diff options
author | Fran Diéguez <fran@openhost.es> | 2011-03-16 16:24:50 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran@openhost.es> | 2011-03-16 16:26:19 +0100 |
commit | c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5 (patch) | |
tree | d665601e48d9e616c7f5f0b2fb0c1149a3b4e6bd /gnome-help/gl/gl.po | |
parent | 71f499372f07b3f3ae7a891cea4bc4f1e2492173 (diff) | |
download | gnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.tar.gz gnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.tar.xz gnome-user-docs-c8d0f05d79883aed8733619487391271cb169ce5.zip |
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'gnome-help/gl/gl.po')
-rw-r--r-- | gnome-help/gl/gl.po | 608 |
1 files changed, 387 insertions, 221 deletions
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po index b2fdaae..c817e07 100644 --- a/gnome-help/gl/gl.po +++ b/gnome-help/gl/gl.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 16:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-16 00:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-16 16:22+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -562,6 +562,11 @@ msgid "" "use the same one for things that don't matter (like websites), and different " "ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" +"Porén pode ser difícil lembrar moitas frases de paso á vez. Aínda que é máis " +"seguro usar diferentes frases de paso para todo, é máis sinxelo usar a mesma " +"para cousas que non son importantes (como sitios web), e diferentes para as " +"cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o seu " +"correo electrónico)." #: ../C/user-goodpassword.page:75(p) msgid "Change your passphrases regularly." @@ -696,7 +701,7 @@ msgstr "" msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." -msgstr "" +msgstr "Preguntaráselle pola nova contrasinal UNIX e a confirmación da mesma." #: ../C/user-forgottenpassword.page:87(p) #: ../C/user-forgottenpassword.page:165(p) @@ -738,6 +743,8 @@ msgid "" "Restart your computer, and press the <key> Esc </key> during bootup to get " "into the grub menu." msgstr "" +"Reinicie o seu computador e prema <key>Esc</key> durante o arrinque para " +"entrar no menú de arrinque." #: ../C/user-forgottenpassword.page:114(p) msgid "" @@ -745,6 +752,9 @@ msgid "" "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold " "down the <key> Esc </key> key." msgstr "" +"Se ten un computador con arrinque dual e escolle ao momento do arrinque que " +"sistema operativo arrincar o menú de grub debería aparecer sen ter que " +"manter premida a tecla <key> Esc </key>." #: ../C/user-forgottenpassword.page:119(p) msgid "" @@ -752,12 +762,17 @@ msgid "" "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> " "to reset your user password." msgstr "" +"Se non pode entrar no menú de arrinque de Grub e polo tanto non pode editar " +"ningunha das entradas do kernel de linux, pode <link xref=\"#live-cd\">usar " +"un CD vivo</link> para restabelecer a súa contrasinal de usuario." #: ../C/user-forgottenpassword.page:124(p) msgid "" "Press <key> e </key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. " "This line may actually be wrapped onto a second line." msgstr "" +"Prema a tecla <key> e </key> para editar a liña que comeza coa palabra " +"«kernel». Esta liña pode ocupar unha segunda liña." #: ../C/user-forgottenpassword.page:134(p) msgid "Press <key> b </key> to boot." @@ -780,54 +795,67 @@ msgid "" "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F2 </key></keyseq> to get the <gui> Run " "Application </gui> dialog." msgstr "" +"Prema <keyseq><key></key>F2<key></key> para mostrar o diálogo </" +"keyseq>Executar aplicativo<gui>" #: ../C/user-forgottenpassword.page:204(p) msgid "" "Type <cmd> gksudo nautilus </cmd> to launch the file manager with system-" "wide privileges." msgstr "" +"Escriba <cmd> gksu nautilus </cmd> para iniciar o explorador de ficheiros " +"con privilexios de administración." #: ../C/user-forgottenpassword.page:208(p) msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking <gui> home </gui> and then your username." msgstr "" +"Na unidade que acaba de montar vostede pode comprobar que é a unidade " +"correcta premendo en <gui>home</gui> e logo no seu nome de usuario." #: ../C/user-forgottenpassword.page:214(p) msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the <gui> " "etc </gui> directory." msgstr "" +"Vaia ao seu cartafol de nivel superior da unidade montada. Logo vaia ao " +"cartafol <gui>etc</gui>." #: ../C/user-forgottenpassword.page:217(p) msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" -msgstr "" +msgstr "Busque o ficheiro «shadow» e faga unha copia de seguranza do mesmo:" #: ../C/user-forgottenpassword.page:221(p) msgid "Make sure the <gui> Icon view </gui> is selected." -msgstr "" +msgstr "Asegúrese que a <gui>Vista de iconas</gui> está seleccionada." #: ../C/user-forgottenpassword.page:225(p) msgid "Right-click on the shadow file and select <gui> copy </gui>." -msgstr "" +msgstr "Prema sobre o ficheiro shadow e seleccione <gui>copiar</gui>." #: ../C/user-forgottenpassword.page:228(p) msgid "Then right-click in the empty space and select <gui> paste </gui>." -msgstr "" +msgstr "Logo prema sobre un espazo en branco e seleccione <gui>pegar</gui>." #: ../C/user-forgottenpassword.page:234(p) msgid "<link xref=\"files-renaming\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" +"<link xref=\"files-renaming\">Renomée</link> a copia de seguranza a «shadow." +"bak»" #: ../C/user-forgottenpassword.page:242(p) msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." -msgstr "" +msgstr "Edite o ficheiro «shadow» co seu editor de texto." #: ../C/user-forgottenpassword.page:248(p) msgid "" "Find your username in for which you have forgotten the password. It should " "look something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" +"Busque o nome de usuario para o cal esqueceu o contrasinal. Debería " +"semellarse a algo coma isto (os caracteres despois dos dous puntos poden ser " +"diferentes)." #: ../C/user-forgottenpassword.page:251(p) msgid "username:$1$2abCd0E or" @@ -842,12 +870,17 @@ msgid "" "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if " "it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" msgstr "" +"Substitúa os caracteres xusto despois dos primeiros dous puntos (e antes dos " +"segundos dous puntos se se aplica) co hash dun contrasinal baleiro: " +"U6aMy0wojraho" #: ../C/user-forgottenpassword.page:262(p) msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" +"Garde o ficheiro, peche todos os programas e reinicie o computador sen " +"esquecer extraer o CD ou USB vivo." #: ../C/user-forgottenpassword.page:267(p) msgid "" @@ -855,6 +888,9 @@ msgid "" "Activities </gui> overview. Open <gui> About Me </gui> and reset your " "password." msgstr "" +"Cando o seu computador arrinque a súa na súa instalación escriba «sobre min» " +"na vista previa de <gui>Actividades</gui>. Abra <gui>Sobre Min</gui> e " +"restabeleza o seu contrassinal" #: ../C/user-forgottenpassword.page:272(p) msgid "" @@ -862,6 +898,9 @@ msgid "" "password is blank. Just click <gui> Authenticate </gui> and enter a new " "password." msgstr "" +"No campo <gui>Constrasinal actual</gui> non escriba nada, xa que o seu " +"contrasinal actual está baleiro. Só prema <gui>Autenticar</gui> e insira o " +"seu novo contrasinal." #: ../C/user-forgottenpassword.page:285(title) msgid "Get Rid of the Keyring Manager" @@ -872,12 +911,16 @@ msgid "" "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> " "overview." msgstr "" +"Vaia ao seu cartafol persoal escribindo «persoal» na vista previa de " +"<gui>Actividades</gui>." #: ../C/user-forgottenpassword.page:291(p) msgid "" "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (or click " "<guiseq><gui> View </gui><gui> Show Hidden Files </gui></guiseq>.)" msgstr "" +"Prema <keyseq><key>Ctrl </key><key> h </key></keyseq> (ou prema " +"<guiseq><gui>Ver </gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq>.)" #: ../C/user-forgottenpassword.page:294(p) msgid "Double click on the folder .gnome2" @@ -889,7 +932,7 @@ msgstr "Prema dúas veces sobre o cartafol chamado «keyrings»." #: ../C/user-forgottenpassword.page:300(p) msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." -msgstr "" +msgstr "Elimine calquera ficheiro que atope no cartafol do anel de chaves." #: ../C/user-forgottenpassword.page:303(p) msgid "Restart the computer." @@ -900,16 +943,20 @@ msgid "" "After you restart and login you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" +"Logo do reinicio, o inicio a sesión preguntaralle o contrasinal das súas " +"redes sen fíos." #: ../C/user-forgottenpassword.page:314(p) msgid "" "Instruction on what to do if the user forgets his/her password. Mention " "possible side-effects of changing the password." msgstr "" +"Instrucións de que facer se o usuario esquece o seu contrasinal. Mención dos " +"posíbeis efectos secundarios de cambiar o contrasinal." #: ../C/user-delete.page:7(desc) msgid "How to delete a user or group." -msgstr "" +msgstr "Como eliminar un usuario ou un grupo." #: ../C/user-delete.page:18(title) msgid "Delete A User or Group" @@ -1006,13 +1053,15 @@ msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:17(title) msgid "Select or Change Login Screen Photo" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar ou cambiar a foto da pantalla de inicio de sesión" #: ../C/user-changepicture.page:20(p) msgid "" "Press <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> to go to the <gui> " "Activities </gui> overview." msgstr "" +"Prema <keyseq><key> Alt </key><key> F1 </key></keyseq> para ir á vista " +"previa de <gui> Actividades </gui>." #: ../C/user-changepicture.page:25(p) msgid "" @@ -1022,13 +1071,15 @@ msgstr "" #: ../C/user-changepicture.page:30(p) msgid "Click on the photo square to the left of the username." -msgstr "" +msgstr "Prema no cadrado da foto á esquerda do nome de usuario." #: ../C/user-changepicture.page:34(p) msgid "" "You can select from the many photos available from the /usr/share/pixmaps/" "faces directory." msgstr "" +"Pode seleccionar calquera das fotos dispoñíbeis no cartafol /usr/share/" +"pixmaps/faces." #: ../C/user-changepicture.page:37(p) msgid "" @@ -1142,7 +1193,7 @@ msgstr "" #: ../C/user-admin-restrictothers.page:17(title) msgid "Restrict other users from performing certain actions" -msgstr "" +msgstr "Restrinxir a outros usuarios da realización de certas accións" #: ../C/user-admin-restrictothers.page:21(p) msgid "" @@ -1237,7 +1288,7 @@ msgstr "" #: ../C/user-add.page:29(p) msgid "lower case letters from the English alphabet" -msgstr "" +msgstr "letras en minúsculas do alfabeto inglés" #: ../C/user-add.page:30(p) msgid "digits" @@ -1286,6 +1337,8 @@ msgid "" "Click <gui>Add</gui>. You will be prompted for your password to " "<gui>Authenticate</gui>." msgstr "" +"Prema <gui> Engadir </gui>. Preguntaráselle polo seu contrasinal para " +"<gui>Autenticar</gui>." #: ../C/user-add.page:68(p) ../C/search.page:94(p) msgid "Click <gui>Add</gui>." @@ -1293,13 +1346,15 @@ msgstr "Prema </gui>Engadir<gui>." #: ../C/user-add.page:70(p) msgid "Enter <gui>Group Name</gui>." -msgstr "" +msgstr "Escriba o <gui>Nome do grupo</gui>." #: ../C/user-add.page:73(p) msgid "" "A valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case " "letters and numbers." msgstr "" +"O nome do grupo debe comezar só unha letra en minúsculas seguida de letras " +"en minúsculas ou números." #: ../C/user-add.page:80(p) msgid "" @@ -1437,6 +1492,8 @@ msgid "" "Explain how to change the time displayed by the clock. Link to topics on why " "the time might not being kept accurately." msgstr "" +"Explica como cambiar a hora que se mostra no reloxo. Liga a temas sobre como " +"non se pode manter a hora actualizada." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:9(desc) msgid "Group windows on different workspaces." @@ -1452,6 +1509,10 @@ msgid "" "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" +"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. " +"Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como " +"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e " +"facer o escritorio máis sinxelo de navegar." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:25(p) msgid "" @@ -1570,21 +1631,23 @@ msgstr "" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:102(p) msgid "In the <gui>Activities</gui> overview:" -msgstr "" +msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>:" #: ../C/shell-windows-workspaces.page:105(p) msgid "Click and drag the window to the right of the screen." -msgstr "" +msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte dereita da pantalla." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:108(p) msgid "The panel with the workspaces will appear." -msgstr "" +msgstr "Aparecerá o panel cos espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-workspaces.page:111(p) msgid "" "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new " "workspace and a new empty workspace will be created." msgstr "" +"Solte a xanela nun espazo de traballo baleiro. Isto moverá a xanela a un " +"novo espazo de traballo e crearase un novo espazo de traballo baleiro." #: ../C/shell-windows-switching.page:9(desc) msgid "Different ways of doing the switch." @@ -1596,7 +1659,7 @@ msgstr "Trocar entre as xanelas" #: ../C/shell-windows-switching.page:24(title) msgid "From a workspace:" -msgstr "" +msgstr "Desde un espazo de traballo:" #: ../C/shell-windows-switching.page:28(p) msgid "" @@ -1656,11 +1719,15 @@ msgid "" msgstr "" #: ../C/shell-windows-switching.page:65(p) +#, fuzzy msgid "" "<key>Alt</key> + they key above the <key>Tab</key> switches between windows " "of the same application in <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. " "The <key>`</key> is above the <key>Tab</key>." msgstr "" +"<key>Alt</key> + a tecla sobre o <key>Tabulador</key> troca entre as xanelas " +"do mesmo aplicativo en <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>. A " +"tecla <key>`</key> está sobre a tecla <key>Tab</key>." #: ../C/shell-windows-switching.page:76(p) msgid "" @@ -1769,17 +1836,19 @@ msgstr "Para pechar a xanela:" #: ../C/shell-windows-states.page:81(p) msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or" -msgstr "" +msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou" #: ../C/shell-windows-states.page:86(p) msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" -msgstr "" +msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, ou" #: ../C/shell-windows-states.page:91(p) msgid "" "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " "menu. Then press <key>c</key>." msgstr "" +"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú " +"da xanela. Logo prema <key>c</key>." #: ../C/shell-windows-states.page:101(title) msgid "Resize a Window" @@ -1790,6 +1859,9 @@ msgid "" "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em> or in " "the <em>restore</em> state." msgstr "" +"Para redimensionar unha xanela, a súa xanela primeiro non debe estar " +"<em>maximizada</em> o que é o mesmo, debe estar no estado de <em>restaurada</" +"em>." #: ../C/shell-windows-states.page:108(p) msgid "" @@ -1798,6 +1870,10 @@ msgid "" "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-" "pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" +"A forma máis sinxela de redimensionar a súa xanela na dirección vertical e/" +"ou horizontal é mover o rato á esquina superior esquerda até que se " +"transforme nun «punteiro de esquina». Cando se transforme prema, manteña e " +"arrastre para redimensionar a xanela na dirección que desexa. " #: ../C/shell-windows-states.page:112(p) msgid "" @@ -1806,6 +1882,10 @@ msgid "" "pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the " "window in the horizontal direction." msgstr "" +"Tamén pode redimensionar a xanela horizontalmente movendo o punteiro do rato " +"á parte esquerda da xanela até que se transforme nun «punteiro lateral». " +"Cando se trasnforme prema, manteña e arrastre para redimensionar a xanela na " +"dirección horizontal." #: ../C/shell-windows-states.page:116(p) msgid "" @@ -1850,7 +1930,7 @@ msgstr "" #: ../C/shell-windows.page:9(desc) msgid "Move, organize, and work with windows." -msgstr "" +msgstr "Mover, organizar e traballar con xanelas." #: ../C/shell-windows.page:19(title) msgid "Windows" @@ -1888,6 +1968,8 @@ msgid "" "Windows are shown on their corresponding <link xref=\"shell-windows-" "workspaces\">workspaces</link>." msgstr "" +"As xanelas móstranse nos seus <link xref=\"shell-windows-workspaces" +"\">espazos de traballo</link> correspondentes." #: ../C/shell-windows.page:38(title) msgid "Working With Windows" @@ -1903,6 +1985,7 @@ msgstr "" #: ../C/shell-windows-lost.page:9(desc) msgid "Check <gui>Activities</gui> overview or workspaces." msgstr "" +"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e espazos de traballo." #: ../C/shell-windows-lost.page:19(title) msgid "Find a Lost Window" @@ -1933,6 +2016,9 @@ msgid "" "of an application will be listed. You can click on the window you wish to " "switch to in the list." msgstr "" +"Tamén pode premer co botón dereito sobre un aplicativo no panel lateral. " +"Todas as xanelas abertas dun aplicativo mostraranse. Tamén pode premer sobre " +"a xanela á que desexa trocar na lista. " #: ../C/shell-windows-lost.page:35(title) msgid "From your workspace:" @@ -2003,6 +2089,8 @@ msgid "" "You can now select <gui> Logout </gui> or <gui> Switch User </gui> by " "clicking on the option of choice." msgstr "" +"Poderá agora seleccionar <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui> Cambiar de " +"usuario </gui> premendo a opción que desexe." #: ../C/shell-session.page:34(title) msgid "Logout" @@ -2010,7 +2098,7 @@ msgstr "Saír da sesión" #: ../C/shell-session.page:37(p) msgid "Ends your session and logs you out." -msgstr "" +msgstr "Finaliza a sesión e sae." #: ../C/shell-session.page:42(title) msgid "Switch user" @@ -2020,6 +2108,8 @@ msgstr "Trocar de usuario" msgid "" "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer." msgstr "" +"Suspende a sesión, permitíndolle a outro usuario a iniciar a sesión e usar o " +"computador." #: ../C/shell-session.page:52(p) msgid "" @@ -2041,18 +2131,24 @@ msgstr "Para bloquear a pantalla:" msgid "" "Press <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, or" msgstr "" +"Prema <keyseq><key> Ctrl </key><key> Alt </key><key> L </key></keyseq>, ou" #: ../C/shell-session.page:73(p) msgid "" "Click on your user name in the top right hand corner of the monitor select " "<gui> Lock Screen</gui>." msgstr "" +"Prema sobre o nome de usuario na esquina superior dereita do monitor para " +"seleccionar <gui> Bloquear a pantalla</gui>." #: ../C/shell-session.page:79(p) msgid "" "This will prevent others from accessing your computer while you are away " "from it. All your applications remain open while the screen is locked." msgstr "" +"Isto evitará que outras persoas accedan ao seu computador mentres non está " +"usándoo. Todos os seus aplicativos permanecerán abertos mentres a pantalla " +"estea bloqueada." #: ../C/shell-session.page:82(p) msgid "" @@ -2092,7 +2188,7 @@ msgstr "Apagar" #: ../C/shell-session.page:112(p) msgid "Ends your session and turns off the computer." -msgstr "" +msgstr "Finaliza a súa sesión e apaga o seu computador." #: ../C/shell-session.page:115(title) msgid "Restart" @@ -2129,14 +2225,16 @@ msgid "" "You have 60 seconds to select your shut down option. The computer will " "automatically shut down at the end of 60 seconds." msgstr "" +"Ten 60 segundos para seleccionar a opción de apagado. O computador apagarase " +"automaticamente ao pasar os 60 segundos." #: ../C/shell-prefs.page:9(desc) msgid "Alter the appearance of your desktop." -msgstr "" +msgstr "Cambiar a aparencia do seu escritorio." #: ../C/shell-prefs.page:19(title) msgid "Settings and Preferences" -msgstr "" +msgstr "Configuracións e preferencias" #: ../C/shell-prefs.page:26(title) ../C/session.page:14(title) msgid "Session Settings" @@ -2201,7 +2299,7 @@ msgstr "Documentos" #: ../C/shell-apps-search.page:7(desc) msgid "In the <gui>Activities</gui> overview..." -msgstr "" +msgstr "Na vista previa de <gui>Actividades</gui>..." #: ../C/shell-apps-search.page:18(title) msgid "Search for Programs and Applications" @@ -2246,6 +2344,8 @@ msgstr "" msgid "" "Alternatively, you can just click on the icon. It will open in a workspace." msgstr "" +"De forma alternativa, pode premer sobre a icona. Isto abrirá un espazo de " +"traballo." #: ../C/shell-apps-open.page:7(desc) msgid "From the <gui>Activities</gui> overview..." @@ -2335,13 +2435,13 @@ msgstr "Forzar o peche dun programa que non responde." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:20(p) msgid "To force quit any application:" -msgstr "" +msgstr "Para forzar o peche de calquera aplicativo:" #: ../C/shell-apps-forcequit.page:22(p) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:45(p) #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:33(p) ../C/files-recover.page:20(p) msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>." -msgstr "" +msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>." #: ../C/shell-apps-forcequit.page:25(p) msgid "" @@ -2384,7 +2484,7 @@ msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:34(p) msgid "Select <gui>Add to Favorites</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione <gui>Engadir aos favoritos</gui>." #: ../C/shell-apps-favorites.page:40(p) msgid "" @@ -2394,17 +2494,19 @@ msgstr "" #: ../C/shell-apps-favorites.page:45(p) msgid "To remove an application icon from the dock:" -msgstr "" +msgstr "Para eliminar unha icona de aplicativo da doca:" #: ../C/shell-apps-favorites.page:50(p) msgid "" "In the <gui>Activities</gui> overview, right click on the application icon " "in the dock." msgstr "" +"Na vista previa de <gui>Actividades</gui> prema co botón dereito sobre a " +"icona do aplicativo na doca." #: ../C/shell-apps-favorites.page:53(p) msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione <gui>Eliminar dos favoritos</gui>." #: ../C/shell-apps-favorites.page:60(p) msgid "" @@ -2446,7 +2548,7 @@ msgstr "" #: ../C/session-suspend.page:17(title) msgid "Suspending the computer" -msgstr "" +msgstr "Suspender o computador" #: ../C/session-suspend.page:21(p) msgid "" @@ -2459,7 +2561,7 @@ msgstr "" #: ../C/session-screenlocks.page:17(title) msgid "The screen locks itself too quickly" -msgstr "" +msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido" #: ../C/session-screenlocks.page:21(p) msgid "" @@ -2524,31 +2626,37 @@ msgstr "" #: ../C/session-loginsound.page:17(title) msgid "Turn-off or change the login sound" -msgstr "" +msgstr "Desactivar ou cambiar o son de inicio de sesión" #: ../C/session-loginsound.page:21(p) msgid "" "Instructions on turning off the sound that is made when the user logs in. " "Mention how to change it too, and how to make it quieter." msgstr "" +"Instrucións para desactivar o son que se reproduce cando un usuario inicia " +"sesión. Tamén menciona como cambialo, e como baixar o volume do mesmo." #: ../C/session-login.page:7(desc) msgid "Accessibility options, session types and other log-in screen options." msgstr "" +"Opcións de accesibilidade, os tipos de sesión e outras opcións da pantalla " +"de inicio de sesión." #: ../C/session-login.page:17(title) msgid "Options on the log-in screen" -msgstr "" +msgstr "Opcións da pantalla de inicio de sesión" #: ../C/session-login.page:21(p) msgid "" "Explain the functions of the various (not completely obvious) options on the " "log-in screen." msgstr "" +"Explica as funcións das distintas opcións (non todas moi obvias) na pantalla " +"de inicio de sesión." #: ../C/session-language.page:7(desc) msgid "Switch language at login." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o idioma no inicio de sesión." #: ../C/session-language.page:17(title) msgid "Change Language" @@ -2575,24 +2683,28 @@ msgid "" "Explain how to log in with a different language, using the GDM option. Link " "to other topics relevant to language selection." msgstr "" +"Explica como iniciar a sesión nun idioma distinto usando a opción de GDM . " +"Liga a outros temas relevantes para a selección de idioma." #: ../C/session-exit.page:17(title) msgid "Ways of logging-out and turning-off the computer" -msgstr "" +msgstr "Formas de saír da sesión e apagar o computador" #: ../C/session-exit.page:21(p) msgid "" "A guide page collecting together topics on logging out, hibernating, " "shutting down etc." msgstr "" +"Unha guía que recolle os temas relacionados coa saída de sesión, " +"hibernación, apagado, etc." #: ../C/session-changegdmtheme.page:17(title) msgid "Change the way the log-in screen looks" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a forma na que se mostra a pantalla de inicio de sesión" #: ../C/session-changegdmtheme.page:21(p) msgid "Explain how to change the theme of the GDM login screen." -msgstr "" +msgstr "Explica como cambiar o tema da pantalla de inicio de sesión de GDM." #: ../C/session-authmethods.page:17(title) msgid "Log-in using a smart card, fingerprint reader or similar" @@ -2619,37 +2731,40 @@ msgstr "Configuracións" #: ../C/search-save.page:6(title) ../C/backup-how.page:6(title) msgid "d" -msgstr "" +msgstr "d" #: ../C/search-save.page:7(desc) msgid "Save your search to a file." -msgstr "" +msgstr "Gardar a súa busca a un ficheiro." #: ../C/search-save.page:16(title) msgid "Save Your Search" -msgstr "" +msgstr "Gardar a súa busca" #: ../C/search-save.page:19(p) msgid "Right-click in the <gui>Search results</gui> list." msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre a lista de <gui>Resultados da busca</gui>." #: ../C/search-save.page:22(p) msgid "Select <gui>Save Results As</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione <gui>Gardar os resultados como</gui>." #: ../C/search-save.page:25(p) msgid "" "Enter the name of the file to which you want to save the results (e.g. " "'search_results.txt')" msgstr "" +"Escriba o nome do ficheiro no que gardar os resultados (p.ex. " +"«resultados_da_busca.txt»)" #: ../C/search-save.page:28(p) msgid "Choose the location to save the file to." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro." #: ../C/search-save.page:31(p) ../C/screen-shot-record.page:66(p) msgid "Click <gui>Save</gui>." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2673,7 +2788,7 @@ msgstr "" #: ../C/search.page:6(title) ../C/backup-why.page:7(title) msgid "a" -msgstr "" +msgstr "a" #: ../C/search.page:7(desc) ../C/files-search.page:8(desc) msgid "How to find a file." @@ -2792,7 +2907,7 @@ msgstr "" #: ../C/search-otherapps.page:22(link) msgid "Tracker" -msgstr "" +msgstr "Tracker" #: ../C/search-otherapps.page:23(p) msgid "" @@ -2800,10 +2915,13 @@ msgid "" "are returned quickly along with all of the file's metadata, such as title, " "artist, track, album, composer, date, etc." msgstr "" +"Permítelle buscar os seus documentos, fotos, música e outros ficheiros. Os " +"resultados devólvense de forma moi rápida xunto cos metadatos do ficheiros, " +"como o título, título, pista, álbum, composición, data, etc." #: ../C/search-otherapps.page:29(link) msgid "Zeitgeist" -msgstr "" +msgstr "Zeitgeist" #: ../C/search-otherapps.page:30(p) msgid "" @@ -2814,47 +2932,52 @@ msgstr "" #: ../C/search-open.page:6(title) ../C/backup-what.page:6(title) msgid "b" -msgstr "" +msgstr "b" #: ../C/search-open.page:7(desc) msgid "Open file from <gui>Search results</gui> box." -msgstr "" +msgstr "Abrir o ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>." #: ../C/search-open.page:16(title) msgid "Open a Found File" -msgstr "" +msgstr "Abrir un ficheiro aberto" #: ../C/search-open.page:17(p) msgid "" "To open a file from the <gui>Search results</gui> box, double-click on the " "file name." msgstr "" +"Para abrir un ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>, " +"prema dúas veces sobre o nome do ficheiro." #: ../C/search-open.page:20(p) msgid "To open the folder containing a found file:" -msgstr "" +msgstr "Para abrir o cartafol que contén un ficheiro atopado:" #: ../C/search-open.page:24(p) msgid "Right-click on the file name." -msgstr "" +msgstr "Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro." #: ../C/search-open.page:27(p) msgid "Select <gui>Open Folder</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione <gui>Abrir cartafol</gui>." #: ../C/search-intro.page:6(desc) msgid "Introduction to <app>Search for Files</app>." -msgstr "" +msgstr "Introdución a <app>Buscar ficheiros</app>." #: ../C/search-intro.page:15(title) msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introdución" #: ../C/search-intro.page:16(p) msgid "" "The <app>Search for Files</app> application lets you find files and folders " "on your computer. All searches are case-insensitive." msgstr "" +"O aplicativo <app>Buscar ficheiros</app> permítelle buscar ficheiros e " +"cartafoles no seu computador. Todas as buscas fanse sen importar a " +"capitalización." #: ../C/search-intro.page:21(p) msgid "" @@ -2870,31 +2993,34 @@ msgstr "" #: ../C/search-delete.page:6(title) ../C/backup-where.page:6(title) msgid "c" -msgstr "" +msgstr "c" #: ../C/search-delete.page:7(desc) msgid "Delete file from <gui>Search results</gui> box." -msgstr "" +msgstr "Eliminar ficheiros desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>." #: ../C/search-delete.page:16(title) msgid "Delete a Found File" -msgstr "" +msgstr "Eliminar un ficheiro atopado" #: ../C/search-delete.page:17(p) msgid "To delete a file in the <gui>Search results</gui> box:" msgstr "" +"Para eliminar un ficheiro desde a caixa de <gui>Resultados da busca</gui>:" #: ../C/search-delete.page:21(p) msgid "Click on the file name and press the <key>delete</key>, or" -msgstr "" +msgstr "Prema sobre o nome do ficheiro e prema a tecla <key>eliminar</key>, ou" #: ../C/search-delete.page:24(p) msgid "Right click on the file name and select <gui>Move to Trash</gui>." msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao " +"lixo</gui>." #: ../C/screen-shot-record.page:9(desc) msgid "Take a picture or record your screen." -msgstr "" +msgstr "Tomar unha foto ou gravar a súa pantalla." #: ../C/screen-shot-record.page:12(name) msgid "Tiffany Antpoolski" @@ -2902,11 +3028,11 @@ msgstr "Tiffany Antpoolski" #: ../C/screen-shot-record.page:19(title) msgid "Screenshot and Screencast" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla e «screencast»" #: ../C/screen-shot-record.page:21(title) msgid "Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Captura de pantalla" #: ../C/screen-shot-record.page:23(p) msgid "" @@ -2924,7 +3050,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:68(p) ../C/files-renaming.page:22(p) #: ../C/files-renaming.page:39(p) msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Prema a tecla <key>Intro</key>." #: ../C/screen-shot-record.page:33(p) msgid "Select:" @@ -2932,19 +3058,19 @@ msgstr "Seleccionar:" #: ../C/screen-shot-record.page:35(p) msgid "<gui>Grab the whole desktop</gui>, or" -msgstr "" +msgstr "</gui>Capturar todo o escritorio<gui>, ou" #: ../C/screen-shot-record.page:38(p) msgid "<gui>Grab the current window</gui>, or" -msgstr "" +msgstr "<gui>Capturar a xanela actual</gui>, ou" #: ../C/screen-shot-record.page:41(p) msgid "<gui>Select the area to grab</gui>." -msgstr "" +msgstr "<gui>Seleccionar área a capturar</gui>." #: ../C/screen-shot-record.page:47(p) msgid "Click <gui>Take ScreenShot</gui>." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui>Facer a captura de pantalla</gui>." #: ../C/screen-shot-record.page:51(p) msgid "" @@ -2958,21 +3084,24 @@ msgstr "" #: ../C/screen-shot-record.page:59(p) msgid "Type a <gui>Name</gui> for your file." -msgstr "" +msgstr "Escriba un <gui>Nome</gui> para o ficheiro." #: ../C/screen-shot-record.page:62(p) msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu." msgstr "" +"Seleccione un cartafol onde gardar o seu ficheiro desde o menú despregábel." #: ../C/screen-shot-record.page:72(title) msgid "Screencast" -msgstr "" +msgstr "«Screencast»" #: ../C/screen-shot-record.page:73(p) msgid "" "This feature allows you to make a recording of what is happening on your " "computer monitor." msgstr "" +"Esta característica permítelle gravar o que está pasando no seu monitor do " +"computador." #: ../C/screen-shot-record.page:79(p) msgid "" @@ -3011,21 +3140,24 @@ msgstr "Liña de ordes" msgid "" "Type <cmd>gnome-search-tool</cmd> at the prompt to start the graphical " "application." -msgstr "" +msgstr "Escriba<cmd>gnome-search-tool</cmd> para iniciar o aplicativo gráfico." #: ../C/search-commandline.page:21(p) msgid "Type <cmd>man gnome-search-tool</cmd> to view the manual pages." msgstr "" +"Escriba <cmd>man gnome-search-tool</cmd> para ver as páxinas do manual." #: ../C/search-commandline.page:24(p) msgid "" "Type <cmd>gnome-search-tool --help</cmd> for command line application " "options." msgstr "" +"Escriba <cmd>gnome-search-tool --help</cmd> para obter as opcións do " +"aplicativo na liña de ordes." #: ../C/power-willnotturnon.page:18(title) msgid "My computer will not turn on" -msgstr "" +msgstr "O meu computador non arrinca" #: ../C/power-willnotturnon.page:22(p) msgid "" @@ -3035,7 +3167,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-whydim.page:18(title) msgid "Why does the screen dim after a few seconds?" -msgstr "" +msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?" #: ../C/power-whydim.page:22(p) msgid "" @@ -3046,7 +3178,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-turnoffbutton.page:18(title) msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" -msgstr "" +msgstr "Quero que o meu computador se apague cando premo o botón de encendido" #: ../C/power-turnoffbutton.page:22(p) msgid "" @@ -3164,7 +3296,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-hotcomputer.page:18(title) msgid "My computer gets really hot" -msgstr "" +msgstr "O meu computador quéntase moito" #: ../C/power-hotcomputer.page:22(p) msgid "" @@ -3184,7 +3316,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-history.page:18(title) msgid "Power statistics" -msgstr "" +msgstr "Estatísticas de enerxía" #: ../C/power-history.page:22(p) msgid "" @@ -3195,7 +3327,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-constantfan.page:18(title) msgid "Why is the laptop fan always running?" -msgstr "" +msgstr "Porqué o ventilador do meu portátil está xente xirando?" #: ../C/power-constantfan.page:22(p) msgid "" @@ -3218,7 +3350,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-brighter.page:18(title) msgid "How can I make the screen brighter?" -msgstr "" +msgstr "Como podo facer que a pantalla brille máis?" #: ../C/power-brighter.page:22(p) msgid "" @@ -3271,7 +3403,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-batteryslow.page:18(title) msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" -msgstr "" +msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?" #: ../C/power-batteryslow.page:22(p) msgid "" @@ -3285,7 +3417,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-batteryoptimal.page:22(title) msgid "Getting the best out of your laptop battery" -msgstr "" +msgstr "Obter o mellor da batería do seu portátil" #: ../C/power-batteryoptimal.page:24(p) msgid "" @@ -3322,11 +3454,11 @@ msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:9(desc) msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." -msgstr "" +msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador." #: ../C/power-batterylife.page:24(title) msgid "How can I use less power and improve battery life?" -msgstr "" +msgstr "Como podo usar menos enerxía e mellorar a vida da batería?" #: ../C/power-batterylife.page:26(p) msgid "" @@ -3374,7 +3506,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:48(title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" -msgstr "" +msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías" #: ../C/power-batterylife.page:52(p) msgid "" @@ -3382,12 +3514,16 @@ msgid "" "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" +"<link xref=\"power-brighter\">Reducir o brillo da pantalla</link>; pode " +"reducir o consumo de enerxía xa que a pantalla consumirá menos." #: ../C/power-batterylife.page:53(p) msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" +"A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) " +"que pode usar para reducir o brillo." #: ../C/power-batterylife.page:56(p) msgid "" @@ -3395,6 +3531,9 @@ msgid "" "wireless/bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" +"Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen " +"fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as " +"cales precisan un pouco de enerxía." #: ../C/power-batterylife.page:57(p) msgid "" @@ -3405,13 +3544,15 @@ msgstr "" #: ../C/power-batterylife.page:63(title) msgid "More advanced tips" -msgstr "" +msgstr "Máis consellos avanzados" #: ../C/power-batterylife.page:67(p) msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" +"Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os " +"computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer." #: ../C/power-batterylife.page:68(p) msgid "" @@ -3438,11 +3579,11 @@ msgstr "" #: ../C/power-batteryestimate.page:9(desc) msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." -msgstr "" +msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación." #: ../C/power-batteryestimate.page:23(title) msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" -msgstr "" +msgstr "Dí que quedan X minutos de batería, pero nunca é verdade" #: ../C/power-batteryestimate.page:25(p) msgid "" @@ -3498,7 +3639,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-batterycapacity.page:23(title) msgid "Checking the capacity of your battery" -msgstr "" +msgstr "Comprobando a capacidade da súa batería" #: ../C/power-batterycapacity.page:25(p) msgid "" @@ -3567,7 +3708,7 @@ msgstr "" #: ../C/power-batterybroken.page:23(title) msgid "Why does it say my battery is broken?" -msgstr "" +msgstr "Que significa que a miña batería está rota?" #: ../C/power-batterybroken.page:25(p) msgid "When you first log in, you might see a message that says:" @@ -3644,11 +3785,11 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-wakeup.page:8(desc) msgid "Wake-up your mouse." -msgstr "" +msgstr "Acender o seu rato." #: ../C/mouse-wakeup.page:18(title) msgid "Mouse Has a Delay Before It Will Work" -msgstr "" +msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione" #: ../C/mouse-wakeup.page:22(p) msgid "" @@ -3673,7 +3814,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:7(desc) msgid "Play a sound when mouse is clicked." -msgstr "" +msgstr "Reproducir un son cando se prema o botón do rato." #: ../C/mouse-sound.page:19(year) ../C/mouse-sensitivity.page:20(year) #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:17(year) @@ -3688,7 +3829,7 @@ msgstr "2009" #: ../C/mouse-sound.page:26(title) msgid "Change Mouse Sound Setting" -msgstr "" +msgstr "Cambiar as configuracións de son do rato" #: ../C/mouse-sound.page:30(p) ../C/mouse-sensitivity.page:31(p) #: ../C/mouse-highlightcolor.page:28(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:30(p) @@ -3701,7 +3842,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-sound.page:35(p) msgid "Type <input>sound</input>." -msgstr "" +msgstr "Escriba <input>son</input>." #: ../C/mouse-sound.page:38(p) msgid "Click on the <gui>Sound</gui> icon under <gui>Preferences</gui>." @@ -3731,7 +3872,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-sensitivity.page:27(title) msgid "Adjust Speed and Sensitivy of Mouse" -msgstr "" +msgstr "Axuste a velocidade e sensibilidade do rato" #: ../C/mouse-sensitivity.page:36(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:35(p) msgid "" @@ -3741,13 +3882,15 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-sensitivity.page:41(p) ../C/mouse-drag-threshold.page:40(p) msgid "Select the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>." #: ../C/mouse-sensitivity.page:46(p) msgid "" "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> by adjusting the <gui>Acceleration</gui> " "and <gui>Sensitivity</gui> sliders." msgstr "" +"Axeste a <gui>Velocidade do punteiro</gui> axustando os desprazadores de " +"<gui>Aceleración</gui> e <gui>Sensibilidade</gui>." #: ../C/mouse-sensitivity.page:54(p) msgid "" @@ -3757,11 +3900,11 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:7(desc) msgid "Error: \"Can't move directory over directory.\"" -msgstr "" +msgstr "Erro: «Non foi posíbel mover o cartafol sobre outro cartafol»" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:24(title) msgid "Theme Installation Fails" -msgstr "" +msgstr "A instalación do tema fallou" #: ../C/mouse-problem-themeerror.page:26(p) msgid "" @@ -3894,11 +4037,11 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:92(title) msgid "Check the Mouse Actually Works" -msgstr "" +msgstr "Comprobe que o rato funciona" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:93(p) msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." -msgstr "" +msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:97(p) msgid "" @@ -3910,22 +4053,26 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:104(title) msgid "Checking wireless mice" -msgstr "" +msgstr "Comprobando un rato sen fíos" #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:108(p) msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button." msgstr "" +"Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen " +"fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode " +"que non respondan até que prema un botón." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:114(p) msgid "Check that the battery of the mouse is charged." -msgstr "" +msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:119(p) msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" +"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador." #: ../C/mouse-problem-notmoving.page:124(p) msgid "" @@ -3954,7 +4101,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:26(title) msgid "Double-Click Speed" -msgstr "" +msgstr "Velocidade do clic duplo" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:28(p) msgid "Your double-click settings might need adjusting." @@ -3966,7 +4113,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:43(p) ../C/mouse-lefthanded.page:36(p) msgid "Click on the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Prema na lapela <gui>Xeral</gui>." #: ../C/mouse-problem-doubleclick.page:47(p) msgid "Make the <gui>Double-Click Timeout</gui> longer." @@ -3999,11 +4146,11 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-faq.page:24(title) msgid "Problems and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Problemas e FAQ" #: ../C/mouse-behavior.page:7(desc) msgid "Control behavior of your mouse." -msgstr "" +msgstr "Control do comportamento do seu rato." #: ../C/mouse-behavior.page:24(title) msgid "Behavior" @@ -4015,25 +4162,30 @@ msgstr "Control da aparencia do punteiro." #: ../C/mouse-appearance.page:24(title) msgid "Appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparencia" #: ../C/mouse-mousekeys.page:8(desc) msgid "" "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with " "keypad." msgstr "" +"Como activar <gui>Teclas do rato</gui> para premer e mover o punteiro do " +"rato co teclado numérico." #: ../C/mouse-mousekeys.page:25(title) msgid "Click and Move Mouse Pointer Using KeyPad" -msgstr "" +msgstr "Premer e mover o punteiro do rato usando o teclado numérico" #: ../C/mouse-mousekeys.page:31(p) msgid "<gui>Type to search</gui><input>system settings</input>." msgstr "" +"<gui>Escriba para buscar</gui><input>configuracións do sistema</input>." #: ../C/mouse-mousekeys.page:34(p) msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Settings</gui> icon." msgstr "" +"Prema <key>Intro</key> ou prema na icona <gui>Configuracións do sistema</" +"gui>." #: ../C/mouse-mousekeys.page:38(p) msgid "Under <gui>System</gui> click on <gui>Universal Access</gui>." @@ -4083,7 +4235,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-lefthanded.page:23(title) msgid "Left-Handed Mouse Orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientación zurda do rato" #: ../C/mouse-lefthanded.page:39(p) msgid "" @@ -4097,10 +4249,11 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" msgstr "" +"@@image: 'figures/highlight-color.png'; md5=9c2e2795d96a66281c9afe10facee4cf" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:7(desc) msgid "Change the color of highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Cambiar a cor do texto realzado." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:17(year) #: ../C/mouse-drag-threshold.page:12(years) @@ -4122,37 +4275,40 @@ msgstr "Cor do realzado" #: ../C/mouse-highlightcolor.page:33(p) ../C/mouse-cursor-style.page:36(p) #: ../C/mouse-cursor-size.page:33(p) msgid "Type <input>appearance</input>." -msgstr "" +msgstr "Escriba <input>aparencia</input>." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:36(p) ../C/mouse-cursor-style.page:39(p) #: ../C/mouse-cursor-style.page:95(p) ../C/mouse-cursor-size.page:36(p) msgid "Click on the <gui>Appearance</gui> icon to open." -msgstr "" +msgstr "Prema na icona <gui>Aparencia</gui> para abrilo." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:39(p) ../C/mouse-cursor-style.page:42(p) #: ../C/mouse-cursor-style.page:98(p) ../C/mouse-cursor-size.page:39(p) msgid "Select the <gui>Theme</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tema</gui>." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:45(p) msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Colors</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui>Personalizar</gui> e seleccione a lapela <gui>Cores</gui>." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:50(p) msgid "" "Click the button to change the <gui>background</gui> color of <gui>selected " "items</gui>." msgstr "" +"Prema no botón para cambiar o cor de <gui>fondo</gui> dos <gui>elementos " +"seleccionados</gui>." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:56(p) msgid "Pick a color and click <gui>OK</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione unha cor e prema <gui>Aceptar</gui>." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:67(p) msgid "" "The background color of selected text (and other selected items) will be " "changed." msgstr "" +"A cor de fondo do texto seleccionado (ademais doutros elementos) cambiará." #: ../C/mouse-highlightcolor.page:72(p) msgid "" @@ -4191,7 +4347,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-braille.page:21(cite) ../C/a11y-bouncekeys.page:10(name) #: ../C/a11y-bouncekeys.page:21(cite) msgid "Shaun McCance" -msgstr "" +msgstr "Shaun McCance" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:11(email) #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:11(email) @@ -4203,11 +4359,11 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-dwellclick.page:11(email) ../C/a11y-contrast.page:11(email) #: ../C/a11y-braille.page:11(email) ../C/a11y-bouncekeys.page:11(email) msgid "shaunm@gnome.org" -msgstr "" +msgstr "shaunm@gnome.org" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:15(desc) msgid "Configure drag and drop distance." -msgstr "" +msgstr "Configurar a distancia de agarre e arrastre" #: ../C/mouse-drag-threshold.page:18(title) msgid "Mouse Drag Threshold" @@ -4237,7 +4393,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc) msgid "Enable or disable the touchpad." -msgstr "" +msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»" #: ../C/mouse-disabletouchpad.page:26(title) msgid "Touchpad" @@ -4303,6 +4459,12 @@ msgid "" " ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n" " " msgstr "" +"\n" +" gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool True\n" +" gconftool --set /desktop/gnome/peripherals/mouse/touchpad_enabled -t bool False\n" +" ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"add\", RUN+=\"synclient touchpadoff=1\"\n" +" ENV{ID_CLASS}=\"mouse\", ACTION==\"remove\", RUN+=\"synclient touchpadoff=0\"\n" +" " #: ../C/mouse-cursor-style.page:9(desc) msgid "Change the color and style of the pointer." @@ -4310,7 +4472,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:27(title) msgid "Cursor Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo do cursor" #: ../C/mouse-cursor-style.page:47(p) msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Pointer</gui> tab." @@ -4330,7 +4492,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:66(title) msgid "Install a new pointer theme" -msgstr "" +msgstr "Instalar un novo tema do punteiro" #: ../C/mouse-cursor-style.page:67(p) msgid "" @@ -4359,7 +4521,7 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-style.page:92(p) msgid "Type <input>Appearance</input>." -msgstr "" +msgstr "Escriba <input>Aparencia</input>." #: ../C/mouse-cursor-style.page:103(p) msgid "" @@ -4387,11 +4549,11 @@ msgstr "" #: ../C/mouse-cursor-size.page:8(desc) msgid "Change the size of the pointer (cursor)." -msgstr "" +msgstr "Cambiar o tamaño do punteiro (cursor)." #: ../C/mouse-cursor-size.page:24(title) msgid "Cursor size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño do cursor" #: ../C/mouse-cursor-size.page:45(p) msgid "Click <gui>Customize</gui> and click the <gui>Pointer</gui> tab." @@ -4415,7 +4577,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-windowbuttons.page:7(desc) msgid "How to change the layout of the window buttons" -msgstr "" +msgstr "Como cambiar a disposición dos botóns da xanela" #: ../C/look-windowbuttons.page:15(name) ../C/look-theme.page:15(name) #: ../C/look-theme-online.page:15(name) ../C/look-theme-icons.page:15(name) @@ -4569,7 +4731,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-theme-online.page:21(title) msgid "Get new themes from the internet" -msgstr "" +msgstr "Obter novos temas desde internet" #: ../C/look-theme-online.page:22(p) msgid "" @@ -4626,7 +4788,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:7(desc) msgid "How to change system icons" -msgstr "" +msgstr "Como cambiar as iconas do sistema" #: ../C/look-theme-icons.page:21(title) msgid "Use a different set of icons" @@ -4647,7 +4809,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:29(p) msgid "Click on the <gui>Customize</gui> button." -msgstr "" +msgstr "Prema no botón <gui>Personalizar</gui>." #: ../C/look-theme-icons.page:32(p) msgid "" @@ -4667,7 +4829,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-theme-icons.page:45(desc) msgid "Examples of different icon themes." -msgstr "" +msgstr "Exemplos de diferentes temas de iconas." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -4677,7 +4839,7 @@ msgstr "@@image: 'figure/cust-colors.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: ../C/look-theme-custom.page:10(desc) msgid "How to modify the elements of an existing theme" -msgstr "" +msgstr "Como modificar os elementos dun tema existente" #: ../C/look-theme-custom.page:24(title) msgid "Customize a theme" @@ -4755,11 +4917,11 @@ msgstr "" #: ../C/look.page:7(desc) ../C/look-fonts-smoothing.page:7(desc) #: ../C/look-fonts-rendering.page:7(desc) ../C/look-fonts-details.page:8(desc) msgid "XXXXXX" -msgstr "" +msgstr "XXXXXX" #: ../C/look.page:17(title) ../C/index.page:35(title) msgid "Look and Feel" -msgstr "" +msgstr "Aparencia" #: ../C/look.page:19(title) msgid "Change the look and feel of your computer" @@ -4804,7 +4966,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:26(p) msgid "Select the <gui>Fonts</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccione a lapela <gui>Tipos de letra</gui>." #: ../C/look-fonts-resolution.page:27(p) msgid "" @@ -4834,11 +4996,11 @@ msgstr "" #: ../C/look-fonts-resolution.page:37(title) msgid "What is font resolution?" -msgstr "" +msgstr "Que é a resolución dun tipo de letra?" #: ../C/look-fonts-resolution.page:42(title) msgid "Why change your font resolution?" -msgstr "" +msgstr "Porqué cambiar a resolución dun tipo de letra?" #: ../C/look-fonts-resolution.page:43(p) msgid "" @@ -4859,11 +5021,11 @@ msgstr "" #: ../C/look-fonts-change.page:7(desc) msgid "How to modify font preferences" -msgstr "" +msgstr "Como modificar as preferencias do tipo de letra" #: ../C/look-fonts-change.page:21(title) msgid "Modifying Font Preferences" -msgstr "" +msgstr "Modificar as preferencias do tipo de letra" #: ../C/look-fonts-change.page:23(p) msgid "You can change the fonts you use on your system. To do so:" @@ -4925,7 +5087,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:22(title) msgid "Make text bigger on the screen" -msgstr "" +msgstr "Facer o texto máis grande na pantalla" #: ../C/look-fonts-bigger.page:24(p) msgid "" @@ -4939,7 +5101,7 @@ msgstr "Usando tipos de fonte máis grandes" #: ../C/look-fonts-bigger.page:28(p) ../C/look-fonts-bigger.page:55(title) msgid "Modifying the Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Modificar a resolución da pantalla" #: ../C/look-fonts-bigger.page:33(p) msgid "" @@ -4987,7 +5149,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-fonts-bigger.page:64(p) msgid "Click on the <gui>Apply</gui> button." -msgstr "" +msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>." #: ../C/look-fonts-bigger.page:67(p) msgid "" @@ -5003,7 +5165,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-background.page:21(title) msgid "Change the desktop background" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o fondo do escritorio" #: ../C/look-background.page:23(p) msgid "" @@ -5036,7 +5198,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-background.page:31(p) msgid "To finish, just click <gui>Close</gui>." -msgstr "" +msgstr "Para rematar, prema <gui>Pechar</gui>." #: ../C/look-background.page:34(p) msgid "" @@ -5047,11 +5209,11 @@ msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:8(desc) msgid "How to get desktop backgrounds or wallpapers online" -msgstr "" +msgstr "Como obter fondos de escritorio en liña" #: ../C/look-background-online.page:22(title) msgid "Get a desktop background from the internet" -msgstr "" +msgstr "Obter fondos de escritorio desde Internet" #: ../C/look-background-online.page:24(p) msgid "" @@ -5100,7 +5262,7 @@ msgstr "" #: ../C/look-background-online.page:45(p) msgid "To finish, just click on <gui>Close</gui>" -msgstr "" +msgstr "Para rematar prema <gui>Pechar</gui>" #: ../C/look-background-online.page:47(p) msgid "" @@ -5127,7 +5289,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-dwellclick.page:26(p) ../C/a11y-contrast.page:26(p) #: ../C/a11y-braille.page:26(p) ../C/a11y-bouncekeys.page:26(p) msgid "Short introductory text..." -msgstr "" +msgstr "Pequeno texto introdutorio..." #: ../C/keyboard-repeat-keys.page:29(p) ../C/keyboard-cursor-blink.page:29(p) #: ../C/a11y-stickykeys.page:29(p) ../C/a11y-slowkeys.page:29(p) @@ -5217,11 +5379,11 @@ msgstr "Ficheiros e cartafoles" #: ../C/index.page:43(title) msgid "Backing Up Files" -msgstr "" +msgstr "Facer copias de seguranza de ficheiros" #: ../C/index.page:47(title) msgid "Clock and Calendar" -msgstr "" +msgstr "Reloxo e calendario" #: ../C/index.page:51(title) msgid "Managing Accounts" @@ -5303,11 +5465,11 @@ msgstr "" #: ../C/function-scanning.page:17(title) msgid "Scanning" -msgstr "" +msgstr "Dixitalización de documentos" #: ../C/function-scanning.page:21(p) msgid "Explain how to install the scanner, how to use it, etc." -msgstr "" +msgstr "Explica como instalar un escáner, como usalo, etc." #: ../C/function-printing.page:17(title) msgid "Printing" @@ -5315,7 +5477,7 @@ msgstr "Impresión" #: ../C/function-printing.page:21(p) msgid "Explain how to set the printers, printer options, etc." -msgstr "" +msgstr "Explica como " #: ../C/files-tilde.page:7(desc) msgid "" @@ -5343,11 +5505,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-special.page:6(desc) msgid "Use emblems to label a file." -msgstr "" +msgstr "Usar emblemas para etiquetar un ficheiro." #: ../C/files-special.page:19(title) msgid "Mark a file as being special or important" -msgstr "" +msgstr "Marcar un ficheiro como especial ou importante" #: ../C/files-special.page:21(p) msgid "" @@ -5363,11 +5525,13 @@ msgstr "Engadir un emblema" #: ../C/files-special.page:25(p) msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>." #: ../C/files-special.page:26(p) msgid "" "Go to the <gui>Emblems</gui> tab and check the emblems that you want to use." msgstr "" +"Vaia á lapela <gui>Emblemas</gui> e comprobe os emblemas que pode usar. " #: ../C/files-special.page:27(p) msgid "" @@ -5402,7 +5566,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-special.page:41(title) msgid "Other ways of adding emblems" -msgstr "" +msgstr "Outras formas de engadir emblemas" #: ../C/files-special.page:44(p) msgid "" @@ -5478,7 +5642,7 @@ msgstr "@@image: 'gnome-searchtool.png'; md5=9855fb2d398718209606c3401fe3a152" #: ../C/files-search.page:6(title) ../C/files-search.page:7(title) msgid "Search for Files" -msgstr "" +msgstr "Buscar ficheiros" #: ../C/files-search.page:17(title) msgid "" @@ -5488,7 +5652,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-search.page:20(title) msgid "Perform a Search" -msgstr "" +msgstr "Levar a cabo unha busca" #: ../C/files-search.page:26(title) msgid "Advanced" @@ -5512,7 +5676,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:6(desc) msgid "Change file or folder name." -msgstr "" +msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol." #: ../C/files-renaming.page:15(title) msgid "Rename a File or Folder" @@ -5565,7 +5729,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:44(title) msgid "Valid Characters For File Names" -msgstr "" +msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro" #: ../C/files-renaming.page:45(p) msgid "" @@ -5610,11 +5774,13 @@ msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:72(p) msgid "File and folder names are case sensitive." -msgstr "" +msgstr "Os nomes dos ficheiros e cartafoles son sensíbeis á capitalización." #: ../C/files-renaming.page:75(p) msgid "Example: File.txt and file.txt are different names. This is allowed." msgstr "" +"Por exemplo: Ficheiro.txt e ficheiro.txt son nomes distintos. Isto está " +"permitido." #: ../C/files-renaming.page:82(title) msgid "File Name Too Long" @@ -5659,7 +5825,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-renaming.page:123(p) msgid "Explain basic procedure of renaming file" -msgstr "" +msgstr "Explicando os procedementos básicos do renomeado de ficheiros" #: ../C/files-renaming.page:124(p) msgid "Mention shortcut keys and faster ways of doing it" @@ -5680,11 +5846,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-recover.page:6(desc) msgid "How to recover a deleted file." -msgstr "" +msgstr "Como recuperar un ficheiro eliminado." #: ../C/files-recover.page:15(title) msgid "Recover a Deleted File" -msgstr "" +msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado" #: ../C/files-recover.page:16(p) msgid "" @@ -5731,7 +5897,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-recover.page:38(p) msgid "See also link to delete/trash file" -msgstr "" +msgstr "Vexa tamén a ligazón a eliminar/enviar ao lixo un ficheiro" #: ../C/files-recover.page:39(p) msgid "Mention existence of recovery tools (but don't go into detail)" @@ -5783,7 +5949,7 @@ msgstr "crisnoh@gmail.com" #: ../C/files-open.page:19(title) msgid "Open Files with Other Applications" -msgstr "" +msgstr "Abrir ficheiros con outros aplicativos" #: ../C/files-open.page:21(p) msgid "" @@ -5795,11 +5961,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-open.page:26(title) msgid "Open Files Using a Different Application" -msgstr "" +msgstr "Abrir ficheiros usando un aplicativo distinto" #: ../C/files-open.page:27(p) msgid "Right-click the file you want to open." -msgstr "" +msgstr "Prema co botón dereito sobre o ficheiro que quere abrir." #: ../C/files-open.page:28(p) msgid "Select from the available \"Open with\" choices." @@ -5820,7 +5986,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-open.page:38(title) msgid "Change a File Type's Default Application" -msgstr "" +msgstr "Cambiar o aplicativo predeterminado para un tipo de ficheiro" #: ../C/files-open.page:39(p) msgid "Select a file of the type whose default application you want to change." @@ -5848,7 +6014,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-move.page:7(desc) msgid "Relocate a file or folder to a new location." -msgstr "" +msgstr "Mover un ficheiro ou cartafol a unha nova localización." #: ../C/files-move.page:20(title) msgid "Moving Files and Folders" @@ -5864,7 +6030,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-move.page:27(title) ../C/files-copy.page:27(title) msgid "Drag Files to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Arrastrar ficheiros a unha nova localización" #: ../C/files-move.page:28(p) msgid "" @@ -5888,11 +6054,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-move.page:35(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Cortar e pegar unha nova localización" #: ../C/files-move.page:36(p) msgid "Select the item you want to move by clicking on it once." -msgstr "" +msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez." #: ../C/files-move.page:37(p) msgid "Right-click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>." @@ -5943,7 +6109,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:38(title) msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nome" #: ../C/files-listview-columns.page:39(p) msgid "The name of subfolders and files located in folder being viewed." @@ -6046,7 +6212,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-listview-columns.page:89(p) msgid "Each character has the following meanings:" -msgstr "" +msgstr "Cada caracter ten os seguintes significados:" #: ../C/files-listview-columns.page:93(p) msgid "r : Read permission." @@ -6133,7 +6299,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:30(title) msgid "Show all hidden files" -msgstr "" +msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos" #: ../C/files-hidden.page:31(p) msgid "" @@ -6157,7 +6323,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-hidden.page:43(title) msgid "Unhide a file" -msgstr "" +msgstr "Desocultar un ficheiro" #: ../C/files-hidden.page:44(p) msgid "" @@ -6185,7 +6351,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-delete.page:19(title) msgid "Deleting Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles" #: ../C/files-delete.page:21(p) msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." @@ -6219,11 +6385,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-delete.page:40(title) msgid "Permanently Delete a File or Folder" -msgstr "" +msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro ou cartafol" #: ../C/files-delete.page:41(p) msgid "Select the item you want to delete." -msgstr "" +msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar." #: ../C/files-delete.page:42(p) msgid "" @@ -6233,11 +6399,11 @@ msgstr "" #: ../C/files-copy.page:7(desc) msgid "Make a copy of a file or folder in a new location." -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia dun ficheiro ou cartafol nunha nova localización." #: ../C/files-copy.page:20(title) msgid "Copying Files and Folders" -msgstr "" +msgstr "Copiar ficheiros e cartafoles" #: ../C/files-copy.page:22(p) msgid "" @@ -6278,7 +6444,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-copy.page:36(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" -msgstr "" +msgstr "Copiar e pegar a unha nova localización" #: ../C/files-copy.page:37(p) msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once." @@ -6304,7 +6470,7 @@ msgstr "" #: ../C/files-arrange.page:19(title) msgid "Arrange Files" -msgstr "" +msgstr "Ordenar ficheiros" #: ../C/display-dim.page:8(desc) msgid "" @@ -6313,7 +6479,7 @@ msgstr "" #: ../C/display-dim.page:18(title) msgid "Dim screen after a certain period" -msgstr "" +msgstr "Escurecer a pantalla despois dun período de tempo" #: ../C/display-dim.page:19(p) msgid "" @@ -6356,7 +6522,7 @@ msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:17(title) msgid "Change your timezone" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a súa hora do sistema" #: ../C/clock-timezone.page:18(p) msgid "" @@ -6369,7 +6535,7 @@ msgstr "" #: ../C/clock-timezone.page:22(p) msgid "Press the <gui>Add</gui> button." -msgstr "" +msgstr "Prema o botón <gui>Engadir</gui>." #: ../C/clock-timezone.page:23(p) msgid "" @@ -6408,7 +6574,7 @@ msgstr "" #: ../C/clock-style.page:17(title) msgid "Change the way the Clock looks" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a forma na que se mostra o reloxo" #: ../C/clock-style.page:18(p) msgid "" @@ -6457,7 +6623,7 @@ msgstr "" #: ../C/clock-calendar.page:17(title) msgid "Display your activities next to the Calendar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar as súas actividades ao carón do calendario" #: ../C/clock-calendar.page:19(p) msgid "You can organize your appointments by using <app>Evolution</app>." @@ -6537,11 +6703,11 @@ msgstr "" #: ../C/backup-where.page:25(title) msgid "Local and Remote Options" -msgstr "" +msgstr "Opcións locais e remotas" #: ../C/backup-where.page:27(p) msgid "USB memory key (low capacity)." -msgstr "" +msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)" #: ../C/backup-where.page:30(p) msgid "An internal drive (higher capacity)." @@ -6559,7 +6725,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-where.page:39(p) msgid "A connected server." -msgstr "" +msgstr "Un servidor conectado." #: ../C/backup-where.page:41(p) msgid "Writable CDs or DVDs." @@ -6579,7 +6745,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-what.page:17(title) msgid "What Should You Backup?" -msgstr "" +msgstr "A que debería facerlle unha copia de seguranza?" #: ../C/backup-what.page:19(p) msgid "" @@ -6590,7 +6756,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-what.page:25(title) ../C/backup-thinkabout.page:46(p) msgid "Your personal files" -msgstr "" +msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: ../C/backup-what.page:26(p) msgid "" @@ -6601,7 +6767,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-what.page:30(title) ../C/backup-thinkabout.page:50(p) msgid "Your personal settings" -msgstr "" +msgstr "As súas configuracións persoais" #: ../C/backup-what.page:31(p) msgid "" @@ -6614,7 +6780,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-what.page:35(title) ../C/backup-thinkabout.page:54(p) msgid "System settings" -msgstr "" +msgstr "Configuracións do sistema" #: ../C/backup-what.page:36(p) msgid "" @@ -6624,7 +6790,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-what.page:41(title) msgid "Installed software (and everything else)." -msgstr "" +msgstr "Software instalado (e calquera outro)." #: ../C/backup-what.page:42(p) msgid "Such software can usually be restored by reinstalling, but not always." @@ -6642,7 +6808,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:17(title) msgid "Tips" -msgstr "" +msgstr "Consellos" #: ../C/backup-thinkabout.page:19(p) msgid "" @@ -6653,7 +6819,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-thinkabout.page:26(title) msgid "Your Personal Files and Settings" -msgstr "" +msgstr "Os seus sistemas de ficheiro e configuracións" #: ../C/backup-thinkabout.page:27(p) msgid "" @@ -6721,7 +6887,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-testing.page:15(title) msgid "Test Your Backup" -msgstr "" +msgstr "Probar a súa copia de seguranza" #: ../C/backup-testing.page:19(p) msgid "Explain why backups should be tested." @@ -6733,11 +6899,11 @@ msgstr "" #: ../C/backup-restore.page:6(desc) msgid "Get your files back." -msgstr "" +msgstr "Recuperar os seus ficheiros." #: ../C/backup-restore.page:17(title) msgid "Restore A Backup" -msgstr "" +msgstr "Restaurar unha copia de seguranza" #: ../C/backup-restore.page:18(p) msgid "" @@ -6759,7 +6925,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup.page:16(title) msgid "Backup Your Important Files" -msgstr "" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes" #: ../C/backup.page:17(p) msgid "" @@ -6810,7 +6976,7 @@ msgstr "@@image: 'deja-dup.png'; md5=8f310eb9d29fe07c08d64a014a8e4e48" #: ../C/backup-how.page:17(title) msgid "How to Backup" -msgstr "" +msgstr "Como facer unha copia de seguranza" #: ../C/backup-how.page:20(p) msgid "Your personal files and settings are usually in your home directory." @@ -6878,7 +7044,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:17(title) msgid "Frequency of Backups" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia das copias de seguranza" #: ../C/backup-frequency.page:18(p) msgid "" @@ -6899,7 +7065,7 @@ msgstr "" #: ../C/backup-frequency.page:30(p) msgid "The amount of time you spend on the computer." -msgstr "" +msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador." #: ../C/backup-frequency.page:32(p) msgid "How often and by how much the data on the computer changes." @@ -6946,43 +7112,43 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-right-click.page:18(title) msgid "Simulate right click" -msgstr "" +msgstr "Simular o clic dereito" #: ../C/a11y.page:22(title) msgid "Vision" -msgstr "" +msgstr "Visión" #: ../C/a11y.page:23(p) msgid "Something about vision..." -msgstr "" +msgstr "Algo sobre a visión..." #: ../C/a11y.page:25(title) msgid "Blindness" -msgstr "" +msgstr "Cegueira" #: ../C/a11y.page:28(title) msgid "Low Vision" -msgstr "" +msgstr "Visión deficiente" #: ../C/a11y.page:31(title) msgid "Color-blindness" -msgstr "" +msgstr "Deficiencias visuais de cor" #: ../C/a11y.page:34(title) ../C/a11y.page:57(title) msgid "Other topics" -msgstr "" +msgstr "Outros puntos" #: ../C/a11y.page:39(title) msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Son" #: ../C/a11y.page:40(p) msgid "Something about sound..." -msgstr "" +msgstr "Algo sobre o son..." #: ../C/a11y.page:45(title) msgid "Mobility" -msgstr "" +msgstr "Mobilidade" #: ../C/a11y.page:46(p) msgid "Something about mobility..." @@ -6990,15 +7156,15 @@ msgstr "" #: ../C/a11y.page:48(title) msgid "Mouse Movement" -msgstr "" +msgstr "Movemento do rato" #: ../C/a11y.page:51(title) msgid "Clicking and Dragging" -msgstr "" +msgstr "Facendo clic e arrastrando" #: ../C/a11y.page:54(title) msgid "Keyboard Use" -msgstr "" +msgstr "Usar o teclado" #: ../C/a11y-mag.page:15(desc) msgid "Magnify all or part of your screen to make it easier to see." @@ -7006,7 +7172,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-mag.page:18(title) msgid "Use a magnifier" -msgstr "" +msgstr "Usar un magnificador" #: ../C/a11y-locate-pointer.page:18(title) msgid "a11y-locate-pointer" @@ -7018,7 +7184,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-font-size.page:18(title) msgid "Increase text size" -msgstr "" +msgstr "Incrementar o tamaño do texto" #: ../C/a11y-dwellclick.page:15(desc) msgid "The DwellClick feature allows you to click by holding the mouse still." @@ -7026,7 +7192,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-dwellclick.page:18(title) msgid "Simulate click by hovering" -msgstr "" +msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba" #: ../C/a11y-contrast.page:18(title) msgid "a11y-contrast" @@ -7034,7 +7200,7 @@ msgstr "" #: ../C/a11y-braille.page:18(title) msgid "Read screen in Braille" -msgstr "" +msgstr "Ler a pantalla en Braille" #: ../C/a11y-bouncekeys.page:18(title) msgid "a11y-bouncekeys" @@ -7043,4 +7209,4 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: ../C/a11y-bouncekeys.page:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011." |