgstr "" -"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " -"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " -"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el " -"Lector de pantalla o el magnificador:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) -msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" -msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(title) -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" -"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." -msgstr "" -"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al " -"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el " -"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del " -"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, " -"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " -"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" -msgstr "" -"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma " -"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los " -"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia " -"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso " -"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en " -"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " -"pulsación:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) -msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) -msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" -msgstr "" -"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar " -"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo " -"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" -"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el " -"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " -"segundos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los modos de operación del " -"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " -"el <application>Teclado en pantalla</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" -msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" - -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) -msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." -msgstr "" -"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo " -"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como " -"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia " -"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite " -"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " -"movimientos con tecnologías asistivas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) -msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" -"screen pointer moves." -msgstr "" -"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los " -"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al " -"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " -"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." - -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" -"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</" -"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la " -"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de " -"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " -"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) -msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" -msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." -msgstr "" -"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el " -"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del " -"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " -"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." -msgstr "" -"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar " -"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales " -"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede " -"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para " -"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para " -"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión " -"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " -"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " -"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." -msgstr "" -"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el " -"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no " -"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo " -"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o " -"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier " -"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o " -"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" -"literal> del archivo de configuración del servidor X." - -#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) -msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "Navegación del escritorio por teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) -msgid "" -"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " -"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " -"navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el " -"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " -"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:401(title) -msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "Introducción a la navegación por teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) -msgid "" -"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " -"navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" -"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " -"navegar por el escritorio desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) -msgid "" -"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " -"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " -"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " -"shortcuts." -msgstr "" -"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este " -"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede " -"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " -"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atajos rápidos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) -msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) -msgid "essential" -msgstr "esenciales" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) -msgid "caret navigation mode" -msgstr "modo de navegación del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " -"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " -"this chapter." -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " -"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " -"secciones apropiadas de este capítulo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) -msgid "Keys" -msgstr "Teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) -msgid "Function" -msgstr "Función" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "Tabulador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) -msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." - -#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Mayús." - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -msgid "" -"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " -"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " -"direction." -msgstr "" -"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control " -"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " -"de la navegación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) -msgid "" -"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " -"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" -"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" -"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> " -"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa " -"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " -"tabulado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "" -"To give focus to the previous element or control, press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse " -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) -msgid "arrow keys" -msgstr "teclas de flechas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:482(para) -msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "Navegar por un elemento o control." - -#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "barra espaciadora" - -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) -msgid "" -"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " -"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " -"with a mouse." -msgstr "" -"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento " -"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " -"ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" - -#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) -msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - -#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) -msgid "" -"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " -"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " -"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " -"select text within a document. For more information about caret navigation " -"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -msgstr "" -"Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de " -"navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor " -"(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o " -"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un " -"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de " -"cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:528(title) -msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atajos de teclado globales" - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) -msgid "global" -msgstr "global" - -#: C/gnome-access-guide.xml:533(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " -"part of the GNOME Desktop." -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " -"cualquier parte del Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) -msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " -"Microsoft Windows)." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " -"para Microsoft Windows)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) -msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." -msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " -"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " -"logotipo de un sistema operativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) -msgid "Print Screen" -msgstr "Imprimir pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" -"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " -"pantalla entera." - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " -"currently has focus." -msgstr "" -"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " -"ventana que actualmente tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "" -"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " -"shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" -"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " -"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) -msgid "" -"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " -"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " -"and off." -msgstr "" -"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, " -"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " -"panel entre activados y desactivados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) -msgid "F10" -msgstr "F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) -msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " -"that element)." -msgstr "" -"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " -"menú emergente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:667(title) -msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) -msgid "for desktop background" -msgstr "para el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -msgid "" -"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " -"interface items or applications, such as panels and windows. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object " -"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " -"folders, or applications." -msgstr "" -"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay " -"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La " -"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto " -"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " -"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) -msgid "D" -msgstr "D" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." -msgstr "" -"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:708(para) -msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " -"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." -msgstr "" -"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que " -"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " -"logotipo de un sistema operativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " -"focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" -"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del " -"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" -"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:750(para) -msgid "" -"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " -"focus)." -msgstr "" -"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio " -"tiene el foco)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:757(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a desktop background object name." -msgstr "" -"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" -"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -msgid "" -"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " -"object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" -"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del " -"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:775(para) -msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) -msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "" -"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " -"foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) -msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:808(title) -msgid "Navigating Panels" -msgstr "Navegar por los paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) -msgid "for panels" -msgstr "para los paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) -msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " -"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " -"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" -"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, " -"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se " -"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La " -"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"los paneles y objetos del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:839(para) -msgid "" -"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " -"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " -"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." -msgstr "" -"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente " -"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los " -"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" -"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y " -"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> " -"para ir hacia atrás." - -#: C/gnome-access-guide.xml:855(para) -msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) -msgid "" -"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " -"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior " -"may alter slightly depending on context and specific user setup." -msgstr "" -"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga " -"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre " -"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este " -"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y " -"de unos ajustes específicos del usuario." - -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -msgid "" -"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " -"shortcut)." -msgstr "" -"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " -"lanzador (icono de acceso directo)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) -msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:902(para) -msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "Abrir el menú emergente del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:912(title) -msgid "Moving Panel Objects" -msgstr "Mover objetos del panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) -msgid "to move a panel object" -msgstr "mover un objeto del panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) -msgid "" -"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " -"object, perform the following steps:" -msgstr "" -"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente " -"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " -"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " -"open the panel object popup menu." -msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " -"abrir el menú emergente del objeto del menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " -"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) -msgid "" -"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation:" -msgstr "" -"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " -"operación de movimiento:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:962(para) -msgid "" -"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " -"panel." -msgstr "" -"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo " -"en un panel vertical." - -#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) -msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:972(para) -msgid "Move the object with focus, pushing any other objects encountered." -msgstr "" -"Mueve el objeto con el foco, empuhando cualquier otro objeto que encuentre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:983(para) -msgid "" -"Move the object, swapping positions with any other objects that you " -"encounter in the move." -msgstr "" -"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que " -"encuentre en el movimiento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) -msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "Complete the move operation." -msgstr "Completar la operación de mover." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) -msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel:" -msgstr "" -"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " -"movimiento sobre los objetos en un panel:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "Illustration" -msgstr "Ilustración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) -msgid "Description" -msgstr "Descripción" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -msgid "Geyes" -msgstr "Geyes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -msgid "Volume Control" -msgstr "Control de volumen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " -"<placeholder-3/> icon." -msgstr "" -"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de " -"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e " -"icono de <placeholder-3/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) -msgid "" -"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "" -"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " -"movimiento se lleve a cabo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) -msgid "" -"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" -"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel " -"object." -msgstr "" -"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del " -"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de " -"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " -"que se encuentre con el siguiente objeto del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " -"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " -"ahead of the object that you are moving." -msgstr "" -"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas " -"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el " -"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para " -"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> " -"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " -"moviendo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " -"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" -"application> panel objects as you meet the objects." -msgstr "" -"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para " -"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. " -"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar " -"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</" -"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " -"movimiento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) -msgid "" -"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " -"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option." -msgstr "" -"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se " -"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del " -"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " -"panel</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) -msgid "Navigating Drawers" -msgstr "Navegar por cajones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) -msgid "for drawers" -msgstr "para cajones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) -msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " -"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " -"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " -"information about how to navigate a panel." -msgstr "" -"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista " -"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los " -"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de " -"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" -"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) -msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) -msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) -msgid "Navigating Panel Menus" -msgstr "Navegar por los menús de los paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) -msgid "for menus on panels" -msgstr "para menús en los paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por " -"los menús en los maneles:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "Navigate the menu." -msgstr "Navegar el menú," - -#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) -msgid "Select a menu item." -msgstr "Seleccionar un elemento del menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) -msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." -msgstr "" -"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) -msgid "Close a menu." -msgstr "Cerrar un menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) -msgid "Navigating Panel Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) -msgid "for panel applications" -msgstr "para aplicaciones del panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) -msgid "" -"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " -"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " -"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " -"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " -"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " -"can use to navigate panel applications." -msgstr "" -"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. " -"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente " -"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación " -"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá " -"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla " -"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " -"del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) -msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " -"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " -"application does not contain a control that you can activate, the " -"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." -msgstr "" -"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es " -"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda " -"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " -"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) -msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" -"24\"/> for information about how to navigate menus." -msgstr "" -"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, " -"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref " -"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " -"por los menús." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) -msgid "Navigating Workspaces" -msgstr "Navegar por las áreas de trabajo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) -msgid "for workspaces" -msgstr "para áreas de trabajo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " -"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " -"Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" -msgstr "" -"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener " -"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. " -"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La " -"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"las áreas de trabajo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " -"flechas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " -"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" -"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado " -"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de " -"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " -"foco entre las áreas de trabajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + teclas de flechas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) -msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" -"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) -msgid "Navigating Windows" -msgstr "Navegar por las ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) -msgid "for windows" -msgstr "para ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) -msgid "" -"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " -"displays an application." -msgstr "" -"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " -"una aplicación en su pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) -msgid "" -"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " -"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." -msgstr "" -"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación " -"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " -"información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) -msgid "Giving Focus to Windows" -msgstr "Dar el foco a las ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) -msgid "to give focus to a window" -msgstr "para enfocar una ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window:" -msgstr "" -"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la " -"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"dar el foco a una ventana:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " -"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window you want to have focus." -msgstr "" -"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse " -"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</" -"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " -"que quiere dar el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) -msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." -msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) -msgid "" -"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " -"document interface application like <application>Text Editor</application>)." -msgstr "" -"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una " -"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el " -"<application>Editor de textos</application>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) -msgid "Controlling Windows" -msgstr "Controlar ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) -msgid "to control a window" -msgstr "para controlar una ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus:" -msgstr "" -"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la " -"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"controlar la ventana que tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." -msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) -msgid "Close the window." -msgstr "Cierra la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) -msgid "Solaris:" -msgstr "Solaris:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) -msgid "Linux:" -msgstr "Linux: " - -#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) -msgid "F9" -msgstr "F9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) -msgid "Minimize the window." -msgstr "Minimiza la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) -msgid "Maximize the window." -msgstr "Maximiza la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) -msgid "F5" -msgstr "F5" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) -msgid "Restore a maximized window to its original size." -msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) -msgid "Moving Windows" -msgstr "Mover ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) -msgid "to move a window" -msgstr "para mover una ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window:" -msgstr "" -"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la " -"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"mover una ventana:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" -"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) -msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) -msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) -msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " -"of the nearest window, panel or screen edge." -msgstr "" -"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " -"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "" -"Complete the move operation, leaving the window in the current position." -msgstr "" -"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) -msgid "" -"Cancel the move operation, restoring the window to its original position." -msgstr "" -"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " -"original." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) -msgid "Resizing Windows" -msgstr "Redimensionar ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) -msgid "to resize a window" -msgstr "para redimensionar una ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " -"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus:" -msgstr "" -"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La " -"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " -"redimensionar la ventana que tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) -msgid "F8" -msgstr "F8" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -msgid "Start the resize operation." -msgstr "Comienza la operación de redimensión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) -msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." -msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." -msgstr "" -"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) -msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." -msgstr "" -"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño " -"original." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) -msgid "Navigating Paned Windows" -msgstr "Navegar por ventanas con paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) -msgid "for paned windows" -msgstr "para ventanas con paneles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) -msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. " -"<application>Help Browser</application> is an example of an application that " -"uses paned windows." -msgstr "" -"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más " -"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo " -"de una aplicación que usa ventanas con paneles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate paned/split windows:" -msgstr "" -"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por ventanas con paneles:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) -msgid "" -"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " -"had focus in the pane." -msgstr "" -"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " -"foco en el panel por última vez." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) -msgid "" -"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " -"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " -"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" -"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de " -"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los " -"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " -"manejador de redimensión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) -msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window:" -msgstr "" -"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de " -"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " -"paneles:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) -msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) -msgid "Home" -msgstr "Inicio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) -msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." -msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) -msgid "" -"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the minimum size allowed." -msgstr "" -"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " -"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) -msgid "" -"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " -"to the minimum size allowed." -msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " -"de redimensión, al mínimo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." -msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) -msgid "" -"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " -"handle to the maximum size allowed." -msgstr "" -"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " -"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) -msgid "" -"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " -"to the maximum size allowed." -msgstr "" -"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " -"de redimensión, al máximo tamaño permitido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) -msgid "" -"Set the position of the resize handle and return focus to the last control " -"that had focus." -msgstr "" -"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " -"último control que tuvo el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) -msgid "" -"Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"focus to the last control that had focus." -msgstr "" -"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " -"devuelve el foco al último control que tuvo el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) -msgid "Navigating Applications" -msgstr "Navegar por las aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) -msgid "for applications" -msgstr "para aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) -msgid "" -"An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" -msgstr "" -"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software " -"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " -"de interfaz de usuario estándar:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) -msgid "Windows" -msgstr "Ventanas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) -msgid "" -"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " -"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " -"windows." -msgstr "" -"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una " -"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " -"información acerca de cómo navegar por las ventanas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) -msgid "Dialogs" -msgstr "Diálogos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) -msgid "" -"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " -"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " -"navigate dialogs." -msgstr "" -"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta " -"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más " -"información acerca de cómo navegar por los diálogos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) -msgid "Controls" -msgstr "Controles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) -msgid "" -"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " -"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" -"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different " -"types of controls that are available." -msgstr "" -"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. " -"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y " -"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener " -"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " -"controles disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) -msgid "" -"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use in applications and dialogs." -msgstr "" -"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " -"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) -msgid "" -"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " -"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " -"are common to many applications." -msgstr "" -"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este " -"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que " -"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " -"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) -msgid "" -"Access keys are another way to quickly navigate applications with the " -"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " -"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination " -"with the access key to perform an action." -msgstr "" -"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para " -"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está " -"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos " -"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de " -"teclado para realizar la acción." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " -"para navegar por las aplicaciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) -msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) -msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" -msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) -msgid "access keys" -msgstr "teclas de acceso" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) -msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " -"teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) -msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) -msgid "Move focus into a menu." -msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) -msgid "" -"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " -"menubar." -msgstr "" -"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes " -"que la barra de menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) -msgid "O" -msgstr "O" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) -msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) -msgid "S" -msgstr "S" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) -msgid "Open the Save dialog." -msgstr "Abre el diálogo de Guardar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) -msgid "L" -msgstr "L" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) -msgid "" -"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " -"want to open or save." -msgstr "" -"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que " -"quiere abrir o guardar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) -msgid "P" -msgstr "P" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) -msgid "Open a Print dialog, if available." -msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) -msgid "C" -msgstr "C" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) -msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) -msgid "X" -msgstr "X" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) -msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." -msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) -msgid "V" -msgstr "V" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) -msgid "" -"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " -"cursor position." -msgstr "" -"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del " -"cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) -msgid "for dialogs" -msgstr "para diálogos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " -"para navegar en diálogos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) -msgid "access key" -msgstr "acelerador de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) -msgid "Activate or select a control." -msgstr "Activa o selecciona un control." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) -msgid "Give focus to the next control." -msgstr "Da el foco al siguiente control." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "AvPág" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) -msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Va a la siguiente página o sección en pestañas del diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "RePág" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) -msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." -msgstr "Va a la página o sección en pestañas anterior del diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) -msgid "" -"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " -"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " -"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" -"Accept</guilabel> buttons." -msgstr "" -"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación " -"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. " -"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</" -"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) -msgid "Return" -msgstr "Intro" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) -msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action will usually " -"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " -"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " -"default button." -msgstr "" -"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción " -"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón " -"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " -"más marcado que el botón predeterminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) -msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "Navegar por el gestor de archivos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) -msgid "for file manager" -msgstr "para el gestor de archivos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) -msgid "" -"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder." -msgstr "" -"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo " -"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada " -"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " -"usa la misma ventana para cada carpeta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) -msgid "" -"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de " -"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation" -"\">guía de usuario</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) -msgid "Navigating Folders" -msgstr "Navegar por carpetas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager:" -msgstr "" -"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten " -"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " -"tecla de flecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." -msgstr "" -"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el " -"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no " -"contiguos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) -msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) -msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a filename." -msgstr "" -"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" -"replaceable> caracteres del nombre de un archivo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) -msgid "" -"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " -"characters." -msgstr "" -"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " -"especificada de caracteres." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) -msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) -msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) -msgid "backspace" -msgstr "retroceso" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) -msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) -msgid "Shift-F10" -msgstr "Mayús.-F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) -msgid "Open a file or folder popup menu." -msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) -msgid "Ctrl-F10" -msgstr "Ctrl-F10" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) -msgid "" -"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " -"view pane background)." -msgstr "" -"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón " -"derecho sobre el fondo de la carpeta)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) -msgid "Navigating Browser Window Components" -msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) -msgid "" -"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " -"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component:" -msgstr "" -"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de " -"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados " -"definidos para navegar por cada componente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) -msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) -msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) -msgid "Caret Navigation Mode" -msgstr "Modo de navegación del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) -msgid "" -"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " -"supporting applications like <application>Yelp</application>, " -"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " -"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " -"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " -"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " -"and select text within a document." -msgstr "" -"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en " -"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, " -"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o " -"<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación " -"del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también " -"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección " -"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) -msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." -msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) -msgid "left arrow" -msgstr "flecha izquierda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) -msgid "Move one character to the left." -msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) -msgid "right arrow" -msgstr "flecha derecha" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) -msgid "Move one character to the right." -msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) -msgid "up arrow" -msgstr "flecha arriba" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) -msgid "Move up one line." -msgstr "Se mueve una línea arriba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) -msgid "down arrow" -msgstr "flecha abajo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) -msgid "Move down one line." -msgstr "Se mueve una línea abajo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) -msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) -msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) -msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) -msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) -msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) -msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "Moverse al final de la línea actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) -msgid "" -"Move from the current position to the destination position, selecting all " -"text between the two positions." -msgstr "" -"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " -"texto entre las dos posiciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) -msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) -msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) -msgid "Enter" -msgstr "Retorno" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) -msgid "Activate a button, link or other control." -msgstr "Activa un botón, enlace u otro control." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) -msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) -msgid "" -"The following sections describe how to navigate and use standard user " -"interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" -"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " -"estándares del interfaz de usuario desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) -msgid "Navigating Menus" -msgstr "Navegar por los menús" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) -msgid "for menus" -msgstr "para los menús" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por los menús:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) -msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " -"focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" -"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " -"da el foco al primer elemento del submenú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " -"menubar." -msgstr "" -"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " -"siguiente elemento en la barra de menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " -"the submenu." -msgstr "" -"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " -"submenú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " -"menu on the menubar." -msgstr "" -"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " -"anterior en la barra de menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) -msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " -"abiertos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) -msgid "" -"Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"menu." -msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " -"teclado y cierra el menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) -msgid "" -"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " -"a check box or radio button." -msgstr "" -"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " -"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " -"un botón de radio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) -msgid "Close the menu." -msgstr "Cierra el menú." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) -msgid "Navigating Buttons" -msgstr "Navegar por los botones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) -msgid "for buttons" -msgstr "para los botones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) -msgid "" -"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " -"rectangular and contain a text label." -msgstr "" -"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " -"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) -msgid "Sample Button" -msgstr "Botón de ejemplo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) -msgid "Close button." -msgstr "Botón de cerrar" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por los botones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " -"the button." -msgstr "" -"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " -"default action for the dialog." -msgstr "" -"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " -"la acción predeterminada para el diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) -msgid "Navigating Radio Buttons" -msgstr "Navegar por botones de radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) -msgid "for radio buttons" -msgstr "para botones de radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) -msgid "" -"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" -"exclusive options." -msgstr "" -"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " -"varias opciones exclusivas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) -msgid "Sample Radio Button" -msgstr "Ejemplo de botón de radio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) -msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por un juego de botones de radio:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) -msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " -"buttons in the group." -msgstr "" -"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " -"botones de radio del grupo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) -msgid "Navigating Check Boxes" -msgstr "Navegar por casillas de verificación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) -msgid "for check boxes" -msgstr "para casillas de verificación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) -msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "" -"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " -"deseleccionar una opción." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) -msgid "Sample Check Box" -msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) -msgid "Sample check box." -msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una casilla de selección:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) -msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) -msgid "Navigating Text Boxes" -msgstr "Navegar por cajas de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) -msgid "for text boxes" -msgstr "para cajas de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) -msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) -msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) -msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una caja de texto de una sola línea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) -msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) -msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " -"position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" -"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" -"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " -"position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" -"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " -"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) -msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) -msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " -"<keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " -"o<keycap>flecha derecha</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) -msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " -"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) -msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) -msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) -msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) -msgid "A" -msgstr "A" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) -msgid "Select all text in the text box." -msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) -msgid "" -"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" -msgstr "" -"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los " -"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " -"multilínea:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) -msgid "" -"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" -"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" -"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" -"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" -"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" -"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" -"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" -"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" -"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" -"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" -"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) -msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) -msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) -msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) -msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) -msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press and hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " -"extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" -"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para " -"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press and hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " -"extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" -"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga " -"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para " -"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) -msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) -msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " -"previous paragraph." -msgstr "" -"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " -"párrafo anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " -"paragraph." -msgstr "" -"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " -"párrafo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) -msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) -msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) -msgid "Navigating Spin Boxes" -msgstr "Navegar por cajas incrementables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) -msgid "for spin boxes" -msgstr "para cajas incrementables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) -msgid "" -"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " -"value from a list of all possible values." -msgstr "" -"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " -"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) -msgid "Sample Spin Box" -msgstr "Ejemplo de caja incrementable" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) -msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" -"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " -"arriba y abajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) -msgid "" -"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " -"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box:" -msgstr "" -"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja " -"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La " -"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " -"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "" -"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " -"cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) -msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" -"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) -msgid "Navigating Drop-Down Lists" -msgstr "Navegar por listas desplegables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) -msgid "for drop-down lists" -msgstr "para listas desplegables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) -msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several " -"available items. The drop-down list contains a button that you use to " -"display the available items." -msgstr "" -"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un " -"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " -"puede usar para mostrar los elementos disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) -msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "Ejemplo de lista desplegable" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) -msgid "Sample drop-down list." -msgstr "Ejemplo de lista desplegable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una lista desplegable:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) -msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) -msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) -msgid "" -"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " -"closes the list." -msgstr "" -"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " -"y cierra la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) -msgid "Select the previous list item." -msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) -msgid "Select the next list item." -msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) -msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) -msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) -msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "para cajas desplegables" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" -"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) -msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "Ejemplo de caja desplegable" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) -msgid "" -"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " -"that you click to display the drop-down list." -msgstr "" -"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " -"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) -msgid "" -"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " -"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area:" -msgstr "" -"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en " -"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de " -"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " -"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" -"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " -"lista desplegable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) -msgid "Open the drop-down list." -msgstr "Abre la lista desplegable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) -msgid "" -"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list:" -msgstr "" -"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " -"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) -msgid "Select the first item in the list." -msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) -msgid "Select the last item in the list." -msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) -msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) -msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) -msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) -msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) -msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) -msgid "Navigating Sliders" -msgstr "Navegar por deslizadores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) -msgid "for sliders" -msgstr "para deslizadores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) -msgid "" -"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " -"values." -msgstr "" -"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " -"un rango contínuo de valores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) -msgid "Sample Slider" -msgstr "Ejemplo de deslizador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" -"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " -"izquierda o derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider:" -msgstr "" -"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " -"navegar por un deslizador:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" -msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) -msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) -msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) -msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) -msgid "Move the slider left or up by a large amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) -msgid "Move the slider right or down by a large amount." -msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) -msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) -msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) -msgid "Navigating Tabbed Sections" -msgstr "Navegar por secciones en pestañas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) -msgid "for tabbed sections" -msgstr "para secciones en pestañas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) -msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en pestañas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) -msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " -"six tabbed sections." -msgstr "" -"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de " -"GNOME. Contiene seis secciones en pestañas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) -msgid "" -"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " -"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " -"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " -"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " -"label." -msgstr "" -"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " -"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se " -"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con pestañas. Las divisiones " -"se llaman secciones en pestañas y están identificadas por una pestaña con una " -"etiqueta de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por las secciones en pestañas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " -"pestaña tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) -msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "Da el foco a la anterior sección en pestaña." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) -msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "Da el foco a la siguiente sección en pestaña." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) -msgid "Give focus to the first control in the active section." -msgstr "Da el foco al primer control de la sección en pestaña activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por una ventana o un diálogo cuando un control de una pestaña tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) -msgid "Give focus to the previous section." -msgstr "Da el foco a la anterior sección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) -msgid "Give focus to the next section." -msgstr "Da el foco a la siguiente sección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) -msgid "Give focus to the next control outside the sections." -msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) -msgid "Navigating Lists" -msgstr "Navegar por listas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) -msgid "for lists" -msgstr "para listas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) -msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." -msgstr "" -"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " -"de la columna." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) -msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "Da el foco el contenido de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the list area has focus:" -msgstr "" -"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " -"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) -msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) -msgid "" -"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " -"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view." -msgstr "" -"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. " -"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " -"la vista anterior." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) -msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " -"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." -msgstr "" -"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. " -"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " -"la siguiente vista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) -msgid "Select the first row in the list." -msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) -msgid "Select the last row in the list." -msgstr "Selecciona la última fila de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) -msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " -"or column to the current selection." -msgstr "" -"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " -"anterior fila o columna a la selección actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) -msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or " -"previous row or column." -msgstr "" -"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " -"siguiente o anterior fila o columna." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the " -"view." -msgstr "" -"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " -"de la vista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " -"view." -msgstr "" -"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " -"de la vista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the first row in the " -"list." -msgstr "" -"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " -"la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the last row in the " -"list." -msgstr "" -"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " -"la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) -msgid "" -"Give focus to the next row or column without extending the selection. " -"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." -msgstr "" -"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los " -"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " -"espaciadora</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) -msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) -msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." -msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) -msgid "Activate the item(s)." -msgstr "Activa el/los elemento/s." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) -msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." -msgstr "" -"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) -msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) -msgid "Navigating Trees" -msgstr "Navegar por árboles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) -msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can " -"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." -msgstr "" -"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que " -"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " -"jerárquica." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) -msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) -msgid "gedit" -msgstr "Editor de textos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) -msgid "" -"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " -"subcategories." -msgstr "" -"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; " -"contiene tres subcategorías." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) -msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " -"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items:" -msgstr "" -"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas " -"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente " -"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " -"árboles:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) -msgid "" -"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</" -"keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) -msgid "Expand the focused item." -msgstr "Expande el elemento enfocado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) -msgid "" -"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</" -"keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) -msgid "Collapse the focused item." -msgstr "Contrae el elemento enfocado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) -msgid "Select the parent item." -msgstr "Selecciona el elemento antecesor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) -msgid "F" -msgstr "F" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) -msgid "" -"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " -"you want to find. Not all trees support searching." -msgstr "" -"Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento " -"del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) -msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" -msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "personalización" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " -"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " -"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " -"applications)." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</" -"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que " -"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las " -"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus " -"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son " -"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) -msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts " -"that are associated with each action." -msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de " -"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de " -"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " -"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) -msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Asignar y limpiar atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) -msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Para asignar un atajo de teclado realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La " -"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " -"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) -msgid "" -"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " -"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." -msgstr "" -"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " -"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) -msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" -"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. " -"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " -"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "" -"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Low Vision or Blindness" -msgstr "Visión deficiente o ceguera" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " -"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" -"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " -"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " -"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people with low vision." -msgstr "" -"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales " -"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, " -"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre " -"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer " -"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas " -"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el " -"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran " -"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" -msgstr "" -"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o " -"ceguera son: " - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." -msgstr "" -"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios " -"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo " -"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " -"People using them are able to control what area of the computer screen they " -"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " -"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." -msgstr "" -"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente " -"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren " -"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. " -"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran " -"impresión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) -msgid "" -"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " -"generally only translate text-based information. Graphics and other non-" -"textual objects can be translated if there is alternative text describing " -"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." -msgstr "" -"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la " -"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de " -"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se " -"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. " -"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(title) -msgid "Desktop Appearance Enhancement" -msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " -"users with visual impairments." -msgstr "" -"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia " -"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " -"usuarios con impedimentos visuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(title) -msgid "Customization Options" -msgstr "Personalizar opciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " -"suit your specific needs:" -msgstr "" -"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " -"para ajustarse a sus necesidades específicas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(term) -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " -"that you require." -msgstr "" -"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio " -"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para " -"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " -"de entorno de escritorio que necesita." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(term) -msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" -msgstr "" -"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop to achieve the display " -"settings that you require. You can configure the desktop and applications in " -"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=" -"\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" -"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente " -"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede " -"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una " -"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " -"linkend=\"themes-7\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio " -"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones " -"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones " -"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que " -"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta " -"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " -"usuario</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(title) -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) -msgid "To change the..." -msgstr "Para cambiar…" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "Use..." -msgstr "Use…" - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" -"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " -"contraste o tipografía grande." - -#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "" -"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) -msgid "" -"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " -"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de " -"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " -"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "Appearance of the mouse pointer." -msgstr "Apariencia del puntero del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "" -"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of " -"the <guilabel>Customize</guilabel> option." -msgstr "" -"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application>; use la pestaña\n" -"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "" -"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " -"del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "" -"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" -"application> preference tool." -msgstr "" -"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</" -"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -msgid "" -"Normally these applications use the default application font that is " -"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the " -"<application>Appearance</application> preference tool, but these font " -"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> " -"dialog for the application." -msgstr "" -"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación " -"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de " -"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero " -"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo " -"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:159(title) -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " -"del Escritorio GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:165(title) -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Introducción a los temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) -msgid "themes" -msgstr "temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." -msgstr "" -"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la " -"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede " -"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de " -"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica " -"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " -"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " -"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " -"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " -"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " -"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " -"los colores de un tema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) -msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" -msgstr "" -"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " -"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " -"the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" -"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de " -"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los " -"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los " -"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones " -"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. " -"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " -"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(term) -msgid "Window Border" -msgstr "Borde de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:187(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" -"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " -"alrededor de la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:193(term) -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " -"y en el fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(title) -msgid "Choosing Themes" -msgstr "Elegir temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:209(para) -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes " -"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " -"listan bajo la pestaña <guilabel>Tema</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " -"to apply a suggested font for the theme." -msgstr "" -"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " -"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere " -"aplicar la tipografía asociada al tema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " -"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:227(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) -msgid "Theme Name" -msgstr "Nombre del tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " -"alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Alto contraste invertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " -"alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "Impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y " -"primer plano son los mismos que los especificados por el tema " -"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la " -"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" -"guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "Alto contraste y tipografía grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un " -"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" -"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre " -"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " -"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) -msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." -msgstr "" -"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " -"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> " -"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The " -"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" -"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos " -"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de " -"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la pestaña " -"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> " -"contiene una sección en pestañas para cada categoría de la configuración. " -"Cada sección en pestaña lista las opciones disponibles y reslata ajuste " -"actual para el tema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:317(title) -msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" -msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(para) -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " -"realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -msgid "" -"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " -"modify." -msgstr "" -"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera " -"modificar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " -"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " -"disponibles de los controles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual " -"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla " -"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " -"de accesibilidad:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) -msgid "Control Option" -msgstr "Opción del control" - -#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "AltoContraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "AltoContrasteInvertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "ImrpesiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" -"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más " -"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta " -"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo " -"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " -"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto " -"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías " -"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la " -"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(title) -msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) -msgid "window border" -msgstr "borde de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " -"tema, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify." -msgstr "" -"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " -"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera " -"modificar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " -"opciones disponibles del marco de la ventana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility." -msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar " -"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:461(title) -msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" -msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) -msgid "icon" -msgstr "icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) -msgid "" -"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, " -"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que " -"quiere modificar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " -"disponibles de los iconos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs:" -msgstr "" -"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el " -"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista " -"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " -"accesibilidad:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" -"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) -msgid "Icon Option" -msgstr "Opción de icono" - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) -msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) -msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." -msgstr "" -"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:597(title) -msgid "Creating Your Own Themes" -msgstr "Crear sus propios temas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) -msgid "creating own" -msgstr "crear propios" - -#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " -"administrador del sistema</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the GNOME " -"Desktop individually." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " -"Escritorio GNOME individualmente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(title) -msgid "Customizing the Desktop Background" -msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) -msgid "customizing desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:623(para) -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " -"background, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" -"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the " -"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " -"entry listed here may be used." -msgstr "" -"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione " -"un fondo de la pestaña <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún " -"fondo se usará el primero listado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(title) -msgid "Customizing Desktop Background Objects" -msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "objetos del fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" -"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está " -"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de " -"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " -"siguientes pasos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:640(para) -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el " -"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Vistas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" -"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</" -"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " -"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:659(title) -msgid "Customizing Fonts" -msgstr "Personalizar tipografías" - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "tipografías" - -#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " -"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" -"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en " -"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " -"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " -"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) -msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "Desktop background only" -msgstr "Sólo el fondo del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(title) -msgid "Customizing Desktop Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) -msgid "desktop fonts" -msgstr "tipografías del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) -msgid "" -"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " -"specify the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le " -"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) -msgid "" -"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" -msgstr "" -"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" -"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" -"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</" -"guimenuitem></menuchoice>. La pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> " -"contiene las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) -msgid "Application Font" -msgstr "Tipografía de aplicación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:718(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para " -"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las " -"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " -"estándares GNOME y aplicaciones del panel." - -#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -msgid "" -"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" -"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the " -"font from the <application>Appearance</application> preference tool." -msgstr "" -"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar " -"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la " -"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) -msgid "Document Font" -msgstr "Tipografía de documento" - -#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " -"documentos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) -msgid "Desktop Font" -msgstr "Tipografía de escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado sólo en el fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) -msgid "Window Title Font" -msgstr "Tipografía del título de la ventana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in the titlebar area of windows." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " -"mostrado en las barras de título de sus ventanas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) -msgid "Fixed Width Font" -msgstr "Tipografía de ancho fijo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " -"documentos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) -msgid "Font Rendering" -msgstr "Renderizado de la tipografía" - -#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " -"las tipografías del escritorio:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "Monocromo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) -msgid "Best Shapes" -msgstr "Mejores formas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) -msgid "Best Contrast" -msgstr "Mejor contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) -msgid "Subpixel Smoothing" -msgstr "Suavizado del subpíxel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " -"applications, such as the file manager and Help browser." -msgstr "" -"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles " -"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " -"ayuda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Appearance</application> " -"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" -"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Para más información acerca de la herramienta de preferencias " -"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:807(title) -msgid "Customizing Application Fonts" -msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) -msgid "custom desktop appearance" -msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) -msgid "set choose individual font" -msgstr "establecer tipografía individual" - -#: C/gnome-access-guide.xml:812(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " -"allow this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" -"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía " -"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</" -"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " -"predeterminada. Estas aplicaciones son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) -msgid "Help Browser" -msgstr "Visor de ayuda" - -#: C/gnome-access-guide.xml:846(title) -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" -"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " -"accesibilidad del escritorio en un área particular." - -#: C/gnome-access-guide.xml:852(title) -msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" -msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "escritorio de alto contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "escritorio de bajo contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " -"pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " -"<guilabel>Theme</guilabel> tab." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " -"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " -"en la pestaña <application>Tema</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " -"background as follows:" -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> " -"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " -"tapiz</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " -"sólido</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la " -"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está " -"seleccionada en la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " -"<guilabel>Editar perfil</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " -"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " -"the <guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de " -"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> " -"está seleccionada en la pestaña <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " -"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:906(title) -msgid "Achieving a Large Print Desktop" -msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "escritorio de impresión grande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(para) -msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:915(para) -msgid "" -"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " -"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " -"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:925(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" -"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " -"objects." -msgstr "" -"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la " -"pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " -"en los objetos del fondo del escritorio." - -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" -"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " -"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." -msgstr "" -"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> " -"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del " -"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de " -"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de " -"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción " -"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está " -"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el " -"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. " -"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " -"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " -"print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" -"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y " -"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles " -"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la " -"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:951(title) -msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Lector de pantalla y magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) -msgid "Orca" -msgstr "Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application " -"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " -"associated applications. <application>Orca</application> provides the " -"following functionality:" -msgstr "" -"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</" -"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar " -"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</" -"application> proporciona la siguiente funcionalidad:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) -msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop by using speech and braille output." -msgstr "" -"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar " -"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) -msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " -"magnification to aid low-vision users." -msgstr "" -"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación " -"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales." - -#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) -msgid "" -"The following sections provide information about <application>Orca</" -"application> and how to use it." -msgstr "" -"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de " -"<application>Orca</application> y cómo usarlo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:984(title) -msgid "Introduction to Orca" -msgstr "Introducción a Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:986(title) -msgid "What is Orca?" -msgstr "¿Qué es Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:987(para) -msgid "" -"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " -"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " -"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " -"<application>Orca</application> is also free open source software." -msgstr "" -"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas " -"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de " -"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las " -"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). " -"<application>Orca</application> es software libre." - -#: C/gnome-access-guide.xml:994(title) -msgid "Why the name Orca?" -msgstr "¿Por qué se llama Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) -msgid "" -"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " -"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " -"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " -"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " -"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" -"\" (or JAWS). And so on...." -msgstr "" -"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa " -"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión " -"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en " -"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla " -"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», " -"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) -msgid "" -"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " -"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " -"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than " -"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." -msgstr "" -"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del " -"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, " -"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o " -"Mr. Limpet." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) -msgid "What's the schedule?" -msgstr "¿Qué es el calendario?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and " -"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of " -"the GNOME platform." -msgstr "" -"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los " -"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la " -"plataforma GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) -msgid "How do I request a new feature?" -msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) -msgid "" -"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " -"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" -"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." -msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se " -"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de " -"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos " -"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url=" -"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion " -"(SVN) de GNOME</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) -msgid "Where is the discussion list?" -msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) -msgid "" -"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" -"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." -msgstr "" -"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink " -"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink " -"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de " -"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list" -"\">Archivo</ulink>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) -msgid "Is braille supported?" -msgstr "¿Soporta Braille?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) -msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " -"man." -msgstr "" -"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " -"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) -msgid "Is contracted braille supported?" -msgstr "¿Soporta Braille contraído?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) -msgid "" -"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " -"output." -msgstr "" -"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille " -"contraída." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) -msgid "What voices are available?" -msgstr "¿Qué voces están disponibles?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-" -"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " -"such, the available voices for <application>Orca</application> are only " -"restricted by the speech engines supported by the available speech services. " -"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " -"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " -"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " -"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " -"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." -msgstr "" -"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios " -"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</" -"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " -"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " -"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " -"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " -"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " -"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " -"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en " -"éste área." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) -msgid "What languages are supported?" -msgstr "¿Qué idiomas están soportados?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) -msgid "" -"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</" -"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " -"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " -"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status " -"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</" -"application> has been translated." -msgstr "" -"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de " -"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el " -"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las " -"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca" -"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de " -"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) -msgid "" -"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " -"also supporting the same language." -msgstr "" -"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador " -"de voz soporte el mismo idioma." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) -msgid "How well does magnification work?" -msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</" -"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has " -"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " -"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " -"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " -"may not always work." -msgstr "" -"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación " -"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha " -"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla " -"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window " -"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las " -"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no " -"siempre funcione." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) -msgid "Enabling Orca" -msgstr "Activar Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) -msgid "" -"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --" -"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el " -"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) -msgid "" -"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " -"a few questions:" -msgstr "" -"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " -"preguntarán algunas cuestiones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) -msgid "" -"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " -"are currently about 64 languages and dialects supported. Most of this list " -"will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar " -"to view earlier parts of the list. Type in the number of your language " -"choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You " -"do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to " -"make your default language the first choice (choice 1)." -msgstr "" -"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " -"existen unos 64 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " -"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " -"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " -"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" -"keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y Orca intenta que " -"su idioma predeterminado sea la primera elección (elección 1)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -msgid "" -"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " -"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " -"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</" -"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las " -"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " -"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) -msgid "" -"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " -"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción " -"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " -"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) -msgid "" -"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " -"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " -"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" -"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " -"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " -"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " -"enabling keyboard access to most program functions." -msgstr "" -"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " -"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " -"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " -"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La " -"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de " -"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de " -"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " -"mayoría de funciones del programa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) -msgid "" -"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " -"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " -"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " -"even if it cannot find BrlTTY." -msgstr "" -"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " -"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" -"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note que " -"generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se recuperará " -"elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) -msgid "" -"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " -"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " -"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " -"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es " -"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida " -"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " -"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" -"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) -msgid "" -"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " -"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " -"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " -"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " -"session." -msgstr "" -"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se " -"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le " -"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " -"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " -"reiniciar su sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) -msgid "" -"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " -"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " -"indicate that Orca should be started automatically when you log in." -msgstr "" -"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" -"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> " -"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " -"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-gui" -"\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie " -"automáticamente al iniciar sesión en el equipo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) -msgid "" -"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> " -"in full screen mode, confirm the <application>Xserver</application> " -"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in " -"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the " -"string \"Composite\" in the output." -msgstr "" -"Si piensa usar el componente Magnificador de <application>Orca</application> " -"en modo a pantalla completa, confirme que la extensión <application>Xserver</" -"application> «Composite» está activada; use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo Ejecutar, " -"escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Busque " -"la cadena «Composite» en la salida." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) -msgid "Using Orca" -msgstr "Uso de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) -msgid "Initial Setup" -msgstr "Configuración inicial" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) -msgid "" -"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " -"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " -"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " -"<application>Orca</application> is running, you can press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" -"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " -"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" -"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " -"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " -"that holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " -"take effect." -msgstr "" -"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará " -"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " -"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</" -"userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo ejecute. " -"Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede " -"pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></" -"keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</" -"application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, " -"<application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en " -"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</" -"userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán " -"un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus " -"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " -"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " -"infraestructura de accesibilidad se activen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) -msgid "How do I run Orca?" -msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) -msgid "" -"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " -"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " -"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " -"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " -"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " -"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " -"set up for accessibility." -msgstr "" -"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</" -"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " -"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " -"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el " -"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Después pulse " -"<keycap>Intro</keycap>, <application>Orca</application> entrará " -"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " -"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) -msgid "Quitting Orca" -msgstr "Salir de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) -msgid "" -"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation " -"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the " -"system seems unresponsive, you can try a few things:" -msgstr "" -"Para salir de <application>Orca</application> pulse " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (o " -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en el " -"modo de distribución de portátil). Aparecerá un diálogo de confirmación. " -"Seleccione <guilabel>Salir</guilabel> para salir. Si el sistema parece que " -"no responde, puede hacer dos cosas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) -msgid "" -"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " -"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a " -"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will " -"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system " -"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the " -"previously outlined methods." -msgstr "" -"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, " -"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de " -"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al " -"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " -"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos " -"mencionados anteriormente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" -"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical " -"login prompt (not implemented in all Linux distributions)." -msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " -"gráfica de inicio de sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) -msgid "Orca Configuration GUI" -msgstr "IGU de configuración de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " -"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " -"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " -"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " -"and which magnification preferences you want. You can select which general " -"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " -"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " -"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use " -"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " -"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single " -"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus." -msgstr "" -"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " -"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" -"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " -"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " -"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " -"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " -"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " -"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " -"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " -"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa " -"la distribución de teclado para un equipo sobremesa (<xref linkend=\"orca-" -"desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa la distribución de " -"teclado para un equipo portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea " -"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de " -"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación " -"única." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " -"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." -msgstr "" -"La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo " -"multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " -"en las siguientes secciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) -msgid "General Page" -msgstr "Página General" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) -msgid "" -"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " -"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" -msgstr "" -"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de " -"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Distribución del teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) -msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following options:" -msgstr "" -"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará " -"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con " -"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de " -"las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -msgid "" -"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " -"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used." -msgstr "" -"<emphasis>Sobremesa</emphasis>; si está seleccionada, se usará la " -"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" -">)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) -msgid "" -"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used." -msgstr "" -"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la " -"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/" -">)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) -msgid "Show Orca main window" -msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) -msgid "" -"The <application>Orca</application> main window provides you with a " -"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " -"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " -"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " -"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " -"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " -"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " -"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " -"because it shows up in the window manager's tab order when you press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " -"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " -"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" -"application> main window." -msgstr "" -"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una " -"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</" -"application> (también accesible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde Modificador_Orca es " -"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa " -"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando " -"usa una combinación de teclas de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys" -"\"/>)). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</" -"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la " -"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la " -"pestaña de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " -"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a " -"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de " -"<application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) -msgid "Quit Orca without Confirmation" -msgstr "Salir de Orca sin confirmación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) -msgid "" -"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</" -"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " -"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " -"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " -"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " -"confirmation window from appearing." -msgstr "" -"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" -"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</" -"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal " -"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente " -"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la " -"ventana de confirmación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) -msgid "Disable gksu keyboard grab" -msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) -msgid "" -"When running commands from the launch menu, many distributions use an " -"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " -"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " -"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " -"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " -"actions from going to any other application on the desktop, including " -"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " -"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " -"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." -msgstr "" -"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una " -"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al " -"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU " -"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</" -"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una " -"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras " -"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El " -"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no " -"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</" -"application> funcione normalmente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) -msgid "" -"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " -"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " -"function normally with system administration applications." -msgstr "" -"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " -"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</" -"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " -"sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) -msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " -"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " -"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " -"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " -"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " -"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " -"to perform a system administration command." -msgstr "" -"La captura del teclado es una característica de seguridad de " -"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones " -"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de " -"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede " -"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, " -"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de " -"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para " -"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como " -"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración " -"del sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) -msgid "Present tooltips" -msgstr "Presentar consejos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " -"present information about tooltips when they appear as the result of mouse " -"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " -"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " -"this setting." -msgstr "" -"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> " -"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado " -"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la " -"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, " -"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " -"ajuste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) -msgid "Speak object under mouse" -msgstr "Leer el objeto debajo del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " -"present information about the object under the mouse when you move it around " -"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " -"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " -"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " -"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." -msgstr "" -"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</" -"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando " -"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las " -"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y " -"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe " -"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y " -"<application>Thunderbird</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) -msgid "Start Orca when you login" -msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) -msgid "" -"When checked, this option will tell the system to automatically launch " -"<application>Orca</application> when you log in." -msgstr "" -"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance " -"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) -msgid "Speech Page" -msgstr "Página Voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) -msgid "" -"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " -"uses speech synthesis." -msgstr "" -"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</" -"application> usa la síntesis de voz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) -msgid "Enable speech" -msgstr "Activar voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) -msgid "" -"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " -"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " -"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " -"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" -"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de " -"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de " -"<application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta " -"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de " -"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para " -"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) -msgid "Speech System and Speech Synthesizer" -msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) -msgid "" -"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " -"<application>Orca</application> provides support for a growing number of " -"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " -"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " -"how your machine is configured, you may have all or none of these options. " -"Typically, you will have just GNOME-speech." -msgstr "" -"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución " -"y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para " -"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-" -"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. " -"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o " -"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) -msgid "" -"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " -"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " -"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." -msgstr "" -"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que " -"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la " -"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " -"sintetizadores disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) -msgid "Voice Settings" -msgstr "Configuración de voz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) -msgid "" -"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " -"multiple voices in order to identify special cases within an application, " -"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " -"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " -"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " -"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" -msgstr "" -"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede " -"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una " -"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de " -"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar " -"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea " -"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, " -"puede hacer lo siguiente:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) -msgid "" -"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " -"voice is selected." -msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " -"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) -msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." -msgstr "" -"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " -"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) -msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." -msgstr "" -"Los tres siguientes deslizadores en la pestaña permiten ajustar la velocidad, " -"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) -msgid "Punctuation Level" -msgstr "Nivel de puntuación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) -msgid "" -"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " -"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " -"Most and All." -msgstr "" -"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad " -"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son " -"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) -msgid "Verbosity" -msgstr "Cantidad de información" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -msgid "" -"The verbosity setting determines the amount of information that will be " -"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." -msgstr "" -"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información " -"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a " -"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los " -"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores " -"no se leen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) -msgid "Table Row Speech" -msgstr "Lectura de la fila de la tabla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) -msgid "" -"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" -"application> will read items within tables. The available settings are " -"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " -"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " -"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " -"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " -"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " -"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " -"automatically. While the current row setting is active, it is still possible " -"to read individual cells by using the left and right arrows." -msgstr "" -"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que " -"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los " -"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La " -"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas " -"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en " -"<application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible " -"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al " -"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la " -"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje " -"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté " -"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y " -"derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) -msgid "" -"You can quickly toggle this behavior by pressing " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " -"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) -msgid "Speak Blank Lines" -msgstr "Indicar líneas en blanco" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) -msgid "" -"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " -"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " -"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines." -msgstr "" -"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una " -"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección " -"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> " -"las indicará." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) -msgid "Speak multicase strings as words" -msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) -msgid "" -"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " -"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " -"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " -"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox " -"will cause <application>Orca</application> to break a word like " -"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" -"\") prior to passing it along to the speech synthesizer." -msgstr "" -"Al trabajar con código, a menudo se ven «palabras» consistentes de varias " -"palabras con mayúsculas alternantes, tales como «MultiCaseString». Los " -"sintetizadores de voz no siempre pronuncian tales palabras con mayúsculas y " -"minúsculas correctamente. Marcar la casilla <guilabel>Hablar cadenas con " -"mayúsculas y minúsculas como palabras</guilabel> hará que <application>Orca</" -"application> rompa esas palabras en palabras separadas («Multi», «Case» y " -"«String») antes de pasarlas al sintetizador de voz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) -msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "Leer los mensajes del tutorial" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) -msgid "" -"When moving from component to component in an interface, this option will " -"provide spoken tutorial messages for how to work with the component." -msgstr "" -"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción " -"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el " -"componente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) -msgid "Speak object mnemonics" -msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) -msgid "" -"This option will cause <application>Orca</application> to announce the " -"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " -"<guilabel>OK</guilabel> button)." -msgstr "" -"Esta opción hará que <application>Orca</application> anuncie las teclas de " -"acceso asociadas con el objeto que tiene el foco (tales como «Alt O» para el " -"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) -msgid "Break speech into chunks between pauses" -msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) -msgid "" -"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> " -"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " -"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " -"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will " -"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each " -"of these pieces of information." -msgstr "" -"Dependiendo de la configuración de voz, <application>Orca</application> " -"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su " -"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y " -"demás. Marcar la casilla de verificación <guilabel>Partir la voz en trozos " -"entre pausas</guilabel> hará que <application>Orca</application> introduzca " -"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) -msgid "Speak child position" -msgstr "Indicar la posición del hijo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) -msgid "" -"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause " -"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item " -"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." -msgstr "" -"Marcar la casilla de verificación <guilabel>Indicar la posición del hijo</" -"guilabel> hará que <application>Orca</application> anuncie la posición del " -"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) -msgid "Speak Indentation and Justification" -msgstr "Indicar sangrado y justificació" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) -msgid "" -"When working with code or editing other documents it is often desirable to " -"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " -"indentation and justification</guilabel> check box will cause " -"<application>Orca</application> to provide this information." -msgstr "" -"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar " -"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de " -"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que " -"<application>Orca</application> proporcione esta información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) -msgid "Speak Progress Bar Updates" -msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) -msgid "" -"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " -"periodically announce the status of progress bars. How often the " -"announcement is made is determined by the value chosen in the update " -"interval spin button. Note that this spin button is only available if the " -"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked." -msgstr "" -"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> " -"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia " -"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el " -"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la " -"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</" -"guilabel> se ha marcado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) -msgid "Restrict progress bar updates to" -msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) -msgid "" -"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " -"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. " -"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " -"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, " -"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " -"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress " -"bars in the active application, even if they are not in the active window. " -"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking " -"updates for progress bars in the active window. The default value is " -"Application." -msgstr "" -"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la " -"casilla de verificación <guilabel>Leer actualizaciones de la barra de " -"progreso</guilabel> se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y " -"«ventana». Elegir «todo» hará que <application>Orca</application> lea las " -"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde " -"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que <application>Orca</application> " -"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, " -"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que " -"<application>Orca</application> sólo lea actualizaciones de barras de " -"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) -msgid "Say All By" -msgstr "Decir todo por" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) -msgid "" -"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " -"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " -"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " -"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " -"\"say all\" functionality)." -msgstr "" -"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer " -"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea. Consulte " -"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref linkend=" -"\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo portátil " -"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la " -"funcionalidad «leer todo»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) -msgid "Braille Page" -msgstr "Página de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) -msgid "" -"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -"braille." -msgstr "" -"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " -"Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; " -"typically you need to do this yourself, usually at boot time." -msgstr "" -"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; " -"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) -msgid "Enable Braille Support" -msgstr "Activar el soporte de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) -msgid "" -"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " -"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " -"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " -"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " -"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " -"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " -"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " -"braille." -msgstr "" -"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " -"«Activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si " -"<application>Orca</application> usa una línea Braille o no. Esta opción, " -"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, " -"permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una " -"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está " -"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> " -"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si " -"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</" -"application> para que éste pueda usar Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) -msgid "Enable Braille Monitor" -msgstr "Activar el monitor de Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) -msgid "" -"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " -"representation of what takes place on the braille display. This feature is " -"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" -"application> developers who do not have access to a braille display." -msgstr "" -"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una " -"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " -"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " -"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso " -"a dispositivos Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) -msgid "Abbreviated Role Names" -msgstr "Nombres de roles abreviados" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) -msgid "" -"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " -"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " -"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " -"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " -"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " -"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " -"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " -"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." -msgstr "" -"La casilla de verificación «Nombres de roles abreviados» determina la manera " -"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a " -"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «Nombres de roles " -"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. " -"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres " -"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra " -"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual " -"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está " -"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) -msgid "Disable end of line symbol" -msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) -msgid "" -"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not " -"present the \"$l\" string at the end of a line." -msgstr "" -"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</" -"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) -msgid "Contracted Braille" -msgstr "Braille contraído" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis " -"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille" -"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about " -"setting up liblouis with <application>Orca</application>." -msgstr "" -"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el " -"proyecto liblouis. Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" -"Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> donde puede encontrar información " -"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) -msgid "" -"The verbosity radio button group determines the amount of information that " -"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " -"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " -"information is not displayed in brief mode." -msgstr "" -"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información " -"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece " -"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del " -"rol. Esta información no se muestra en el modo breve." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) -msgid "Selection Indicator" -msgstr "Indicador de selección" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) -msgid "" -"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " -"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " -"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " -"present at all." -msgstr "" -"Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto " -"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el " -"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar " -"completamente ausente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) -msgid "Hyperlink Indicator" -msgstr "Indicador de hiperenlace" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) -msgid "" -"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will " -"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " -"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " -"or not be present at all." -msgstr "" -"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el " -"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar " -"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente " -"ausente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) -msgid "Key Echo Page" -msgstr "Página de eco de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) -msgid "" -"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" -"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as " -"you complete them." -msgstr "" -"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de " -"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las " -"palabras se leen según las completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) -msgid "Enable Key Echo" -msgstr "Activar eco de teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) -msgid "" -"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " -"When this box is selected, seven additional check boxes become available. " -"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " -"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " -"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" -"\"." -msgstr "" -"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de " -"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, " -"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. " -"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas " -"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», " -"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas " -"diacríticas»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) -msgid "" -"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." -msgstr "" -"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) -msgid "" -"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</" -"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "" -"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, " -"y <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) -msgid "" -"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." -msgstr "" -"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " -"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) -msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " -"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" -"keycap>." -msgstr "" -"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción " -"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y " -"<keycap>Tab</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) -msgid "" -"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " -"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " -"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review " -"commands." -msgstr "" -"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así " -"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se " -"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que " -"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) -msgid "" -"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " -"accented letters." -msgstr "" -"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las " -"letras con tildes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) -msgid "Enable Echo by Character" -msgstr "Activar eco por carácter" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) -msgid "" -"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " -"check box, used to echo the character you just typed. While echo by " -"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " -"punctuation keys, there are important differences, especially with respect " -"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " -"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just " -"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " -"by character\" control is always available, regardless of whether any of the " -"key echo options are checked." -msgstr "" -"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación " -"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de " -"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico " -"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente " -"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay " -"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que <application>Orca</application> " -"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que " -"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, " -"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) -msgid "Enable Echo by Word" -msgstr "Activar eco por palabras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) -msgid "" -"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " -"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " -"always available, regardless of whether any of the key echo options are " -"checked." -msgstr "" -"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de " -"verificación «Activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra " -"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar " -"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) -msgid "Enable Echo by Sentence" -msgstr "Activar eco por palabras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) -msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " -"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " -"control is always available, regardless of whether any of the key echo " -"options are checked." -msgstr "" -"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección " -"«Activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de " -"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier " -"otra opción de eco de teclas esté activada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) -msgid "" -"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " -"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " -"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." -msgstr "" -"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. " -"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de " -"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo " -"tener el anuncio de teclas de bloqueo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) -msgid "Magnifier Page" -msgstr "Página del Magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page" -msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " -"how magnification is performed." -msgstr "" -"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " -"y especificar cómo se realiza la magnificación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) -msgid "Enable Magnifier" -msgstr "Activar el magnificador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) -msgid "" -"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " -"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " -"will provide magnification. This option, along with the ability to enable " -"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to " -"be tailored to meet the needs of a wide variety of users." -msgstr "" -"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " -"«Activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</" -"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la " -"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a " -"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran " -"variedad de usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) -msgid "Zoomer Settings" -msgstr "Configuración del ampliador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) -msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" -msgstr "" -"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del " -"aumento:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) -msgid "" -"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " -"(fractional values are supported)." -msgstr "" -"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se " -"soportan valores decimales)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) -msgid "" -"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " -"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" -"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " -"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " -"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " -"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." -msgstr "" -"«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del " -"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad " -"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es " -"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro " -"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro " -"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. " -"Las unidades están en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) -msgid "Border Settings" -msgstr "Configuración del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) -msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." -msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) -msgid "Enable border" -msgstr "Activar el borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) -msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." -msgstr "" -"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el " -"magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) -msgid "Border size" -msgstr "Tamaño del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) -msgid "This value determines the size of the border in pixels." -msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) -msgid "Cursor Settings" -msgstr "Ajustes del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) -msgid "" -"These controls can be used to customize the size and color of the " -"magnifier's cursor." -msgstr "" -"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del " -"cursor del magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) -msgid "Enable cursor" -msgstr "Activar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) -msgid "" -"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " -"options become available." -msgstr "" -"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones " -"de tamaño y color aparecen disponibles. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) -msgid "Custom size" -msgstr "Tamaño personalizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) -msgid "" -"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " -"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " -"of 32 pixels." -msgstr "" -"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande " -"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor " -"predeterminado de 32 píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) -msgid "Custom color" -msgstr "Color personalizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) -msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." -msgstr "" -"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) -msgid "Cross-hair Settings" -msgstr "Configuración de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) -msgid "" -"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" -"targeting cursor." -msgstr "" -"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor " -"captador de área opcional del magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) -msgid "Enable cross-hair" -msgstr "Activar la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) -msgid "" -"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " -"color of the cross-hair." -msgstr "" -"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del " -"recorte, tamaño y color de la cruz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) -msgid "Enable cross-hair clip" -msgstr "Activar recorte de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) -msgid "" -"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " -"immediately surrounding the mouse pointer." -msgstr "" -"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área " -"inmediatamente alrededor del puntero del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) -msgid "Cross-hair size" -msgstr "Tamaño de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) -msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." -msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) -msgid "Cross-hair color" -msgstr "Color de la cruz" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) -msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." -msgstr "" -"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) -msgid "Color Settings" -msgstr "Configuración del color" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -msgid "" -"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." -msgstr "" -"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región " -"magnificada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) -msgid "Invert colors" -msgstr "Invertir colores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) -msgid "Creates a reverse or negative-image effect." -msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " -"0 is \"normal\"/unchanged)." -msgstr "" -"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es " -"«normal»/sin cambios)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -msgid "" -"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " -"\"normal\"/unchanged)." -msgstr "" -"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es " -"«normal»/sin cambios)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) -msgid "Tracking and Alignment Settings" -msgstr "Configuración de seguimiento y alineación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) -msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." -msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) -msgid "Mouse pointer" -msgstr "Puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) -msgid "Choose from the following options:" -msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) -msgid "Centered" -msgstr "Centrado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) -msgid "" -"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " -"is the default." -msgstr "" -"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea " -"posible. Esto es lo predeterminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) -msgid "Proportional" -msgstr "Proporcional" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) -msgid "" -"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " -"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " -"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " -"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." -msgstr "" -"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su " -"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un " -"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</" -"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde " -"izquierdo de la ventana de ampliación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) -msgid "Push" -msgstr "Empujar" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) -msgid "" -"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " -"on the screen." -msgstr "" -"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el " -"puntero del ratón en la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) -msgid "" -"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "" -"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " -"del ampliador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) -msgid "Pointer follows zoomer" -msgstr "El puntero sigue al ampliador" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) -msgid "" -"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " -"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " -"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " -"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " -"otherwise it will be moved to the item with focus." -msgstr "" -"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se " -"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá " -"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el " -"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá " -"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) -msgid "Control and menu item" -msgstr "Elemento de control y de menú" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) -msgid "These options control additional behavior of the magnifier." -msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) -msgid "" -"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " -"item at the center of the screen whenever possible." -msgstr "" -"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo " -"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea " -"posible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) -msgid "" -"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " -"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " -"the default." -msgstr "" -"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la " -"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el " -"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) -msgid "" -"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " -"have no impact on what the zoomer window displays." -msgstr "" -"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos " -"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) -msgid "Pointer follows focus" -msgstr "El puntero sigue el foco" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) -msgid "" -"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " -"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " -"disabled by default." -msgstr "" -"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se " -"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las " -"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) -msgid "Text cursor" -msgstr "Cursor de texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) -msgid "These options control how the text cursor behaves." -msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) -msgid "" -"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " -"possible." -msgstr "" -"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla " -"cuando sea posible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) -msgid "" -"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " -"to display it. This is the default." -msgstr "" -"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la " -"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "" -"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " -"displays." -msgstr "" -"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana " -"del ampliador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) -msgid "Edge margin" -msgstr "Margen del borde" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) -msgid "" -"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " -"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " -"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " -"The default value is 0." -msgstr "" -"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al " -"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del " -"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el " -"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) -msgid "" -"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." -msgstr "" -"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del " -"cursor de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Configuración avanzada" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) -msgid "" -"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " -"Magnifier page, the following dialog will appear:" -msgstr "" -"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte " -"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" -msgstr "" -"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración " -"avanzada" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) -msgid "Smoothing" -msgstr "Suavizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) -msgid "Bilinear or none." -msgstr "Bilineal o ninguno." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) -msgid "" -"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " -"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " -"create the color scheme that works best for you." -msgstr "" -"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " -"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color " -"permite crear el esquema de color que le resulte mejor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) -msgid "" -"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " -"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " -"different contrast levels for each color helps you to create the color " -"scheme that works best for you." -msgstr "" -"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de " -"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de " -"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear " -"el esquema de color que le resulta mejor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) -msgid "Color Filtering" -msgstr "Filtrado de color" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) -msgid "" -"Allows you to pick one of the colorblind filters available through " -"libcolorblind." -msgstr "" -"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de " -"libcolorblind." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) -msgid "" -"In order to take advantage of this feature you will need to install " -"libcolorblind and then rebuild gnome-mag." -msgstr "" -"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar " -"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" -msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) -msgid "" -"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " -"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " -"magnified." -msgstr "" -"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma " -"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser " -"magnificados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) -msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" -msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) -msgid "" -"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " -"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " -"should appear." -msgstr "" -"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. " -"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe " -"aparecer la ventana del ampliador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) -msgid "Key Bindings Page" -msgstr "Página de atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page" -msgstr "" -"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de " -"teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) -msgid "" -"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " -"teclado para <application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) -msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) -msgid "" -"The first control on the key bindings page allows you to examine which key " -"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The " -"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold " -"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" -"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " -"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" -"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " -"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " -"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " -"the default values." -msgstr "" -"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " -"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de " -"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</" -"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para " -"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos " -"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para " -"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla " -"<keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las secciones Distribución de teclado " -"de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de " -"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los " -"valores predeterminados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) -msgid "" -"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " -"the Configuration GUI at this time." -msgstr "" -"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de " -"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) -msgid "Key Bindings Table" -msgstr "Tabla de atajos de teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) -msgid "" -"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " -"operations and the keys that are bound to them." -msgstr "" -"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " -"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) -msgid "" -"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</" -"application> operation to be performed." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " -"de <application>Orca</application> para ser realizada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) -msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" -"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " -"should be held down along with the other keys." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " -"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " -"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de " -"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras " -"teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) -msgid "" -"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " -"function from the keyboard." -msgstr "" -"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " -"para invocar la función desde el teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) -msgid "" -"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " -"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " -"modified." -msgstr "" -"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», " -"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una " -"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la " -"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la " -"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») " -"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) -msgid "" -"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " -"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna " -"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón " -"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) -msgid "" -"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will " -"find a group of \"unbound\" commands:" -msgstr "" -"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, " -"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) -msgid "" -"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " -"group of commands" -msgstr "" -"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas " -"mostrando el grupo de comandos no asociados" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) -msgid "" -"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " -"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " -"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " -"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " -"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" -"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " -"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " -"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " -"confirm." -msgstr "" -"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, " -"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una " -"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede " -"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados " -"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede " -"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse " -"<keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le " -"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o " -"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha " -"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) -msgid "Pronunciation Page" -msgstr "Página de pronunciación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page" -msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) -msgid "" -"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " -"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " -"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " -"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " -"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because " -"the pronunciation page is also part of the application-specific settings " -"dialog that's started when you give a particular application focus and type " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for " -"each application you use." -msgstr "" -"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto " -"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O " -"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. " -"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las " -"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</" -"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del " -"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se " -"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa " -"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas " -"cuando sea necesario para cada aplicación que use." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) -msgid "Add a new dictionary entry" -msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) -msgid "" -"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." -msgstr "" -"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) -msgid "" -"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish " -"editing the actual string." -msgstr "" -"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para " -"finalizar la edición de la cadena actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) -msgid "" -"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " -"begin editing." -msgstr "" -"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</" -"keycap> para comenzar a editar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) -msgid "" -"Type the text that you would like to have spoken instead and press " -"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string." -msgstr "" -"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</" -"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) -msgid "Edit an existing dictionary entry" -msgstr "Editar una entrada existente del diccionario" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) -msgid "" -"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin " -"editing." -msgstr "" -"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para " -"comenzar a editar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) -msgid "" -"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing." -msgstr "" -"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la " -"edición." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) -msgid "Delete an existing dictionary entry" -msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) -msgid "Move to the entry you wish to delete." -msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) -msgid "" -"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) -msgid "Text Attributes Page" -msgstr "Página de atributos del texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) -msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page" -msgstr "" -"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> will speak known text attribute information " -"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of " -"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " -"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " -"which text attributes <application>Orca</application> will present." -msgstr "" -"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto " -"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o " -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " -"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y " -"no a todos le interesan todos los atributos, la pestaña «Atributos de texto» " -"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto " -"que mostrará <application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) -msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " -"columns:" -msgstr "" -"En esta pestaña hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de " -"tres columnas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) -msgid "The name of the text attribute." -msgstr "El nombre del atributo de texto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be spoken or not." -msgstr "" -"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " -"quiere que este atributo de texto se lea o no." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) -msgid "" -"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " -"should be \"underlined\" on the braille display." -msgstr "" -"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " -"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) -msgid "" -"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " -"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " -"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " -"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value." -msgstr "" -"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos " -"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que " -"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del " -"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) -msgid "" -"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " -"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " -"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " -"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " -"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " -"unless\" value cleared." -msgstr "" -"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor " -"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa " -"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y " -"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si " -"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto " -"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor " -"«Presentar a menos que» eliminado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -msgid "" -"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to " -"their initial state when the dialog was first displayed." -msgstr "" -"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> " -"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que " -"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró " -"por primera vez el diálogo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) -msgid "" -"When you initially display the text attribute pane, all your checked " -"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and brailled." -msgstr "" -"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " -"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el " -"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) -msgid "" -"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " -"help you do this:" -msgstr "" -"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para " -"ayudarle a hacerlo:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) -msgid "" -"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</" -"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list." -msgstr "" -"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al " -"principio de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) -msgid "" -"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</" -"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row." -msgstr "" -"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una " -"fila arriba." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) -msgid "" -"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " -"one row." -msgstr "" -"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una " -"fila abajo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) -msgid "" -"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the " -"bottom of the list." -msgstr "" -"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al " -"final de la lista." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) -msgid "" -"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " -"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " -"at least one of the specified attributes. Your choices are:" -msgstr "" -"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del " -"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se " -"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos " -"especificados. Las opciones son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) -msgid "None (the default)" -msgstr "Ninguna (la predeterminada)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) -msgid "Dot 7" -msgstr "Punto 7" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) -msgid "Dot 8" -msgstr "Punto 8" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) -msgid "Dots 7 and 8" -msgstr "Puntos 7 y 8" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) -msgid "" -"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " -"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " -"that's started when you give a particular application focus and type " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo>." -msgstr "" -"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones " -"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del " -"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el " -"foco a una aplicación en particular y pulsa " -"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) -msgid "Orca Keyboard Commands" -msgstr "Comandos de teclado de Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) -msgid "" -"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " -"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " -"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " -"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " -"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" -"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" -"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " -"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " -"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " -"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." -msgstr "" -"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles " -"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU " -"de configuración de <application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-" -"keybindings-page\"/>). Para mostrar la IGU de configuración de " -"<application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " -"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</" -"keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de " -"escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link " -"linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que " -"también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</" -"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando " -"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. " -"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> " -"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será " -"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</" -"keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> provides additional commands for some " -"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of " -"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " -"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " -"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " -"page." -msgstr "" -"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para " -"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para " -"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el " -"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</" -"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos " -"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" -"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " -"commands</ulink> to control the desktop and its applications." -msgstr "" -"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/" -"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado " -"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) -msgid "" -"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " -"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " -"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" -"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " -"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" -"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " -"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " -"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " -"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " -"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " -"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." -msgstr "" -"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la " -"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url=" -"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), " -"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la " -"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del " -"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con " -"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</" -"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de " -"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar " -"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</" -"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de " -"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude " -"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-" -"properties</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) -msgid "Desktop Layout" -msgstr "Distribución de escritorio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) -msgid "" -"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands for desktop keyboards arranged by category:" -msgstr "" -"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de " -"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por " -"categoría:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) -msgid "Flat review commands" -msgstr "Comandos de revisión plana" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " -"and read it." -msgstr "" -"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " -"la línea anterior y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) -msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." -msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " -"read it." -msgstr "" -"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " -"la siguiente línea y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word " -"and read it." -msgstr "" -"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " -"la palabra anterior y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) -msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word." -msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and " -"read it." -msgstr "" -"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a " -"la siguiente palabra y la lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous " -"character and read it." -msgstr "" -"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana " -"al carácter anterior y lo lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) -msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character." -msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " -"character and read it." -msgstr "" -"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana " -"al siguiente carácter y lo lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " -"of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón " -"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " -"of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón " -"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) -msgid "" -"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " -"tracking mode." -msgstr "" -"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y " -"el modo de seguimiento del foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) -msgid "" -"The above commands apply when working with objects as well as when working " -"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " -"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " -"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " -"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " -"move flat review to the next line if no more objects were found." -msgstr "" -"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al " -"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está " -"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea " -"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al " -"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor " -"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la " -"siguiente línea si no se encuentran más objetos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) -msgid "Bookmark commands" -msgstr "Comandos de marcadores" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " -"exists in the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un " -"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " -"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a " -"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " -"current pointer location." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" -"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la " -"ubicación del puntero actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " -"page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e " -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página " -"dada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) -msgid "Miscellaneous functions" -msgstr "Funciones misceláneas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all" -"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " -"document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando " -"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del " -"documento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where " -"am I\" command; speaks information such as the title of the current " -"application window, as well as the name of the control that currently has " -"focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></" -"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la " -"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el " -"foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into " -"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</" -"keycap> to exit." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en " -"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse " -"<keycap>Escape</keycap> para salir." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font " -"and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: " -"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el " -"carácter actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch " -"the <application>Orca</application> Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza " -"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" -"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " -"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de " -"<application>Orca</application> para la aplicación actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la " -"locución entre encendida y apagada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " -"the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta " -"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de " -"<application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) -msgid "Commands for debugging" -msgstr "Comandos para la depuración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el " -"script actualmente activo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-" -"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " -"or braille)." -msgstr "" -"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " -"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través " -"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no " -"se envía ni a la locución ni al braille)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known " -"applications to the console where <application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</" -"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de " -"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " -"<application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about " -"the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " -"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about " -"the hierarchy of the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " -"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) -msgid "Laptop Layout" -msgstr "Distribución de portatil" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) -msgid "" -"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard " -"commands for laptop keyboards arranged by category:" -msgstr "" -"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de " -"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por " -"categoría:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " -"flat review to the top of the current window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el " -"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble " -"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " -"current line. Double-click to read the current line along with formatting " -"and capitalization details." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la " -"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con " -"los detalles de formato y capitalización." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " -"review to the bottom of the current window." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el " -"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble " -"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " -"flat review to the word above the current word." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el " -"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble " -"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " -"sobre la palabra actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the " -"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " -"spelled phonetically." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la " -"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar " -"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " -"review to the word below the current word." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el " -"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble " -"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra " -"bajo la palabra actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the " -"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " -"move flat review to the end of the current line." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el " -"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble " -"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read " -"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " -"if it is a letter." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee " -"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter " -"fonéticamente si es una letra." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " -"move the flat review cursor to the next character and read it." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: " -"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " -"a left mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza " -"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en " -"cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " -"a right mouse click at the location of the flat review cursor." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza " -"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el " -"cursor de revisión plana." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle " -"between flat review and focus tracking mode." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta " -"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " -"already exists for the slot it will be replaced with the new one." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</" -"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un " -"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " -"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a " -"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " -"application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y " -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " -"página dada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " -"actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - " -"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " -"of the document." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></" -"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el " -"final del documento." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - " -"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " -"application window, as well as the name of the control that currently has " -"focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: " -"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la " -"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco " -"actualmente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter " -"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en " -"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak " -"font and attribute information for the current character." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee " -"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - " -"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: " -"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " -"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration " -"dialog for the current application." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</" -"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los " -"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de " -"<application>Orca</application> para la aplicación actual." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle " -"speech on and off." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta " -"la locución entre encendida y apagada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " -"the reading of tables, either by single cell or whole row." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: " -"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit " -"<application>Orca</application>." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de " -"<application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el " -"script actualmente activo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) -msgid "" -"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" -"application> needs to be started from a virtual console or via " -"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " -"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." -msgstr "" -"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe " -"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través " -"del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se " -"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a " -"Braille)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known " -"applications to the console where <application>Orca</application> is running." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de " -"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando " -"<application>Orca</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about " -"the ancestry of the object with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " -"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " -"about the object hierarchy of the application with focus." -msgstr "" -"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración " -"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) -msgid "Application-Specific Information" -msgstr "Información específica de las aplicaciones" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) -msgid "Accessible Applications" -msgstr "Aplicaciones accesibles" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " -"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " -"than others, however, and the <application>Orca</application> community " -"continually works to provide superior access to more and more applications." -msgstr "" -"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones " -"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de " -"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, " -"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones " -"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</" -"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a " -"más aplicaciones." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) -msgid "Making Application-Specific Settings" -msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) -msgid "" -"To customize the settings for a particular application, you will first need " -"to run that application. Make sure the application has focus, then press " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " -"Desktop keyboard layout)." -msgstr "" -"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " -"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " -"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto " -"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado " -"de un equipo sobremesa)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) -msgid "" -"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" -"application> configuration dialog, but with the following differences:" -msgstr "" -"Esto mostrará una ventana de diálogo con pestañas muy similar al diálogo de " -"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " -"diferencias:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) -msgid "There is no initial General pane." -msgstr "No hay un panel inicial General." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) -msgid "" -"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " -"be grayed out (made inactive)." -msgstr "" -"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " -"panel de Voz se desactivarán." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) -msgid "" -"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " -"list on the Key Bindings pane." -msgstr "" -"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se " -"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " -"teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) -msgid "" -"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " -"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " -"you directly to the right-most tab." -msgstr "" -"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al " -"final del conjunto de paneles en pestañas. Note que pulsar la tecla Fin desde " -"la lista de pestañas le llevará directamente a la pestaña más a la derecha." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) -msgid "" -"Adjust your application-specific settings in the same way you set your " -"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " -"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" -"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " -"set that." -msgstr "" -"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha " -"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, " -"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</" -"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación " -"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es " -"donde podrá ajustarlo con facilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) -msgid "" -"When you have your application settings customized the way you want, press " -"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your " -"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " -"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" -"userinput> is the name of the application." -msgstr "" -"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " -"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su " -"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo " -"llamado<userinput><APPNAME>.py</userinput>, donde <userinput><" -"APPNAME></userinput> es el nombre de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) -msgid "" -"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " -"The contents of the file will be overwritten each time you change your " -"application settings for that application." -msgstr "" -"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El " -"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " -"la aplicación para esa aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) -msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called " -"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" -"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." -msgstr "" -"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " -"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " -"<userinput>~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" -"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando " -"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-" -"APLICACIÓN></userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) -msgid "" -"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " -"use. It's just there if you really want it." -msgstr "" -"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " -"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) -msgid "" -"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " -"we are trying to track down and fix:" -msgstr "" -"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " -"que estamos intentando seguir y arreglar:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) -msgid "" -"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " -"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" -"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " -"back to the one that you've just changed the key bindings for." -msgstr "" -"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, " -"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el " -"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es " -"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con " -"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las " -"combinaciones de teclas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) -msgid "Braille" -msgstr "Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " -"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " -"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " -"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " -"text console to your X Windows session, your braille display will " -"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." -msgstr "" -"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se " -"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una " -"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y " -"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta " -"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, " -"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " -"que Orca le esté presentando." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) -msgid "" -"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " -"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " -"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " -"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" -"application> 3.8." -msgstr "" -"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones " -"de BrlTTY. Funciona bien con BrlTTY v3.8 y también funciona correctamente " -"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de " -"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) -msgid "" -"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " -"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" -"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " -"from the BrlTTY site." -msgstr "" -"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar " -"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url=" -"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</" -"ulink> del sitio web de BrlTTY." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) -msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" -msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) -msgid "" -"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " -"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " -"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " -"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran " -"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la " -"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, " -"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de " -"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como " -"<userinput>root</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) -msgid "" -"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" -"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " -"<userinput>root</userinput>:" -msgstr "" -"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --" -"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " -"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) -msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" -msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) -msgid "" -"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " -"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." -msgstr "" -"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente " -"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/" -"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " -"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) -msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolución de problemas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) -msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" -msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " -"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " -"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " -"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " -"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" -"behaved application)." -msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el " -"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> " -"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de " -"<application>Orca</application> salga y después se reinicie " -"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el " -"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " -"comportamiento)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) -msgid "" -"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " -"the X Window System server. This should return you to the login screen." -msgstr "" -"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</" -"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " -"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Mobility Impairments" -msgstr "Deficiencias motoras" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " -"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " -"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " -"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " -"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " -"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." -msgstr "" -"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, " -"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y " -"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los " -"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones " -"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de " -"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar " -"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, " -"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con " -"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. " - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) -msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " -"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " -"systems." -msgstr "" -"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar " -"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o " -"sistemas de entrada en código Morse." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " -"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." -msgstr "" -"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios " -"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) -msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" -msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " -"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" -msgstr "" -"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra " -"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del " -"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados " -"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los " -"siguientes tipos de teclados:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the composer keyboard." -msgstr "" -"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear " -"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de " -"composición." - -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -msgid "" -"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " -"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " -"application." -msgstr "" -"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están " -"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</" -"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar " -"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una " -"aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "" -"You must enable the assistive technology services before you are able to use " -"many of the accessibility tools available." -msgstr "" -"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " -"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " -"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " -"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " -"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) -msgid "" -"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." -msgstr "" -"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " -"iniciarán automáticamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) -msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" -"Maximizar de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) -msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" -msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" - -#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) -msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " -"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " -"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." -msgstr "" -"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede " -"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la " -"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) -msgid "" -"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" -"application> application, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " -"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." -msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) -msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." -msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) -msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "Mejoras de ratón y teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -msgid "" -"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " -"dispositivos accesibles a más usuarios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Configurar el ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " -"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para " -"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la " -"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " -"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Configuring Mouse Behavior" -msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " -"ratón para adaptarlo a sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) -msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) -msgid "mouse" -msgstr "ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) -msgid "left hand" -msgstr "zurdos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la pestaña " -"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción " -"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el " -"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " -"derecho del ratón inmediatamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) -msgid "Configuring Double-Click Behavior" -msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "comportamiento de la doble pulsación" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el " -"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y " -"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para " -"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de " -"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera " -"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos " -"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " -"como dos pulsaciones simples." - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " -"pasos siguientes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el " -"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos " -"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se " -"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 " -"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " -"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el " -"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del " -"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar " -"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble " -"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por " -"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de " -"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " -"apropiado para sus necesidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) -msgid "Changing Mouse Pointer Size" -msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "tamaño del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) -msgid "pointer" -msgstr "puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) -msgid "size" -msgstr "tamaño" - -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " -"escritorio, realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información " -"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" -"ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " -"tenga efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) -msgid "Locating the Mouse Pointer" -msgstr "Encontrar el puntero del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "localización del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede " -"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla " -"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la pestaña " -"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del " -"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero " -"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " -"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" -"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " -"surta efecto." - -#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) -msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" -msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "velocidad y sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " -"siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Pulse en la pestaña <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " -"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Configure las siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleración" - -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move the mouse." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " -"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad " -"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto " -"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes " -"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero " -"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que " -"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " -"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al " -"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " -"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Umbral" - -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un " -"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " -"acción de arrastre-y-suelte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) -msgid "Configuring the Cursor" -msgstr "Configurar el cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) -msgid "cursor" -msgstr "cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "no parpadear" - -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"La sección siguiente describe cómo modificar las características de " -"visualización del cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) -msgid "Stopping the Cursor from Blinking" -msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) -msgid "" -"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " -"realice los siguientes pasos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " -"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"En la pestaña <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " -"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) -msgid "Keyboard Mouse Emulation" -msgstr "Emulación del ratón con el teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular " -"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " -"para más información." - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) -msgid "Configuring an Accessible Keyboard" -msgstr "Configurar un teclado accesible" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " -"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la pestaña " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) -msgid "" -"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " -"options:" -msgstr "" -"La sección en pestañas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " -"siguientes opciones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) -msgid "" -"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" -"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " -"can be turned on or off with a key command." -msgstr "" -"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad " -"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " -"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) -msgid "" -"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " -"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " -"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " -"as \"sticky keys.\"" -msgstr "" -"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: " -"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente " -"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " -"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." - -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) -msgid "" -"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" -"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " -"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." -msgstr "" -"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la " -"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes " -"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " -"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) -msgid "" -"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " -"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " -"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " -"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " -"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " -"key is accepted as input." -msgstr "" -"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</" -"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo " -"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se " -"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en pestañas " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de " -"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " -"acepte la tecla como una entrada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "" -"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " -"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " -"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " -"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" -"down delay before successive keys are ignored." -msgstr "" -"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este " -"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se " -"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de " -"teclas». Esta porción de la sección en pestañas <emphasis>Accesibilidad</" -"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " -"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." - -#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) -msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" -msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " -"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " -"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, " -"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de " -"preferencias del <application>Teclado</application>, elija " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del " -"ratón se pueden activar seleccionando la pestaña <application>Teclas del " -"ratón</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) -msgid "" -"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" -"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " -"pointer." -msgstr "" -"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</" -"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " -"ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "" -"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " -"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará " -"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " -"teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) -msgid "" -"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " -"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " -"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " -"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." -msgstr "" -"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las " -"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " -"teclas direccionales del teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) -msgid "MouseTweaks" -msgstr "Ajustes finos del ratón" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) -msgid "" -"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " -"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " -"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</" -"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also " -"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " -"particularly:" -msgstr "" -"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de " -"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes " -"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que " -"ofrece la pestaña <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de " -"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos " -"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " -"particular:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) -msgid "" -"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " -"the primary mouse button." -msgstr "" -"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " -"manteniendo pulsado el botón primario del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) -msgid "" -"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " -"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " -"applet can be used to choose what click type to perform." -msgstr "" -"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón " -"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel " -"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " -"tipo de pulsación realizar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) -msgid "" -"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " -"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " -"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " -"combination." -msgstr "" -"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</" -"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la " -"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " -"predeterminado y una combinación de modificadores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) -msgid "" -"Most mouse-related accessibility options can be found by using " -"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the " -"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can " -"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " -"sections below. The full manual can be viewed by selecting the " -"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the " -"<application>Dwell Click</application> applet." -msgstr "" -"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar " -"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</" -"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la pestaña <guilabel>Accesibilidad</" -"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del " -"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El " -"manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</" -"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al " -"posarse</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Pulsación secundaria simulada" - -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) -msgid "" -"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " -"keeping it held down for a specified delay." -msgstr "" -"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede " -"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " -"especificado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) -msgid "Dwell Click" -msgstr "Pulsación al posarse" - -#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) -msgid "" -"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " -"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" -"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " -"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " -"or right." -msgstr "" -"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto " -"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina " -"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación " -"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el " -"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El " -"tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho." - -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) -msgid "" -"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " -"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " -"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " -"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando " -"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " -"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) -msgid "Pointer Capture" -msgstr "Captura del puntero" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) -msgid "" -"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " -"device is free for other tasks. For example, this capability allows a " -"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " -"single powerchair joystick." -msgstr "" -"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " -"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por " -"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del " -"ratón desde el joystick de su silla de ruedas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " -"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " -"in a determined way." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " -"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " -"puntero hasta que lo libere de una determinada forma." - -#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) -msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " -"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " -"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" -"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "" -"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> " -"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de " -"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando " -"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " -"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) -msgid "" -"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " -"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" -msgstr "" -"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</" -"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " -"del puntero</application>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " -"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is " -"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " -"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is " -"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " -"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " -"of modifiers and mouse button." -msgstr "" -"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede " -"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se " -"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora " -"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando " -"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora " -"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del " -"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de " -"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " -"combinación de modificadores y botones del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " -"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " -"specify a combination of modifiers and mouse button." -msgstr "" -"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede " -"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es " -"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón." - -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " -"specify the width of the capture area on the GNOME panel." -msgstr "" -"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " -"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) -msgid "Dasher" -msgstr "Dasher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) -msgid "" -"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " -"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " -"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " -"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " -"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "" -"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos " -"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto " -"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un " -"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del " -"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " -"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " - -#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) -msgid "" -"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" -msgstr "" -"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) -msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) -msgid "" -"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " -"either case, it may later be launched in these ways:" -msgstr "" -"Dasher también se puede instalar desde el diálogo " -"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y " -"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " -"puede lanzar de estas tres formas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " -"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o " -"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el " -"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> " -"y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " -"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " -"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione " -"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " -"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" -"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" -"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n" -"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" - -#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" -#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" - -#~ msgid "How is web access coming along?" -#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</" -#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web " -#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and " -#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this " -#~ "cooperative effort." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web " -#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación " -#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el " -#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en " -#~ "este esfuerzo cooperativo." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</" -#~ "application>, verify the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</" -#~ "application> compruebe lo siguiente:" - -#~ msgid "" -#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing " -#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></" -#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</" -#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing " -#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></" -#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</" -#~ "keycap></keycombo>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando " -#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></" -#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha " -#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de " -#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</" -#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y " -#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</" -#~ "keycap></keycombo>." - -#~ msgid "" -#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " -#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on " -#~ "configuring and setting up BrlTTY." -#~ msgstr "" -#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del " -#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más " -#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY." - -#~ msgid "Border color" -#~ msgstr "Color del borde" - -#~ msgid "Border color settings allow additional visual options." -#~ msgstr "" -#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales." - -#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible." -#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible." - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - " -#~ "report information on the currently active script." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: " -#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo." - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print " -#~ "a debug listing of all known applications to the console where " -#~ "<application>Orca</application> is running." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: " -#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la " -#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>." - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - " -#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: " -#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que " -#~ "tiene el foco." - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - " -#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: " -#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación " -#~ "que tiene el foco." - -#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" -#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" - -#~ msgid "" -#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " -#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> " -#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged " -#~ "by Adobe's commitment to accessibility." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y " -#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> " -#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están " -#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad." - -#~ msgid "Installation" -#~ msgstr "Instalación" - -#~ msgid "" -#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." -#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may " -#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications " -#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a " -#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. " -#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as " -#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" -#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://" -#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</" -#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el " -#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana " -#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. " -#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se " -#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?" -#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " -#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and " -#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, " -#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su " -#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</" -#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el " -#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» " -#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" -#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." -#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get " -#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install " -#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-" -#~ "plugins</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete " -#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el " -#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». " -#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo " -#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</" -#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>." - -#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" -#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" - -#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" -#~ msgstr "" -#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" - -#~ msgid "" -#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " -#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</" -#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) " -#~ "is checked." -#~ msgstr "" -#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el " -#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada." - -#~ msgid "" -#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, " -#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> " -#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." -#~ msgstr "" -#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</" -#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) " -#~ "está seleccionada." - -#~ msgid "Working with Untagged Documents" -#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" - -#~ msgid "" -#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog " -#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. " -#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document " -#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents." -#~ msgstr "" -#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un " -#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un " -#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es " -#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este " -#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos." - -#~ msgid "" -#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the " -#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire " -#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read " -#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> " -#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> " -#~ "is selected." -#~ msgstr "" -#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el " -#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer " -#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> " -#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</" -#~ "guilabel> está seleccionado." - -#~ msgid "" -#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " -#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " -#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or " -#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" -#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#~ msgstr "" -#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, " -#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú " -#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de " -#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." - -#~ msgid "Page Layout" -#~ msgstr "Disposición de página" - -#~ msgid "" -#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" -#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When " -#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the " -#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the " -#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View " -#~ "menu and selecting the Page Layout submenu." -#~ msgstr "" -#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con " -#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. " -#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al " -#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea " -#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una " -#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú " -#~ "Disposición de página." - -#~ msgid "Navigating Tables" -#~ msgstr "Navegar por tablas" - -#~ msgid "" -#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support " -#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe " -#~ "will remedy this soon." -#~ msgstr "" -#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat " -#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " -#~ "pronto." - -#~ msgid "" -#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " -#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note " -#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically " -#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we " -#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you " -#~ "run out of cells on the current row." -#~ msgstr "" -#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a " -#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con " -#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le " -#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con " -#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y " -#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las " -#~ "celdas de la fila actual." - -#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" -#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" - -#~ msgid "" -#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> " -#~ "Troubleshooting Speech</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución " -#~ "de problemas de la locución</ulink>." - -#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" -#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" - -#~ msgid "Customizing Orca" -#~ msgstr "Personalizar Orca" - -#~ msgid "How do I define my own keybindings?" -#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" - -#~ msgid "" -#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " -#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " -#~ "layouts, which can be selected on the General page of the " -#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press " -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " -#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set " -#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the " -#~ "<application>Orca</application> configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</" -#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre " -#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en " -#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</" -#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</" -#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). " -#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir " -#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de " -#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>." - -#~ msgid "" -#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current " -#~ "date and time" -#~ msgstr "" -#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille " -#~ "la fecha y hora actuales." - -#~ msgid "" -#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" -#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-" -#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." - -#~ msgid "" -#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</" -#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the " -#~ "time and date." -#~ msgstr "" -#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</" -#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la " -#~ "fecha y hora." - -#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?" -#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?" - -#~ msgid "" -#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" -#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-" -#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any " -#~ "scripts from there before looking in the installed area." -#~ msgstr "" -#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__." -#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/" -#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes " -#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación." - -#~ msgid "Orca Configuration" -#~ msgstr "Configuración de Orca" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " -#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, " -#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select " -#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled " -#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select " -#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and " -#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up " -#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press " -#~ "<keycombo><keycap><ORCA MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></" -#~ "keycombo>, where <userinput><ORCA MODIFIER></userinput> is " -#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and " -#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings." -#~ msgstr "" -#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " -#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" -#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " -#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si " -#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que " -#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea " -#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " -#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para " -#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse " -#~ "<keycombo><keycap><MODIFICADOR DE ORCA></keycap><keycap>Espacio</" -#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput><MODIFICADOR DE ORCA></" -#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de " -#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las " -#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " -#~ "container for several pages, each of which is described in the following " -#~ "sections." -#~ msgstr "" -#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un " -#~ "diálogo multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales " -#~ "se describe en las siguientes secciones." - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "General" - -#~ msgid "The General section details the following items:" -#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " -#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard " -#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you " -#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> " -#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</" -#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir " -#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con " -#~ "teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige " -#~ "<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para " -#~ "<application>Orca</application> es <keycap>Bloq Mayús</keycap>; para la " -#~ "distribución de <guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla " -#~ "<keycap>Insertar</keycap>." - -#~ msgid "Show Orca Main Window" -#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a " -#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> " -#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</" -#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the " -#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the " -#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting " -#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell " -#~ "<application>Orca</application> to not show its main window." -#~ msgstr "" -#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona " -#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de " -#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de " -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y " -#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a " -#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></" -#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca " -#~ "porque se muestra en la pestaña de ordenes del gestor de ventanas al " -#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para " -#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana " -#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la " -#~ "ventana principal." - -#~ msgid "" -#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" -#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the " -#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will " -#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the " -#~ "confirmation window from appearing." -#~ msgstr "" -#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" -#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana " -#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole " -#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que " -#~ "aparezca la ventana de confirmación." - -#~ msgid "" -#~ "When running system administration commands from the launch menu, many " -#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> " -#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</" -#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it " -#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a " -#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from " -#~ "going to any other application on the desktop, including " -#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " -#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " -#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally." -#~ msgstr "" -#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú " -#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como " -#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar " -#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta " -#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa " -#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para " -#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del " -#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de " -#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá " -#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> " -#~ "no funcione correctamente." - -#~ msgid "" -#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> " -#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing " -#~ "<application>Orca</application> to function normally with system " -#~ "administration applications." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde " -#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, " -#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con " -#~ "las aplicaciones de administración del sistema." - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</" -#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the " -#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling " -#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to " -#~ "such nefarious behavior." -#~ msgstr "" -#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</" -#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado " -#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la " -#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> " -#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso." - -#~ msgid "" -#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " -#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable " -#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root " -#~ "whenever you want to perform a system administration command." -#~ msgstr "" -#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del " -#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para " -#~ "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y " -#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que " -#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema." - -#~ msgid "Present Tooltips" -#~ msgstr "Presentar consejos" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " -#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by " -#~ "example:" -#~ msgstr "" -#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " -#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se " -#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo " -#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:" - -#~ msgid "" -#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " -#~ "punctuation characters are echoed as you type them." -#~ msgstr "" -#~ "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " -#~ "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." - -#~ msgid "" -#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." -#~ msgstr "" -#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan " -#~ "las teclas F1 - F12." - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Color" - -#~ msgid "Custom Size and Width" -#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados" - -#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size" -#~ msgstr "Activar cruz y tamaño" - -#~ msgid "Scale factor" -#~ msgstr "Factor de escala" - -#~ msgid "Zoomer Position" -#~ msgstr "Posición del ampliador" - -#~ msgid "Top, Left, Right, Bottom" -#~ msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" - -#~ msgid "Mouse Tracking Mode" -#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" - -#~ msgid "" -#~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " -#~ "Typically <userinput>:0</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " -#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified " -#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el " -#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares " -#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the " -#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to " -#~ "customize which text attributes will be presented." -#~ msgstr "" -#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el " -#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la pestaña «Atributos del texto» de " -#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto " -#~ "leerá <application>Orca</application>." - -#~ msgid "" -#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " -#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</" -#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> " -#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></" -#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will " -#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what " -#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the " -#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " -#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome." -#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page " -#~ "at live.gnome.org." -#~ msgstr "" -#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</" -#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» " -#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</" -#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo " -#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y " -#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse " -#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un " -#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=" -#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para " -#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." - -#~ msgid "Adjusting Speech Parameters" -#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " -#~ "increase speech rate" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" -#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " -#~ "decrease speech rate" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></" -#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: " -#~ "raise the pitch" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" -#~ "keycombo>: aumenta el tono" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " -#~ "lower the pitch" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></" -#~ "keycombo>: disminuye el tono" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " -#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota " -#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</" -#~ "application>." - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " -#~ "debug information about the current application." -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: " -#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el " -#~ "foco." - -#~ msgid "" -#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader " -#~ "and magnifier application provided with GNOME." -#~ msgstr "" -#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y " -#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME." - -#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" - -#~ msgid "" -#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</" -#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> " -#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado " -#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." - -#~ msgid "onBoard" -#~ msgstr "onBoard" - -#~ msgid "" -#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" -#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " -#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). " -#~ "The <application>onBoard</application> application is available for " -#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" -#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como " -#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un " -#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen " -#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación " -#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la " -#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras " -#~ "distribuciones." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" - -#~ msgid "" -#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " -#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " -#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian " -#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " -#~ "(RedHat, Fedora, etc.)." -#~ msgstr "" -#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " -#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " -#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " -#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." - -#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" - -#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" -#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" -#~ "application> will do so the first time it runs." -#~ msgstr "" -#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " -#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." - -#~ msgid "" -#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems " -#~ "(specifically, Fedora RedHat):" -#~ msgstr "" -#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm " -#~ "(específicamente, Fedora RedHat):" - -#~ msgid "" -#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." - -#~ msgid "RPM Search Results" -#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" - -#~ msgid "Package listing" -#~ msgstr "Lista de paquetes" - -#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "You will need to install several additional files from the RedHat " -#~ "distribution:" -#~ msgstr "" -#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" - -#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#~ msgid "" -#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME " -#~ "CVS:" -#~ msgstr "" -#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS " -#~ "de GNOME:" - -#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -#~ "/cvs/gnome login\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -#~ "/cvs/gnome login\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#~ msgid "" -#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -" -#~ "d</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " -#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" - -#~ msgid "Run the autogen script:" -#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:" - -#~ msgid "cd gok/" -#~ msgstr "cd gok/" - -#~ msgid "./autogen.sh" -#~ msgstr "./autogen.sh" - -#~ msgid "make" -#~ msgstr "make" - -#~ msgid "su -" -#~ msgstr "su -" - -#~ msgid "make install" -#~ msgstr "make install" - -#~ msgid "gok" -#~ msgstr "gok" - -#~ msgid "" -#~ "Because <application>gok</application> does not install " -#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as " -#~ "root instead of an unpriviledged user." -#~ msgstr "" -#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " -#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo " -#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios." - -#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" - -#~ msgid "" -#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the " -#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start " -#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:" -#~ msgstr "" -#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " -#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " -#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " -#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo " -#~ "magnificador:" - -#~ msgid "" -#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -#~ "speech" -#~ msgstr "" -#~ "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -#~ "speech" - -#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" -#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" - -#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" -#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" |