summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorShaun McCance <shaunm@gnome.org>2011-02-28 10:40:29 -0500
committerShaun McCance <shaunm@gnome.org>2011-02-28 10:40:29 -0500
commit5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb (patch)
treef37f2e853f8d2eeb578415cda9b5aec500974036 /gnome2-accessibility-guide/es/es.po
parentff9ec2852e9f2f75e1bbb35486e0f28dc18cfc4f (diff)
downloadgnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.gz
gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.tar.xz
gnome-user-docs-5226710da0f958f2633b61b82de42d5fa9dff6eb.zip
Removing all the old GNOME 2 documents
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po11051
1 files changed, 0 insertions, 11051 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
deleted file mode 100644
index aa7d32f..0000000
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ /dev/null
@@ -1,11051 +0,0 @@
-# translation of accessibility-guide.HEAD.po to Español
-# Translation of gnome2-accesibility-guide
-#
-# Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-02 12:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:06+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
-msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
-msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
-msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
-msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
-msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
-msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
-msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
-"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
-"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
-"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
-"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
-"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
-"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
-"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
-"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
-msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
-msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
-"the U.S. Rehabilitation Act."
-msgstr ""
-"La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
-"sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
-"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
-msgid "Don Scorgie"
-msgstr "Don Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
-msgid "Brent Smith"
-msgstr "Brent Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
-msgid "Sun Microsystems, Inc."
-msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
-"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"Section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
-"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
-"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÑOS."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
-msgid "Vincent"
-msgstr "Vincent"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
-msgid "Alexander"
-msgstr "Alexander"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
-msgid "Don"
-msgstr "Don"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
-msgid "Scorgie"
-msgstr "Scorgie"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
-msgid "Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Septiembre de 2008"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
-msgid "July 2005"
-msgstr "Julio de 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
-msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
-msgid "March 2005"
-msgstr "Marzo de 2005"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Septiembre de 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
-msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Marzo de 2004"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
-msgid "October 2003"
-msgstr "Octubre de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
-msgid "February 2003"
-msgstr "Febrero de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.1"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero de 2003"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.0"
-msgstr ""
-"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
-"Solaris V2.0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
-msgid "December 2002"
-msgstr "Diciembre de 2002"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
-msgid "Introduction to Accessibility"
-msgstr "Introducción a la accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
-msgid "Section 508"
-msgstr "Sección 508"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
-msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
-msgid ""
-"All software products should incorporate accessibility features to enable "
-"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
-"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
-"awareness of the need to provide accessible software."
-msgstr ""
-"Todos los productos de software deberían incorporar características de "
-"accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
-"software fácilmente y eficientemente. La reciente legislación como la "
-"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act advierte acerca de la necesidad de "
-"proporcionar software accesible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
-"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
-"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
-"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
-"appearance and behavior of the desktop."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
-"accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
-"está diseñada con accesibilidad y usabilidad en mente. Los usuarios con "
-"discapacidades físicas como visión deficiente o discapacidades motoras "
-"pueden usar toda la funcionalidad del Escritorio GNOME gracias a las "
-"herramientas de personalización que están disponibles. Las herramientas de "
-"personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
-"escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-msgid ""
-"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
-"available to meet your particular needs."
-msgstr ""
-"La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
-"gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
-"diversas opciones de adaptación que puede usar para adaptar el escritorio "
-"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
-msgid "Quick Reference"
-msgstr "Referencia rápida"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
-msgstr ""
-"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-msgid ""
-"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
-"\">Orca</link> section."
-msgstr ""
-"Para oír los elementos de la pantalla consulte la sección <link linkend="
-"\"enable-orca\">Orca</link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
-"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
-msgstr ""
-"Si necesita una impresión grande lea <link linkend=\"themes-4\">Elegir un "
-"tema</link> y <link linkend=\"themes-10\">Personalizar tipografías</link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
-msgid ""
-"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
-"\">Magnifier</link> section."
-msgstr ""
-"Para magnificar parte o toda la pantalla consulte la sección <link linkend="
-"\"ats-2\">Magnificador</link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
-msgid ""
-"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
-"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
-"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
-msgstr ""
-"Si prefiere un dispositivo apuntador en lugar del teclado puede configurar "
-"un teclado en pantalla para tecleo de apuntar y pulsar; consulte la sección "
-"<link linkend=\"gok\">Teclado en pantalla de GNOME (gok)</link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
-"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
-"section."
-msgstr ""
-"Si sólo puede pulsar una tecla a la vez consulte la parte Teclas pegajosas "
-"de la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
-"link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
-"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
-"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr ""
-"Si tiende a pulsar las teclas durante demasiado tiempo (haciendo que "
-"aparezcan más caracteres de los deseados) consulte la parte Teclas lentas de "
-"la sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</"
-"link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
-msgid ""
-"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
-"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
-"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
-msgstr ""
-"Si tiende a pulsar las teclas en repetidas ocasiones (haciendo que aparezcan "
-"más caracteres de los deseados) consulte la parte Rechazo de teclas de la "
-"sección <link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesible</link>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
-msgid ""
-"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
-"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
-"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
-"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
-msgstr ""
-"Para soporte avanzado de ratón o de dispositivo apuntador consulte las "
-"secciones <link linkend=\"mousetweaks\">Ajustes finos del ratón</link> y "
-"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configurar un teclado accesibile</link>. Estas "
-"herramientas proporcionan ayudas de accesibilidad para dispositivos "
-"apuntadores y teclados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "General Accessibility Tips"
-msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
-"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr ""
-"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
-"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
-"keyboard commands."
-msgstr ""
-"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos "
-"básicos de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
-msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
-"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr ""
-"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
-"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
-"apuntador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid ""
-"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
-"screen to be more accessible."
-msgstr ""
-"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
-"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "Essential Keyboard Commands"
-msgstr "Comandos de teclado esenciales"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
-"commands:"
-msgstr ""
-"Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos "
-"esenciales de GNOME le son familiares:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
-"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
-"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
-"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: "
-"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el "
-"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
-"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
-"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
-"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
-"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
-"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
-"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
-"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al "
-"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos "
-"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de "
-"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> "
-"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una "
-"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de "
-"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
-"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
-"OS-logo shift key."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). "
-"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema "
-"operativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
-"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
-"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
-"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
-"for use by the focused control."
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use "
-"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar "
-"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para "
-"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, "
-"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando "
-"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
-"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
-"without an application preview window."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está "
-"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las "
-"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
-"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de "
-"la ventana de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
-msgid "Accessible Login"
-msgstr "Inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
-msgid "accessible login feature"
-msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
-"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
-"usuarios:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
-msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
-msgstr ""
-"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
-"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
-msgstr ""
-"Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
-"acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
-"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o "
-"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté "
-"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
-"las llama <emphasis>gestos</emphasis>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
-"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
-msgstr ""
-"Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
-"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
-"una mejor visibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr ""
-"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
-"Solaris."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
-msgid "Enabling Accessible Login"
-msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
-msgid "GDM"
-msgstr "GDM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
-msgid ""
-"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
-"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
-"the command line, type the following command and then log out:"
-msgstr ""
-"Para usar el soporte de accesibilidad de GNOME la infraestructura de "
-"accesibilidad debe estar activada. Para activar las características de "
-"accesibilidad desde la línea de comandos escriba el siguiente comando y "
-"después salga de la sesión:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
-msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid ""
-"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
-"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
-"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
-"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
-"Log Out\"</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, "
-"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
-"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. "
-"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de "
-"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"La siguiente vez que inicie sesión se activará el soporte para las "
-"tecnologías de asistencia en su escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid ""
-"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar GDM usando el IGU (el método preferido) realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
-msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
-msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
-"to reboot after exiting the application."
-msgstr ""
-"Ejecute <application>gdmsetup</application> desde una termina; puede que se "
-"le pida reiniciar después de salir de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-msgid ""
-"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
-"navigate the file system and modify files:"
-msgstr ""
-"Para configurar GDM si no puede acceder al entorno IGU deberá navegar por el "
-"sistema de archivos y modificar los archivos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid "Search the file for the following line:"
-msgstr "Busque en el archivo la línea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
-msgid "#AddGtkModules=false"
-msgstr "#AddGtkModules=false"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid "and replace the line with the following:"
-msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
-msgid "AddGtkModules=true"
-msgstr "AddGtkModules=true"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
-msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
-msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
-msgstr ""
-"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
-"se lea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
-msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
-"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
-"display the lines as being longer than two lines."
-msgstr ""
-"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
-"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
-"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
-msgstr ""
-"Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
-"asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
-"<application>Lector de pantalla y magnificador</application>. Puede editar "
-"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
-"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-msgstr ""
-"Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
-"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
-"Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
-"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
-"<literal>keymouselistener</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
-msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
-"reduced feature set."
-msgstr ""
-"<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
-"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
-"características reducido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
-msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
-msgstr ""
-"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
-"<literal>atk-bridge</literal>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
-msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
-"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom."
-"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
-"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
-msgid "gdm-restart"
-msgstr "gdm-restart"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
-msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
-"línea <literal>audio</literal>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
-msgid ",gdm"
-msgstr ",gdm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
-msgid "Restart your system."
-msgstr "Reinicie su sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
-msgid ""
-"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
-"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
-"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
-"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
-"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
-"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
-"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
-msgstr ""
-"Se requiere <application>Xserver</application> para todas las "
-"distribuciones; para Linux y OpenSoladres debería ser <application>Xorg</"
-"application>. Puede encontrar ambos en <filename>/etc/X11</filename> y "
-"<filename>/usr/bin</filename>. Generalmente para Linux habrá un enlace "
-"simbólico en <filename>/etc/X11/X</filename> y siempre está enlazado al "
-"binario <filename>Xorg</filename> en <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. "
-"Para OpenSolaris puede encontrar este proceso con el comando <userinput>ps -"
-"ef | grep X</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
-"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
-"parameters to enable different extensions:"
-msgstr ""
-"Para activar o desactivar las extensiones <application>Xorg</application> "
-"puede editar el archivo <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> y añadir los "
-"siguientes parámetros para activar las diferentes extensiones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Section \"Extensions\"\n"
-" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
-" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
-"EndSection\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Section \"Extensions\"\n"
-" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
-" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
-"EndSection\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
-msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
-msgid "gestures"
-msgstr "gestos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr ""
-"Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
-"GDM, puede asignar acciones de usuario para lanzar tecnologías de asistencia "
-"específicas al iniciar la sesión. Estas acciones de usuario se llaman "
-"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
-"archivos de configuración del GDM:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
-msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
-msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
-msgstr ""
-"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
-"cambios tomen efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
-msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
-"archivos de configuración del GDM."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections across multiple lines."
-msgstr ""
-"Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
-"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
-"la guía."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
-msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
-"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el "
-"Lector de pantalla o el magnificador:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
-"conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
-"dispositivo de entrada primario para muchos usuarios del "
-"<application>Teclado en pantalla</application> es un conmutador o botón, "
-"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr ""
-"Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
-"no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
-"conmutadores o tiempos mínimos. Por ejemplo, la siguiente línea inicia "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo inverso "
-"cuando el usuario pulsa tres veces el conmutador definido como «Switch 2» en "
-"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
-"pulsación:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-msgstr ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
-msgstr ""
-"Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
-"<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
-"automático. La siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo de escaneo automático cuando el usuario pulsa el "
-"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
-"segundos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-msgstr ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
-"el <application>Teclado en pantalla</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
-msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
-msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
-msgstr ""
-"Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
-"apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
-"un apuntador de cabeza o «trackball». La sintaxis para el gesto no cambia "
-"dependiendo de si usa un ratón o un dispositivo apuntador alternativo. Edite "
-"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
-"movimientos con tecnologías asistivas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
-"screen pointer moves."
-msgstr ""
-"Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
-"dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
-"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
-"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
-"application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
-"pantalla de dentro del diálogo de inicio a través del borde superior, de "
-"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
-"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
-msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-msgstr ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
-"gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
-"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
-"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
-msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
-"dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
-"como conmutadores montados sobre sillas de ruedas, «trackballs», etc, puede "
-"que necesite modificar la configuración del servidor X de su sistema para "
-"reconocer estos dispositivos. Puede usar la mayoría de los dispositivos para "
-"emular los botones del ratón con la característica de inicio de sesión "
-"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
-"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
-"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
-msgstr ""
-"No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
-"puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
-"deseado o causa de situaciones en las que el usuario del dispositivo "
-"apuntador alternativo no puede recobrar el control sin usar el teclado o "
-"ratón primarios. Para prevenir esta situación, elimine cualquier "
-"coincidencia de los atributos <literal>SendCore</literal> o "
-"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
-"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
-msgid "Keyboard Desktop Navigation"
-msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
-msgid ""
-"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
-"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
-"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
-"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
-"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
-msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
-msgid ""
-"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
-"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
-"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
-"navegar por el escritorio desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid ""
-"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
-"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
-"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
-"shortcuts."
-msgstr ""
-"Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este "
-"capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede "
-"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
-"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
-msgid "keyboard shortcuts"
-msgstr "atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
-msgid "essential"
-msgstr "esenciales"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
-msgid "caret navigation mode"
-msgstr "modo de navegación del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
-"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
-"this chapter."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
-"secciones apropiadas de este capítulo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
-msgid "Keys"
-msgstr "Teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
-msgid "Function"
-msgstr "Función"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
-msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
-msgid "Shift"
-msgstr "Mayús."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
-msgid ""
-"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
-"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
-"direction."
-msgstr ""
-"Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control "
-"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
-"de la navegación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
-"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
-"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
-"tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
-"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
-"tabulado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid ""
-"To give focus to the previous element or control, press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
-msgid "arrow keys"
-msgstr "teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
-msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr "Navegar por un elemento o control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
-msgid "spacebar"
-msgstr "barra espaciadora"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
-msgid ""
-"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
-"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
-"with a mouse."
-msgstr ""
-"Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento "
-"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
-"ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
-msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
-msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
-"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
-"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
-"select text within a document. For more information about caret navigation "
-"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
-"Cambia al modo de navegación de cursor. En computación, el modo de "
-"navegación del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor "
-"(también conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción de texto» o "
-"«cursor de selección de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un "
-"documento. Para obtener más información acerca del modo de navegación de "
-"cursor, consulte la <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
-msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos de teclado globales"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
-msgid "global"
-msgstr "global"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
-"part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
-"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
-msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
-msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
-"Microsoft Windows)."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
-"para Microsoft Windows)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
-msgid "F2"
-msgstr "F2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
-msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
-"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que "
-"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
-"logotipo de un sistema operativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
-msgid "Print Screen"
-msgstr "Imprimir pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
-"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
-"pantalla entera."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
-"currently has focus."
-msgstr ""
-"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
-"ventana que actualmente tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-msgid ""
-"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
-"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
-"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
-"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
-msgid ""
-"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
-"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
-"and off."
-msgstr ""
-"Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, "
-"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
-"panel entre activados y desactivados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
-msgid "F10"
-msgstr "F10"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
-"that element)."
-msgstr ""
-"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
-"menú emergente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
-msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
-msgid "for desktop background"
-msgstr "para el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-msgid ""
-"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
-"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object "
-"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
-"folders, or applications."
-msgstr ""
-"El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay "
-"elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"el fondo del escritorio y los objetos del fondo del escritorio. Un objeto "
-"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
-"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
-msgid "D"
-msgstr "D"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
-"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
-msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
-"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-D</keycap> (al igual que "
-"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
-"logotipo de un sistema operativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
-"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
-"escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
-"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
-msgid ""
-"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
-"focus)."
-msgstr ""
-"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio "
-"tiene el foco)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a desktop background object name."
-msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
-"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid ""
-"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
-"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
-"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
-"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
-msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
-msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
-"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
-"foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
-msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
-msgid "Navigating Panels"
-msgstr "Navegar por los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
-msgid "for panels"
-msgstr "para los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
-msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
-"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
-"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr ""
-"Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, "
-"aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se "
-"extiende por toda la anchura de la parte inferior del escritorio. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"los paneles y objetos del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
-msgid ""
-"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
-"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
-msgstr ""
-"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
-"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
-"cajones. Pulse y mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
-"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio, los paneles y "
-"los cajones. Si es especialmente diestro puede pulsar <keycap>Mayús</keycap> "
-"para ir hacia atrás."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
-msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
-"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
-"may alter slightly depending on context and specific user setup."
-msgstr ""
-"Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
-"el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas. Este "
-"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y "
-"de unos ajustes específicos del usuario."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
-msgid ""
-"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
-"shortcut)."
-msgstr ""
-"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador (icono de acceso directo)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
-msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
-msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
-msgid "Moving Panel Objects"
-msgstr "Mover objetos del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
-msgid "to move a panel object"
-msgstr "mover un objeto del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
-msgid ""
-"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
-"object, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente "
-"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
-"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the panel object popup menu."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
-"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
-"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
-"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
-msgid ""
-"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation:"
-msgstr ""
-"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
-"operación de movimiento:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
-msgid ""
-"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
-"panel."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
-"en un panel vertical."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
-msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
-msgid "Move the object with focus, pushing any other objects encountered."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto con el foco, empuhando cualquier otro objeto que encuentre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
-msgid ""
-"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
-"encounter in the move."
-msgstr ""
-"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
-"encuentre en el movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
-msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid "Complete the move operation."
-msgstr "Completar la operación de mover."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
-msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel:"
-msgstr ""
-"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
-"movimiento sobre los objetos en un panel:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-msgid "Geyes"
-msgstr "Geyes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
-"<placeholder-3/> icon."
-msgstr ""
-"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
-"icono de <placeholder-3/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
-msgid ""
-"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr ""
-"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
-"movimiento se lleve a cabo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel "
-"object."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
-"panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
-"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
-"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
-"ahead of the object that you are moving."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas "
-"para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el "
-"panel. Puede usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas para "
-"empujar los objetos del panel <application>Control de volumen</application> "
-"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
-"moviendo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
-"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr ""
-"Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
-"mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
-"Puede usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para intercambiar "
-"la posición con los objetos del panel <application>Control de volumen</"
-"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
-"movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
-msgid ""
-"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
-"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
-msgstr ""
-"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se "
-"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
-"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
-"panel</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
-msgid "Navigating Drawers"
-msgstr "Navegar por cajones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
-msgid "for drawers"
-msgstr "para cajones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
-"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
-"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
-"information about how to navigate a panel."
-msgstr ""
-"Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
-"los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
-"cajones. Cuando abre un cajón, puede navegar por los contenidos del cajón de "
-"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
-"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
-msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
-msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
-msgid "Navigating Panel Menus"
-msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
-msgid "for menus on panels"
-msgstr "para menús en los paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
-"los menús en los maneles:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid "Navigate the menu."
-msgstr "Navegar el menú,"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
-msgid "Select a menu item."
-msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr ""
-"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
-msgid "Close a menu."
-msgstr "Cerrar un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
-msgid "Navigating Panel Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
-msgid "for panel applications"
-msgstr "para aplicaciones del panel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid ""
-"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
-"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
-"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
-"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
-"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
-"can use to navigate panel applications."
-msgstr ""
-"Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. "
-"Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente "
-"de la aplicación del panel desde el teclado. No obstante, si la aplicación "
-"del panel no contiene controles a los que pueda dar el foco, no podrá "
-"navegar por los controles de la aplicación del panel. La siguiente tabla "
-"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
-"del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
-msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
-"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
-"application does not contain a control that you can activate, the "
-"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr ""
-"Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es "
-"aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda "
-"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
-"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
-msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
-msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
-"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr ""
-"Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
-"use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
-"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
-"por los menús."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "Navigating Workspaces"
-msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
-msgid "for workspaces"
-msgstr "para áreas de trabajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
-"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
-"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
-msgstr ""
-"Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
-"muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
-"Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las áreas de trabajo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
-"flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
-"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
-"muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
-"trabajo. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
-"foco entre las áreas de trabajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + teclas de flechas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
-msgid "Navigating Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
-msgid "for windows"
-msgstr "para ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
-"displays an application."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
-"una aplicación en su pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
-msgid ""
-"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
-"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación "
-"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
-"información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
-msgid "Giving Focus to Windows"
-msgstr "Dar el foco a las ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
-msgid "to give focus to a window"
-msgstr "para enfocar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window:"
-msgstr ""
-"Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
-"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"dar el foco a una ventana:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
-"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window you want to have focus."
-msgstr ""
-"Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
-"y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
-"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
-"que quiere dar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
-msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
-msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
-msgid ""
-"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
-"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
-msgstr ""
-"Rota entre las ventanas que pertenezcan a la aplicación actual (ej. una "
-"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el "
-"<application>Editor de textos</application>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
-msgid "Controlling Windows"
-msgstr "Controlar ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
-msgid "to control a window"
-msgstr "para controlar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus:"
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
-"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"controlar la ventana que tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
-msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
-msgid "F4"
-msgstr "F4"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
-msgid "Close the window."
-msgstr "Cierra la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
-msgid "Solaris:"
-msgstr "Solaris:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
-msgid "Linux:"
-msgstr "Linux: "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
-msgid "Minimize the window."
-msgstr "Minimiza la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
-msgid "Maximize the window."
-msgstr "Maximiza la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
-msgid "F5"
-msgstr "F5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
-msgid "Restore a maximized window to its original size."
-msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
-msgid "Moving Windows"
-msgstr "Mover ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
-msgid "to move a window"
-msgstr "para mover una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window:"
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
-"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"mover una ventana:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
-msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
-msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
-msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
-"of the nearest window, panel or screen edge."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
-"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr ""
-"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
-msgstr ""
-"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
-"original."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
-msgid "Resizing Windows"
-msgstr "Redimensionar ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
-msgid "to resize a window"
-msgstr "para redimensionar una ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
-"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus:"
-msgstr ""
-"Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
-msgid "Start the resize operation."
-msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
-msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr ""
-"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
-msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
-msgstr ""
-"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
-"original."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
-msgid "for paned windows"
-msgstr "para ventanas con paneles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
-msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
-"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
-"uses paned windows."
-msgstr ""
-"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
-"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
-"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate paned/split windows:"
-msgstr ""
-"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por ventanas con paneles:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
-"had focus in the pane."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
-"foco en el panel por última vez."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
-"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
-"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr ""
-"Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de "
-"redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los "
-"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
-"manejador de redimensión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
-msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window:"
-msgstr ""
-"Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
-"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
-"paneles:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
-msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
-msgid "Home"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
-msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
-msgid ""
-"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the minimum size allowed."
-msgstr ""
-"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
-"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
-msgid ""
-"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
-"to the minimum size allowed."
-msgstr ""
-"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
-"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
-msgid "End"
-msgstr "Fin"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
-msgid ""
-"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the maximum size allowed."
-msgstr ""
-"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
-"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
-msgid ""
-"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
-"to the maximum size allowed."
-msgstr ""
-"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
-"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
-msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
-"that had focus."
-msgstr ""
-"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
-"último control que tuvo el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
-msgid ""
-"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"focus to the last control that had focus."
-msgstr ""
-"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
-"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
-msgid "Navigating Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
-msgid "for applications"
-msgstr "para aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
-msgid ""
-"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
-msgstr ""
-"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
-"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
-"de interfaz de usuario estándar:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
-msgid ""
-"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
-"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
-"windows."
-msgstr ""
-"Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una "
-"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
-"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
-msgid "Dialogs"
-msgstr "Diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
-msgid ""
-"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
-"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
-"navigate dialogs."
-msgstr ""
-"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta "
-"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
-"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
-msgid "Controls"
-msgstr "Controles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
-msgid ""
-"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
-"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
-"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
-"types of controls that are available."
-msgstr ""
-"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. "
-"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y "
-"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
-"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
-"controles disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
-msgid ""
-"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use in applications and dialogs."
-msgstr ""
-"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
-"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
-msgid ""
-"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
-"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
-"are common to many applications."
-msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en el Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
-"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
-"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
-msgid ""
-"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
-"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
-"with the access key to perform an action."
-msgstr ""
-"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para "
-"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está "
-"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos "
-"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
-"teclado para realizar la acción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por las aplicaciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
-msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
-msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
-msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
-msgid "access keys"
-msgstr "teclas de acceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
-msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
-msgid "Move focus into a menu."
-msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
-msgid ""
-"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
-"que la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
-msgid "O"
-msgstr "O"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
-msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Open the Save dialog."
-msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
-msgid ""
-"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
-"want to open or save."
-msgstr ""
-"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
-"quiere abrir o guardar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-msgid "Open a Print dialog, if available."
-msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
-msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
-msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
-msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
-msgid ""
-"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
-"cursor position."
-msgstr ""
-"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del "
-"cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
-msgid "for dialogs"
-msgstr "para diálogos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar en diálogos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
-msgid "access key"
-msgstr "acelerador de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid "Activate or select a control."
-msgstr "Activa o selecciona un control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
-msgid "Give focus to the next control."
-msgstr "Da el foco al siguiente control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
-msgid "Page Up"
-msgstr "AvPág"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
-msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Va a la siguiente página o sección en pestañas del diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
-msgid "Page Down"
-msgstr "RePág"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
-msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
-msgstr "Va a la página o sección en pestañas anterior del diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
-msgid ""
-"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
-"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
-"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
-"Accept</guilabel> buttons."
-msgstr ""
-"Cancelar/descartar el diálogo. Algunos diálogos específicos de aplicación "
-"pueden retener ajustes de diálogo, pero esta práctica está desaconsejada. "
-"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
-"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
-msgid "Return"
-msgstr "Intro"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
-msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
-"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
-"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
-"default button."
-msgstr ""
-"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
-"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón "
-"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde "
-"más marcado que el botón predeterminado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
-msgid "for file manager"
-msgstr "para el gestor de archivos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid ""
-"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
-"<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
-"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
-"usa la misma ventana para cada carpeta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
-msgid ""
-"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
-"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
-"\">guía de usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
-msgid "Navigating Folders"
-msgstr "Navegar por carpetas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
-"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
-"tecla de flecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
-msgstr ""
-"Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
-"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
-"contiguos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
-msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
-msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a filename."
-msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
-"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
-msgid ""
-"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
-"characters."
-msgstr ""
-"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
-"especificada de caracteres."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
-msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
-msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
-msgid "backspace"
-msgstr "retroceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
-msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
-msgid "Shift-F10"
-msgstr "Mayús.-F10"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
-msgid "Open a file or folder popup menu."
-msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
-msgid "Ctrl-F10"
-msgstr "Ctrl-F10"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
-msgid ""
-"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
-"view pane background)."
-msgstr ""
-"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón "
-"derecho sobre el fondo de la carpeta)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
-msgid "Navigating Browser Window Components"
-msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
-msgid ""
-"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
-"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component:"
-msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de "
-"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
-"definidos para navegar por cada componente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
-msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
-msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
-msgid "Caret Navigation Mode"
-msgstr "Modo de navegación del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
-"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
-"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
-"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
-"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
-"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
-"and select text within a document."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en "
-"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, "
-"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o "
-"<application>Firefox</application>). En computación, el modo de navegación "
-"del cursor es un tipo de navegación de teclado donde un cursor (también "
-"conocido como «cursor de texto», «cursor de inserción» o «cursor de selección "
-"de texto») se usa para navegar y seleccionar texto en un documento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
-msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
-msgid "left arrow"
-msgstr "flecha izquierda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
-msgid "Move one character to the left."
-msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
-msgid "right arrow"
-msgstr "flecha derecha"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
-msgid "Move one character to the right."
-msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
-msgid "up arrow"
-msgstr "flecha arriba"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
-msgid "Move up one line."
-msgstr "Se mueve una línea arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
-msgid "down arrow"
-msgstr "flecha abajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
-msgid "Move down one line."
-msgstr "Se mueve una línea abajo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
-msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
-msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
-msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
-msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
-msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
-msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
-msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
-msgid ""
-"Move from the current position to the destination position, selecting all "
-"text between the two positions."
-msgstr ""
-"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
-"texto entre las dos posiciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
-msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
-msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
-msgid "Enter"
-msgstr "Retorno"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
-msgid "Activate a button, link or other control."
-msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
-msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to navigate and use standard user "
-"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
-"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
-"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
-msgid "Navigating Menus"
-msgstr "Navegar por los menús"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
-msgid "for menus"
-msgstr "para los menús"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los menús:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
-msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
-"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
-"da el foco al primer elemento del submenú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
-"siguiente elemento en la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
-"the submenu."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
-"submenú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
-"menu on the menubar."
-msgstr ""
-"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
-"anterior en la barra de menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
-msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
-msgid ""
-"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"menu."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
-"teclado y cierra el menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
-msgid ""
-"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
-"a check box or radio button."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
-"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
-"un botón de radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
-msgid "Close the menu."
-msgstr "Cierra el menú."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
-msgid "Navigating Buttons"
-msgstr "Navegar por los botones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
-msgid "for buttons"
-msgstr "para los botones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
-msgid ""
-"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
-"rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
-"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
-"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
-msgid "Sample Button"
-msgstr "Botón de ejemplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
-msgid "Close button."
-msgstr "Botón de cerrar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los botones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
-"the button."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
-"default action for the dialog."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
-"la acción predeterminada para el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
-msgid "Navigating Radio Buttons"
-msgstr "Navegar por botones de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
-msgid "for radio buttons"
-msgstr "para botones de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
-msgid ""
-"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
-"exclusive options."
-msgstr ""
-"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
-"varias opciones exclusivas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
-msgid "Sample Radio Button"
-msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
-msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por un juego de botones de radio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
-"buttons in the group."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
-"botones de radio del grupo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
-msgid "Navigating Check Boxes"
-msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
-msgid "for check boxes"
-msgstr "para casillas de verificación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
-msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
-"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
-"deseleccionar una opción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
-msgid "Sample Check Box"
-msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
-msgid "Sample check box."
-msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una casilla de selección:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
-msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
-msgid "Navigating Text Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
-msgid "for text boxes"
-msgstr "para cajas de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
-msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
-msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
-msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una caja de texto de una sola línea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
-msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
-msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
-"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
-"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
-"<keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
-"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
-msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
-"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
-msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
-msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
-msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
-msgid "Select all text in the text box."
-msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
-msgid ""
-"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
-msgstr ""
-"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
-"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
-"multilínea:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
-"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
-"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
-"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
-"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
-"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
-"Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
-"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
-"Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
-"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
-msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
-msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
-msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
-"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
-"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
-"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
-"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
-msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
-msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
-"previous paragraph."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
-"párrafo anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
-"paragraph."
-msgstr ""
-"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
-"párrafo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
-msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
-msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
-msgid "Navigating Spin Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
-msgid "for spin boxes"
-msgstr "para cajas incrementables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-msgid ""
-"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
-"value from a list of all possible values."
-msgstr ""
-"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
-"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
-msgid "Sample Spin Box"
-msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
-msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
-"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
-"arriba y abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
-msgid ""
-"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
-"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box:"
-msgstr ""
-"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
-"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
-"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
-msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
-"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
-"cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
-msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
-msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
-"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
-msgid "Navigating Drop-Down Lists"
-msgstr "Navegar por listas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
-msgid "for drop-down lists"
-msgstr "para listas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
-msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
-"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
-"display the available items."
-msgstr ""
-"Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un "
-"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
-"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
-msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
-msgid "Sample drop-down list."
-msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una lista desplegable:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
-msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
-msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
-msgid ""
-"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
-"closes the list."
-msgstr ""
-"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
-"y cierra la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
-msgid "Select the previous list item."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
-msgid "Select the next list item."
-msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
-msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
-msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
-msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr "para cajas desplegables"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
-"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
-msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
-msgid ""
-"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
-"that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
-"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
-"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
-msgid ""
-"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
-"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area:"
-msgstr ""
-"Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
-"la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
-"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
-"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
-"lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
-msgid "Open the drop-down list."
-msgstr "Abre la lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
-msgid ""
-"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
-"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid "Select the first item in the list."
-msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
-msgid "Select the last item in the list."
-msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
-msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
-msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
-msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
-msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
-msgid "Navigating Sliders"
-msgstr "Navegar por deslizadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
-msgid "for sliders"
-msgstr "para deslizadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
-msgid ""
-"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
-"values."
-msgstr ""
-"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
-"un rango contínuo de valores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
-msgid "Sample Slider"
-msgstr "Ejemplo de deslizador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
-"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
-"izquierda o derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider:"
-msgstr ""
-"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
-msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
-msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
-msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
-msgid "Move the slider left or up by a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
-msgid "Move the slider right or down by a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
-msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
-msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
-msgid "Navigating Tabbed Sections"
-msgstr "Navegar por secciones en pestañas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
-msgid "for tabbed sections"
-msgstr "para secciones en pestañas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
-msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en pestañas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
-msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
-"six tabbed sections."
-msgstr ""
-"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
-"GNOME. Contiene seis secciones en pestañas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
-msgid ""
-"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
-"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
-"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
-"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
-"label."
-msgstr ""
-"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
-"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se "
-"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con pestañas. Las divisiones "
-"se llaman secciones en pestañas y están identificadas por una pestaña con una "
-"etiqueta de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por las secciones en pestañas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
-"pestaña tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
-msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección en pestaña."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
-msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección en pestaña."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
-msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
-msgid "Give focus to the first control in the active section."
-msgstr "Da el foco al primer control de la sección en pestaña activa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una ventana o un diálogo cuando un control de una pestaña tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
-msgid "Give focus to the previous section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
-msgid "Give focus to the next section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the sections."
-msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
-msgid "Navigating Lists"
-msgstr "Navegar por listas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
-msgid "for lists"
-msgstr "para listas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
-msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr ""
-"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
-"de la columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
-msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the list area has focus:"
-msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
-msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
-msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
-"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
-msgstr ""
-"Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
-"la vista anterior."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
-msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
-"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
-msgstr ""
-"Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
-"la siguiente vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
-msgid "Select the first row in the list."
-msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
-msgid "Select the last row in the list."
-msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
-msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
-"or column to the current selection."
-msgstr ""
-"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
-"anterior fila o columna a la selección actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
-msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or "
-"previous row or column."
-msgstr ""
-"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
-"siguiente o anterior fila o columna."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
-"de la vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
-"view."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
-"de la vista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
-"la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
-"la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
-"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
-msgstr ""
-"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los "
-"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
-"espaciadora</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
-msgid "Activate the item(s)."
-msgstr "Activa el/los elemento/s."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
-msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr ""
-"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
-msgid "Give focus to the column header, if applicable."
-msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
-msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Navegar por árboles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
-msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
-"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
-msgstr ""
-"Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que "
-"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
-"jerárquica."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
-msgid "Sample Tree Structure"
-msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
-msgid "gedit"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
-msgid ""
-"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
-"subcategories."
-msgstr ""
-"Árbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; "
-"contiene tres subcategorías."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
-msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
-"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
-msgstr ""
-"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
-"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
-"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
-"árboles:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
-msgid ""
-"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycap>+</keycap> (más) o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>derecha</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
-msgid "Expand the focused item."
-msgstr "Expande el elemento enfocado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
-msgid ""
-"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycap>-</keycap> (menos) o <keycombo><keycap>Mayús</"
-"keycap><keycap>izquierda</keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
-msgid "Collapse the focused item."
-msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
-msgid "Select the parent item."
-msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
-msgid "F"
-msgstr "F"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
-msgid ""
-"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
-"you want to find. Not all trees support searching."
-msgstr ""
-"Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento "
-"del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
-msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
-msgid "customizing"
-msgstr "personalización"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
-"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
-"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
-"applications)."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
-"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
-"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
-"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
-"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son "
-"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
-"that are associated with each action."
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
-"teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Combinaciones de "
-"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
-"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
-msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Asignar y limpiar atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
-msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para asignar un atajo de teclado realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La "
-"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
-"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
-msgid ""
-"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
-"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
-msgstr ""
-"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
-"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
-msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. "
-"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
-"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Low Vision or Blindness"
-msgstr "Visión deficiente o ceguera"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
-"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
-"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
-"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people with low vision."
-msgstr ""
-"Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
-"es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
-"confusa, hipermetropía extrema y miopía, daltonismo, visión de túnel, entre "
-"otros. Las personas con estas discapacidades tienen problemas para leer "
-"textos o ver imágenes en la pantalla de un equipo y poder realizar tareas "
-"que requieren coordinación entre las manos y los ojos, tales como mover el "
-"ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
-"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
-msgstr ""
-"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
-"ceguera son: "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
-msgstr ""
-"<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
-"pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
-"aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
-"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
-"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
-msgstr ""
-"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente "
-"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
-"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
-"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
-"impresión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
-"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
-"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
-"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
-"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
-"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
-"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
-"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
-"usuarios con impedimentos visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Personalizar opciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr ""
-"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
-"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
-"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
-"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
-"de entorno de escritorio que necesita."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr ""
-"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
-"para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
-"configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
-"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
-"linkend=\"themes-7\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
-"GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
-"detalladas sobre cómo personalizar el escritorio. Para obtener instrucciones "
-"detalladas sobre cómo usar las herramientas de personalización que "
-"proporciona el escritorio, busque la sección de ayuda para cada herramienta "
-"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
-"usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Para cambiar…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Use…"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
-"contraste o tipografía grande."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
-"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
-"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
-msgid "Appearance of the mouse pointer."
-msgstr "Apariencia del puntero del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
-"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>; use la pestaña\n"
-"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
-"del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
-"application> preference tool."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
-"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
-"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
-"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
-"dialog for the application."
-msgstr ""
-"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación "
-"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de "
-"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero "
-"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo "
-"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
-"del Escritorio GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Introducción a los temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
-"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
-"be customized."
-msgstr ""
-"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
-"apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
-"usar los temas para modificar y controlar la apariencia del escritorio de "
-"forma consistente. Cuando aplica un tema, el sistema modifica "
-"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
-"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
-"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
-"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
-"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que "
-"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de "
-"los colores de un tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
-"todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
-"ajustes de los controles también determinan la apariencia visual de los "
-"elementos que aparecen en las ventanas, aplicaciones, panales y aplicaciones "
-"del panel que cumplen el estándar GNOME, tales como menús, iconos y botones. "
-"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
-"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
-msgid "Window Border"
-msgstr "Borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
-"alrededor de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
-"y en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Elegir temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
-"listan bajo la pestaña <guilabel>Tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
-"to apply a suggested font for the theme."
-msgstr ""
-"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
-"automáticamente el tema al escritorio y puede que le pregunte si quiere "
-"aplicar la tipografía asociada al tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
-"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Alto contraste invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
-"alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
-"primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
-"<guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio. Para aplicar la "
-"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
-"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
-"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
-"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
-msgid ""
-"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
-"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
-msgstr ""
-"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
-"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
-"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
-"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
-"que están asociados con un tema, seleccione un tema en la herramienta de "
-"preferencias <guilabel>Apariencia</guilabel>, después pulse en la pestaña "
-"<guibutton>Tema</guibutton>. La opción <guibutton>Personalizar…</guibutton> "
-"contiene una sección en pestañas para cada categoría de la configuración. "
-"Cada sección en pestaña lista las opciones disponibles y reslata ajuste "
-"actual para el tema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
-"realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
-msgid ""
-"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
-"modify."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Tema</guilabel>, seleccione el tema que quiera "
-"modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
-"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
-"disponibles de los controles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
-"de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
-"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Opción del control"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "AltoContraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "AltoContrasteInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "ImrpesiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
-"grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
-"de preferencias <application>Tipografía</application>. Los colores del fondo "
-"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
-"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
-"contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "borde de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
-"tema, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
-msgstr ""
-"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y el tema que quiera "
-"modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
-"opciones disponibles del marco de la ventana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
-"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
-msgid ""
-"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
-"seleccione la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> y seleccione el tema que "
-"quiere modificar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
-"disponibles de los iconos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
-msgstr ""
-"Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
-"tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
-"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Opción de icono"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "Crear sus propios temas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
-msgid "creating own"
-msgstr "crear propios"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
-"administrador del sistema</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
-"Escritorio GNOME individualmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
-"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
-"entry listed here may be used."
-msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Para establecer el tapiz elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
-"un fondo de la pestaña <guilabel>Fondo</guilabel>. Si no se elige ningún "
-"fondo se usará el primero listado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
-"controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
-"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
-"siguientes pasos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
-"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Vistas</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
-"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
-"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "Personalizar tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "tipografías"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
-"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
-"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
-"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
-msgstr ""
-"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
-"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "tipografías del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-msgid ""
-"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
-"specify the default fonts for the desktop."
-msgstr ""
-"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
-"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
-msgid "Application Font"
-msgstr "Tipografía de aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
-"el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
-"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
-"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
-"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
-"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si usa la un tema predefinido y pulsa el botón <guibutton>Aplicar "
-"tipografía</guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la "
-"tipografía que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
-msgid "Document Font"
-msgstr "Tipografía de documento"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "Tipografía de escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
-"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
-msgstr ""
-"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
-"documentos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Renderizado de la tipografía"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
-"las tipografías del escritorio:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Monocromo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "Mejores formas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "Mejor contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "Suavizado del subpíxel"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
-msgstr ""
-"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
-"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
-"ayuda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Appearance</application> "
-"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias "
-"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "establecer tipografía individual"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
-"allow this default font to be customized. These applications are:"
-msgstr ""
-"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
-"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
-"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
-"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Visor de ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
-"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "escritorio de alto contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "escritorio de bajo contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
-"pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
-"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
-"en la pestaña <application>Tema</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
-"background as follows:"
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
-"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
-"tapiz</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
-"sólido</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
-"opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
-"seleccionada en la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
-"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
-"que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
-"está seleccionada en la pestaña <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
-"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "escritorio de impresión grande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
-"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
-"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
-"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
-"objects."
-msgstr ""
-"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la "
-"pestaña <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
-"en los objetos del fondo del escritorio."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
-"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
-"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
-"textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
-"impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
-"<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
-"seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
-"contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
-"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
-"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
-"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
-msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Orca: Lector de pantalla y magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
-msgid "Screen Reader and Magnifier"
-msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
-"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
-"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
-"following functionality:"
-msgstr ""
-"La aplicación Lector de pantalla y magnificador <application>Orca</"
-"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
-"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. <application>Orca</"
-"application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop by using speech and braille output."
-msgstr ""
-"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar "
-"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid "Magnifier"
-msgstr "Magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
-"magnification to aid low-vision users."
-msgstr ""
-"El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
-"a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
-msgid ""
-"The following sections provide information about <application>Orca</"
-"application> and how to use it."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
-"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
-msgid "Introduction to Orca"
-msgstr "Introducción a Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
-msgid "What is Orca?"
-msgstr "¿Qué es Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
-msgid ""
-"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
-"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
-"<application>Orca</application> is also free open source software."
-msgstr ""
-"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
-"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
-"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
-"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). "
-"<application>Orca</application> es software libre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
-msgid "Why the name Orca?"
-msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
-msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
-"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
-"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
-"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
-"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
-"\" (or JAWS). And so on...."
-msgstr ""
-"Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
-"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
-"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
-"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
-"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», "
-"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
-msgid ""
-"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
-"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
-"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
-"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
-msgstr ""
-"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del "
-"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, "
-"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o "
-"Mr. Limpet."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
-msgid "What's the schedule?"
-msgstr "¿Qué es el calendario?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
-"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
-"the GNOME platform."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los "
-"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la "
-"plataforma GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
-msgid "How do I request a new feature?"
-msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
-"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
-"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
-"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
-msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
-"\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
-"deben enviar al <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de "
-"seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
-"y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
-"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introducción a Subversion "
-"(SVN) de GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
-msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid ""
-"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
-"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
-msgstr ""
-"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
-"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">lista de correo de "
-"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
-"\">Archivo</ulink>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
-msgid "Is braille supported?"
-msgstr "¿Soporta Braille?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
-msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man."
-msgstr ""
-"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
-"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille conocido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "¿Soporta Braille contraído?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
-msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
-"output."
-msgstr ""
-"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
-"contraída."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
-msgid "What voices are available?"
-msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
-"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
-"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
-"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
-"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
-"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
-"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
-"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios "
-"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</"
-"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están "
-"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla "
-"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las "
-"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen "
-"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
-"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al "
-"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
-"éste área."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
-msgid "What languages are supported?"
-msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
-"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
-"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
-"application> has been translated."
-msgstr ""
-"Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipos de traducción de "
-"GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
-"mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
-"traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca"
-"\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
-"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
-msgid ""
-"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
-"also supporting the same language."
-msgstr ""
-"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
-"de voz soporte el mismo idioma."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
-msgid "How well does magnification work?"
-msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
-"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
-"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
-"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
-"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
-"may not always work."
-msgstr ""
-"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación "
-"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha "
-"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
-"completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
-"System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
-"plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
-"siempre funcione."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
-msgid "Enabling Orca"
-msgstr "Activar Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
-msgid ""
-"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
-"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Para una configuración guiada sólo en texto, abra un diálogo Ejecutar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> y use el "
-"comando <userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
-msgid ""
-"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
-"a few questions:"
-msgstr ""
-"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
-"preguntarán algunas cuestiones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
-msgid ""
-"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
-"are currently about 64 languages and dialects supported. Most of this list "
-"will scroll off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar "
-"to view earlier parts of the list. Type in the number of your language "
-"choice (e.g., 7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You "
-"do not need to wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to "
-"make your default language the first choice (choice 1)."
-msgstr ""
-"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
-"existen unos 64 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
-"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
-"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
-"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap>. No necesita esperar a que se lea toda la lista y Orca intenta que "
-"su idioma predeterminado sea la primera elección (elección 1)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid ""
-"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
-"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
-"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
-"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
-"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
-"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
-msgid ""
-"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
-"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
-"press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción "
-"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
-"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
-msgid ""
-"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
-"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
-"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
-"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
-"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
-"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
-"enabling keyboard access to most program functions."
-msgstr ""
-"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
-"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
-"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará "
-"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La "
-"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de "
-"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de "
-"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
-"mayoría de funciones del programa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
-msgid ""
-"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
-"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
-"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
-"even if it cannot find BrlTTY."
-msgstr ""
-"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
-"existe un dispositivo BrlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
-"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>. Note que "
-"generalmente puede introducir <keycap>y</keycap> aquí; Orca se recuperará "
-"elegantemente y funcionará aunque no se pueda encontrar BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
-msgid ""
-"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
-"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
-"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
-"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Por último indique si quiere un monitor de salida Braille. Esto es "
-"generalmente para los desarrolladores que necesitan verificar la salida "
-"BrlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
-"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
-"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid ""
-"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
-"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
-"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
-"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
-"session."
-msgstr ""
-"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se "
-"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le "
-"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
-"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
-"reiniciar su sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
-msgid ""
-"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
-"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
-"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
-"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
-msgstr ""
-"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
-"application>, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> "
-"para mostrar el diálogo Ejecutar, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
-"activadas. La IGU de configuración de Orca (<xref linkend=\"configuration-gui"
-"\"/>) también tiene una opción para indicarle a Orca que se inicie "
-"automáticamente al iniciar sesión en el equipo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
-msgid ""
-"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
-"in full screen mode, confirm the <application>Xserver</application> "
-"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
-"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
-"string \"Composite\" in the output."
-msgstr ""
-"Si piensa usar el componente Magnificador de <application>Orca</application> "
-"en modo a pantalla completa, confirme que la extensión <application>Xserver</"
-"application> «Composite» está activada; use <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Meta</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo Ejecutar, "
-"escriba <literal>xdpyinfo</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. Busque "
-"la cadena «Composite» en la salida."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
-msgid "Using Orca"
-msgstr "Uso de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
-msgid "Initial Setup"
-msgstr "Configuración inicial"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
-msgid ""
-"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
-"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
-"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
-"<application>Orca</application> is running, you can press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
-"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
-"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
-"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
-"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
-"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
-"take effect."
-msgstr ""
-"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará "
-"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la "
-"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</"
-"userinput> a <application>Orca</application> la próxima vez que lo ejecute. "
-"Mientras <application>Orca</application> se está ejecutando, también puede "
-"pulsar <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></"
-"keycombo> para mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</"
-"application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). Finalmente, "
-"<application>Orca</application> proporciona una utilidad de configuración en "
-"texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-setup</"
-"userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones crearán "
-"un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
-"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
-"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
-"infraestructura de accesibilidad se activen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
-msgid "How do I run Orca?"
-msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
-msgid ""
-"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
-"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
-"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
-"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
-"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
-"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
-"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
-"set up for accessibility."
-msgstr ""
-"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</"
-"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola "
-"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
-"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el "
-"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Después pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>, <application>Orca</application> entrará "
-"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
-"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
-msgid "Quitting Orca"
-msgstr "Salir de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
-msgid ""
-"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
-"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
-"system seems unresponsive, you can try a few things:"
-msgstr ""
-"Para salir de <application>Orca</application> pulse "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (o "
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> en el "
-"modo de distribución de portátil). Aparecerá un diálogo de confirmación. "
-"Seleccione <guilabel>Salir</guilabel> para salir. Si el sistema parece que "
-"no responde, puede hacer dos cosas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
-"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
-"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
-"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
-"previously outlined methods."
-msgstr ""
-"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
-"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
-"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
-"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
-"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
-"mencionados anteriormente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
-"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
-"gráfica de inicio de sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "IGU de configuración de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
-"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
-"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
-"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select which general "
-"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
-"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
-"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
-"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
-"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
-"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
-"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
-"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
-msgstr ""
-"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
-"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
-"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
-"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
-"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
-"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
-"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
-"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
-"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
-"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa "
-"la distribución de teclado para un equipo sobremesa (<xref linkend=\"orca-"
-"desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa la distribución de "
-"teclado para un equipo portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Vea "
-"también la página [[Orca/AppSpecificSettings| Configuración Específica de "
-"Aplicación]] para saber cómo establecer la configuración para una aplicación "
-"única."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
-"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
-msgstr ""
-"La IGU de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
-"multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
-"en las siguientes secciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
-msgid "General Page"
-msgstr "Página General"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
-"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
-msgstr ""
-"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de "
-"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Distribución del teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
-msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following options:"
-msgstr ""
-"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará "
-"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con "
-"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de "
-"las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
-"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sobremesa</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
-"distribución de teclado de un sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
-">)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
-"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
-msgstr ""
-"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
-"distribución de teclado de un portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
-">)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
-msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
-"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
-"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
-"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
-"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
-"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
-"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
-"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
-"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
-"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
-"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
-"application> main window."
-msgstr ""
-"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
-"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
-"application> (también accesible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde Modificador_Orca es "
-"<keycap>Insertar</keycap> cuando usa una combinación de teclas de sobremesa "
-"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y <keycap>Bloq Mayús</keycap> cuando "
-"usa una combinación de teclas de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys"
-"\"/>)). La ventana principal proporciona una opción <guibutton>Salir</"
-"guibutton>, también disponible con <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la "
-"ventana principal de <application>Orca</application> porque se muestra en la "
-"pestaña de ordenes del gestor de ventanas al pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
-"deseleccionar el botón «Mostrar la ventana principal de Orca» se indica a "
-"<application>Orca</application> que no muestre la ventana principal de "
-"<application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
-msgid "Quit Orca without Confirmation"
-msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
-msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
-"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
-"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
-"confirmation window from appearing."
-msgstr ""
-"Normalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para salir de <application>Orca</"
-"application> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana principal "
-"de <application>Orca</application>, se mostrará un diálogo emergente "
-"preguntándole si quiere salir. Desmarcar esta opción evita que aparezca la "
-"ventana de confirmación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
-msgid "Disable gksu keyboard grab"
-msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
-msgid ""
-"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
-"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
-"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
-"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
-"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
-"actions from going to any other application on the desktop, including "
-"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
-"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
-"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
-msgstr ""
-"Al ejecutar comandos desde un menú lanzador, muchas distribuciones usan una "
-"aplicación conocida como <application>gksu</application> para autorizar al "
-"usuario y ejecutar estos comandos; <application>gksu</application> es la IGU "
-"que le pregunta su contraseña. Cuando se ejecuta, <application>gksu</"
-"application> activa lo que se conoce como «captura de teclado», que es una "
-"característica para prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras "
-"aplicaciones del escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El "
-"resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
-"recibe ningún evento de teclado, impidiendo que <application>Orca</"
-"application> funcione normalmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
-msgid ""
-"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
-"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
-"function normally with system administration applications."
-msgstr ""
-"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará "
-"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</"
-"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
-"sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
-msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
-"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
-"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
-"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
-"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
-"to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"La captura del teclado es una característica de seguridad de "
-"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones "
-"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de "
-"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede "
-"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, "
-"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de "
-"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para "
-"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como "
-"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración "
-"del sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
-msgid "Present tooltips"
-msgstr "Presentar consejos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
-"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
-"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
-"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
-"this setting."
-msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> "
-"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado "
-"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la "
-"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, "
-"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
-"ajuste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
-msgid "Speak object under mouse"
-msgstr "Leer el objeto debajo del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
-"present information about the object under the mouse when you move it around "
-"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
-"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
-"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
-"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
-msgstr ""
-"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</"
-"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando "
-"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las "
-"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y "
-"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe "
-"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y "
-"<application>Thunderbird</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
-msgid "Start Orca when you login"
-msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
-"<application>Orca</application> when you log in."
-msgstr ""
-"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance "
-"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
-msgid "Speech Page"
-msgstr "Página Voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
-msgid ""
-"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
-"uses speech synthesis."
-msgstr ""
-"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
-"application> usa la síntesis de voz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
-msgid "Enable speech"
-msgstr "Activar voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
-"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
-"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
-"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control de nota en la página de locución es la casilla de "
-"selección «activar locución». Esta casilla de selección conmuta la opción de "
-"<application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta "
-"opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de "
-"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para "
-"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
-msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
-msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
-msgid ""
-"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
-"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
-"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
-"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
-"Typically, you will have just GNOME-speech."
-msgstr ""
-"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de locución "
-"y el sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para "
-"un gran número de sistemas de locución. En este momento estos incluyen GNOME-"
-"speech, Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. "
-"Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o "
-"ninguna de estas opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
-msgid ""
-"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
-"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
-"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
-msgstr ""
-"Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
-"mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
-"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
-"sintetizadores disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
-msgid "Voice Settings"
-msgstr "Configuración de voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-msgid ""
-"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
-"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
-"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
-"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
-"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
-"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
-msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede "
-"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una "
-"aplicación, tales como hiperenlaces o palabras en mayúscula. Los ajustes de "
-"voz y las cajas de selección de persona pueden ajustarse para personalizar "
-"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea "
-"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, "
-"puede hacer lo siguiente:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
-msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
-msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
-"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
-msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
-"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
-msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
-msgstr ""
-"Los tres siguientes deslizadores en la pestaña permiten ajustar la velocidad, "
-"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
-msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Nivel de puntuación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
-msgid ""
-"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
-"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
-"Most and All."
-msgstr ""
-"El grupo de botones de radio de puntuación se usa para ajustar la cantidad "
-"de puntuación leída por el sintetizador. Los niveles disponibles son "
-"Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
-msgid "Verbosity"
-msgstr "Cantidad de información"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
-msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr ""
-"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
-"que se lee en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está establecida a "
-"extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está establecida a breve, estos aceleradores "
-"no se leen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
-msgid "Table Row Speech"
-msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
-msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
-"application> will read items within tables. The available settings are "
-"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
-"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
-"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
-"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
-"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
-"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
-"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
-"to read individual cells by using the left and right arrows."
-msgstr ""
-"La opción lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que "
-"<application>Orca</application> leerá los elementos dentro de tablas. Los "
-"ajustes disponibles son «Leer la fila actual» o «Leer la celda actual». La "
-"capacidad para ajustar este comportamiento puede ser útil en muchas "
-"situaciones. Por ejemplo, considere una búsqueda de mensajes de correo-e en "
-"<application>Evolution</application>. En esta situación puede ser preferible "
-"ajustar la lectura de tablas a «leer la fila actual», de tal forma que al "
-"desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
-"información relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
-"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de la fila actual esté "
-"activado, es posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y "
-"derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
-msgid ""
-"You can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
-"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
-msgid "Speak Blank Lines"
-msgstr "Indicar líneas en blanco"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
-"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
-"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
-"«Indicar líneas en blanco» está seleccionada, <application>Orca</application> "
-"las indicará."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-msgid "Speak multicase strings as words"
-msgstr "Hablar cadenas con mayúsculas y minúsculas como palabras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
-"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
-"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
-"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
-"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
-"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
-"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
-msgstr ""
-"Al trabajar con código, a menudo se ven «palabras» consistentes de varias "
-"palabras con mayúsculas alternantes, tales como «MultiCaseString». Los "
-"sintetizadores de voz no siempre pronuncian tales palabras con mayúsculas y "
-"minúsculas correctamente. Marcar la casilla <guilabel>Hablar cadenas con "
-"mayúsculas y minúsculas como palabras</guilabel> hará que <application>Orca</"
-"application> rompa esas palabras en palabras separadas («Multi», «Case» y "
-"«String») antes de pasarlas al sintetizador de voz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
-msgid "Speak tutorial messages"
-msgstr "Leer los mensajes del tutorial"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
-msgid ""
-"When moving from component to component in an interface, this option will "
-"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
-msgstr ""
-"Cuando se mueve de componente a componente en una interfaz, esta opción "
-"proporciona mensajes de aprendizaje leídos sobre cómo trabajar con el "
-"componente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
-msgid "Speak object mnemonics"
-msgstr "Leer las teclas de acceso del objeto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-msgid ""
-"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
-"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
-"<guilabel>OK</guilabel> button)."
-msgstr ""
-"Esta opción hará que <application>Orca</application> anuncie las teclas de "
-"acceso asociadas con el objeto que tiene el foco (tales como «Alt O» para el "
-"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
-msgid "Break speech into chunks between pauses"
-msgstr "Partir la voz en trozos entre pausas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
-msgid ""
-"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
-"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
-"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
-"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
-"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
-"of these pieces of information."
-msgstr ""
-"Dependiendo de la configuración de voz, <application>Orca</application> "
-"puede tener mucho que decir acerca de un objeto en particular, tal como su "
-"nombre, su rol, su estado, su tecla de acceso, su mensaje de tutorial y "
-"demás. Marcar la casilla de verificación <guilabel>Partir la voz en trozos "
-"entre pausas</guilabel> hará que <application>Orca</application> introduzca "
-"pequeñas pausas entre cada una de estas piezas de información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
-msgid "Speak child position"
-msgstr "Indicar la posición del hijo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
-msgid ""
-"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
-"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
-"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
-msgstr ""
-"Marcar la casilla de verificación <guilabel>Indicar la posición del hijo</"
-"guilabel> hará que <application>Orca</application> anuncie la posición del "
-"elemento que tiene el foco en los menús y listas (ej. «9 de 16»)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
-msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
-"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
-"<application>Orca</application> to provide this information."
-msgstr ""
-"Cuando se trabaja con código o editando otros documentos, es deseable estar "
-"al tanto de la justificación y del sangrado. Seleccionar la casilla de "
-"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> hará que "
-"<application>Orca</application> proporcione esta información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
-msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr "Leer actualizaciones de la barra de progreso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
-msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
-"periodically announce the status of progress bars. How often the "
-"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
-"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
-"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
-msgstr ""
-"Si esta preferencia se encuentra activada, <application>Orca</application> "
-"anunciará periódicamente el estado de las barras de progreso. La frecuencia "
-"con que se realiza el anuncio está determinada por el valor elegido en el "
-"botón de incremental. Nótese que este botón de giro está sólo activado si la "
-"casilla <guilabel>Leer las actualizaciones de las barras de progreso</"
-"guilabel> se ha marcado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
-msgid "Restrict progress bar updates to"
-msgstr "Restringir las actualizaciones de las barras de progreso a"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
-"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
-"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
-"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
-"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
-"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
-"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
-"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
-"updates for progress bars in the active window. The default value is "
-"Application."
-msgstr ""
-"Este ajuste controla qué barras de progreso se deben leer, asumiendo que la "
-"casilla de verificación <guilabel>Leer actualizaciones de la barra de "
-"progreso</guilabel> se ha marcado. Las opciones son: «todo», «aplicación» y "
-"«ventana». Elegir «todo» hará que <application>Orca</application> lea las "
-"actualizaciones en todas las barras de progreso, independientemente de dónde "
-"estén ubicadas. Elegir «aplicación» hará que <application>Orca</application> "
-"lea actualizaciones de barras de progreso sólo en la aplicación activa, "
-"incluso si no están en la ventana activa. Elegir «ventana» hará que "
-"<application>Orca</application> sólo lea actualizaciones de barras de "
-"progreso en la ventana activa. El valor predeterminado es «aplicación»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
-msgid "Say All By"
-msgstr "Decir todo por"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
-msgid ""
-"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
-"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
-"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
-"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
-"\"say all\" functionality)."
-msgstr ""
-"Esta caja de combinación le permite especificar si la funcionalidad «leer "
-"todo» de <application>Orca</application> lee por frase o por línea. Consulte "
-"las secciones Distribución de teclado de un equipo sobremesa (<xref linkend="
-"\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de teclado de un equipo portátil "
-"(<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber cómo llamar a la "
-"funcionalidad «leer todo»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
-msgid "Braille Page"
-msgstr "Página de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille."
-msgstr ""
-"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
-"Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
-"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> no inicia BrlTTY automáticamente; "
-"generalmente deberá hacerlo usted mismo, usualmente en tiempo de arranque."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
-msgid "Enable Braille Support"
-msgstr "Activar el soporte de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
-"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
-"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
-"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
-"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
-"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
-"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
-"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
-"braille."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
-"«Activar soporte Braille» Esta casilla de verificación conmuta entre si "
-"<application>Orca</application> usa una línea Braille o no. Esta opción, "
-"junto con la capacidad de activar braille y el soporte de la magnificación, "
-"permite a <application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una "
-"gran variedad de usuarios. Por omisión, esta casilla de verificación está "
-"activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</application> "
-"se recupera con elegancia y no se comunica con el dispositivo Braille. Si "
-"configura su BrlTTY más tarde, necesitará reiniciar <application>Orca</"
-"application> para que éste pueda usar Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
-msgid "Enable Braille Monitor"
-msgstr "Activar el monitor de Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
-"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
-"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
-"application> developers who do not have access to a braille display."
-msgstr ""
-"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una "
-"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta "
-"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para "
-"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
-"a dispositivos Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
-msgid "Abbreviated Role Names"
-msgstr "Nombres de roles abreviados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
-msgid ""
-"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
-"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
-"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
-"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
-"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
-"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
-"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
-"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr ""
-"La casilla de verificación «Nombres de roles abreviados» determina la manera "
-"en que se muestran los nombres de los roles y se pueden usar para ayudar a "
-"conservar la disposición en la pantalla Braille. La opción «Nombres de roles "
-"abreviados» se puede entender mejor si se considera el siguiente ejemplo. "
-"Asumiendo que un deslizador tiene el foco, y que la casilla de los nombres "
-"de rol abreviados no está marcada. En este caso, se muestra la palabra "
-"«deslizador» en la pantalla, para reflejar el hecho de que el control actual "
-"es un deslizador. Si la casilla de los nombres de rol abreviados está "
-"marcada, «deslizador» se abrevia a «desl»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
-msgid "Disable end of line symbol"
-msgstr "Desactivar símbolo de fin de línea"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
-msgid ""
-"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
-"present the \"$l\" string at the end of a line."
-msgstr ""
-"Cuando está seleccionada, esta característica indica a <application>Orca</"
-"application> que no muestre la cadena «$l» al final de la línea."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
-msgid "Contracted Braille"
-msgstr "Braille contraído"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
-"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
-"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
-"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> soporta Braille contraído mediante el "
-"proyecto liblouis. Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
-"Braille#Braille\">el Wiki de Orca</ulink> donde puede encontrar información "
-"adicional acerca de la configuración de liblouis con <application>Orca</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
-msgid ""
-"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
-"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
-"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
-"information is not displayed in brief mode."
-msgstr ""
-"El grupo de botones de radio de detalle determina la cantidad de información "
-"que Braille mostrará en ciertas situaciones. Por ejemplo, si se establece "
-"extendida, se mostrará el atajo de teclado y la información de nombre del "
-"rol. Esta información no se muestra en el modo breve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
-msgid "Selection Indicator"
-msgstr "Indicador de selección"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
-msgid ""
-"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
-"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
-"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
-"present at all."
-msgstr ""
-"Cuando selecciona texto, <application>Orca</application> «subraya» ese texto "
-"sobre su monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar el "
-"indicador para que solamente sea punto 7, solamente punto 8, o estar "
-"completamente ausente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
-msgid "Hyperlink Indicator"
-msgstr "Indicador de hiperenlace"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
-msgid ""
-"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
-"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
-"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
-"or not be present at all."
-msgstr ""
-"Cuando encuentra un hiperenlace, <application>Orca</application> «subraya» el "
-"texto en el monitor Braille con puntos 7 y 8. Si lo prefiere, puede cambiar "
-"el indicador para que sólo sea punto 7, sólo punto 8, o estar completamente "
-"ausente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
-msgid "Key Echo Page"
-msgstr "Página de eco de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página de Eco"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
-msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
-"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
-"you complete them."
-msgstr ""
-"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de "
-"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
-"palabras se leen según las completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
-msgid "Enable Key Echo"
-msgstr "Activar eco de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
-"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
-"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
-"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
-"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
-"\"."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
-"verificación «Activar eco de teclas». Cuando esta casilla está seleccionada, "
-"seis casillas de verificación adicionales se activarán como disponibles. "
-"Estas son: «Activar teclas alfanuméricas y de puntuación», «Activar teclas "
-"modificadoras», «Activar teclas de bloqueo», «Activar teclas de función», "
-"«Activar teclas de acción», «Activar teclas de navegación» y «Activar teclas "
-"diacríticas»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid ""
-"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
-msgstr ""
-"Los grupos de teclas alfanuméricas y de función se explican por si mismas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
-msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
-"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
-"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, "
-"y <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
-msgstr ""
-"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
-"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
-msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
-"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"El grupo de teclas de acción consiste en teclas que realizan alguna acción "
-"lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> y "
-"<keycap>Tab</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
-msgid ""
-"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
-"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
-"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
-"commands."
-msgstr ""
-"El grupo de teclas de navegación incluye las cuatro teclas de flechas, así "
-"como cualquier combinación de teclas en que la tecla modificadora de Orca se "
-"mantiene pulsada. Esta última está diseñada para prevenir que "
-"<application>Orca</application> haga eco con los comandos de revisión plana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
-"accented letters."
-msgstr ""
-"Las teclas diacríticas son aquellas «teclas muertas» usadas para generar las "
-"letras con tildes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
-msgid "Enable Echo by Character"
-msgstr "Activar eco por carácter"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
-msgid ""
-"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
-"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
-"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
-"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
-"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
-"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
-"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
-"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
-"key echo options are checked."
-msgstr ""
-"La siguiente opción en la página de eco es la casilla de verificación "
-"«Activar eco por carácter», usada para mostrar el carácter que acaba de "
-"escribir. Aunque el eco por carácter parece muy similar al eco alfanumérico "
-"y de teclas de puntuación, existen importantes diferencias, especialmente "
-"con respecto a las teclas con tilde y otros símbolos para los cuales no hay "
-"una tecla dedicada. El eco de tecla hace que <application>Orca</application> "
-"anuncie lo que acaba de pulsar; el eco por carácter hace que anuncie lo que "
-"se ha escrito. El control de «Eco por carácter» está siempre disponible, "
-"independientemente o incluso si alguna de las opciones de eco está activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
-msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr "Activar eco por palabras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
-msgid ""
-"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
-"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
-"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
-"checked."
-msgstr ""
-"La siguiente opción en la página de eco de teclas es la casilla de "
-"verificación «Activar eco por palabra», usado para mostrar la palabra "
-"escrita. El control «Eco por palabra» está siempre disponible, sin importar "
-"que cualquiera de las opciones de eco de teclas estén marcadas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
-msgid "Enable Echo by Sentence"
-msgstr "Activar eco por palabras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
-msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
-"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
-"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
-"options are checked."
-msgstr ""
-"La última opción en la página de eco de teclas es la casilla de selección "
-"«Activar eco por frase», usada para mostrar la frase escrita. El control de "
-"eco por frase siempre está disponible, independientemente de que cualquier "
-"otra opción de eco de teclas esté activada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
-msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
-"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
-msgstr ""
-"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
-"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
-"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras, pero sólo "
-"tener el anuncio de teclas de bloqueo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
-msgid "Magnifier Page"
-msgstr "Página del Magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
-msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página del magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
-"how magnification is performed."
-msgstr ""
-"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
-"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
-msgid "Enable Magnifier"
-msgstr "Activar el magnificador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
-msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
-"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
-"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
-"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
-"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
-"«Activar magnificador». Esta casilla indica si <application>Orca</"
-"application> proporciona magnificación o no. Esta opción, junto con la "
-"capacidad de activar la locución y el soporte de Braille, permiten a "
-"<application>Orca</application> ajustarse a las necesidades de una gran "
-"variedad de usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Configuración del ampliador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
-msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
-msgstr ""
-"Dos controles de la IGU del ampliador determinan las características del "
-"aumento:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-msgid ""
-"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
-"(fractional values are supported)."
-msgstr ""
-"«Factor de escala», que establece el factor de aumento desde 1.0x a 16.0x (se "
-"soportan valores decimales)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
-msgid ""
-"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
-"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
-"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
-"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
-"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
-"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
-msgstr ""
-"«Posición», que establece la ubicación y tamaño de la ventana del "
-"magnificador: «Pantalla completa», «Mitad izquierda», «Mitad derecha», «Mitad "
-"superior», «Mitad inferior», y «Personalizada». La posición predeterminada es "
-"pantalla completa. Seleccionar personalizada causa que se activen cuatro "
-"botones de giro: arriba, izquierda, derecha, y abajo. Estos botones de giro "
-"me permiten definir la ubicación de cada borde de la ventana de ampliación. "
-"Las unidades están en píxeles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
-msgid "Border Settings"
-msgstr "Configuración del borde"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
-msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
-msgstr "Estas opciones no están disponibles en modo «A pantalla completa»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
-msgid "Enable border"
-msgstr "Activar el borde"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
-msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
-msgstr ""
-"Esta opción determina si el borde de una ventana es visible para el "
-"magnificador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
-msgid "Border size"
-msgstr "Tamaño del borde"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
-msgid "This value determines the size of the border in pixels."
-msgstr "Este valor determina el tamaño del borde en píxeles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
-msgid "Cursor Settings"
-msgstr "Ajustes del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
-msgid ""
-"These controls can be used to customize the size and color of the "
-"magnifier's cursor."
-msgstr ""
-"Estos controles pueden usarse para personalizar el tamaño y el color del "
-"cursor del magnificador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
-msgid "Enable cursor"
-msgstr "Activar el cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
-msgid ""
-"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
-"options become available."
-msgstr ""
-"Si esta casilla está activada, entonces un cursor es visible y las opciones "
-"de tamaño y color aparecen disponibles. "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
-msgid "Custom size"
-msgstr "Tamaño personalizado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
-msgid ""
-"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
-"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
-"of 32 pixels."
-msgstr ""
-"Active esta casilla si desea hacer que el puntero del ratón sea más grande "
-"que lo normal. Este tamaño del cursor puede cambiarse del valor "
-"predeterminado de 32 píxeles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
-msgid "Custom color"
-msgstr "Color personalizado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
-msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
-msgstr ""
-"Si el cursor está activado, también se puede aplicar un color personalizado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
-msgstr "Configuración de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
-msgid ""
-"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
-"targeting cursor."
-msgstr ""
-"Es posible usar este conjunto de controles para personalizar el cursor "
-"captador de área opcional del magnificador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
-msgid "Enable cross-hair"
-msgstr "Activar la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
-"color of the cross-hair."
-msgstr ""
-"Si está marcado, adicionalmente puede configurar el comportamiento del "
-"recorte, tamaño y color de la cruz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
-msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr "Activar recorte de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
-msgid ""
-"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
-"immediately surrounding the mouse pointer."
-msgstr ""
-"Si está activada, la cruz es «recortada» (eliminada) en el área "
-"inmediatamente alrededor del puntero del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
-msgid "Cross-hair size"
-msgstr "Tamaño de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
-msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
-msgstr "Este control define el grosor de la cruz en píxeles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
-msgid "Cross-hair color"
-msgstr "Color de la cruz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
-msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
-msgstr ""
-"Este control permite que un color personalizado sea usado para la cruz."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
-msgid "Color Settings"
-msgstr "Configuración del color"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
-msgid ""
-"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
-msgstr ""
-"Esto le permite hacer algunos ajustes toscos de color de la región "
-"magnificada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Invertir colores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
-msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
-msgstr "Crea un efecto reverso o de imagen en negativo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
-"0 is \"normal\"/unchanged)."
-msgstr ""
-"Rangos desde -1 a 1 (-1 es negro/sin brillo; 1 es blanco/brillo total; 0 es "
-"«normal»/sin cambios)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
-msgid "Contrast"
-msgstr "Contraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
-msgid ""
-"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
-"\"normal\"/unchanged)."
-msgstr ""
-"Rangos desde -1 a 1 (-1 es gris/sin contraste; 1 es contraste máximo; 0 es "
-"«normal»/sin cambios)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
-msgid "Tracking and Alignment Settings"
-msgstr "Configuración de seguimiento y alineación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
-msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
-msgstr "Estas opciones controlan el seguimiento del cursor del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
-msgid "Mouse pointer"
-msgstr "Puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
-msgid "Choose from the following options:"
-msgstr "Elija de entre las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
-msgid ""
-"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
-"is the default."
-msgstr ""
-"Mantiene el puntero del ratón en el centro de la pantalla cuando sea "
-"posible. Esto es lo predeterminado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
-msgid "Proportional"
-msgstr "Proporcional"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
-msgid ""
-"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
-"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
-"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
-"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
-msgstr ""
-"Posiciona el puntero del ratón en la ventana de ampliación relativa a su "
-"posición no magnificada actual. Por ejemplo, si el puntero del ratón está un "
-"25% lejos del borde izquierdo del escritorio, <application>Orca</"
-"application> pone el puntero del ratón magnificado un 25% desde el borde "
-"izquierdo de la ventana de ampliación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
-msgid "Push"
-msgstr "Empujar"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
-msgid ""
-"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
-"on the screen."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana del ampliador la cantidad mínima necesaria para mantener el "
-"puntero del ratón en la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
-msgid ""
-"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
-msgstr ""
-"Mover el puntero del ratón no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
-"del ampliador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
-msgid "Pointer follows zoomer"
-msgstr "El puntero sigue al ampliador"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
-msgid ""
-"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
-"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
-"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
-"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
-"otherwise it will be moved to the item with focus."
-msgstr ""
-"Esta opción está activada por omisión. Si el puntero del ratón no se "
-"encuentra en la pantalla cuando el ratón se mueve inicialmente, se moverá "
-"hacia el ampliador de manera que pueda continuar viendo su trabajo. Si el "
-"modo de seguimiento del ratón que prefiere es centrado, el puntero se moverá "
-"al centro; de otra forma, se mueve hacia al elemento con el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
-msgid "Control and menu item"
-msgstr "Elemento de control y de menú"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
-msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
-msgstr "Estas opciones controlan el comportamiento adicional del magnificador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
-msgid ""
-"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
-"item at the center of the screen whenever possible."
-msgstr ""
-"Cuando se navega mediante el teclado, mantener el control de caja de diálogo "
-"enfocado o el elemento de menú en el centro de la pantalla cuando sea "
-"posible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
-msgid ""
-"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
-"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
-"the default."
-msgstr ""
-"Cuando se navega mediante teclado, mover la ventana del ampliador la "
-"cantidad mínima necesaria para mostrar el cuadro de diálogo que tiene el "
-"foco o mostrar el elemento del menú. Este es el predeterminado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-msgid ""
-"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
-"have no impact on what the zoomer window displays."
-msgstr ""
-"Usar el teclado para navegar entre controles de cajas de diálogo y elementos "
-"del menú no tiene impacto en lo que muestra la ventana del ampliador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
-msgid "Pointer follows focus"
-msgstr "El puntero sigue el foco"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
-msgid ""
-"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
-"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"Si esta opción está activada, el puntero del ratón le sigue mientras se "
-"desplaza por los elementos del menú y se mueve entre los controles en las "
-"cajas de diálogo. Esta opción está desactivada de forma predeterminada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
-msgid "Text cursor"
-msgstr "Cursor de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
-msgid "These options control how the text cursor behaves."
-msgstr "Estas opciones controlan cómo se comporta el cursor de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
-"possible."
-msgstr ""
-"Mientras el cursor de texto se mueva, manténgalo en el centro de la pantalla "
-"cuando sea posible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
-msgid ""
-"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
-"to display it. This is the default."
-msgstr ""
-"Mientras el cursor de texto se mueve, mover la ventana del ampliador la "
-"cantidad mínima necesaria para mostrarla. Este es el predeterminado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid ""
-"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
-"displays."
-msgstr ""
-"Mover el cursor de texto no tiene impacto sobre lo que muestra la ventana "
-"del ampliador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
-msgid "Edge margin"
-msgstr "Margen del borde"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
-msgid ""
-"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
-"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
-"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
-"The default value is 0."
-msgstr ""
-"El margen de borde se refiere a cuán cerca se permite al cursor acercarse al "
-"borde de la pantalla antes de que sea hora de «empujar» la ventana del "
-"ampliador. El margen puede variar desde 0 a 50%, con 50% comienza el "
-"equivalente a elegir el centrado. El valor predeterminado es 0."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
-msgid ""
-"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
-msgstr ""
-"Esta opción sólo está disponible si «Empujar» es su modo de seguimiento del "
-"cursor de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configuración avanzada"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
-msgid ""
-"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
-"Magnifier page, the following dialog will appear:"
-msgstr ""
-"Si pulsa en el botón «Configuración avanzada» localizado cerca de la parte "
-"inferior de la página del magnificador, aparecerá el siguiente diálogo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
-msgstr ""
-"Configuración de la IGU <placeholder-1/>: Magnificador - Configuración "
-"avanzada"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Suavizado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
-msgid "Bilinear or none."
-msgstr "Bilineal o ninguno."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
-msgid ""
-"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
-"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
-"create the color scheme that works best for you."
-msgstr ""
-"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
-"brillo personalizados. Elegir diferentes niveles de brillo para cada color "
-"permite crear el esquema de color que le resulte mejor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
-msgid ""
-"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
-"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
-"different contrast levels for each color helps you to create the color "
-"scheme that works best for you."
-msgstr ""
-"Rojo, verde, azul: Controles individuales para la elección de niveles de "
-"contraste personalizados. Aunque no es tan importante como los cambios de "
-"brillo, elegir niveles de contraste diferentes para cada color ayuda a crear "
-"el esquema de color que le resulta mejor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
-msgid "Color Filtering"
-msgstr "Filtrado de color"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
-msgid ""
-"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
-"libcolorblind."
-msgstr ""
-"Le permite escoger uno de los filtros daltónicos disponibles a través de "
-"libcolorblind."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
-msgid ""
-"In order to take advantage of this feature you will need to install "
-"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
-msgstr ""
-"Para obtener toda la ventaja de esta característica, necesita instalar "
-"libcolorblind y luego reconstruir gnome-mag."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
-msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
-msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de origen"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid ""
-"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
-"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
-"magnified."
-msgstr ""
-"Monitor del sistema X Window de lo que es magnificado. Escrito en la forma "
-"«:0.x» donde x es el número de la pantalla cuyos elementos deben ser "
-"magnificados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
-msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
-msgstr "Configuración de monitor múltiple: monitor de destino"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
-msgid ""
-"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
-"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
-"should appear."
-msgstr ""
-"Monitor del sistema X Window de donde posicionar la ventana del ampliador. "
-"Escrito en la forma «:0.y», donde y es el número de la pantalla donde debe "
-"aparecer la ventana del ampliador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
-msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Página de atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
-msgstr ""
-"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinaciones de "
-"teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
-msgid ""
-"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"<application>Orca</application>."
-msgstr ""
-"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
-"teclado para <application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
-msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
-msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
-"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
-"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
-"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
-"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
-"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
-"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
-"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
-"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
-"the default values."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
-"examinar qué tecla (o teclas) actúa(n) como «modificador de "
-"<application>Orca</application>». El modificador de <application>Orca</"
-"application> es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas para "
-"enviar comandos a <application>Orca</application>. Para teclados de equipos "
-"de escritorio, el modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para "
-"teclados de equipos portátiles el modificador de Orca es la tecla "
-"<keycap>Bloq Mayús</keycap>. Consulte las secciones Distribución de teclado "
-"de sobremesa (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) y Distribución de "
-"teclado de portátil (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) para saber los "
-"valores predeterminados."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
-msgid ""
-"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
-"the Configuration GUI at this time."
-msgstr ""
-"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
-"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
-msgid "Key Bindings Table"
-msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
-msgid ""
-"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
-"operations and the keys that are bound to them."
-msgstr ""
-"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
-"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
-msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
-"application> operation to be performed."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
-"de <application>Orca</application> para ser realizada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
-msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
-"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
-"should be held down along with the other keys."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
-"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
-"incluir la palabra «Orca». Esto indica que la tecla modificadora de "
-"<application>Orca</application> deber estar presionada junto con las otras "
-"teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
-msgid ""
-"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
-"function from the keyboard."
-msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
-"para invocar la función desde el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-msgid ""
-"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
-"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
-"modified."
-msgstr ""
-"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
-"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
-"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la "
-"combinación nueva. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la "
-"casilla de verificación en la última columna (la columna «Modificado») "
-"indicará que la combinación de teclas ha sido modificada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-msgid ""
-"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
-"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Para deshacer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
-"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
-"«Aplicar» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
-msgid ""
-"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
-"find a group of \"unbound\" commands:"
-msgstr ""
-"Bajo la lista de asignaciones de teclas de <application>Orca</application>, "
-"se encuentra un grupo de comandos «no asociados»:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
-"group of commands"
-msgstr ""
-"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de combinación de teclas "
-"mostrando el grupo de comandos no asociados"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
-msgid ""
-"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
-"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
-"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
-"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
-"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
-"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
-"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
-"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
-"confirm."
-msgstr ""
-"Estos son comandos que creemos son de mucha utilidad para algunos usuarios, "
-"pero no son necesarios para la mayoría de los usuarios. En vez de «usar» una "
-"pulsación de teclado para esos comandos, los hemos dejado sin asignar. Puede "
-"asignar una pulsación de tecla a cualquier de estos comandos no asociados "
-"siguiendo los procedimientos mostrados arriba. Adicionalmente, puede "
-"desasociar cualquier comando asociado de una manera similar: pulse "
-"<keycap>Intro</keycap> para editar la combinación de teclas, y cuando se le "
-"pregunte por una combinación de teclas nueva, pulse <keycap>Supr</keycap> o "
-"<keycap>Intro</keycap>. Se le indicará que la combinación de teclas se ha "
-"eliminado. Pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
-msgid "Pronunciation Page"
-msgstr "Página de pronunciación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
-msgstr "Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de pronunciación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
-msgid ""
-"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
-"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
-"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
-"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
-"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
-"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
-"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
-"each application you use."
-msgstr ""
-"En ocasiones, su sintetizador de locución simplemente no dice lo correcto "
-"para una cadena dada. Puede preferir oir «reir fuertemente» en vez de «LOL». O "
-"puede existir un nombre o término técnico que el sintetizador pronuncie mal. "
-"La página de pronunciación es donde se pueden añadir, editar, y eliminar las "
-"entradas del diccionario de pronunciación de <application>Orca</"
-"application>. Debido a que la página de pronunciación es también parte del "
-"diálogo de configuración específico de la aplicación que se inicia cuando se "
-"entrega el foco a una aplicación en particular y pulsa "
-"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, puede personalizar sus entradas "
-"cuando sea necesario para cada aplicación que use."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
-msgid "Add a new dictionary entry"
-msgstr "Añadir una entrada nueva de diccionario"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
-msgid ""
-"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Entrada nueva</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
-msgid ""
-"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
-"editing the actual string."
-msgstr ""
-"Escriba el texto de la entrada nueva y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
-"finalizar la edición de la cadena actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
-msgid ""
-"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
-"begin editing."
-msgstr ""
-"Muévase hasta la columna de la cadena de reemplazo y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap> para comenzar a editar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
-msgid ""
-"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
-"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
-msgstr ""
-"Escriba el texto que quiere que se lea en su lugar y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap> para finalizar la edición de la cadena de reemplazo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
-msgid "Edit an existing dictionary entry"
-msgstr "Editar una entrada existente del diccionario"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
-msgid ""
-"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
-"editing."
-msgstr ""
-"Muévase hasta la celda que desea editar y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
-"comenzar a editar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
-msgid ""
-"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
-msgstr ""
-"Realice los cambios y luego pulse <keycap>Intro</keycap> para finalizar la "
-"edición."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
-msgid "Delete an existing dictionary entry"
-msgstr "Borrar una entrada de diccionario existente"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
-msgid "Move to the entry you wish to delete."
-msgstr "Moverse hasta la entrada que quiere borrar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
-msgid ""
-"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón Eliminar o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
-msgid "Text Attributes Page"
-msgstr "Página de atributos del texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
-msgstr ""
-"Configuración de la IGU de <placeholder-1/>: Página de atributos del texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
-"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
-"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
-"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
-"which text attributes <application>Orca</application> will present."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> leerá la información del atributo de texto "
-"conocido acerca de un objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (distribución de escritorio) o "
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"(distribución de portátil). Debido a que los atributos de texto son muchos y "
-"no a todos le interesan todos los atributos, la pestaña «Atributos de texto» "
-"de la IGU de configuración le permite personalizar los atributos de texto "
-"que mostrará <application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
-msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
-"columns:"
-msgstr ""
-"En esta pestaña hay una lista de atributos de texto donde cada fila consta de "
-"tres columnas:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "El nombre del atributo de texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
-msgid ""
-"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
-"should be spoken or not."
-msgstr ""
-"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
-"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
-msgid ""
-"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
-"should be \"underlined\" on the braille display."
-msgstr ""
-"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
-"este atributo de texto será «subrayado» en la línea braille o no."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
-msgid ""
-"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
-"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
-"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
-msgstr ""
-"Valor de una cadena «Presentar a menos que» editable. Por omisión, no todos "
-"los atributos de texto lo tienen activado. De estar presente, significa que "
-"(asumiendo que el usuario quiere que éste atributo se lea) el valor del "
-"atributo sólo se lee si <emphasis>no</emphasis> es éste valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
-msgid ""
-"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
-"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
-"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
-"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
-"unless\" value cleared."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, por omisión el atributo de texto «subrayado» tiene un valor "
-"«ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y pulsa "
-"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y "
-"el texto en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si "
-"siempre quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto "
-"esté subrayado, entonces el atributo debe estar seleccionado y el valor "
-"«Presentar a menos que» eliminado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid ""
-"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
-"their initial state when the dialog was first displayed."
-msgstr ""
-"También existe un botón <guibutton>Restablecer</guibutton> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) que "
-"restablecerá los valores de la lista a su estado inicial cuando se mostró "
-"por primera vez el diálogo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
-msgid ""
-"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
-"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
-msgstr ""
-"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
-"atributos marcados se muestran al principio de la lista. Se muestran en el "
-"orden en el que se leerá y se pasarán al dispositivo Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
-msgid ""
-"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
-"help you do this:"
-msgstr ""
-"Si decide marcar otros o ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
-"ayudarle a hacerlo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
-"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mover al principio</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
-"principio de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
-"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mover uno arriba</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
-"fila arriba."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
-"one row."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mover uno abajo</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado una "
-"fila abajo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
-msgid ""
-"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"bottom of the list."
-msgstr ""
-"<guibutton>Mover al final</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - mueve el atributo seleccionado al "
-"final de la lista."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
-msgid ""
-"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
-"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
-"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
-msgstr ""
-"Bajo los botones de empujar se encuentra el grupo de botones de radio del "
-"Indicador de Braille. Aquí puede seleccionar la celda o las celdas que se "
-"usarán para indicar el texto que tiene por lo menos uno de los atributos "
-"especificados. Las opciones son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
-msgid "None (the default)"
-msgstr "Ninguna (la predeterminada)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
-msgid "Dot 7"
-msgstr "Punto 7"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
-msgid "Dot 8"
-msgstr "Punto 8"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
-msgid "Dots 7 and 8"
-msgstr "Puntos 7 y 8"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
-msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
-"that's started when you give a particular application focus and type "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
-"individuales. El panel de los atributos de texto también es una parte del "
-"diálogo de ajustes específicos de aplicacion que se inicia cuando se da el "
-"foco a una aplicación en particular y pulsa "
-"<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
-msgid "Orca Keyboard Commands"
-msgstr "Comandos de teclado de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
-msgid ""
-"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
-"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
-"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
-"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
-"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
-"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
-"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
-"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
-"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
-"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
-"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
-msgstr ""
-"Puede obtener un listado completo de los comandos de teclado disponibles "
-"visitando la página <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> de la IGU "
-"de configuración de <application>Orca</application> (<xref linkend=\"orca-"
-"keybindings-page\"/>). Para mostrar la IGU de configuración de "
-"<application>Orca</application>, pulse <keycombo><keycap>Modificador_Orca</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
-"<userinput>Modificador_Orca</userinput> es la tecla <keycap>Insertar</"
-"keycap> para la <link linkend=\"orca-desktop-keys\">distribución de "
-"escritorio</link> y la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap> para la <link "
-"linkend=\"orca-laptop-keys\">distribución de portátil</link>. Note que "
-"también puede entrar en «modo de aprendizaje» de <application>Orca</"
-"application> mientras se ejecuta <application>Orca</application> pulsando "
-"<keycombo><keycap>Modificador_Orca</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. "
-"Cuando se encuentra en modo de aprendizaje, <application>Orca</application> "
-"intercepta todos los eventos del teclado y del braille y le indica cual será "
-"el efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla <keycap>Esc</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
-"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
-"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
-"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
-"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
-"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
-"page."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> proporciona comandos adicionales para "
-"algunas aplicaciones, tales como <application>Firefox</application>. Para "
-"obtener la lista de comandos adicionales para una aplicación, pulse "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Modificador_ORCA</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> cuando la aplicación tiene el "
-"foco. Esto iniciará la IGU de configuración de <application>Orca</"
-"application> en el estado «específico para la aplicación», y los comandos "
-"adicionales aparecen en la página de <guilabel>Atajos de teclado</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
-"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
-msgstr ""
-"El Escritorio GNOME también tiene <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
-"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.es\">comandos de teclado "
-"integrados</ulink> para controlar el escritorio y sus aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
-msgid ""
-"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
-"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
-"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
-"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
-"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
-"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
-"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
-"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
-"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
-"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
-"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
-msgstr ""
-"ADVERTENCIA: la funcionalidad MouseKey de AccessX puede interferir con la "
-"tecla modificadora de <application>Orca</application> (ver <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), "
-"resultando en un comportamiento extraño. En particular, MouseKeys usa la "
-"tecla <keycap>KP_Insert</keycap> para emular la pulsación de un botón del "
-"ratón. Cuando se encuentra activada, MouseKeys puede registrar conflicto con "
-"<keycap>KP_Insert</keycap> como el modificador de <application>Orca</"
-"application>, resultando en lo que parece ser una tecla modificadora de "
-"estancado de <application>Orca</application>. Como alternativa, puede usar "
-"la <link linkend=\"orca-laptop-keys\">combinación de teclas de portátil</"
-"link>, lo que evita el teclado numérico para los comandos de "
-"<application>Orca</application>. Si accidentalmente activa MouseKeys, peude "
-"desactivarlo por medio de la aplicaicón <application>gnome-keyboard-"
-"properties</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
-msgid "Desktop Layout"
-msgstr "Distribución de escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
-msgid ""
-"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands for desktop keyboards arranged by category:"
-msgstr ""
-"A continuación hay una lista de los comandos comunes de teclado de "
-"<application>Orca</application> para teclados de escritorio ordenados por "
-"categoría:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
-msgid "Flat review commands"
-msgstr "Comandos de revisión plana"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
-"and read it."
-msgstr ""
-"<keycap>7 de teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
-"la línea anterior y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
-msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
-msgstr "<keycap>8 del teclado numérico</keycap>: lee la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
-"read it."
-msgstr ""
-"<keycap>9 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
-"la siguiente línea y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
-"and read it."
-msgstr ""
-"<keycap>4 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
-"la palabra anterior y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
-msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
-msgstr "<keycap>5 del teclado numérico</keycap>: lee la palabra actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
-"read it."
-msgstr ""
-"<keycap>6 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana a "
-"la siguiente palabra y la lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
-"character and read it."
-msgstr ""
-"<keycap>1 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
-"al carácter anterior y lo lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
-msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
-msgstr "<keycap>2 del teclado numérico</keycap>: lee el carácter actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
-"character and read it."
-msgstr ""
-"<keycap>3 del teclado numérico</keycap>: mueve el cursor de revisión plana "
-"al siguiente carácter y lo lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
-"of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<keycap>/ del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
-"izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
-"of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<keycap>* del teclado numérico</keycap>: realiza una pulsación con el botón "
-"derecho del ratón en la ubicación del cursor de revisión plana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
-msgid ""
-"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
-"tracking mode."
-msgstr ""
-"<keycap>- del teclado numérico</keycap>: conmuta entre la revisión plana y "
-"el modo de seguimiento del foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
-msgid ""
-"The above commands apply when working with objects as well as when working "
-"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
-"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
-"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
-"move flat review to the next line if no more objects were found."
-msgstr ""
-"Los comandos superiores se aplican al trabajar con objetos así como al "
-"trabajar con texto. Por ejemplo, si el cursor de revisión plana está "
-"posicionado sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
-"actual» leerá los nombres de todos los menú visible. De forma similar, al "
-"pulsar «leer la plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha del cursor "
-"de revisión plana bajo la misma línea, o se moverá la revisión plana a la "
-"siguiente línea si no se encuentran más objetos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
-msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Comandos de marcadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
-"exists in the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo>: asigna un marcador a ese número. Si ya existe un "
-"marcador en ese registro, lo reemplaza con el nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
-"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
-"current pointer location."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativo a la "
-"ubicación del puntero actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o página "
-"dada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr "Funciones misceláneas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
-"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
-"document."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Numérico</keycap><keycap>Más</keycap></keycombo>: comando "
-"«leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el final del "
-"documento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
-"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
-"application window, as well as the name of the control that currently has "
-"focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>Intro</keycap></"
-"keycombo>: comando «Dónde estoy»; lee información tal como el título de la "
-"ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el "
-"foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
-"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
-"keycap> to exit."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en "
-"el «modo de aprendizaje» de <application>Orca</application>; pulse "
-"<keycap>Escape</keycap> para salir."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
-"and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
-"información sobre los atributos y la tipografía de la locución para el "
-"carácter actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
-"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
-"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
-"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
-"servicios si es necesario. También lanza el diálogo de configuración de "
-"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
-"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
-"locución entre encendida y apagada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
-"the reading of tables, either by single cell or whole row."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
-"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
-"<application>Orca</application>."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
-"<application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
-msgid "Commands for debugging"
-msgstr "Comandos para la depuración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
-"currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
-"script actualmente activo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
-"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
-"or braille)."
-msgstr ""
-"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
-"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
-"del Terminal de GNOME. La salida se envía sólo a esa consola (es decir, no "
-"se envía ni a la locución ni al braille)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
-"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
-"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
-"<application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
-"the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
-"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
-"the hierarchy of the application with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
-"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
-msgid "Laptop Layout"
-msgstr "Distribución de portatil"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
-msgid ""
-"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands for laptop keyboards arranged by category:"
-msgstr ""
-"A continuación hay una lista de comandos de teclado comunes de "
-"<application>Orca</application> para teclados de portátiles ordenados por "
-"categoría:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
-"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
-"flat review to the top of the current window."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: mueve el "
-"cursor de revisión plana a la línea anterior y la lee. Realice doble "
-"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte superior de la ventana "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
-"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
-"and capitalization details."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: lee la "
-"línea actual. Realice doble pulsación para leer la línea actual junto con "
-"los detalles de formato y capitalización."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
-"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
-"review to the bottom of the current window."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: mueve el "
-"cursor de revisión plana hasta la siguiente línea y la lee. Realice doble "
-"pulsación para mover la revisión plana hasta la parte inferior de la ventana "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
-"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
-"flat review to the word above the current word."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: mueve el "
-"cursor de revisión plana hasta la palabra anterior y la lee. Realice doble "
-"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
-"sobre la palabra actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
-"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
-"spelled phonetically."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: lee la "
-"palabra actual. Realizar doble pulsación para deletrear la palabra. Realizar "
-"triple pulsación para oir la palabra deletreada fonéticamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
-"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
-"review to the word below the current word."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: mueve el "
-"cursor de revisión plana hasta la palabra siguiente y la lee. Realice doble "
-"pulsación para mover la revisión plana hasta la palabra que se encuentra "
-"bajo la palabra actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
-"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
-"move flat review to the end of the current line."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: mueve el "
-"cursor de revisión plana hasta el carácter anterior y lo lee. Realice doble "
-"pulsación para mover la revisión plana al final de la línea actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
-"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
-"if it is a letter."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Coma</keycap></keycombo>: lee "
-"el carácter actual. Realice una doble pulsación para pronunciar el carácter "
-"fonéticamente si es una letra."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
-"move the flat review cursor to the next character and read it."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto</keycap></keycombo>: "
-"mueve el cursor de revisión plana hasta el siguiente carácter y lo lee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
-"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: realiza "
-"una pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación donde está en "
-"cursor de revisión plana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
-"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: realiza "
-"una pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación donde está el "
-"cursor de revisión plana."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
-"between flat review and focus tracking mode."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: conmuta "
-"entre el modo de revisión plano y el modo de seguimiento del foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
-"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo>: añade un marcador en esa lista numerada. Si ya existe un "
-"marcador en esa lista, lo reemplazará con el nuevo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
-"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: va a "
-"la posición apuntada por el marcador asociado a esta lista numerada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
-"application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
-"página dada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
-"actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
-"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
-"of the document."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Punto y coma</keycap></"
-"keycombo>: comando «Leer todo»; lee de la posición actual del cursor hasta el "
-"final del documento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
-"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
-"application window, as well as the name of the control that currently has "
-"focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: "
-"comando «Dónde estoy»; Lee información tal como el título de la ventana de la "
-"aplicación actual, así como el nombre del control que tiene el foco "
-"actualmente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: entra en "
-"el modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
-"font and attribute information for the current character."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: lee "
-"información sobre la tipografía los atributos para el carácter actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
-"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>: "
-"lanza el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
-"dialog for the current application."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
-"servicios si es necesario; también lanza el diálogo de configuración de "
-"<application>Orca</application> para la aplicación actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
-"speech on and off."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta "
-"la locución entre encendida y apagada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
-"the reading of tables, either by single cell or whole row."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
-"conmuta la lectura de tablas, por una celda o la fila completa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
-"<application>Orca</application>."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
-"<application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
-"currently active script."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: proporciona información sobre el "
-"script actualmente activo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
-"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
-msgstr ""
-"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de utilidad, se debe "
-"iniciar <application>Orca</application> desde una consola virtual o a través "
-"del <application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se "
-"envía sólo a la consola (es decir, no se envía ni a la locución ni a "
-"Braille)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
-"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: imprime una lista de depuración de "
-"todas las aplicaciones conocidas en la consola donde se está ejecutando "
-"<application>Orca</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
-"the ancestry of the object with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
-"acerca del ancestro del objeto que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
-"about the object hierarchy of the application with focus."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Bloq Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: imprime información de depuración "
-"acerca de la jerarquía de la aplicación que tiene el foco."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
-msgid "Application-Specific Information"
-msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Aplicaciones accesibles"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
-"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
-"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
-"continually works to provide superior access to more and more applications."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones "
-"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de "
-"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, "
-"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones "
-"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</"
-"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
-"más aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
-msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
-"Desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá "
-"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
-"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto "
-"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
-"de un equipo sobremesa)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con pestañas muy similar al diálogo de "
-"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
-"diferencias:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
-msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "No hay un panel inicial General."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
-"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
-"panel de Voz se desactivarán."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
-msgid ""
-"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
-"Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
-"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
-"teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
-msgid ""
-"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to the right-most tab."
-msgstr ""
-"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en pestañas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
-"la lista de pestañas le llevará directamente a la pestaña más a la derecha."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
-msgid ""
-"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
-"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
-"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
-"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
-"set that."
-msgstr ""
-"Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
-"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, "
-"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</"
-"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación "
-"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
-"donde podrá ajustarlo con facilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way you want, press "
-"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
-"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
-"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su "
-"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo "
-"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
-"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
-"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
-"application settings for that application."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El "
-"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
-"la aplicación para esa aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
-"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
-"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
-"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-"
-"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando "
-"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
-"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
-"use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
-"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
-"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
-"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
-"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
-"back to the one that you've just changed the key bindings for."
-msgstr ""
-"Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
-"los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
-"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es "
-"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con "
-"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
-"combinaciones de teclas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
-msgid "Braille"
-msgstr "Braille"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
-"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
-"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
-"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
-"text console to your X Windows session, your braille display will "
-"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> para el soporte de Braille. En sistema Linux, BrlTTY se "
-"usa para acceder al modo texto del contenido de la consola. En una "
-"instalación Linux típica con Braille activado, BrlTTY se está ejecutando y "
-"proporciona acceso a las consolas de texto. Al iniciarse Orca, se conecta "
-"con BrlTTY. Si cambia de una consola de texto a su sesión en las X Window, "
-"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
-"que Orca le esté presentando."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
-"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
-"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
-"application> 3.8."
-msgstr ""
-"<application>Orca</application> intenta trabajar con varias de las versiones "
-"de BrlTTY. Funciona bien con BrlTTY v3.8 y también funciona correctamente "
-"con BrlTTY v3.7.2. Este documento proporciona información sobre el uso de "
-"<application>Orca</application> con <application>BrlTTY</application> 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
-msgid ""
-"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
-"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
-"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
-"from the BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Debajo hay descripciones de las tareas necesarias para instalar y configurar "
-"BrlTTY con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará obtener <ulink url="
-"\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</"
-"ulink> del sitio web de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
-msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
-msgid ""
-"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
-"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
-"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
-"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran "
-"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
-"distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
-"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
-"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
-"<userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
-"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
-"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
-msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
-"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
-"Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
-"y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
-"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
-"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolución de problemas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
-msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
-"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
-"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
-"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
-"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
-"behaved application)."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para abrir el "
-"diálogo «Ejecutar una aplicación» y reiniciar <application>Orca</application> "
-"ejecutando una nueva instancia: escriba <userinput>orca</userinput> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>. Esto forzará que cualquier proceso existente de "
-"<application>Orca</application> salga y después se reinicie "
-"<application>Orca</application>. A veces esto consigue que se descuelgue el "
-"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
-"comportamiento)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
-"the X Window System server. This should return you to the login screen."
-msgstr ""
-"Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
-"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Mobility Impairments"
-msgstr "Deficiencias motoras"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
-"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
-"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
-"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
-"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
-"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, "
-"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
-"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
-"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
-"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
-"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
-"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
-"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
-msgid ""
-"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
-"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
-"systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar "
-"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
-"sistemas de entrada en código Morse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
-"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr ""
-"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios "
-"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
-msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
-msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
-msgid "On-Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
-"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
-"teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
-"ratón o un dispositivo apuntador alternativo para operar en los teclados "
-"virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
-"siguientes tipos de teclados:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the composer keyboard."
-msgstr ""
-"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
-"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
-"composición."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-msgid ""
-"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
-"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
-"application."
-msgstr ""
-"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están "
-"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</"
-"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar "
-"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
-"aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
-"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
-"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
-"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
-"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
-"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
-"iniciarán automáticamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
-msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
-"Maximizar de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
-msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
-msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
-"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
-"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr ""
-"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede "
-"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la "
-"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
-msgid ""
-"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> application, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
-"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
-msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
-msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
-msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
-msgid ""
-"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
-msgstr ""
-"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
-"dispositivos accesibles a más usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr "Configurar el ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
-"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
-"configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
-"herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
-"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Configuring Mouse Behavior"
-msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
-msgstr ""
-"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
-"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
-msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
-msgid "mouse"
-msgstr "ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
-msgid "left hand"
-msgstr "zurdos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
-msgstr ""
-"Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la pestaña "
-"<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>, después seleccione la opción "
-"<guilabel>Ratón para zurdos</guilabel>. Cuando selecciona esta opción, el "
-"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
-"derecho del ratón inmediatamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
-msgid "Configuring Double-Click Behavior"
-msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
-msgid "double-click behavior"
-msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
-"período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
-"la segunda pulsación de una pulsación doble. Por ejemplo, si el tiempo para "
-"una doble pulsación son 0,4 segundos, debe realizar la segunda pulsación de "
-"una pulsación doble dentro de los 0,4 segundos siguientes a la primera "
-"pulsación. Si la segunda pulsación ocurre más tarde de los 0,4 segundos "
-"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
-"como dos pulsaciones simples."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
-"pasos siguientes:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
-"Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
-"tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
-"pulsaciones de una doble pulsación. Moviendo el deslizador a la derecha se "
-"incrementará el intervalo del tiempo de espera en intervalos de 0,1 "
-"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
-"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
-"ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
-"intervalo especificado, la bombilla se encenderá completamente para mostrar "
-"una luz amarilla alrededor de la bombilla. Si no hace la pulsación doble "
-"dentro del tiempo de espera especificado, la bombilla no se enciende por "
-"completo. Debería incrementar el ajuste del tiempo de espera e intentar de "
-"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
-"apropiado para sus necesidades."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
-msgid "Changing Mouse Pointer Size"
-msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
-msgid "pointer size"
-msgstr "tamaño del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
-msgid "pointer"
-msgstr "puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
-msgid "size"
-msgstr "tamaño"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
-"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
-msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
-"acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
-"tenga efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
-msgid "Locating the Mouse Pointer"
-msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
-msgid "locating pointer"
-msgstr "localización del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
-"activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
-"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opción, pulse en la pestaña "
-"<guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de <guilabel>Preferencias del "
-"ratón</guilabel>, después seleccione la opción <guilabel>Resaltar el puntero "
-"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
-"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
-msgstr ""
-"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
-"surta efecto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
-msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
-msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
-msgid "speed and sensitivity"
-msgstr "velocidad y sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
-"siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse en la pestaña <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
-"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
-msgid "Configure the following options:"
-msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
-msgid "Acceleration"
-msgstr "Aceleración"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move the mouse."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
-"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
-"Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
-"similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
-"significa que necesita mover el ratón físicamente distancias más grandes "
-"para cubrir el área de la pantalla. Si selecciona un ajuste alto, el puntero "
-"del ratón se mueve a una velocidad más rápida que la velocidad a la que "
-"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
-"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
-"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
-"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
-msgid "Threshold"
-msgstr "Umbral"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
-"Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
-"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
-"acción de arrastre-y-suelte."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid "Configuring the Cursor"
-msgstr "Configurar el cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
-msgid "cursor"
-msgstr "cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
-msgid "stop blinking"
-msgstr "no parpadear"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
-msgstr ""
-"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
-"visualización del cursor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
-msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
-msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
-"realice los siguientes pasos:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
-"En la pestaña <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
-"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
-msgid "Keyboard Mouse Emulation"
-msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
-"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
-"para más información."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
-msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
-msgstr "Configurar un teclado accesible"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
-"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
-"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la pestaña "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"La sección en pestañas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
-"siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
-msgid ""
-"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
-"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
-"can be turned on or off with a key command."
-msgstr ""
-"<emphasis>«Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad "
-"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
-"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
-"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
-"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
-"as \"sticky keys.\""
-msgstr ""
-"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: "
-"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente "
-"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
-"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
-"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
-"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la "
-"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes "
-"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
-"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
-"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
-"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
-"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
-"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
-"key is accepted as input."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</"
-"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
-"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se "
-"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en pestañas "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de "
-"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
-"acepte la tecla como una entrada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
-"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
-"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
-"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
-"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
-"down delay before successive keys are ignored."
-msgstr ""
-"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
-"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se "
-"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de "
-"teclas». Esta porción de la sección en pestañas <emphasis>Accesibilidad</"
-"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
-"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
-msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
-"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
-"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
-"para configurar que el teclado simule un ratón. Para abrir la herramienta de "
-"preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones del "
-"ratón se pueden activar seleccionando la pestaña <application>Teclas del "
-"ratón</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
-msgid ""
-"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
-"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
-"pointer."
-msgstr ""
-"<emphasis>Permitir controlar el puntero usando el teclado» (Alt-P)</"
-"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
-"ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
-"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
-"<emphasis>Aceleración (Alt-A)</emphasis>: determina cuan rápido se acelerará "
-"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
-"teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
-"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
-"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
-"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
-"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
-msgstr ""
-"<emphasis>Retraso (Alt-R)</emphasis>: determina cuánto (o si) las "
-"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
-"teclas direccionales del teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
-msgid "MouseTweaks"
-msgstr "Ajustes finos del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid ""
-"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
-"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
-"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
-"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
-"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
-"particularly:"
-msgstr ""
-"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de "
-"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes "
-"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que "
-"ofrece la pestaña <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de "
-"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos "
-"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
-"particular:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-msgid ""
-"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
-"the primary mouse button."
-msgstr ""
-"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
-"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
-msgid ""
-"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
-"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
-"applet can be used to choose what click type to perform."
-msgstr ""
-"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón "
-"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel "
-"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
-"tipo de pulsación realizar."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
-msgid ""
-"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
-"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
-"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
-"combination."
-msgstr ""
-"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</"
-"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la "
-"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
-"predeterminado y una combinación de modificadores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid ""
-"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
-"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
-"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
-"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
-"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
-"<application>Dwell Click</application> applet."
-msgstr ""
-"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar "
-"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</"
-"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la pestaña <guilabel>Accesibilidad</"
-"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
-"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo. El "
-"manual completo se puede ver seleccionando el elemento <guilabel>Ayuda</"
-"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al "
-"posarse</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
-msgid ""
-"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
-"keeping it held down for a specified delay."
-msgstr ""
-"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede "
-"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
-"especificado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Pulsación al posarse"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
-msgid ""
-"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
-"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
-"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
-"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
-"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
-"or right."
-msgstr ""
-"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto "
-"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina "
-"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación "
-"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el "
-"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El "
-"tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
-msgid ""
-"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
-"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
-"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
-"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
-"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
-"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando "
-"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
-"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
-msgid "Pointer Capture"
-msgstr "Captura del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid ""
-"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
-"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
-"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
-"single powerchair joystick."
-msgstr ""
-"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
-"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas. Por "
-"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del "
-"ratón desde el joystick de su silla de ruedas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
-msgid ""
-"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
-"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
-"in a determined way."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
-"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
-"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
-msgid ""
-"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
-"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
-"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
-"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
-"se puede instalar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de "
-"menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, seleccionando "
-"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
-"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-msgid ""
-"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
-"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
-msgstr ""
-"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
-"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
-"del puntero</application>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
-"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
-"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
-"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
-"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
-"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
-"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
-"of modifiers and mouse button."
-msgstr ""
-"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede "
-"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se "
-"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando "
-"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora "
-"<keycap>Ctrl</keycap>. Si no hay un modificador seleccionado y el botón del "
-"ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el área de "
-"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
-"combinación de modificadores y botones del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
-"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
-"specify a combination of modifiers and mouse button."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede "
-"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es "
-"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
-"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
-"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
-msgid ""
-"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
-"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
-"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
-"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
-"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
-msgstr ""
-"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos "
-"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto "
-"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un "
-"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del "
-"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
-"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
-msgid ""
-"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
-"</userinput>"
-msgstr ""
-"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
-"</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
-msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
-msgid ""
-"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
-"either case, it may later be launched in these ways:"
-msgstr ""
-"Dasher también se puede instalar desde el diálogo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y "
-"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
-"puede lanzar de estas tres formas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
-"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
-"press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
-"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> "
-"y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
-"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
-"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
-"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
-"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
-"Ricardo Varas Santana <rvaras81@yahoo.com>, 2008\n"
-"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
-
-#~ msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
-#~ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
-
-#~ msgid "How is web access coming along?"
-#~ msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-#~ "application> web browser (version 3) for providing accessible web "
-#~ "browsing. Both the <application>Orca</application> and "
-#~ "<application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this "
-#~ "cooperative effort."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Orca</application> soporta el navegador web "
-#~ "<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación "
-#~ "web accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el "
-#~ "de <application>Firefox</application> están completamente dedicados en "
-#~ "este esfuerzo cooperativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</"
-#~ "application>, verify the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si piensa usar la característica de magnificación de <application>Orca</"
-#~ "application> compruebe lo siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>UpArrow</keycap></"
-#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>DownArrow</"
-#~ "keycap></keycombo>. You can also modify the speech rate by pressing "
-#~ "<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>LeftArrow</keycap></"
-#~ "keycombo> and <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>RightArrow</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
-#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></"
-#~ "keycombo> y <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha "
-#~ "abajo</keycap></keycombo>. También puede modificar la velocidad de "
-#~ "locución pulsando <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</"
-#~ "keycap><keycap>Flecha izquierda</keycap></keycombo> y "
-#~ "<keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Flecha derecha</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-#~ "braille. See also Using Orca with BrlTTY for more information on "
-#~ "configuring and setting up BrlTTY."
-#~ msgstr ""
-#~ "La página de Brallle le permite personalizar aspectos variados acerca del "
-#~ "uso de Braille. Consulte también Usar Orca con BrlTTY, para obtener más "
-#~ "informacón acerca de la configuración y el ajuste de BrlTTY."
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Color del borde"
-
-#~ msgid "Border color settings allow additional visual options."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración del color de borde permite opciones visuales adicionales."
-
-#~ msgid "If unchecked, no mouse pointer is visible."
-#~ msgstr "Si no está marcado, el puntero del ratón no es visible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - "
-#~ "report information on the currently active script."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>: "
-#~ "proporciona información sobre el script actualmente activo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print "
-#~ "a debug listing of all known applications to the console where "
-#~ "<application>Orca</application> is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>: "
-#~ "imprime una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la "
-#~ "consola donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - "
-#~ "print debug information about the ancestry of the object with focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo>: "
-#~ "imprime información de depuración acerca de los ancestros del objeto que "
-#~ "tiene el foco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - "
-#~ "print debug information about the hierarchy of the application with focus."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo>: "
-#~ "imprime información de depuración acerca de la jerarquía de la aplicación "
-#~ "que tiene el foco."
-
-#~ msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-#~ msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-#~ "initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-#~ "v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged "
-#~ "by Adobe's commitment to accessibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y "
-#~ "la versión inicial se ha incluido en <application>Orca</application> "
-#~ "v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo por hacer y los desarrolladores están "
-#~ "muy entusiasmados con las contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-
-#~ msgid "Installation"
-#~ msgstr "Instalación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-#~ "adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may "
-#~ "find that the software will not launch. If launched from the Applications "
-#~ "menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a "
-#~ "terminal window you may receive a long series of syntax error messages. "
-#~ "Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as "
-#~ "described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-#~ "t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
-#~ "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</"
-#~ "ulink>, quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el "
-#~ "menú Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana "
-#~ "del terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. "
-#~ "Si esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
-#~ "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?"
-#~ "t=233514\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-#~ "packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-#~ "<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-#~ "you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su "
-#~ "distribución, asegúrese de instalar tanto <application>acroread</"
-#~ "application> como <application>acroread-plugins</application>. Sin el "
-#~ "paquete de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» "
-#~ "en el diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-#~ "application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-#~ "list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-#~ "update</userinput>. Having done so, you should then be able to install "
-#~ "both <application>acroread</application> and <application>acroread-"
-#~ "plugins</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete "
-#~ "<application>acroread</application>, probablemente deberá editar el "
-#~ "archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio «multiverse». "
-#~ "Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez que lo "
-#~ "haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto <userinput>acroread</"
-#~ "userinput> como <application>acroread-plugins</application>."
-
-#~ msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-#~ msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-
-#~ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
-#~ "make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</"
-#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) "
-#~ "is checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, asegúrese de que <guilabel>Mostrar siempre el "
-#~ "cursor de selección del teclado</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, "
-#~ "make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-#~ "((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "asegúrese de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</"
-#~ "guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) "
-#~ "está seleccionada."
-
-#~ msgid "Working with Untagged Documents"
-#~ msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog "
-#~ "box asking you to specify the reading order and the reading mode options. "
-#~ "The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document "
-#~ "</guilabel>. This setting works well for most documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un "
-#~ "orden de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un "
-#~ "documento no etiquetado. El orden de lectura predeterminado es "
-#~ "<guilabel>Deducir el orden de lectura del documento</guilabel>. Este "
-#~ "ajuste funciona bien para la mayoría de documentos pero no para todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default reading mode will vary depending on the length of the "
-#~ "document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire "
-#~ "document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read "
-#~ "currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> "
-#~ "tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> "
-#~ "is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-#~ "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
-#~ "documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer "
-#~ "sólo las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
-#~ "proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
-#~ "guilabel> está seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-#~ "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-#~ "select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or "
-#~ "use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, "
-#~ "pruebe a cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú "
-#~ "Documento y seleccione <guilabel>Cambiar las opciones de accesibilidad de "
-#~ "la lectura…</guilabel> o use el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid "Page Layout"
-#~ msgstr "Disposición de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-#~ "application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When "
-#~ "<guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the "
-#~ "page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the "
-#~ "page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View "
-#~ "menu and selecting the Page Layout submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mejor disposición de página para leer un documento con "
-#~ "<application>Orca</application> es <guilabel>Una página</guilabel>. "
-#~ "Cuando se selecciona <guilabel>Continuo</guilabel> y se mueve el foco al "
-#~ "texto mientras la página se está desplazando puede causar que no se lea "
-#~ "todo el texto. Puede cambiar la disposición de la página a <guilabel>Una "
-#~ "página</guilabel> yendo al menú Ver y seleccionando el submenú "
-#~ "Disposición de página."
-
-#~ msgid "Navigating Tables"
-#~ msgstr "Navegar por tablas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support "
-#~ "for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe "
-#~ "will remedy this soon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
-#~ "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
-#~ "pronto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-#~ "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note "
-#~ "that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically "
-#~ "among cells - at least that has been the experience with the tables we "
-#~ "have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you "
-#~ "run out of cells on the current row."
-#~ msgstr ""
-#~ "Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
-#~ "moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
-#~ "datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
-#~ "muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con "
-#~ "las tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y "
-#~ "abajo parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las "
-#~ "celdas de la fila actual."
-
-#~ msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-#~ msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> "
-#~ "Troubleshooting Speech</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución "
-#~ "de problemas de la locución</ulink>."
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "Customizing Orca"
-#~ msgstr "Personalizar Orca"
-
-#~ msgid "How do I define my own keybindings?"
-#~ msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
-#~ "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
-#~ "layouts, which can be selected on the General page of the "
-#~ "<application>Orca</application> configuration dialog (press "
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-#~ "bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set "
-#~ "individual key bindings on the Key Bindings page of the "
-#~ "<application>Orca</application> configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</"
-#~ "application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre "
-#~ "las disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en "
-#~ "la página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</"
-#~ "application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</"
-#~ "keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). "
-#~ "Para ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir "
-#~ "combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de "
-#~ "la interfaz de configuración de <application>Orca</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current "
-#~ "date and time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille "
-#~ "la fecha y hora actuales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-#~ "userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-"
-#~ "customizations.py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</"
-#~ "keycap></keycombo> will be used to report current information about the "
-#~ "time and date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</"
-#~ "keycap></keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la "
-#~ "fecha y hora."
-
-#~ msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-#~ msgstr "¿Cómo configuro mis propios scripts de área personalizados?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-#~ "userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-"
-#~ "scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any "
-#~ "scripts from there before looking in the installed area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree un archivo vacío de nombre <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__."
-#~ "py</userinput> y ponga sus scripts personalizados en <userinput>~/.orca/"
-#~ "orca-scripts</userinput>, <application>Orca</application> obtendrá antes "
-#~ "cualquier script ubicado aquí antes de buscar en el área de instalación."
-
-#~ msgid "Orca Configuration"
-#~ msgstr "Configuración de Orca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
-#~ "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
-#~ "such as speech, braille, and magnification. For example, you can select "
-#~ "which speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled "
-#~ "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-#~ "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
-#~ "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
-#~ "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
-#~ "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
-#~ "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
-#~ "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
-#~ "personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
-#~ "application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
-#~ "ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si "
-#~ "el Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que "
-#~ "desea. Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea "
-#~ "(sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
-#~ "distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para "
-#~ "mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</application> pulse "
-#~ "<keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</"
-#~ "keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</"
-#~ "userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las combinaciones de "
-#~ "teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las "
-#~ "combinaciones de teclas para un equipo portátil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
-#~ "container for several pages, each of which is described in the following "
-#~ "sections."
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un "
-#~ "diálogo multipestaña que contiene varias páginas, cada una de las cuales "
-#~ "se describe en las siguientes secciones."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "The General section details the following items:"
-#~ msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
-#~ "small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard "
-#~ "layout with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you "
-#~ "choose <guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> "
-#~ "system key is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</"
-#~ "guilabel> layout the system key is <keycap>Insert</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sección <guilabel>Distribución de teclado</guilabel> le permite elegir "
-#~ "entre un teclado pequeño (<guilabel>Portátil</guilabel>) o grande con "
-#~ "teclado numérico (<guilabel>Sobremesa</guilabel>). Si elige "
-#~ "<guilabel>Portátil</guilabel>, la tecla del sistema para "
-#~ "<application>Orca</application> es <keycap>Bloq Mayús</keycap>; para la "
-#~ "distribución de <guilabel>Sobremesa</guilabel> es la tecla "
-#~ "<keycap>Insertar</keycap>."
-
-#~ msgid "Show Orca Main Window"
-#~ msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-#~ "graphical way to display the <application>Orca</application> "
-#~ "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
-#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
-#~ "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
-#~ "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
-#~ "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
-#~ "<application>Orca</application> to not show its main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona "
-#~ "una forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de "
-#~ "<application>Orca</application> (también visible a traes de "
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
-#~ "para salir de <application>Orca</application> (también realizable a "
-#~ "través de <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></"
-#~ "keycombo>). A muchos usuarios no les gusta la ventana principal de Orca "
-#~ "porque se muestra en la pestaña de ordenes del gestor de ventanas al "
-#~ "pulsar<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para "
-#~ "cambiar entre ventanas. Al deseleccionarel botón «Mostrar la ventana "
-#~ "principal de Orca» hará que <application>Orca</application> no muestre la "
-#~ "ventana principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
-#~ "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
-#~ "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
-#~ "confirmation window from appearing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
-#~ "principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
-#~ "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
-#~ "aparezca la ventana de confirmación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When running system administration commands from the launch menu, many "
-#~ "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
-#~ "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
-#~ "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
-#~ "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
-#~ "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
-#~ "going to any other application on the desktop, including "
-#~ "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
-#~ "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
-#~ "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú "
-#~ "lanzador, muchas distribuciones usan una aplicación conocida como "
-#~ "<application>gksu</application> para autorizar al usuario y ejecutar "
-#~ "estos comandos (<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta "
-#~ "su contraseña). Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa "
-#~ "lo que se conoce como «captura de teclado», que es una característica para "
-#~ "prevenir que acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del "
-#~ "escritorio, incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de "
-#~ "la captura de teclado es que <application>Orca</application> no recibirá "
-#~ "ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> "
-#~ "no funcione correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
-#~ "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
-#~ "<application>Orca</application> to function normally with system "
-#~ "administration applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde "
-#~ "gksu</guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, "
-#~ "permitiendo que <application>Orca</application> funcione normalmente con "
-#~ "las aplicaciones de administración del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</"
-#~ "application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the "
-#~ "keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling "
-#~ "<application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to "
-#~ "such nefarious behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
-#~ "application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado "
-#~ "y obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la "
-#~ "característica de captura de teclado de <application>gksu</application> "
-#~ "puede exponerle a ese comportamiento malicioso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-#~ "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
-#~ "the root account for login, and then log out and back in again as root "
-#~ "whenever you want to perform a system administration command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no se siente a gusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
-#~ "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
-#~ "ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y "
-#~ "después salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que "
-#~ "quiera ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-
-#~ msgid "Present Tooltips"
-#~ msgstr "Presentar consejos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
-#~ "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-#~ "real estate on the braille display. This option is best explained by "
-#~ "example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-#~ "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se "
-#~ "puede usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo "
-#~ "Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
-#~ "punctuation characters are echoed as you type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
-#~ "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan "
-#~ "las teclas F1 - F12."
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "Custom Size and Width"
-#~ msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
-
-#~ msgid "Enable Cross-Hair and Size"
-#~ msgstr "Activar cruz y tamaño"
-
-#~ msgid "Scale factor"
-#~ msgstr "Factor de escala"
-
-#~ msgid "Zoomer Position"
-#~ msgstr "Posición del ampliador"
-
-#~ msgid "Top, Left, Right, Bottom"
-#~ msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
-
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
-#~ "Typically <userinput>:0</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
-#~ "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Target Display - X Window System display of where to put the magnified "
-#~ "area. Typically <userinput>:0</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el "
-#~ "área ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares "
-#~ "about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the "
-#~ "<application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
-#~ "customize which text attributes will be presented."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
-#~ "mundo le preocupan todos los atributos, la pestaña «Atributos del texto» de "
-#~ "la configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto "
-#~ "leerá <application>Orca</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
-#~ "commands. Note that you can always enter <application>Orca</"
-#~ "application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> "
-#~ "by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></"
-#~ "keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will "
-#~ "intercept all keyboard and braille input events and will tell you what "
-#~ "the effect of them would be. To exit Learn mode, press the "
-#~ "<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-#~ "laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome."
-#~ "org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard commands</ulink> page "
-#~ "at live.gnome.org."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</"
-#~ "application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» "
-#~ "mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
-#~ "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo "
-#~ "aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y "
-#~ "le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse "
-#~ "la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un "
-#~ "equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url="
-#~ "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para "
-#~ "teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-
-#~ msgid "Adjusting Speech Parameters"
-#~ msgstr "Ajustar los parámetros de la locución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
-#~ "increase speech rate"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
-#~ "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
-#~ "decrease speech rate"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></"
-#~ "keycombo>: reduce la velocidad de la locución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: "
-#~ "raise the pitch"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
-#~ "keycombo>: aumenta el tono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
-#~ "lower the pitch"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></"
-#~ "keycombo>: disminuye el tono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
-#~ "through <application>Orca</application>'s various debug levels."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
-#~ "entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
-#~ "debug information about the current application."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: "
-#~ "imprime información de depuración acerca de la aplicación que tiene el "
-#~ "foco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader "
-#~ "and magnifier application provided with GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
-#~ "magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
-#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
-#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado "
-#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-
-#~ msgid "onBoard"
-#~ msgstr "onBoard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
-#~ "application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
-#~ "(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). "
-#~ "The <application>onBoard</application> application is available for "
-#~ "Ubuntu version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other "
-#~ "distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como "
-#~ "<application>sok</application>) es una implementación alternativa a un "
-#~ "teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen "
-#~ "Keyboard</application>, o teclado en pantalla). La aplicación "
-#~ "<application>onBoard</application> está disponible para Ubuntu, desde la "
-#~ "versión 6.10 y superiores. Los paquetes se pueden descargar para otras "
-#~ "distribuciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-#~ "md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-#~ "Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
-#~ "<application>gok</application> already loaded) and target Debian "
-#~ "platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
-#~ "(RedHat, Fedora, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
-#~ "pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
-#~ "basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
-#~ "distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-#~ msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-#~ msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-#~ "application> will do so the first time it runs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
-#~ "<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing <application>gok</application> for rpm-based systems "
-#~ "(specifically, Fedora RedHat):"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar <application>gok</application> para sistemas basados en rpm "
-#~ "(específicamente, Fedora RedHat):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-#~ "query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-#~ "query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
-
-#~ msgid "RPM Search Results"
-#~ msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
-
-#~ msgid "Package listing"
-#~ msgstr "Lista de paquetes"
-
-#~ msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to install several additional files from the RedHat "
-#~ "distribution:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
-
-#~ msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-#~ msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#~ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-#~ msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME "
-#~ "CVS:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS "
-#~ "de GNOME:"
-
-#~ msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-#~ "/cvs/gnome login\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-#~ "/cvs/gnome login\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -"
-#~ "d</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
-#~ "<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-
-#~ msgid "Run the autogen script:"
-#~ msgstr "Ejecutar el script autogen:"
-
-#~ msgid "cd gok/"
-#~ msgstr "cd gok/"
-
-#~ msgid "./autogen.sh"
-#~ msgstr "./autogen.sh"
-
-#~ msgid "make"
-#~ msgstr "make"
-
-#~ msgid "su -"
-#~ msgstr "su -"
-
-#~ msgid "make install"
-#~ msgstr "make install"
-
-#~ msgid "gok"
-#~ msgstr "gok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <application>gok</application> does not install "
-#~ "<application>gconf</application> settings for individual users, run as "
-#~ "root instead of an unpriviledged user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
-#~ "<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo "
-#~ "como «root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
-
-#~ msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-#~ msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-#~ "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
-#~ "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
-#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-#~ "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-#~ "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-#~ "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo "
-#~ "magnificador:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-#~ "speech"
-#~ msgstr ""
-#~ "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-#~ "speech"
-
-#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-#~ msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-
-#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-#~ msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"