diff options
| author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-05-31 19:02:25 +0200 |
|---|---|---|
| committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-05-31 19:02:25 +0200 |
| commit | f3ecfeb7585d9bf51fdf13609cb7af11b8bbcb5a (patch) | |
| tree | f5301eba41692b3602468bcd2e9be8bd57fc0e42 | |
| parent | e96b8c1c4016751f0bdd766b1b87612c1658578b (diff) | |
Updated German doc translation
| -rw-r--r-- | gnome2-user-guide/de/de.po | 7383 |
1 files changed, 3593 insertions, 3790 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/de/de.po b/gnome2-user-guide/de/de.po index 959f2d6..813d98e 100644 --- a/gnome2-user-guide/de/de.po +++ b/gnome2-user-guide/de/de.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-29 14:50+0200\n" -"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-29 23:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:01+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -68,8 +68,8 @@ msgid "" "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" -"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner " -"und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen " +"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " +"Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen " "Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." #: C/glossary.xml:34(glossterm) @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "DNS-Name" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" -"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." +"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" @@ -100,8 +100,8 @@ msgstr "Dateinamenerweiterung" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> " +"is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. " "Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der " @@ -111,13 +111,13 @@ msgstr "" msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file" +"\"/>." msgstr "" "Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Nautilus</" "application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen " -"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber " -"finden Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." +"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber finden " +"Sie hier: <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" @@ -130,8 +130,8 @@ msgid "" "media." msgstr "" "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " -"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " -"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." +"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien überschreiben " +"Sie alle darauf vorhandenen Daten." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" @@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "GNOME-konforme Anwendung" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a " +"GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> " +"file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-" +"compliant applications." msgstr "" "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " -"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> " -"sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." +"<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> sind " +"z.B. GNOME-konforme Anwendungen." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "IP-Adresse" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." +msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" @@ -180,8 +180,8 @@ msgid "" "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " -"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich " -"in einem Panel oder in einem Menü befinden." +"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich in " +"einem Panel oder in einem Menü befinden." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" @@ -201,8 +201,8 @@ msgstr "MIME-Typ" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a " +"file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" @@ -219,9 +219,8 @@ msgstr "Einhängen" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a file " +"system, the file system is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " @@ -299,10 +298,10 @@ msgid "" "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" -"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " -"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer " -"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem " -"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine andere " +"Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " +"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" @@ -313,9 +312,8 @@ msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" -"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer " -"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " -"angezeigt." +"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer Anwendung. " +"Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste angezeigt." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" @@ -340,8 +338,8 @@ msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" -"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " -"Standorts im Internet." +"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten Standorts " +"im Internet." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" @@ -349,19 +347,18 @@ msgstr "Ansicht" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a " +"folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> " +"contains an icon view which enables you to display the contents of a folder " +"as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which " +"enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " -"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " -"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " -"können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine " -"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " -"dargestellt wird." +"<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, mit " +"der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen können. " +"<application>Nautilus</application> enthält außerdem eine Listenansicht, mit " +"der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste dargestellt wird." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" @@ -398,8 +395,8 @@ msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " -"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " -"If there were any error messages, be sure to include them, too." +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If " +"there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Falls Sie einen Fehler in einer der GNOME-Anwendungen gefunden haben, " "berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und " @@ -434,8 +431,8 @@ msgstr "" "Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler " "durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://" "bugzilla.gnome.org/\">GNOME-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie " -"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — " -"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — und " +"vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://" "bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu " "lesen." @@ -446,18 +443,18 @@ msgid "" "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " -"products should be directed to the respective organization or company. If " -"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " -"send bug reports to the correct database." +"products should be directed to the respective organization or company. If you " +"are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically send " +"bug reports to the correct database." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass einige GNOME-Anwendungen außerhalb von GNOME " "entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind " "immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</" "application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> " -"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen " -"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> " -"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." +"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> entwickelt. " +"Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen Anbieter " +"gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> verwenden, " +"gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" @@ -473,10 +470,10 @@ msgid "" "guilabel>." msgstr "" "Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue " -"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. " -"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=" -"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann " -"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." +"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. Fügen " +"Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann <guilabel>Severity: " +"Enhancement</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" @@ -485,10 +482,10 @@ msgstr "Hinweise zur Dokumentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" -"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " -"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " -"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " -"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any " +"comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest " +"way of doing so is by submitting a bug report as explained before and " +"selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " @@ -496,13 +493,13 @@ msgid "" msgstr "" "Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der GNOME-" "Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen " -"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, " -"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu " -"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente " -"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-" -"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</" -"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie " -"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>. " +"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, einen " +"Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu wählen " +"bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente nicht " +"vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine GNOME-Dokumentation " +"bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</citetitle>) und nicht " +"auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie <guilabel>Product: gnome-user-" +"docs</guilabel>. " #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" @@ -515,11 +512,11 @@ msgid "" "documentation." msgstr "" "Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des " -"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" -"\">GNOME-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet " -"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, " -"aber GNOME trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://" -"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-" +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME-" +"Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, aber GNOME " +"trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome." +"org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am GNOME-" "Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, GNOME zu verbessern." #: C/gosfeedback.xml:88(title) @@ -538,8 +535,7 @@ msgstr "" msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " -"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " -"more." +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more." msgstr "" "GNOME möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " "beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " @@ -569,8 +565,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -584,8 +579,7 @@ msgstr "translated" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" -"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " -"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -604,8 +598,8 @@ msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme" msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in " -"der GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben." +"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in der " +"GNOME-Arbeitsumgebung beschrieben." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" @@ -621,16 +615,14 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" -"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " -"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " -"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " -"sichtbare Ausgabe." +"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie Zugriff " +"auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</" +"guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine sichtbare Ausgabe." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" -"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " -"auszuführen:" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl auszuführen:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" @@ -659,11 +651,11 @@ msgid "" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " -"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung " -"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-" -"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-" -"Einstellungswerkzeug</link> ändern." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sie " +"können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung ausführen</" +"guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Tastenkombinationen</application>-Einstellungswerkzeug</link> " +"ändern." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" @@ -680,8 +672,8 @@ msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" -"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " -"the list of known applications." +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the " +"list of known applications." msgstr "" "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " "einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " @@ -705,9 +697,9 @@ msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" -"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " -"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " -"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." +"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken " +"Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie " +"den auszuführenden Befehl aus." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" @@ -722,9 +714,9 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " -"application or command in a terminal window. Choose this option for an " -"application or command that does not create a window in which to run." +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application " +"or command in a terminal window. Choose this option for an application or " +"command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " @@ -758,9 +750,9 @@ msgstr "Über ein beliebiges Panel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" -"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " -"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" -">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For " +"instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu " @@ -783,7 +775,7 @@ msgstr "" msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Standard-Tastenkombinationen" -#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" @@ -820,8 +812,8 @@ msgid "" "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" -"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die " -"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern." +"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die vorgegebenen " +"Tastenkombinationen ändern." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" @@ -844,15 +836,15 @@ msgid "" "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" -"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " -"save the screenshot." -msgstr "" -"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" -"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</" -"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das " -"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das " -"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das " -"Bildschirmfoto zu speichern." +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save " +"the screenshot." +msgstr "" +"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-screenshot</" +"command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> " +"erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " +"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +"<guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " +"speichern." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" @@ -951,13 +943,13 @@ msgid "" "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " -"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " -"it to another application by drag-and-drop." +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it " +"to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " -"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein " -"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, " -"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " +"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein Bildschirmfoto " +"als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, wählen den " +"Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " "<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In " "die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die " "Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu " @@ -982,11 +974,11 @@ msgid "" "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " -"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " -"a unified look and feel regardless of the original document format." +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a " +"unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" -"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, " -"die Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " +"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, die " +"Dokumentation von GNOME und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " "Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " "Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " "optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " @@ -1000,10 +992,10 @@ msgid "" "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" -"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, " -"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden " -"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten " -"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " +"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, das " +"bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden können. " +"Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten Ort " +"gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " "darzustellen." #: C/gostools.xml:283(title) @@ -1044,8 +1036,8 @@ msgstr "Benutzeroberfläche" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" -"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " -"the following window appear." +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the " +"following window appear." msgstr "" "Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie " "folgendes Fenster." @@ -1077,8 +1069,8 @@ msgid "" "the current document, or Close the window." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " -"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das " -"Fenster zu schließen." +"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das Fenster " +"zu schließen." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" @@ -1127,10 +1119,9 @@ msgid "" "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " -"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</" -"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag " -"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</" -"keycap>." +"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</guimenuitem>. " +"Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag <guimenuitem>Inhalte</" +"guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" @@ -1172,9 +1163,9 @@ msgstr "Browseransicht" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" -"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " -"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " -"documentation you need." +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents or " +"the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation " +"you need." msgstr "" "In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " "selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten " @@ -1228,9 +1219,9 @@ msgid "" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" -"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in " -"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie " -"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." +"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in das " +"Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie im " +"Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" @@ -1276,9 +1267,9 @@ msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" -"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem " -"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der " -"Dokumentation angezeigt." +"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem Abschnitt " +"werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der Dokumentation " +"angezeigt." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" @@ -1329,8 +1320,8 @@ msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" -"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu " -"schließen, gehen Sie wie folgt vor:" +"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu schließen, " +"gehen Sie wie folgt vor:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" @@ -1352,8 +1343,7 @@ msgid "Set Preferences" msgstr "Einstellungen ändern" #: C/gostools.xml:571(para) -msgid "" -"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</" "application>:" @@ -1425,14 +1415,14 @@ msgstr "Feste Breite" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" -"This is the font to use when all text characters need to be of the same " -"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " -"other text that falls under these categories." +"This is the font to use when all text characters need to be of the same size. " +"This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text " +"that falls under these categories." msgstr "" "Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " "müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " -"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter " -"diese Kategorien fallen." +"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter diese " +"Kategorien fallen." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" @@ -1444,10 +1434,9 @@ msgid "" "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" -"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref " -"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie " -"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt " -"wird." +"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref linkend=" +"\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie das " +"Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt wird." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" @@ -1499,11 +1488,11 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" -"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" -"keycap></keycombo>" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></" +"keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</" -"keycap></keycombo>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></" +"keycombo>." #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" @@ -1593,8 +1582,7 @@ msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></" -"keycombo>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo>." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" @@ -1625,8 +1613,8 @@ msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" @@ -1637,11 +1625,11 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" -"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" -"add-bookmark\"/>." +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-" +"bookmark\"/>." msgstr "" -"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> " -"wird geöffnet:" +"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> wird " +"geöffnet:" #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" @@ -1668,11 +1656,11 @@ msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." -"</guimenuitem></menuchoice>" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</" +"guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" @@ -1753,8 +1741,8 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" -"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" msgstr "" "Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</" "guimenuitem></menuchoice>" @@ -1790,8 +1778,8 @@ msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" -"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " -"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are " +"a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " @@ -1805,8 +1793,8 @@ msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" -"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen " -"möchten, zum Beispiel:" +"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen möchten, " +"zum Beispiel:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap @@ -1933,8 +1921,8 @@ msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " -"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " -"track of translations for each document." +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track " +"of translations for each document." msgstr "" "<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das " "Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " @@ -1967,18 +1955,16 @@ msgstr "" "Dokumentationen mittls Scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) -msgid "" -"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" -"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " -"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" -"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " -"application authors to install and register documentation within the help " -"system." +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform " +"conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME " +"Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors " +"to install and register documentation within the help system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die " "Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-" @@ -2001,10 +1987,10 @@ msgid "" msgstr "" "Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</" "application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, " -"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</" -"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" -"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, " +"oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-" +"devel-list@gnome.org</ulink>." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" @@ -2024,7 +2010,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "translated" @@ -2068,14 +2054,14 @@ msgstr "Starten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" -"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " -"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, " +"between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der " "Benutzung von GNOME verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. " -"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen " -"das Web usw." +"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen das " +"Web usw." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -2083,10 +2069,10 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" -"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist " -"Ihr Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen " -"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum " -"Beispiel die Sprache." +"Mit dem Anmelden bei GNOME beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist Ihr " +"Eingang zur GNOME-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " +"Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum Beispiel die " +"Sprache." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" @@ -2124,14 +2110,14 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " -"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " -"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " -"desktop environment already." +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users " +"will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop " +"environment already." msgstr "" -"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</" -"guilabel>. Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen " -"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil " -"GNOME üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist." +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</guilabel>. " +"Wählen Sie GNOME aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen aus. Die " +"meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil GNOME " +"üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" @@ -2151,9 +2137,9 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" -"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " -"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " -"your computer." +"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start " +"up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your " +"computer." msgstr "" "Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt GNOME eine gewisse Zeit " "zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die " @@ -2178,17 +2164,17 @@ msgid "" "guibutton>." msgstr "" "Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " -"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf " -"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte " -"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>." +"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf dem " +"Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte Option " +"aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " -"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " -"option to shut down the computer may be found by clicking the " -"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " -"Down</guibutton> button." +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option " +"to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</" +"guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> " +"button." msgstr "" "Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " "haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In " @@ -2214,8 +2200,7 @@ msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" -"To log in to a session in a different language, perform the following " -"actions." +"To log in to a session in a different language, perform the following actions." msgstr "" "Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" @@ -2225,8 +2210,8 @@ msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" -"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</" -"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel>. " +"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" @@ -2256,17 +2241,17 @@ msgstr "" msgid "Locking Your Screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" -#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) -#: C/gospanel.xml:1069(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) msgid "locking screen" msgstr "Sperren des Bildschirms" -#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) -#: C/gospanel.xml:1066(primary) +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) msgid "Lock button" msgstr "Sperren-Knopf" @@ -2276,15 +2261,14 @@ msgid "" "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" -"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, " -"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während " -"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver" +"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, ohne " +"dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während der " +"Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver" "\">Bildschirmschoner</link>." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "" -"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" +msgstr "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" @@ -2296,16 +2280,16 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" -"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " -"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click " +"on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, " "klicken Sie darauf." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" -"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " -"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmäßig " "in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref " @@ -2317,8 +2301,8 @@ msgid "" "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige " -"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann " -"<keycap>Enter</keycap>." +"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann <keycap>Enter</" +"keycap>." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" @@ -2330,8 +2314,8 @@ msgid "" "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der " -"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken " -"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der " +"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken und " +"dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der " "Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem " "Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen " "oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, " @@ -2420,8 +2404,8 @@ msgstr "" msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " -"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " -"be started automatically when you log in." +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be " +"started automatically when you log in." msgstr "" "Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste " "enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in " @@ -2458,8 +2442,8 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" -"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " -"Startup Program</application> dialog box." +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup " +"Program</application> dialog box." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog " "<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet." @@ -2481,8 +2465,8 @@ msgid "" "choose the path of the command." msgstr "" "Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl " -"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet " -"der Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</" +"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet der " +"Befehl <userinput>gedit</userinput> den <application>Gedit Texteditor</" "application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf " "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen." @@ -2530,10 +2514,10 @@ msgid "" "this dialog." msgstr "" "Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste " -"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. " -"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms " -"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren " -"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>." +"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Ein " +"Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms anpassen " +"können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren Einstellungen " +"finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" @@ -2541,8 +2525,8 @@ msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" -"The session manager can remember which applications you have running when " -"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"The session manager can remember which applications you have running when you " +"log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" "guilabel>. If you would like this to happen only once, click " @@ -2554,8 +2538,8 @@ msgstr "" "möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, " "aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme " "beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, " -"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm " -"merken</guibutton> vor dem Abmelden." +"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm merken</" +"guibutton> vor dem Abmelden." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" @@ -2593,7 +2577,7 @@ msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" -"Wenn Sie die Arbeit am Computer beenden wollen, können Sie dies auf folgende " +"Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende " "Arten tun:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) @@ -2603,8 +2587,8 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" -"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich " -"von GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich von " +"GNOME abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</" "guimenuitem></menuchoice> ." @@ -2615,7 +2599,7 @@ msgid "" "menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " "appears." msgstr "" -"Fahren Sie Ihren Computer herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " +"Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " "wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</" "guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden " "Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>." @@ -2628,32 +2612,32 @@ msgid "" "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" -"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Computer auch in den " +"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Rechner auch in den " "<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum " -"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Computers bleibt erhalten: sowohl " +"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl " "die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können " -"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine " -"Taste auf der Tastatur drücken." +"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste " +"auf der Tastatur drücken." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " -"these will preserve your open files and applications, but one will switch " -"off the power to your computer while the other will leave the computer " -"running in a state that uses less power." +"these will preserve your open files and applications, but one will switch off " +"the power to your computer while the other will leave the computer running in " +"a state that uses less power." msgstr "" "Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren " "Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und " "Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, " -"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, " -"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie " -"sparenden Zustand versetzt wird." +"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, während " +"der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie sparenden " +"Zustand versetzt wird." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" -"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " -"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can " +"choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " "Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " @@ -2663,8 +2647,8 @@ msgstr "" msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" -"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " -"select an option to automatically save your current settings." +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select " +"an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen " "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " @@ -2696,34 +2680,32 @@ msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1023(None) +#: C/gospanel.xml:1022(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1137(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1170(None) +#: C/gospanel.xml:1169(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1205(None) +#: C/gospanel.xml:1204(None) msgid "" -"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " -"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1251(None) +#: C/gospanel.xml:1250(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" @@ -2731,21 +2713,20 @@ msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1329(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1519(None) +#: C/gospanel.xml:1518(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1551(None) +#: C/gospanel.xml:1550(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" @@ -2753,7 +2734,7 @@ msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gospanel.xml:1571(None) +#: C/gospanel.xml:1570(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "translated" @@ -2768,9 +2749,9 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" -"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und " -"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte " -"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung." +"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und unteren " +"Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte sowie das " +"Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) @@ -2820,9 +2801,9 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" -"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " -"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " -"describe these panels." +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, " +"and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe " +"these panels." msgstr "" "Per Vorgabe enthält die GNOME-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite " "und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese " @@ -2833,8 +2814,8 @@ msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) -#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) -#: C/gospanel.xml:1510(secondary) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" @@ -2898,8 +2879,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" -"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " -"bar is visible." +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar " +"is visible." msgstr "" "Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " "lediglich ein schmaler Balken angezeigt." @@ -2931,10 +2912,10 @@ msgid "" "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die " -"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere " -"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-" -"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>." +"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die Lautstärke " +"der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere Informationen finden Sie " +"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Lautstärkeregler-" +"Handbuch</ulink>." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" @@ -2981,8 +2962,8 @@ msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" -"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " -"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click " +"it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und " "die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in " @@ -2994,9 +2975,9 @@ msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" -"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " -"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " -"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die " "<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße " @@ -3012,9 +2993,8 @@ msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" -"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere " -"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-" -"workspaces\"/>." +"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere Informationen " +"über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" @@ -3077,7 +3057,7 @@ msgid "Panel Properties" msgstr "Panel-Eigenschaften" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) -#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "Ändern von Eigenschaften" @@ -3092,9 +3072,9 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " -"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " -"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " -"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel " +"Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</" +"guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " @@ -3108,16 +3088,16 @@ msgstr "Reiter »Allgemein«" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" -"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " -"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " -"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, " +"and hiding properties. The following table describes the dialog elements on " +"the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, " "dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " "Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</" "guilabel>:" -#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) #: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) #: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) @@ -3134,7 +3114,7 @@ msgid "Dialog Element" msgstr "Dialogfeldelement" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) -#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) @@ -3167,7 +3147,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf " "die gewünschte Position für das Panel." -#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Größe" @@ -3208,7 +3188,7 @@ msgstr "" "schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen " "noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." -#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen" @@ -3225,7 +3205,7 @@ msgstr "" "der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen " "Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar." -#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen" @@ -3256,12 +3236,12 @@ msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" -"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" -"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " -"the desktop and applications." +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link " -"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-" +"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-" "Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der " "Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der " "anderen Anwendungen." @@ -3278,8 +3258,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" "Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</" -"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem " -"Dialog die gewünschte Farbe." +"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dialog " +"die gewünschte Farbe." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" @@ -3298,9 +3278,9 @@ msgstr "Hintergrundbild" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" -"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " -"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " -"click <guibutton>OK</guibutton>." +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on the " +"button to browse for an image file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " "verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. " @@ -3311,17 +3291,17 @@ msgstr "" msgid "changing background" msgstr "Ändern des Hintergrunds" -#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" -"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " -"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as " +"the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" -"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese " -"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine " -"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" +"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese Farbe " +"oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine Farbe oder " +"ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." @@ -3342,8 +3322,8 @@ msgid "" "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-" -"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im " +"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-" +"emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im " "<application>Nautilus</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es " "als Hintergrund zu verwenden." @@ -3369,9 +3349,9 @@ msgid "" "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" -"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe " -"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, " -"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." +"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe vorhanden " +"sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " +"die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" @@ -3402,9 +3382,9 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" -"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den " -"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in " -"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." +"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den sichtbaren " +"Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in die der " +"Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" @@ -3475,11 +3455,11 @@ msgstr "Panel-Objekte" #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) -#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) -#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) -#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) -#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) -#: C/gospanel.xml:1541(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) msgid "panel objects" msgstr "Panel-Objekte" @@ -3537,7 +3517,7 @@ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) -#: C/gospanel.xml:1537(primary) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) msgid "applets" msgstr "Applets" @@ -3551,8 +3531,8 @@ msgid "" "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " -"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " -"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" +"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben zu " +"können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" @@ -3586,9 +3566,9 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " "werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " -"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " -"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " -"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " +"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses Feld " +"können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um das " +"Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " "stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #: C/gospanel.xml:462(title) @@ -3629,9 +3609,9 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" -"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in " -"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste " -"dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." +"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in das " +"Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste dieser " +"Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" @@ -3655,8 +3635,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " -"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " -"to panel</guimenuitem>." +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to " +"panel</guimenuitem>." msgstr "" "Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" "guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " @@ -3787,8 +3767,8 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " -"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " -"that is currently in the GNOME Desktop." +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel that " +"is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " "beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser " @@ -3902,8 +3882,8 @@ msgstr "Entfernen" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" -"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " -"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel " +"object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" "guimenuitem>." msgstr "" "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " @@ -3916,12 +3896,12 @@ msgstr "Applets" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" -"An applet is a small application whose user interface resides within a " -"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +"An applet is a small application whose user interface resides within a panel. " +"The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " -"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links " -"nach rechts):" +"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links nach " +"rechts):" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" @@ -4010,15 +3990,15 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" -"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " -"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a " +"launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" "Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " -"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und " -"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in " -"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>." +"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und Angaben " +"über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" @@ -4034,8 +4014,8 @@ msgstr "" msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel" -#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) -#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "Hinzufügen zu Panel" @@ -4044,7 +4024,7 @@ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" -#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" @@ -4077,11 +4057,11 @@ msgid "" "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " -"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste " -"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " +"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste der " +"Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " "möchten." -#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) msgid "From any menu" msgstr "Über ein beliebiges Menü" @@ -4106,11 +4086,10 @@ msgid "" "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" -"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit " -"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie " -"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese " -"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des " -"geöffneten Menüs befindet." +"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie <guimenuitem>Diesen " +"Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese Methode funktioniert nur " +"dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des geöffneten Menüs befindet." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" @@ -4136,21 +4115,21 @@ msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü " -"des Panel-Objekts zu öffnen." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü des " +"Panel-Objekts zu öffnen." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " -"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " -"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " "Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften " @@ -4172,8 +4151,7 @@ msgstr "Eigenschaften des Starters" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) -msgid "" -"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " "Eigenschaften definiert werden:" @@ -4185,8 +4163,8 @@ msgstr "Typ" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" -"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " -"application or opens a location:" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application " +"or opens a location:" msgstr "" "Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " "Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:" @@ -4262,9 +4240,9 @@ msgid "" msgstr "" "Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf " "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner " -"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu " -"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-" -"properties-commands\"/>." +"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu öffnen. " +"Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties-commands" +"\"/>." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" @@ -4280,72 +4258,61 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" -"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " -"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " -"icon from the dialog." -msgstr "" -"Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. " -"Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus " -"diesem Dialog." - -#: C/gospanel.xml:865(para) -msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem " -"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie " -"ein Symbol aus diesem Dialog." +"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein " +"Symbol aus diesem Dialog." -#: C/gospanel.xml:868(title) +#: C/gospanel.xml:867(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Starter-Befehle und Orte" -#: C/gospanel.xml:871(para) +#: C/gospanel.xml:870(para) msgid "" -"Examples of commands and locations that you can use in the " -"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +"Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" "Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-" "Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt." -#: C/gospanel.xml:873(para) +#: C/gospanel.xml:872(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " "Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" -"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im " -"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, " -"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende " -"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle " -"ausführen:" +"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im Terminal</" +"guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, wird das " +"Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt " +"einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle ausführen:" -#: C/gospanel.xml:882(para) +#: C/gospanel.xml:881(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" -#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" -#: C/gospanel.xml:893(command) +#: C/gospanel.xml:892(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: C/gospanel.xml:897(para) +#: C/gospanel.xml:896(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." msgstr "Startet die Anwendung <application>Gedit-Texteditor</application>." -#: C/gospanel.xml:903(command) +#: C/gospanel.xml:902(command) msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt" -#: C/gospanel.xml:907(para) +#: C/gospanel.xml:906(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." @@ -4353,11 +4320,11 @@ msgstr "" "Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im " "<application>Gedit</application> Texteditor." -#: C/gospanel.xml:913(command) +#: C/gospanel.xml:912(command) msgid "nautilus /home/user/Projects" msgstr "nautilus /home/user/Projects" -#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." @@ -4365,7 +4332,7 @@ msgstr "" "Öffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-" "Fenster." -#: C/gospanel.xml:923(para) +#: C/gospanel.xml:922(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" "guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " @@ -4379,15 +4346,15 @@ msgstr "" "Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:<indexterm><primary>spezielle " "URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>" -#: C/gospanel.xml:933(para) +#: C/gospanel.xml:932(para) msgid "Sample Location" msgstr "Beispiel für einen Ort" -#: C/gospanel.xml:944(command) +#: C/gospanel.xml:943(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" -#: C/gospanel.xml:948(para) +#: C/gospanel.xml:947(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " "viewer for its file type." @@ -4395,42 +4362,42 @@ msgstr "" "Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen " "Dateibetrachter für diesen Dateityp." -#: C/gospanel.xml:955(command) +#: C/gospanel.xml:954(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" -#: C/gospanel.xml:965(command) +#: C/gospanel.xml:964(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:969(para) +#: C/gospanel.xml:968(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Öffnet die GNOME-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser." -#: C/gospanel.xml:975(command) +#: C/gospanel.xml:974(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" -#: C/gospanel.xml:979(para) +#: C/gospanel.xml:978(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Öffnet die GNOME-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser." -#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" -#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) -#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) -#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) -#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) msgid "buttons" msgstr "Knöpfe" -#: C/gospanel.xml:995(primary) +#: C/gospanel.xml:994(primary) msgid "action buttons" msgstr "Aktionsknöpfe" -#: C/gospanel.xml:998(para) +#: C/gospanel.xml:997(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." @@ -4438,48 +4405,48 @@ msgstr "" "Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " "Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." -#: C/gospanel.xml:1001(title) +#: C/gospanel.xml:1000(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«" -#: C/gospanel.xml:1004(secondary) +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Beenden erzwingen" -#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf" -#: C/gospanel.xml:1014(primary) +#: C/gospanel.xml:1013(primary) msgid "terminating applications" msgstr "Anwendungen beenden" -#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "Anwendungen" -#: C/gospanel.xml:1018(secondary) +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) msgid "terminating" msgstr "beenden" -#: C/gospanel.xml:1026(phrase) +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden." -#: C/gospanel.xml:1030(para) +#: C/gospanel.xml:1029(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" -"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein " -"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich " -"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, " -"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." +"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein Fenster " +"zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich zum " +"Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, beispielsweise " +"wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." -#: C/gospanel.xml:1034(para) +#: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " @@ -4487,12 +4454,12 @@ msgid "" "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" "guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1038(para) +#: C/gospanel.xml:1037(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " @@ -4501,35 +4468,35 @@ msgid "" "keycap>." msgstr "" "Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden " -"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, " -"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " -"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden " -"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." +"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, welche " +"Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " +"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden wollen, " +"drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." -#: C/gospanel.xml:1044(title) +#: C/gospanel.xml:1043(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«" -#: C/gospanel.xml:1059(secondary) +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) msgid "Lock" msgstr "Sperren" -#: C/gospanel.xml:1071(para) +#: C/gospanel.xml:1070(para) msgid "" -"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " -"activates your screensaver when you click on it. To access your session " -"again, you must enter your password." +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates " +"your screensaver when you click on it. To access your session again, you must " +"enter your password." msgstr "" "Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und " "aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu " "erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." -#: C/gospanel.xml:1074(para) +#: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" -"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " -"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " -"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " -"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " @@ -4537,88 +4504,88 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1076(para) +#: C/gospanel.xml:1075(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm " -"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum " -"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " -"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." +"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum Bildschirmschoner " +"aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beschreibt die im Menü " +"verfügbaren Befehle." -#: C/gospanel.xml:1080(title) +#: C/gospanel.xml:1079(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" -#: C/gospanel.xml:1087(para) +#: C/gospanel.xml:1086(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menüpunkt" -#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" -#: C/gospanel.xml:1102(para) +#: C/gospanel.xml:1101(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort." -#: C/gospanel.xml:1103(para) +#: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" "Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " -"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</" -"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-" -"Einstellungswerkzeug aktiviert haben." +"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</guilabel> " +"im <application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug " +"aktiviert haben." -#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" -#: C/gospanel.xml:1114(para) +#: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "" -"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " -"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as when " +"you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " "Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" -#: C/gospanel.xml:1125(para) +#: C/gospanel.xml:1124(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" -"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " -"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type of " +"screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver" "\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, " "mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei " "gesperrtem Bildschirm angezeigt wird." -#: C/gospanel.xml:1133(title) +#: C/gospanel.xml:1132(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Knopf »Abmelden«" -#: C/gospanel.xml:1140(phrase) +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Symbol »Abmelden«." -#: C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" -#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Abmelden, Knopf" -#: C/gospanel.xml:1155(para) +#: C/gospanel.xml:1154(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " "session or switch to a different user account." @@ -4626,10 +4593,10 @@ msgstr "" "Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von " "einer GNOME-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto." -#: C/gospanel.xml:1157(para) +#: C/gospanel.xml:1156(para) msgid "" -"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " -"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" @@ -4639,34 +4606,33 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " "hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1161(para) +#: C/gospanel.xml:1160(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" -"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " -"that appears." +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that " +"appears." msgstr "" "Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu " "wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und " -"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden " -"Dialog." +"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden Dialog." -#: C/gospanel.xml:1166(title) +#: C/gospanel.xml:1165(title) msgid "Run Button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" -#: C/gospanel.xml:1173(phrase) +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«" -#: C/gospanel.xml:1179(secondary) +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) msgid "Run" msgstr "Ausführen" -#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) msgid "Run button" msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" -#: C/gospanel.xml:1188(para) +#: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " @@ -4676,7 +4642,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer " "Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht." -#: C/gospanel.xml:1191(para) +#: C/gospanel.xml:1190(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " @@ -4689,7 +4655,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1195(para) +#: C/gospanel.xml:1194(para) msgid "" "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " "<guibutton>Run</guibutton> button." @@ -4697,7 +4663,7 @@ msgstr "" "Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1197(para) +#: C/gospanel.xml:1196(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." @@ -4705,23 +4671,23 @@ msgstr "" "Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-" "Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." -#: C/gospanel.xml:1201(title) +#: C/gospanel.xml:1200(title) msgid "Search Button" msgstr "Knopf »Suchen«" -#: C/gospanel.xml:1208(phrase) +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs." -#: C/gospanel.xml:1214(secondary) +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) msgid "Search" msgstr "Suchen" -#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) msgid "Search button" msgstr "Knopf »Suchen«" -#: C/gospanel.xml:1223(para) +#: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" "application>, which allows you to search for files on your computer." @@ -4730,7 +4696,7 @@ msgstr "" "<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie " "auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen." -#: C/gospanel.xml:1226(para) +#: C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " @@ -4743,7 +4709,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1228(para) +#: C/gospanel.xml:1227(para) msgid "" "To open the <application>Search Tool</application>, click on the " "<guibutton>Search</guibutton> button." @@ -4751,33 +4717,33 @@ msgstr "" "Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, " "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1230(para) +#: C/gospanel.xml:1229(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" "Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> " -"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" -"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>." +"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-" +"Handbuch</ulink>." -#: C/gospanel.xml:1234(title) +#: C/gospanel.xml:1233(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«" -#: C/gospanel.xml:1237(secondary) +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Fenster minimieren" -#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "Knopf »Fenster minimieren«" -#: C/gospanel.xml:1254(phrase) +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«" -#: C/gospanel.xml:1258(para) +#: C/gospanel.xml:1257(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." @@ -4785,7 +4751,7 @@ msgstr "" "Mit dem Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> können Sie alle " "geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen." -#: C/gospanel.xml:1259(para) +#: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " @@ -4793,12 +4759,12 @@ msgid "" "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel " -"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf " +"dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" "guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1263(para) +#: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " @@ -4806,25 +4772,25 @@ msgid "" msgstr "" "Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie " "auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum " -"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie " -"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>." +"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie erneut " +"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1269(title) +#: C/gospanel.xml:1268(title) msgid "Menus" msgstr "Menüs" -#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "Menüs" -#: C/gospanel.xml:1282(para) +#: C/gospanel.xml:1281(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" -#: C/gospanel.xml:1285(para) +#: C/gospanel.xml:1284(para) msgid "" "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " @@ -4832,11 +4798,11 @@ msgid "" "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle " -"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in " -"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</" -"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>." +"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in der " +"Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, " +"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>." -#: C/gospanel.xml:1289(para) +#: C/gospanel.xml:1288(para) msgid "" "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " @@ -4844,22 +4810,22 @@ msgid "" "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " -"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " -"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " -"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Menüleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1295(para) +#: C/gospanel.xml:1294(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " -"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " -"less space on the panels as a result." +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less " +"space on the panels as a result." msgstr "" -"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge " -"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt " -"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels." +"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge wie " +"die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt in " +"drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels." -#: C/gospanel.xml:1298(para) +#: C/gospanel.xml:1297(para) msgid "" "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " @@ -4867,23 +4833,23 @@ msgid "" "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " -"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " -"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " -"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</" +"guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details hierzu finden Sie in <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1304(para) +#: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." msgstr "" "<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste " -"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie " -"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" +"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie das " +"Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" "guimenu> zum Panel hinzufügen." -#: C/gospanel.xml:1307(para) +#: C/gospanel.xml:1306(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " @@ -4894,18 +4860,18 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel " "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gospanel.xml:1314(title) +#: C/gospanel.xml:1313(title) msgid "Drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" -#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) -#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) -#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) -#: C/gospanel.xml:1403(primary) +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) msgid "drawers" msgstr "Erweiterungsbereiche" -#: C/gospanel.xml:1320(para) +#: C/gospanel.xml:1319(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " @@ -4920,24 +4886,24 @@ msgstr "" "Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " "können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." -#: C/gospanel.xml:1325(para) +#: C/gospanel.xml:1324(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " "Panel-Objekten." -#: C/gospanel.xml:1332(phrase) +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." -#: C/gospanel.xml:1336(para) +#: C/gospanel.xml:1335(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." -#: C/gospanel.xml:1338(para) +#: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." @@ -4945,54 +4911,54 @@ msgstr "" "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " "hinzufügen, verschieben oder entfernen." -#: C/gospanel.xml:1341(title) +#: C/gospanel.xml:1340(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" -#: C/gospanel.xml:1344(secondary) +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) msgid "opening" msgstr "Öffnen" -#: C/gospanel.xml:1348(secondary) +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) msgid "closing" msgstr "Schließen" -#: C/gospanel.xml:1350(para) +#: C/gospanel.xml:1349(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des " -"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs " -"haben Sie folgende Möglichkeiten:" +"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs haben " +"Sie folgende Möglichkeiten:" -#: C/gospanel.xml:1354(para) +#: C/gospanel.xml:1353(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs." -#: C/gospanel.xml:1357(para) +#: C/gospanel.xml:1356(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." -#: C/gospanel.xml:1362(title) +#: C/gospanel.xml:1361(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" -#: C/gospanel.xml:1367(para) +#: C/gospanel.xml:1366(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " "hinzuzufügen:" -#: C/gospanel.xml:1373(para) +#: C/gospanel.xml:1372(para) msgid "" -"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " -"to Panel</guimenuitem>." +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " -"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, und " +"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." -#: C/gospanel.xml:1375(para) +#: C/gospanel.xml:1374(para) msgid "" "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " @@ -5002,12 +4968,12 @@ msgstr "" "<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</" "guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1384(para) +#: C/gospanel.xml:1383(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" "Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." -#: C/gospanel.xml:1385(para) +#: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " @@ -5019,57 +4985,57 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum " "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gospanel.xml:1392(title) +#: C/gospanel.xml:1391(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" -#: C/gospanel.xml:1395(secondary) +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" -#: C/gospanel.xml:1397(para) +#: C/gospanel.xml:1396(para) msgid "" -"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " -"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. " +"For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" -"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " -"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" -"\"panels-addobject\"/>." +"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so wie " +"in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." -#: C/gospanel.xml:1401(title) +#: C/gospanel.xml:1400(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" -#: C/gospanel.xml:1406(para) +#: C/gospanel.xml:1405(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" -"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " -"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " +"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich können " +"geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " "Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den " "Erweiterungsbereich." -#: C/gospanel.xml:1409(para) +#: C/gospanel.xml:1408(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" -#: C/gospanel.xml:1412(para) +#: C/gospanel.xml:1411(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " -"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " -"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt " -"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>." +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und wählen " +"Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt den " +"Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>." -#: C/gospanel.xml:1417(para) +#: C/gospanel.xml:1416(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" @@ -5078,43 +5044,43 @@ msgstr "" "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " "<guilabel>Allgemein</guilabel>:" -#: C/gospanel.xml:1441(para) +#: C/gospanel.xml:1440(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" "Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an." -#: C/gospanel.xml:1447(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Symbol" -#: C/gospanel.xml:1451(para) +#: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" -"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " -"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the " +"dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." msgstr "" "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den " "Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " "aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein " "Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." -#: C/gospanel.xml:1463(para) +#: C/gospanel.xml:1462(para) msgid "" -"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " -"one of the buttons, the drawer will close." +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one " +"of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn " "Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen." -#: C/gospanel.xml:1474(para) +#: C/gospanel.xml:1473(para) msgid "" -"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " -"buttons are enabled." +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons " +"are enabled." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " "wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." -#: C/gospanel.xml:1483(para) +#: C/gospanel.xml:1482(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " @@ -5123,15 +5089,15 @@ msgid "" "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" -"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für " -"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter " +"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für den " +"Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter " "<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" "\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen " "Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs " "einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" "\"panel-properties-background\"/>." -#: C/gospanel.xml:1489(para) +#: C/gospanel.xml:1488(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" "guilabel> dialog." @@ -5140,11 +5106,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects -#: C/gospanel.xml:1496(title) +#: C/gospanel.xml:1495(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte" -#: C/gospanel.xml:1498(para) +#: C/gospanel.xml:1497(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." @@ -5152,24 +5118,24 @@ msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-GNOME-" "Arbeitsumgebung erscheinen." -#: C/gospanel.xml:1501(title) +#: C/gospanel.xml:1500(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Fensterwähler-Applet" -#: C/gospanel.xml:1506(secondary) +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "Fensterlistensymbol" -#: C/gospanel.xml:1509(primary) +#: C/gospanel.xml:1508(primary) msgid "window selector" msgstr "Fensterwähler" -#: C/gospanel.xml:1512(para) +#: C/gospanel.xml:1511(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " -"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " -"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure shows " +"an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" "Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. " "Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der " @@ -5177,11 +5143,11 @@ msgstr "" "application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das " "<application>Fensterwähler</application>-Applet:" -#: C/gospanel.xml:1522(phrase) +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel" -#: C/gospanel.xml:1526(para) +#: C/gospanel.xml:1525(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." @@ -5189,7 +5155,7 @@ msgstr "" "Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im " "<application>Fensterwähler</application>-Applet aus." -#: C/gospanel.xml:1527(para) +#: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " @@ -5199,23 +5165,23 @@ msgstr "" "Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in " "der Liste unterhalb einer Trennlinie." -#: C/gospanel.xml:1533(title) +#: C/gospanel.xml:1532(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" -#: C/gospanel.xml:1538(secondary) +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Benachrichtigungsfeld" -#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" -#: C/gospanel.xml:1554(phrase) +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol" -#: C/gospanel.xml:1558(para) +#: C/gospanel.xml:1557(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " @@ -5224,28 +5190,28 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" -"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole " -"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " +"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole aus " +"verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " "hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-" "Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im " "<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die " "obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im " "<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet." -#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menüleiste" -#: C/gospanel.xml:1574(phrase) +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System." -#: C/gospanel.xml:1578(para) +#: C/gospanel.xml:1577(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" -"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " -"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You " +"can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" @@ -5256,11 +5222,11 @@ msgstr "" "erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in " "<xref linkend=\"menubar\"/>." -#: C/gospanel.xml:1589(title) +#: C/gospanel.xml:1588(title) msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" -#: C/gospanel.xml:1591(para) +#: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " @@ -5269,63 +5235,63 @@ msgid "" "button represents. The following table explains the possible states of the " "<application>Window List</application> buttons." msgstr "" -"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in " -"der GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die " +"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in der " +"GNOME-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die " "<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster " "oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig " -"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die " -"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. " +"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die möglichen " +"Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. " -#: C/gospanel.xml:1598(para) +#: C/gospanel.xml:1597(para) msgid "State" msgstr "Status" -#: C/gospanel.xml:1599(para) +#: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "Indicates..." msgstr "Bedeutet..." -#: C/gospanel.xml:1604(para) +#: C/gospanel.xml:1603(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Knopf ist hineingedrückt." -#: C/gospanel.xml:1605(para) +#: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The window has focus." msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." -#: C/gospanel.xml:1608(para) +#: C/gospanel.xml:1607(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" "Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern " "eingeschlossen." -#: C/gospanel.xml:1609(para) +#: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." -#: C/gospanel.xml:1612(para) +#: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut." -#: C/gospanel.xml:1613(para) +#: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" "Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf " "Symbolgröße verkleinert." -#: C/gospanel.xml:1616(para) +#: C/gospanel.xml:1615(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)" -#: C/gospanel.xml:1617(para) +#: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen." -#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Verwendung" -#: C/gospanel.xml:1626(para) +#: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" @@ -5333,11 +5299,11 @@ msgstr "" "In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden " "Aufgaben ausführen:" -#: C/gospanel.xml:1629(para) +#: C/gospanel.xml:1628(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" -#: C/gospanel.xml:1630(para) +#: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." @@ -5345,11 +5311,11 @@ msgstr "" "Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, " "der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert." -#: C/gospanel.xml:1633(para) +#: C/gospanel.xml:1632(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" -#: C/gospanel.xml:1634(para) +#: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." @@ -5357,11 +5323,11 @@ msgstr "" "Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf " "klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert." -#: C/gospanel.xml:1637(para) +#: C/gospanel.xml:1636(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" -#: C/gospanel.xml:1638(para) +#: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." @@ -5370,19 +5336,19 @@ msgstr "" "der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster " "wiederhergestellt." -#: C/gospanel.xml:1642(para) +#: C/gospanel.xml:1641(para) msgid "" -"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " -"a different location on the Window List." +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a " +"different location on the Window List." msgstr "" "Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit " "der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen." -#: C/gospanel.xml:1647(title) +#: C/gospanel.xml:1646(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: C/gospanel.xml:1648(para) +#: C/gospanel.xml:1647(para) msgid "" "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " @@ -5390,28 +5356,27 @@ msgid "" "changed:" msgstr "" "Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, " -"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken " -"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. " -"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:" +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken Seite " +"der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Die " +"folgenden Einstellungen können verändert werden:" -#: C/gospanel.xml:1657(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Inhalt der Fensterliste" -#: C/gospanel.xml:1659(para) +#: C/gospanel.xml:1658(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" -"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</" -"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen " -"aus:" +"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</application> " +"angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" -#: C/gospanel.xml:1662(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen" -#: C/gospanel.xml:1663(para) +#: C/gospanel.xml:1662(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." @@ -5419,21 +5384,21 @@ msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der " "aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind." -#: C/gospanel.xml:1665(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen" -#: C/gospanel.xml:1666(para) +#: C/gospanel.xml:1665(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen " "anzuzeigen." -#: C/gospanel.xml:1672(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Fenster gruppieren" -#: C/gospanel.xml:1674(para) +#: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" @@ -5442,11 +5407,11 @@ msgstr "" "gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen aus:" -#: C/gospanel.xml:1677(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Fenster nie gruppieren" -#: C/gospanel.xml:1678(para) +#: C/gospanel.xml:1677(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." @@ -5455,24 +5420,24 @@ msgstr "" "niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu " "gruppieren." -#: C/gospanel.xml:1681(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist" -#: C/gospanel.xml:1682(para) +#: C/gospanel.xml:1681(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " -"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst " -"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist." +"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, in " +"einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst werden " +"sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist." -#: C/gospanel.xml:1685(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Fenster immer gruppieren" -#: C/gospanel.xml:1686(para) +#: C/gospanel.xml:1685(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." @@ -5481,38 +5446,38 @@ msgstr "" "immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu " "gruppieren." -#: C/gospanel.xml:1692(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster" -#: C/gospanel.xml:1694(para) +#: C/gospanel.xml:1693(para) msgid "" -"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " -"of the following options." +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of " +"the following options." msgstr "" "Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim " "Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden " "Optionen aus:" -#: C/gospanel.xml:1697(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen." -#: C/gospanel.xml:1698(para) +#: C/gospanel.xml:1697(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " -"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, " -"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." +"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, auch " +"wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." -#: C/gospanel.xml:1700(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen" -#: C/gospanel.xml:1701(para) +#: C/gospanel.xml:1700(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." @@ -5521,7 +5486,7 @@ msgstr "" "Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster " "befindet." -#: C/gospanel.xml:1704(para) +#: C/gospanel.xml:1703(para) msgid "" "These options are only available if <guilabel>Show windows from all " "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" @@ -5581,12 +5546,12 @@ msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" -"When you start a desktop session for the first time, you should see a " -"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +"When you start a desktop session for the first time, you should see a default " +"startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" -"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in " -"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und " -"verschiedenen Symbolen angezeigt." +"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in der " +"Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen " +"Symbolen angezeigt." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" @@ -5603,11 +5568,10 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" -"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der " -"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um " -"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen " -"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere " -"Informationen." +"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der Arbeitsumgebung. " +"Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um schnell auf Dateien " +"und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Lesen Sie " +"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere Informationen." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" @@ -5615,14 +5579,13 @@ msgstr "Panels" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" -"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " -"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " -"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " -"switcher." +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and " +"bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu " +"bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the " +"bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher." msgstr "" -"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und " -"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-" +"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und unteren " +"Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die GNOME-" "Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von " "Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten " "Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt." @@ -5631,9 +5594,9 @@ msgstr "" msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " -"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " -"the current weather for your location. For more information on panels, see " -"<xref linkend=\"panels\"/>." +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the " +"current weather for your location. For more information on panels, see <xref " +"linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs " "und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</" @@ -5648,19 +5611,19 @@ msgstr "Fenster" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" -"Most applications run inside of one or more windows. You can display " -"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " -"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " -"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " -"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " -"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple " +"windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved " +"around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</" +"firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and " +"close the window. For more information on working with windows, see <xref " +"linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern " -"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig " -"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</" -"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und " -"schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern " -"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern ausgeführt. " +"Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig anzeigen " +"lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</firstterm> mit " +"Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und schließen " +"können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern finden Sie in " +"<xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" @@ -5669,15 +5632,15 @@ msgstr "Arbeitsflächen" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" -"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " -"group related tasks together. For more information on working with " -"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group " +"related tasks together. For more information on working with workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " "unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was " "Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für " -"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref " -"linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" @@ -5693,8 +5656,8 @@ msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " "Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die " -"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=" -"\"nautilus\"/> für weitere Informationen." +"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=\"nautilus" +"\"/> für weitere Informationen." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" @@ -5703,30 +5666,30 @@ msgstr "Kontrollzentrum" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" -"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " -"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " -"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " -"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the " +"top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to " +"change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=" +"\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" "Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner " "anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im " -"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt " -"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. " +"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt es " +"Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. " "Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das " "Kontrollzentrum." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " -"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " -"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " -"using the various components of your desktop." +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this " +"manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the " +"various components of your desktop." msgstr "" "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " "Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht " -"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen " -"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die " -"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung." +"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet " +"liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit den " +"verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" @@ -5740,10 +5703,9 @@ msgid "" "to have easy access to." msgstr "" "Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des " -"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche " -"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien " -"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu " -"können." +"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche der " +"Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien und " +"Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu können." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" @@ -5752,18 +5714,18 @@ msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: " #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " -"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " -"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " -"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the " +"root filesystem). By default, you do not have the security permissions to " +"read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" -"Über das <interface>Computer</interface>-Symbol können Sie auf CD's, " +"Über das <interface>Rechner</interface>-Symbol können Sie auf CD's, " "entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem " "zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus " -"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer " -"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für " -"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines " -"Webservers auf Ihrem Rechner. " +"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer Benutzer " +"zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für Sie kaum " +"notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines Webservers " +"auf Ihrem Rechner. " #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" @@ -5854,8 +5816,8 @@ msgstr "" "Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt " "<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort " "ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht " -"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der " -"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird." +"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der Arbeitsfläche " +"selbst dargestellt wird." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) @@ -5868,22 +5830,30 @@ msgid "overview" msgstr "Überblick" #: C/gosoverview.xml:148(para) +#| msgid "" +#| "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, " +#| "usually with a border all around and a title bar at the top. You can think " +#| "of a window as a screen within the screen. Each window displays an " +#| "application, allowing you to to have more than one application visible, " +#| "and work on more than one task at a time. You can also think of windows as " +#| "pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for " +#| "example." msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " -"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " -"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " -"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +"allowing you to have more than one application visible, and work on more than " +"one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your " +"desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des " -"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer " -"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm " -"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, " -"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie " -"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie " -"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie " -"nebeneinanderliegen, oder auch einander überlappen." +"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer Titelleiste " +"an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm innerhalb des " +"Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, wobei auch " +"mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie dadurch an " +"mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie eine Art " +"Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie " +"nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" @@ -5893,10 +5863,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen " -"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster " -"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar " -"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der " -"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster überlappen, " +"so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar ist. Für " +"weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der Fenster, siehe " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" @@ -5905,13 +5875,13 @@ msgid "" "of the user." msgstr "" "Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. " -"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster " -"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." +"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster können " +"auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" -"The rest of this section describes the different types of windows and how " -"you can interact with them." +"The rest of this section describes the different types of windows and how you " +"can interact with them." msgstr "" "Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, " "und wie Sie mit ihnen interagieren." @@ -5954,10 +5924,10 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" -"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " -"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " -"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " -"abandon work in progress." +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask " +"you where you want to save the new file. If you tell an application to quit " +"while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon " +"work in progress." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein " "Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die " @@ -5973,22 +5943,21 @@ msgid "" "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" "Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster " -"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese " -"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge." +"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese nennt " +"man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " -"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " -"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " -"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " -"support on the Internet." +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</" +"guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish " +"to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet." msgstr "" -"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt " -"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten " -"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen " -"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines " -"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." +"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt Ihnen " +"das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten Maustaste " +"und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen in eine " +"andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines Dialogfensters " +"zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" @@ -5997,10 +5966,10 @@ msgstr "Bearbeiten von Fenstern" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " -"you to see more than one application and do different tasks at the same " -"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " -"with a word processor, or to change to another application to do a different " -"task or check its progress." +"you to see more than one application and do different tasks at the same time. " +"For example, you might want to read text on a web page while writing with a " +"word processor, or to change to another application to do a different task or " +"check its progress." msgstr "" "Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. " "Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur " @@ -6029,19 +5998,19 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" -"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit " -"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=" -"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen " -"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> " -"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die " +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit der " +"Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=\"mouse-" +"actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen der " +"Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> genannte " +"obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die " "Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" -"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " -"typical application window. From left to right, this contains the Window " -"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " -"the close button." +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical " +"application window. From left to right, this contains the Window Menu button, " +"the window title, the minimize button, the maximize button, and the close " +"button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines " "typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende " @@ -6057,19 +6026,18 @@ msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" -"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " -"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " -"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " -"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " -"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " -"keyboard:" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click " +"on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common " +"actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=" +"\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the " +"actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:" msgstr "" -"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu " -"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der " -"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen " -"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window" -"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit " -"der Maus oder der Tastatur: " +"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu öffnen, " +"klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der Titelleiste. " +"Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen ausführen, eine " +"einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Folgende " +"Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit der Maus oder " +"der Tastatur: " #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" @@ -6080,25 +6048,25 @@ msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " -"computers, the movement of the window may be represented by moving an " -"outline of its frame." +"computers, the movement of the window may be represented by moving an outline " +"of its frame." msgstr "" "Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf " "jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit " "dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über " "den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren " -"Computern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren " +"Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren " "Rahmen dargestellt." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " -"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either " +"move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen " -"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen dann " +"entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " "Tastatur." #: C/gosoverview.xml:229(para) @@ -6115,20 +6083,19 @@ msgid "" "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" -"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms " -"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " +"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms ein " +"Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " "Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster " "auszurichten." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " -"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " -"windows." +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows." msgstr "" -"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn " -"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der " -"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll." +"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn das " +"Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der Arbeitsumgebung und " +"anderen Fenstern verschoben werden soll." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" @@ -6147,8 +6114,8 @@ msgstr "Wiederherstellen des Fensters" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" -"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " -"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a " +"corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" @@ -6165,20 +6132,20 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " -"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " -"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" -"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " -"resize action and return the window to its original size and shape." +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move " +"this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to " +"accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action " +"and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der " -"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in " -"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, " -"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger " -"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie " -"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. " -"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die " -"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die " +"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in die " +"Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, oder " +"drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger wechselt, " +"um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie die Maus " +"oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. Klicken " +"Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die Änderungen " +"zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die " "Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen " "Größe und Form wiederherzustellen." @@ -6191,9 +6158,9 @@ msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " -"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" -"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " -"the top panel." +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom " +"edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top " +"panel." msgstr "" "Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei " "Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das " @@ -6229,9 +6196,8 @@ msgid "" "panels remain visible)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der " -"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart " -"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels " -"sichtbar bleiben." +"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart ausgedehnt, " +"dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels sichtbar bleiben." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" @@ -6268,8 +6234,8 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" -"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click " +"any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken " "Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder " @@ -6307,10 +6273,10 @@ msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " -"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " -"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " -"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " -"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has " +"focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. " +"It may also have a different appearance from other windows, depending on your " +"choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" "Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster " "<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können " @@ -6318,14 +6284,13 @@ msgstr "" "diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster " "kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb " "anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von " -"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint " -"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen." +"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint dieses " +"Fenster auch in einem anderen Aussehen." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" -"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster " -"auszuwählen:" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" @@ -6358,13 +6323,13 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" -"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " -"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to " +"that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" -"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, " -"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen " -"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, dann " +"wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen über " +"Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" @@ -6373,10 +6338,10 @@ msgid "" "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " -"highlighted with a black border. When the window you want to see is " -"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " -"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +"highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, " +"release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> " +"cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und " "drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in " @@ -6384,11 +6349,10 @@ msgstr "" "<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der " "<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das " "jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem " -"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, " -"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. " -"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " -"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung " -"durch die Liste." +"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, lassen " +"Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. <keycombo><keycap>Umschalttaste</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> anstelle von <keycap>Tab</keycap> " +"allein blättert in umgekehrter Richtung durch die Liste." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" @@ -6409,40 +6373,39 @@ msgstr "Arbeitsflächen" msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " -"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " -"the same menus. However, you can run different applications, and open " -"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " -"remain there when you switch to other workspaces." +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the " +"same menus. However, you can run different applications, and open different " +"windows in each workspace. The applications in each workspace will remain " +"there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie " "können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen " "denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen " "Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie " "verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der " -"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen " -"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." +"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen verbleiben " +"dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " -"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " -"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " -"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " -"workspace does not contain currently open windows. The currently active " -"workspace is highlighted." +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click " +"on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/" +">, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. " +"The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not " +"contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted." msgstr "" "Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des " "<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten " "Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen " -"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen " -"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie " -"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=" -"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</" -"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte " -"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster." +"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen standardmäßig " +"in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie auf eines, um auf " +"diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, " +"enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</application> vier " +"Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte Arbeitsfläche enthält " +"keine geöffneten Fenster." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" @@ -6457,17 +6420,17 @@ msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" -"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet " -"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend=" +"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet sein. " +"Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend=" "\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " -"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " -"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " -"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one " +"for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you " +"are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele " "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung " @@ -6498,18 +6461,17 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" -"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" -"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> " +"applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-" -"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das " -"Mausrad." +"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das Mausrad." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -"current workspace." +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current " +"workspace." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " @@ -6530,9 +6492,9 @@ msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" -"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></" +"keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" "Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der " "Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</" @@ -6540,8 +6502,8 @@ msgstr "" "senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, " "verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und " -"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste " -"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste runter</" +"keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" @@ -6565,8 +6527,8 @@ msgstr "" "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld " -"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " -"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." +"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der gewünschten " +"Arbeitsflächen anzugeben." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" @@ -6575,11 +6537,11 @@ msgstr "Anwendungen" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " -"allows you to perform a particular task. You might use applications to " -"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " -"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " -"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " -"different application." +"allows you to perform a particular task. You might use applications to create " +"text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to " +"listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, " +"or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different " +"application." msgstr "" "Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, " "mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen " @@ -6595,9 +6557,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" "Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</" -"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den " -"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-" -"menu\"/>." +"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den Untermenüs. " +"Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" @@ -6637,9 +6598,9 @@ msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" -"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool" -"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, " -"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus." +"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Taschenrechner</" +"application></ulink> führt grundlegende, finanztechnische und " +"wissenschaftliche Berechnungen aus." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" @@ -6649,11 +6610,11 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" -"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap" -"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem " -"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in " -"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, " -"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden." +"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Zeichenpalette</" +"application></ulink> bietet Zeichen aus dem <firstterm>Unicode</firstterm>-" +"Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in eine beliebige Anwendung an. Wenn " +"Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, werden Sie nicht alle benötigten " +"Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -6666,11 +6627,11 @@ msgid "" msgstr "" "Der <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus Dateimanager</" "application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre " -"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-" -"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag " -"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> " -"wählen, dann öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein " -"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen." +"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-Speicher " +"oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag aus dem Menü " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> wählen, dann " +"öffnet der <application>Nautilus Dateimanager</application> ein Fenster, um " +"diesen Ort anzuzeigen." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" @@ -6683,28 +6644,28 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" -"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " -"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " -"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " -"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " -"way to install further applications." +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, a " +"web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as " +"a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way " +"to install further applications." msgstr "" -"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, " -"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " -"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere " -"GNOME-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " +"Weitere GNOME-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, ein " +"Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " +"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere GNOME-" +"Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " "Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit " "integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" -"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " -"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to " +"learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Alle GNOME-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es " -"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. " -"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." +"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen GNOME-Anwendung zu erlernen. Der " +"letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" @@ -6722,13 +6683,13 @@ msgid "" msgstr "" "Die durch die GNOME-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele " "gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein " -"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder " -"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie " -"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " -"standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " -"<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " -"<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</" -"application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen." +"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder der " +"Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie dieselben " +"Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die standardmäßigen " +"GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als <firstterm>GNOME-konforme " +"Anwendung</firstterm> bezeichnet. <application>Nautilus</application> und der " +"Texteditor <application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme " +"Anwendungen." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" @@ -6740,8 +6701,8 @@ msgstr "Konsistentes Design" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" -"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " -"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the " +"<link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " "preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " "applications." msgstr "" @@ -6756,8 +6717,8 @@ msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" -"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. " +"The menubars usually have a similar structure; for example, the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" @@ -6775,12 +6736,12 @@ msgid "" "window. Applications might also contains other bars. For example, " "<application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" -"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. " -"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " +"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. Sie " +"enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten " -"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt " -"es in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste." +"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt es " +"in <application>Nautilus</application> beispielsweise eine Adressleiste." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" @@ -6803,19 +6764,19 @@ msgstr "Ziehen-und-Ablegen" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " -"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " -"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an " +"appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " -"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " -"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " -"text editor." +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file " +"to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text " +"editor." msgstr "" "Beispielsweise berücksichtigen GNOME-kompatible Anwendungen beim Ziehen und " "Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird " "diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei " -"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im " -"Texteditor angezeigt." +"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im Texteditor " +"angezeigt." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" @@ -6826,18 +6787,18 @@ msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " -"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " -"store your work. When you are done working with a file, you " -"<firstterm>close</firstterm> it." +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store " +"your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</" +"firstterm> it." msgstr "" "Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in " "<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der " "Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie " -"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um " -"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</" +"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um Sie " +"zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</" "firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie " -"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> " -"Sie die Datei." +"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> Sie " +"die Datei." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" @@ -6856,11 +6817,11 @@ msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" -"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " -"open in an application." +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open " +"in an application." msgstr "" -"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer " -"Anwendung die Auswahl einer Datei." +"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer Anwendung " +"die Auswahl einer Datei." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" @@ -6877,8 +6838,8 @@ msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" -"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der " -"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:" +"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der folgenden " +"Schritte aus, um sie zu öffnen:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." @@ -6903,8 +6864,8 @@ msgid "" "location." msgstr "" "Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, " -"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf " -"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes." +"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf den " +"Inhalt dieses Ordners oder Ortes." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" @@ -6938,8 +6899,8 @@ msgid "" msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-" "Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort " -"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn " -"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird." +"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn die " +"Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" @@ -7000,8 +6961,7 @@ msgid "" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " -"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " -"folder." +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder." msgstr "" "Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei " "öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" @@ -7026,9 +6986,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei " "angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" -"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das " -"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können " -"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> " +"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das Feld " +"<guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können Sie " +"mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> " "beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen." #: C/gosoverview.xml:514(para) @@ -7038,10 +6998,10 @@ msgid "" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" -"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen " -"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</" -"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden " -"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:" +"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen kompletten " +"Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</filename>. Das " +"Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden Funktionen, um die " +"Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" @@ -7075,13 +7035,13 @@ msgstr "Öffnen entfernter Orte" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" -"You can open files in remote locations by choosing the location from the " -"left panel, or by typing a path to a remote location into the " -"<guilabel>Location</guilabel> field." +"You can open files in remote locations by choosing the location from the left " +"panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." msgstr "" "Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im " -"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten " -"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben." +"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten Ort " +"im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" @@ -7103,11 +7063,10 @@ msgid "" "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie " -"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten " -"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen " -"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der " -"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste " -"ziehen." +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen hinzufügen</" +"guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der im aktuellen " +"Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste ziehen." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" @@ -7138,9 +7097,9 @@ msgid "" "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" "Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene " -"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene " -"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene Dateien " +"anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " +"Sie in <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" @@ -7151,9 +7110,9 @@ msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " -"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " -"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " -"As</guimenuitem></menuchoice>." +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to " +"a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, " "werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem " @@ -7189,9 +7148,8 @@ msgstr "" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " -"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " -"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " -"bookmarks." +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</" +"link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks." msgstr "" "Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die " "gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open" @@ -7223,17 +7181,17 @@ msgid "" "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " -"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " -"to complete the name." +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to " +"complete the name." msgstr "" "Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld " -"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird " -"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie " -"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste " -"hoch</keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf " -"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits " -"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</" -"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. " +"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird eine " +"Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie mit den " +"Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste hoch</" +"keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf <keycap>Enter</" +"keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits von Ihnen " +"eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-" +"Taste, um den Namen zu vervollständigen. " #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" @@ -7256,24 +7214,21 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " -"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " -"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" -"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " -"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -7386,8 +7341,7 @@ msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -7401,8 +7355,7 @@ msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -7508,7 +7461,7 @@ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" -msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Computer" +msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" @@ -7525,8 +7478,8 @@ msgid "" "find your files more easily." msgstr "" "Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. " -"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung " -"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." +"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung von " +"Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" @@ -7534,8 +7487,8 @@ msgid "" "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" -"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. " -"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren " +"<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. Die " +"Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren " "Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche." #: C/gosnautilus.xml:65(para) @@ -7546,24 +7499,24 @@ msgid "" "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält " -"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. " -"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen " -"Ordner des Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, " -"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen." +"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. Dieser " +"enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen Ordner des " +"Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, Disketten oder " +"USB-Speicher ermöglichen." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> is always running while you are using " -"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" -"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" -"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " -"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " -"on the top panel." +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click " +"on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> " +"or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=" +"\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top " +"panel." msgstr "" "<application>Nautilus</application> läuft ständig, während Sie GNOME " "verwenden. Um ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster zu " "öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie " -"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Computer</" +"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Rechner</" "guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend=" "\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel." @@ -7582,29 +7535,29 @@ msgstr "Darstellung des Dateimanagers" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " -"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " -"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " -"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " -"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which " +"method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use " +"this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</" +"guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=" +"\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Nautilus</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit " "Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie " "können sich in <application>Nautilus</application> durch Auswählen (oder " -"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> " -"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-" -"preferences\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen " -"bevorzugte Methode entscheiden." +"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> im " +"Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"nautilus-preferences" +"\">Nautilus-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen bevorzugte Methode " +"entscheiden." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" -"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " -"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " -"to use browser mode by default." +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system " +"administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use " +"browser mode by default." msgstr "" -"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, " -"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> " -"den Browser-Modus voreingestellt haben." +"Der räumliche Modus ist der Standard in GNOME, aber Ihr Distributor, Anbieter " +"oder Systemverwalter könnte in <application>Nautilus</application> den " +"Browser-Modus voreingestellt haben." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" @@ -7617,9 +7570,9 @@ msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" -"The file manager window represents a browser, which can display any " -"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " -"the contents of the new folder." +"The file manager window represents a browser, which can display any location. " +"Opening a folder updates the current file manager window to show the contents " +"of the new folder." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort " "darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des " @@ -7634,15 +7587,15 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste " -"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den " -"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie " -"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." +"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den gegenwärtig " +"geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie eine " +"Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " -"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" -"\"nautilus-browser-mode\"/>." +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-" +"browser-mode\"/>." msgstr "" "Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster " "gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden " @@ -7663,17 +7616,16 @@ msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " -"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " -"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " -"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " -"name 'spatial mode')." +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, " +"you will find its window displayed in the same place on the screen and the " +"same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name " +"'spatial mode')." msgstr "" "Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen " "eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes " "Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen " -"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie " -"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher " -"Modus)." +"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie Sie " +"es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher Modus)." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -7800,7 +7752,7 @@ msgid "" "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen " -"Modus, welches den Inhalt des Computer-Ordners anzeigt." +"Modus, welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" @@ -7824,19 +7776,19 @@ msgid "" "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" -"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-" -"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein " -"weiteres <application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim " -"erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm " -"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen " -"gleichzeitig geöffnet sind. " +"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Nautilus</application>-Fenster " +"nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein weiteres " +"<application>Nautilus</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim erneuten " +"Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm erscheint, ist die " +"Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen gleichzeitig geöffnet " +"sind. " #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " -"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " -"an example of spatial browsing with many open locations." +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an " +"example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben " "von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl " @@ -7849,15 +7801,15 @@ msgid "" "application> windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " -"dragging its title bar." +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging " +"its title bar." msgstr "" "Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Nautilus</" "application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu " "können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, " "können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein " -"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache " -"Weise neu zu positionieren." +"<application>Nautilus</application>-Fenster klicken, um es auf einfache Weise " +"neu zu positionieren." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" @@ -7887,19 +7839,19 @@ msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen." msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " -"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " -"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" -"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " -"display of items in the view pane." +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, " +"you can choose items related to the file or folder. When you right-click on " +"the background of a view pane, you can choose items related to the display of " +"items in the view pane." msgstr "" "Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken " -"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in " -"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im " -"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " -"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " +"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in diesem " +"Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " +"klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " +"können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, " -"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " -"verknüpften Menüpunkte auswählen." +"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster verknüpften " +"Menüpunkte auswählen." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" @@ -7979,14 +7931,14 @@ msgstr "Anzeigen" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" -"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden " -"Schritte ausführen:" +"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden Schritte " +"ausführen:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" -"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> " -"auf der Arbeitsfläche." +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> auf " +"der Arbeitsfläche." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" @@ -8036,8 +7988,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:299(para) -msgid "" -"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des " "Fensters." @@ -8050,8 +8001,8 @@ msgid "" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu " -"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des " -"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</" +"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des Eltern-" +"Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. " #: C/gosnautilus.xml:304(title) @@ -8061,11 +8012,11 @@ msgstr "Schließen von Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " -"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " -"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " -"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" -"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " -"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you would " +"like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach " +"the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want " +"to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, " @@ -8099,8 +8050,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-" -"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-Browser " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" @@ -8156,22 +8107,22 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" -"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " -"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" -"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " -"contents of the selected folder." +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking " +"on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new " +"file browser window will then open and display the contents of the selected " +"folder." msgstr "" "Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, " "indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und " "<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues " -"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des " -"ausgewählten Ordners an." +"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des ausgewählten " +"Ordners an." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" -"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " -"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " -"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, " +"double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "Wenn <application>Nautilus</application> so eingestellt ist, dass immer " "Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen " @@ -8237,10 +8188,9 @@ msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" -"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt " -"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher " -"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen " -"Ordner zurück." +"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt <guibutton>Zurück</" +"guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher einen Zurück-Aktion " +"ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen Ordner zurück." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" @@ -8264,7 +8214,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." -msgstr "<guibutton>Computer</guibutton> Öffnet Ihren Computer-Ordner." +msgstr "<guibutton>Rechner</guibutton> Öffnet Ihren Rechner-Ordner." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." @@ -8276,24 +8226,24 @@ msgstr "Adressleiste" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" -"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " -"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " -"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " -"three configurations the location bar always contains the following items." +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can " +"appear in three different ways depending on your selection. For more on using " +"the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three " +"configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres " -"Computers. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten " -"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden " -"Sie in <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten " -"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge." +"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten erscheinen. " +"Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden Sie in <xref " +"linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In allen drei Varianten enthält die " +"Adressleiste immer die folgenden Einträge." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" -"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von " -"Objekten im Ansichtsteilfenster." +"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von Objekten " +"im Ansichtsteilfenster." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" @@ -8324,8 +8274,8 @@ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " -"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " -"side pane. You can choose from the following options:" +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side " +"pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das " @@ -8352,9 +8302,9 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" -"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen " -"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben " -"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " +"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen Ordner " +"an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben Ihnen, " +"von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " "auszuführen. " #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) @@ -8527,13 +8477,13 @@ msgstr "Das Eingabefeld" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" -"The text location bar shows the current location as a text path, for " -"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " -"for jumping to a known folder very quickly." +"The text location bar shows the current location as a text path, for example: " +"'/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping " +"to a known folder very quickly." msgstr "" "Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/" -"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, " -"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." +"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, um " +"sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" @@ -8545,9 +8495,8 @@ msgstr "" "Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder " "bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</" "keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine " -"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die " -"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</" -"keycap>-Taste. " +"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die angebotene " +"Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste. " #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" @@ -8568,8 +8517,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste " "verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" -"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort " -"…</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</" +"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort …" +"</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</" "keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die " "Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die " "<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</" @@ -8588,8 +8537,8 @@ msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" -"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " -"when you are not sure of their exact location." +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when " +"you are not sure of their exact location." msgstr "" "Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der " @@ -8634,11 +8583,10 @@ msgstr "" "Werkzeugleiste." #: C/gosnautilus.xml:677(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im " -"Orte-Seitenfenster." +"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im Orte-" +"Seitenfenster." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." @@ -8667,8 +8615,8 @@ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " -"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see " +"<xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." msgstr "" "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." @@ -8809,8 +8757,7 @@ msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:774(para) -msgid "" -"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:780(para) @@ -8869,8 +8816,8 @@ msgid "" msgstr "" "Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und " "FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-" -"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die " -"zehn zuletzt angezeigten Objekte." +"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die zehn " +"zuletzt angezeigten Objekte." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" @@ -8911,8 +8858,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" -"To open the folder or URI in your history list, click on the " -"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +"To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</" +"guibutton> toolbar button." msgstr "" "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf " @@ -8930,8 +8877,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " -"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " -"from this list, click on the item." +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from " +"this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-" "Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</" @@ -8940,14 +8887,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" -"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " -"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" -"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, " +"click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> " +"toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem " -"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt " -"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." +"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus " +"dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" @@ -8962,8 +8909,8 @@ msgid "" msgstr "" "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken " "Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im " -"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste " -"zuvor angezeigter Objekte." +"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste zuvor " +"angezeigter Objekte." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" @@ -8987,14 +8934,14 @@ msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für " -"den Dateityp aus." +"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für den " +"Dateityp aus." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" -"For example, opening a music file will play it with the default music " -"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " -"in a text editor, and opening an image file will display the image." +"For example, opening a music file will play it with the default music playing " +"application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text " +"editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-" "Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem " @@ -9004,8 +8951,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " -"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " -"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file " +"manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. " "Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft " @@ -9013,9 +8960,9 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" -"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " -"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " -"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can " +"be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or " +"display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Nautilus als " @@ -9046,8 +8993,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" -"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " -"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " @@ -9068,8 +9015,8 @@ msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " -"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " -"Select the desired option from this list." +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select " +"the desired option from this list." msgstr "" "Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie " "die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></" @@ -9086,8 +9033,7 @@ msgid "adding actions" msgstr "Hinzufügen von Aktionen" #: C/gosnautilus.xml:922(para) -msgid "" -"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " "führen Sie die folgenden Schritte aus:" @@ -9111,8 +9057,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" -"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " -"program with which you wish to open this type." +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the program " +"with which you wish to open this type." msgstr "" "Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie " "durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen " @@ -9130,13 +9076,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" -"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " -"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section " +"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü " -"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" -"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen." +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></" +"menuchoice> Aktionen hinzufügen." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" @@ -9198,15 +9144,15 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " -"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " -"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as " +"in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, " "leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. " "Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf " -"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref " -"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen." +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf <guibutton>Suchen</" +"guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-925\"/> aussehen." #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" @@ -9227,17 +9173,17 @@ msgstr "Das Ergebnis der Suche." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " -"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " -"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " -"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or " +"location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. " +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" -"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre " -"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, " -"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " +"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre Suche " +"durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, die " +"Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " "Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</" -"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die " -"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist." +"guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die auf " +"Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." @@ -9255,8 +9201,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nautilus-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. " "Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref " -"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei " -"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." +"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei gespeicherten " +"Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." @@ -9264,11 +9210,11 @@ msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" -"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " -"open, move or delete files from within a saved search." +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, " +"move or delete files from within a saved search." msgstr "" -"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so " -"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " +"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so dass " +"Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " "öffnen, verschieben oder löschen." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) @@ -9291,32 +9237,32 @@ msgstr "Ordner und Dateisysteme" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " -"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" -"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " -"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> " +"or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design " +"philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen " "Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</" -"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der " -"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, " -"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch " -"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert." +"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der Designphilosophie " +"von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, deren Partitionen " +"oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch andere Festplatten " +"und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " -"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " -"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in " +"the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den " "korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die " "im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner " -"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/" -"</filename>)-Ordner." +"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/</" +"filename>)-Ordner." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" @@ -9332,8 +9278,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" -"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " -"applications" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications" msgstr "" "<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</" "emphasis>ärformat" @@ -9344,7 +9289,7 @@ msgid "" "emphasis> the computer" msgstr "" "<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</" -"emphasis>en) des Computers benötigt werden." +"emphasis>en) des Rechners benötigt werden." #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" @@ -9373,9 +9318,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" -"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" -"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" -"filename>) directory" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> " +"system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene " "Dateien unterhalb von <filename>/</filename>" @@ -9390,8 +9334,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" -"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" -"emphasis>ed filesystems" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed " +"filesystems" msgstr "" "<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</" "emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme" @@ -9419,8 +9363,8 @@ msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" -"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers " -"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'" +"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers <emphasis>root</" +"emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" @@ -9432,8 +9376,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" -"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " -"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</" +"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</" "emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden" @@ -9534,19 +9478,19 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" -"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " -"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " -"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " -"work with icon view and list view." -msgstr "" -"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " -"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die " -"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " -"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " -"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet " -"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert " -"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht " -"und der Listenansicht beschrieben." +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify " +"how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of " +"the items in the view pane. The following sections describe how to work with " +"icon view and list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption für " +"eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die Aufklappliste " +"<guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die Anzeigeoption für eine " +"Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen Ordner anzeigen, können " +"Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet oder sortiert werden " +"sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert werden. In den folgenden " +"Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht und der Listenansicht " +"beschrieben." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" @@ -9575,8 +9519,7 @@ msgstr "" "guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) -msgid "" -"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " "anordnen können." @@ -9623,14 +9566,14 @@ msgstr "Nach Name" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" -"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " -"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " -"hidden files, the hidden files are shown last." +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the " +"items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden " +"files, the hidden files are shown last." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " -"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine " -"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, " -"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste." +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu sortieren. " +"Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine Rolle. Wenn " +"im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen " +"diese Dateien am Ende der Liste." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" @@ -9639,9 +9582,9 @@ msgstr "Nach Größe" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " -"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " -"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " -"the folder." +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in " +"the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the " +"folder." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " "dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " @@ -9654,9 +9597,9 @@ msgstr "Nach Typ" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" -"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " -"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " -"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items " +"are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</" +"firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." @@ -9665,9 +9608,9 @@ msgstr "" "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das " "Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei " -"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand " -"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage " -"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." +"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des " +"MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zu " +"einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" @@ -9692,9 +9635,9 @@ msgid "" "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " -"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " -"Embleme stehen am Ende der Liste." +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. Die " +"Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne Embleme " +"stehen am Ende der Liste." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" @@ -9720,9 +9663,9 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " "Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " -"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " -"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -"Reihenfolge zu sortieren." +"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte Reihenfolge</" +"guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge zu " +"sortieren." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" @@ -9749,9 +9692,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" -"To add or remove columns from the list view choose " -"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" -"menuchoice>" +"To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>" msgstr "" "Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " "Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</" @@ -9809,8 +9751,8 @@ msgid "" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" @@ -9818,8 +9760,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) @@ -9887,13 +9829,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" -"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " -"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " -"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " -"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " -"return the size of the items to the default size specified in your " -"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " -"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next " +"time that you display the folder, the items are displayed in the size that " +"you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, " +"you customize the folder to display the items at that size. To return the " +"size of the items to the default size specified in your preferences, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. " "Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der " @@ -9985,15 +9927,15 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " -"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Dateien " +"auswählen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " -"set your file manager preferences so that you click once on a file to " -"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" -"\"gosnautilus-56\"/>." +"set your file manager preferences so that you click once on a file to execute " +"the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56" +"\"/>." msgstr "" "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " "Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen " @@ -10008,12 +9950,12 @@ msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" -"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " -"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " -"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " -"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" -"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " -"resulting files they would match." +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a " +"pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This " +"can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the " +"phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-" +"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files " +"they would match." msgstr "" "<application>Nautilus</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand " "eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von " @@ -10037,8 +9979,8 @@ msgstr "note.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" -"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne " -"Berücksichtigung der Endung." +"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne Berücksichtigung " +"der Endung." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" @@ -10065,8 +10007,8 @@ msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " -"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " -"selected files or folders what you choose." +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected " +"files or folders what you choose." msgstr "" "Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie " "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</" @@ -10092,9 +10034,9 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen " "ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten " -"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, " -"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie " -"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." +"Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, die " +"Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie Abbildungen " +"der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" @@ -10135,8 +10077,8 @@ msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " -"where you want the symbolic link to reside." +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where " +"you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" @@ -10153,16 +10095,15 @@ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" -"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " -"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " -"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " -"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the " +"middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup " +"menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " -"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " -"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " -"Kontextmenü aus:" +"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es erscheint " +"ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" @@ -10227,17 +10168,16 @@ msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der " -"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die " -"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." +"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der Maus " +"verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden " +"Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) -msgid "" -"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, " "müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:" @@ -10260,9 +10200,9 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" -"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " -"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " -"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " "neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den " @@ -10276,9 +10216,9 @@ msgid "" "new location in the same window." msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " -"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " -"neue Position." +"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Ziehen " +"Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die neue " +"Position." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) @@ -10329,8 +10269,8 @@ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" -"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " -"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, " "oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte " @@ -10364,8 +10304,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " "aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " "Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " -"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " -"im selben Fenster an die neue Position." +"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner im " +"selben Fenster an die neue Position." #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" @@ -10424,8 +10364,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Duplizieren</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." @@ -10461,8 +10401,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" -"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " -"of the folder is selected." +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of " +"the folder is selected." msgstr "" "Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort " "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt." @@ -10470,8 +10410,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" -"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " -"<keycap>Return</keycap>-Taste." +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die <keycap>Return</" +"keycap>-Taste." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" @@ -10521,11 +10461,11 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" -"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " -"folder to the folder containing the shared templates." +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder " +"to the folder containing the shared templates." msgstr "" -"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische " -"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." +"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung " +"zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" @@ -10553,10 +10493,10 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument " -"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " -"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " -"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument anlegen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" @@ -10643,8 +10583,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" -"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" -"guilabel>." +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder " "den Ordner aus." @@ -10656,8 +10595,8 @@ msgid "" "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll " -"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der " -"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " +"Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " "<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) @@ -10676,10 +10615,10 @@ msgid "" "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in " -"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in " -"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. " -"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, " -"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren." +"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in einem " +"<guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. Um die " +"Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, müssen " +"Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" @@ -10692,18 +10631,17 @@ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " -"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " -"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " -"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " -"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " -"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus " -"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> " -"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl " -"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld " -"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen." +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. " +"The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you " +"select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> " +"option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der Ordner " +"nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus dem " +"Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist " +"nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl bereitstellen, " +"der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld <guilabel>Dateimanager-" +"Einstellungen</guilabel> auswählen." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" @@ -10727,8 +10665,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" -"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " -"that bypasses Trash</guilabel> option." +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that " +"bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" "Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl " "bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>." @@ -10736,18 +10674,17 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " -"<placeholder-1/>" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-" +"1/>" msgstr "" "Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen " -"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</" -"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" +"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</keycap></" +"keycombo>. <placeholder-1/>" #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "" -"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem " -"Ordner" +"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" @@ -10776,8 +10713,8 @@ msgstr "" msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -"file or folder is added to the current folder." +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file " +"or folder is added to the current folder." msgstr "" "Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu " "erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. " @@ -10808,8 +10745,8 @@ msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" -"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " -"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." +"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei oder " +"den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" @@ -10820,17 +10757,16 @@ msgid "viewing properties" msgstr "Betrachten von Eigenschaften" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) -msgid "" -"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " -"Sie die folgenden Schritte aus:" +"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" -"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " -"betrachten möchten." +"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie betrachten " +"möchten." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" @@ -10871,9 +10807,9 @@ msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, " -"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</" -"guibutton> klicken." +"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, die " +"Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton> " +"klicken." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." @@ -10885,7 +10821,7 @@ msgid "" "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem " -"Computer, relativ zum Basisordner." +"Rechner, relativ zum Basisordner." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" @@ -10894,8 +10830,7 @@ msgstr "Datenträger" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " -"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " -"drive." +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive." msgstr "" "Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den " "physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche " @@ -10928,8 +10863,7 @@ msgstr "Geändert" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." -msgstr "" -"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." +msgstr "Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" @@ -10946,10 +10880,10 @@ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" -"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " -"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " -"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " -"you, or only have access to read it but not make changes to it." +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what " +"type of access users can have to the file or folder. For example, you can " +"determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, " +"or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche " "festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen " @@ -11003,8 +10937,8 @@ msgid "" "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte " -"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner " -"aus, und zwar wie folgt:" +"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner aus, " +"und zwar wie folgt:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" @@ -11047,9 +10981,8 @@ msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"nautilus-permissions\"/>." msgstr "" -"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei " -"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-" -"permissions\"/>." +"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei oder " +"einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" @@ -11074,8 +11007,8 @@ msgstr "Datei ändern" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie " -"die folgenden Schritte aus:" +"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." @@ -11098,8 +11031,8 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>" #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" -"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " -"the drop-down selector." +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the " +"drop-down selector." msgstr "" "Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste " "aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " @@ -11109,8 +11042,8 @@ msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" -"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " -"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie " +"aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) @@ -11128,11 +11061,10 @@ msgid "Read-only" msgstr "Nur lesbar" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) -msgid "" -"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" -"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber " -"keine Änderungen vornehmen." +"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber keine " +"Änderungen vornehmen." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" @@ -11141,8 +11073,8 @@ msgstr "Lesen und Schreiben" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" -"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und " -"gespeichert werden." +"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und gespeichert " +"werden." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "" @@ -11178,12 +11110,11 @@ msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" -"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " -"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen Sie " +"aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) -msgid "" -"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den " "Eigentümer des Ordners angeben.)" @@ -11231,8 +11162,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte " "anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und " -"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf " -"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>." +"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf <guibutton>Zugriffsrechte " +"auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" @@ -11290,8 +11221,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-" -"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-Dialog " +"zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" @@ -11302,9 +11233,8 @@ msgid "" msgstr "" "<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</" -"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu " -"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</" -"guilabel>." +"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu löschen, " +"löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" @@ -11331,18 +11261,17 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " -"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " -"on this icon to display the note." +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on " +"this icon to display the note." msgstr "" "Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei " -"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint " -"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz " -"anzuzeigen." +"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint im " +"Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" -"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " -"the side pane." +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the " +"side pane." msgstr "" "Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</" "guilabel> im Seitenfenster." @@ -11423,19 +11352,19 @@ msgid "" "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden " -"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden Ordner " +"oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" -"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " -"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Falls Sie ein <application>Nautilus</application>-Browserfenster benutzen, " -"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" @@ -11511,11 +11440,10 @@ msgid "" "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" -"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht " -"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, " -"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn " -"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht " -"haben." +"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht länger " +"aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, wenn Sie " +"den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn Sie sich " +"anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht haben." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" @@ -11534,14 +11462,13 @@ msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche" msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents " +"of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, " "können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem " -"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</" -"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " -"unwiderruflich." +"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</guilabel> " +"leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> unwiderruflich." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" @@ -11575,9 +11502,9 @@ msgstr "In einem räumlichen Fenster" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" -"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " -"displayed in the window." +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</" "guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im " @@ -11631,8 +11558,7 @@ msgid "" "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen " -"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger " -"benötigen." +"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger benötigen." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" @@ -11657,8 +11583,8 @@ msgstr "" "Standardmäßig zeigt <application>Nautilus</application> bestimmte " "Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert " "das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die " -"Funktion Ihres Computers beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen " -"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:" +"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen allzu " +"voll gestopften persönlichen Ordner. Nautilus zeigt nicht an:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -11692,8 +11618,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." msgstr "" "Wie Sie <application>Nautilus</application> anweisen können, verborgene " -"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences" -"\"/>." +"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/" +">." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" @@ -11706,15 +11632,15 @@ msgstr "Erzeugen" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " -"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " -"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " -"its name to it, as in the example below:" +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a " +"text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its " +"name to it, as in the example below:" msgstr "" "Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Nautilus</application> zu " "verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt " "beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>." -"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu " -"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" +"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu dieser " +"Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap @@ -11731,8 +11657,8 @@ msgid "" "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" -"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-" -"Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " +"Es ist notwendig, das betreffende <application>Nautilus</application>-Fenster " +"zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) @@ -11766,8 +11692,8 @@ msgstr "" msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." msgstr "" -"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/" -"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/von " +"einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" @@ -11779,8 +11705,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" -"Choose which application is used to open an item, and others of the same " -"type." +"Choose which application is used to open an item, and others of the same type." msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten " "gleichen Typs verwendet wird." @@ -11799,14 +11724,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" -"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " -"select more than one item, the properties window will show the properties " -"that are in common to all items." +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you select " +"more than one item, the properties window will show the properties that are " +"in common to all items." msgstr "" "Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern " "wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das " -"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten " -"Objekte gelten." +"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten Objekte " +"gelten." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" @@ -11843,8 +11768,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene " "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie " -"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen " -"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " +"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen und " +"Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " "<application>Nautilus</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die " "folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können." @@ -11868,19 +11793,19 @@ msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " -"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " -"the file icon and provide another means to manage your files. For example " -"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " -"emblem to it, creating the following visual effect:" +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the " +"file icon and provide another means to manage your files. For example you can " +"mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem " +"to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als " "Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp " -"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können " -"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " +"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können den " +"Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " "zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur " "Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu " -"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</" -"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:" +"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> " +"hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." @@ -11889,8 +11814,8 @@ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " -"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " -"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. " +"See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" "Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das " "zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem " @@ -11978,8 +11903,8 @@ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " -"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " -"dialog is displayed." +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog " +"is displayed." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das " "<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " @@ -11995,17 +11920,17 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" -"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " -"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or " +"folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" -"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder " -"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " +"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder den " +"Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " "<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" -"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, " -"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf " +"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, und " +"im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf " "<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. " #: C/gosnautilus.xml:2768(title) @@ -12023,8 +11948,8 @@ msgstr "Hinzufügen zum Ordner" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" -"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." @@ -12058,8 +11983,8 @@ msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" -"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus " -"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." +"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus dem " +"Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" @@ -12074,8 +11999,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe " +"und Embleme</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" @@ -12088,8 +12013,7 @@ msgstr "" "neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) -msgid "" -"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-" "Textfeld ein." @@ -12130,10 +12054,10 @@ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" #: C/gosnautilus.xml:2846(para) msgid "" -"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " -"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " -"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " -"file browser, and on panels." +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use to " +"change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can " +"also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file " +"browser, and on panels." msgstr "" "Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das " "Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme " @@ -12154,10 +12078,10 @@ msgid "" "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in " -"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe " +"und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in einem beliebigen Dateimanager-" +"Fenster. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</" +"guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" @@ -12176,16 +12100,16 @@ msgid "" "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die " -"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, " -"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte " -"Fenster, Teilfenster oder Panel." +"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, ziehen " +"Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte Fenster, " +"Teilfenster oder Panel." #: C/gosnautilus.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " -"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " -"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " -"color as the background for all folders." +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the " +"drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color " +"as the background for all folders." msgstr "" "Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem " "Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste " @@ -12214,8 +12138,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " "<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine " -"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. " -"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben." +"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die " +"Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben." #: C/gosnautilus.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" @@ -12231,17 +12155,16 @@ msgstr "Wechselmedien" msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " -"running a suitable application that can handle it (for example a music " -"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to " -"configure these actions for different media formats." +"running a suitable application that can handle it (for example a music player " +"for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure " +"these actions for different media formats." msgstr "" "Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare " "Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-" "Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, " "die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen " -"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für " -"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61" -"\"/>." +"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für die " +"verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." #: C/gosnautilus.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" @@ -12253,9 +12176,9 @@ msgstr "Einhängen" #: C/gosnautilus.xml:2904(para) msgid "" -"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " -"media available for access. When you mount media, the file system of the " -"media is attached as a subdirectory to your file system." +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media " +"available for access. When you mount media, the file system of the media is " +"attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " "vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an " @@ -12265,8 +12188,7 @@ msgstr "" msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " -"system is configured to mount the device automatically when media is " -"detected." +"system is configured to mount the device automatically when media is detected." msgstr "" "Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das " "entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird " @@ -12284,10 +12206,10 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch " "eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das " -"<guilabel>Computer</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein " -"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun " -"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um " -"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " +"<guilabel>Rechner</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein " +"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun auf " +"das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um beispielsweise " +"eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " "<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium " "repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt." @@ -12316,8 +12238,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" -"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " -"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der " "Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</" @@ -12353,8 +12275,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf " -"<guibutton>Schließen</guibutton>." +"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</" +"guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" @@ -12368,17 +12290,17 @@ msgstr "Entnehmen" msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " -"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " -"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " -"eject the media manually." +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not " +"motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject " +"the media manually." msgstr "" "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " "Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann " "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch " -"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. " -"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, " -"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, " -"dann entfernen Sie das Medium manuell." +"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. Wenn " +"das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, warten " +"Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, dann " +"entfernen Sie das Medium manuell." #: C/gosnautilus.xml:2962(para) msgid "" @@ -12401,9 +12323,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2970(para) msgid "" -"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " -"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " -"disappears." +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk " "auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann " @@ -12443,26 +12364,26 @@ msgstr "CD's brennen" #: C/gosnautilus.xml:3001(para) msgid "" -"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " -"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. " +"To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen " -"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Computer über " -"einen CD- oder DVD-Brenner verfügen." +"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen " +"CD- oder DVD-Brenner verfügen." #: C/gosnautilus.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" -"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " -"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD " +"drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-" -"Laufwerk Ihres Computers ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</" +"Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</" "guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-" "Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD" -"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Computer fähig, solche " +"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Rechner fähig, solche " "Medien zu beschreiben." #: C/gosnautilus.xml:3005(para) @@ -12475,8 +12396,8 @@ msgstr "" "Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der " "Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, " "die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen " -"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine " -"CD oder DVD schreiben." +"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine CD " +"oder DVD schreiben." #: C/gosnautilus.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" @@ -12518,8 +12439,8 @@ msgstr "" msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" -"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk " -"Ihres Systems ein." +"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk Ihres " +"Systems ein." #: C/gosnautilus.xml:3024(para) msgid "" @@ -12549,8 +12470,8 @@ msgstr "CD/DVD schreiben auf" msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " -"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " -"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the " +"same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder " "DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie " @@ -12597,9 +12518,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>." msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " -"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " -"to specify the location where you want to save the disc image file. By " -"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to " +"specify the location where you want to save the disc image file. By default, " +"disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" "Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste " "<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog " @@ -12611,14 +12532,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3097(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " -"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " -"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " -"dialog." +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a " +"message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog." msgstr "" "Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird " "angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben " -"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung " -"darüber, dass der Vorgang beendet ist." +"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung darüber, " +"dass der Vorgang beendet ist." #: C/gosnautilus.xml:3102(para) msgid "" @@ -12648,9 +12568,9 @@ msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" -"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem " -"anderen Medium oder in einer Image-Datei, die auf Ihrem Computer gespeichert " -"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem anderen " +"Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Um " +"eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gosnautilus.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." @@ -12661,7 +12581,7 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Rechner</" "guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel." # Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen @@ -12683,20 +12603,20 @@ msgid "" "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine " -"Image-Datei auf Ihrem Computer erstellt. Dann wird das Originalmedium " +"Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium " "ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, " "auf welchem die Kopie erstellt werden kann." #: C/gosnautilus.xml:3115(para) msgid "" -"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " -"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " -"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the " +"<guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref " +"linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" "Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-" "Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann " -"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" -"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter-writeimage\"/>." #: C/gosnautilus.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" @@ -12706,8 +12626,8 @@ msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei" msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " -"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " -"extension and are sometimes called iso files." +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension " +"and are sometimes called iso files." msgstr "" "Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise " "haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher " @@ -12720,8 +12640,8 @@ msgid "" "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit " -"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf " -"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü." +"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf CD/" +"DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü." #: C/gosnautilus.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" @@ -12734,8 +12654,8 @@ msgid "" "servers and SSH servers." msgstr "" "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, " -"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, Windows-" +"Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." #: C/gosnautilus.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" @@ -12771,8 +12691,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" -"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " -"enter the server address." +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter " +"the server address." msgstr "" "Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie " "zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-" @@ -12792,8 +12712,8 @@ msgstr "Port" #: C/gosnautilus.xml:3173(para) msgid "" -"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " -"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary " +"to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, " "falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können " @@ -12814,8 +12734,8 @@ msgstr "Benutzername" #: C/gosnautilus.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " -"supplied with the connection information if needed. The user name " -"information is not appropriate for a public FTP connection." +"supplied with the connection information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben " "wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. " @@ -12827,8 +12747,7 @@ msgid "Name to use for connection" msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung" #: C/gosnautilus.xml:3206(para) -msgid "" -"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgid "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint." #: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) @@ -12864,14 +12783,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" -"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " -"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are " +"displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " -"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, " -"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte " -"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder " -"zu verschieben." +"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, dann " +"wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte aus " +"dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder zu " +"verschieben." #: C/gosnautilus.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" @@ -12911,10 +12830,9 @@ msgid "" "displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></" -"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " -"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-" -"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster " -"angezeigt." +"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das Objekt " +"<guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-Freigaben, die " +"Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster angezeigt." #: C/gosnautilus.xml:3261(para) msgid "" @@ -12980,9 +12898,9 @@ msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3308(para) msgid "" -"This is a special location where you can copy files and folders that you " -"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " -"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +"This is a special location where you can copy files and folders that you want " +"to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a " +"CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." msgstr "" "Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, " "welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den " @@ -13003,10 +12921,10 @@ msgid "" msgstr "" "Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern " "Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf " -"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im " -"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem " -"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" -"\"nautilus-accessnetwork\"/>." +"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im Netzwerk. " +"Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem System " +"hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." #: C/gosnautilus.xml:3335(title) msgid "Nautilus Preferences" @@ -13037,8 +12955,7 @@ msgid "" "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</" -"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben " -"anzupassen." +"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben anzupassen." #: C/gosnautilus.xml:3358(para) msgid "" @@ -13101,8 +13018,8 @@ msgid "" "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und " -"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen " -"für Symbolansichten und Listenansichten setzen." +"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen für " +"Symbolansichten und Listenansichten setzen." #: C/gosnautilus.xml:3392(para) msgid "" @@ -13147,8 +13064,8 @@ msgstr "Elemente anordnen" #: C/gosnautilus.xml:3431(para) msgid "" -"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " -"that are displayed in this view." +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that " +"are displayed in this view." msgstr "" "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." @@ -13173,8 +13090,8 @@ msgid "" "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern " -"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " -"Sie in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. " +"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden Sie " +"in <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>. " #: C/gosnautilus.xml:3459(para) msgid "" @@ -13198,8 +13115,8 @@ msgstr "Engere Anordnung verwenden" #: C/gosnautilus.xml:3475(para) msgid "" -"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " -"the folder are closer to each other." +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the " +"folder are closer to each other." msgstr "" "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den " "Ordnern näher aneinander zu platzieren." @@ -13293,8 +13210,8 @@ msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen" #: C/gosnautilus.xml:3545(para) msgid "" -"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " -"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode " +"rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" @@ -13385,15 +13302,14 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " -"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " -"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " -"reason to." +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no " +"way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason " +"to." msgstr "" -"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag " -"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar " -"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei " -"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute " -"Gründe dafür." +"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag <guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar aus Ihrem System " +"entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei wiederherzustellen. " +"Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute Gründe dafür." #: C/gosnautilus.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" @@ -13416,13 +13332,13 @@ msgid "" "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" -"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in " -"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei " -"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche " -"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein " -"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden " -"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den " -"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." +"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in der " +"Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei zusätzliche " +"Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche Information " +"wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein Teil der " +"Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden weitere " +"Informationen angezeigt. Sie können diese in den Symbolbeschreibungen " +"angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." #: C/gosnautilus.xml:3616(para) msgid "" @@ -13444,8 +13360,8 @@ msgid "" "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung " -"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag " -"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " +"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag in " +"der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " "Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, " "die Sie auswählen können:" @@ -13477,8 +13393,8 @@ msgstr "Zugriffsdatum" #: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das " -"Objekt anzuzeigen." +"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das Objekt " +"anzuzeigen." #: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." @@ -13496,10 +13412,10 @@ msgstr "Zugriffsrechte" #: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) msgid "" -"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " -"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " -"permissions of the item as three sets of three characters, for example " -"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</" +"secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the " +"item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--" +"</computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</" "secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " @@ -13513,14 +13429,14 @@ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " -"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " -"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions " +"of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" -"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale " -"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die " -"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, " -"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>." +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale Zugriffsrechte</" +"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " +"Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, beispielsweise " +"<computeroutput>764</computeroutput>." #: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." @@ -13574,12 +13490,11 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" -"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, " -"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann " -"anschließend auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine " -"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den " -"entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</" -"guibutton>." +"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, wählen " +"Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann anschließend auf " +"den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine Listenspalte aus der " +"Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den entsprechenden Eintrag, und " +"klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" @@ -13595,8 +13510,8 @@ msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" -"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, " -"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>." +"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, klicken " +"Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" @@ -13628,11 +13543,11 @@ msgstr "Leistung" #: C/gosnautilus.xml:3909(para) msgid "" -"The file manager include some file preview features. The preview features " -"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " -"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " -"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " -"options described in the following table:" +"The file manager include some file preview features. The preview features can " +"affect the speed with which the file manager responds to your requests. You " +"can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the " +"file manager. For each preview preference, you can select one of the options " +"described in the following table:" msgstr "" "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " @@ -13681,8 +13596,8 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:3966(para) msgid "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " -"you can modify." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you " +"can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-" "Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." @@ -13696,8 +13611,8 @@ msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" -"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " -"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei eine " +"Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." #: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" @@ -13742,9 +13657,9 @@ msgstr "Anzahl der Objekte" #: C/gosnautilus.xml:4037(para) msgid "" -"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " -"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " -"number of items in each folder." +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. When " +"in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of " +"items in each folder." msgstr "" "Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem " "Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, " @@ -13764,11 +13679,11 @@ msgid "" "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Sie können einstellen, wie <application>Nautilus</application> mit " -"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden " -"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes " -"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> " -"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format " -"umgehen können, mit den folgenden Optionen:" +"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden sind, " +"wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes Medienformat " +"und jeden Gerätetyp bietet <application>Nautilus</application> an, eine der " +"Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format umgehen können, " +"mit den folgenden Optionen:" #: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" @@ -13829,18 +13744,18 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4120(para) msgid "" -"To configure the handling for other media formats, first select the format " -"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"To configure the handling for other media formats, first select the format in " +"the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." msgstr "" -"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst " -"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie " -"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>." +"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst das " +"Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie dann " +"die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>." #: C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "" -"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " -"preferences that you can modify." +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences " +"that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " "für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können." @@ -13857,8 +13772,8 @@ msgid "" "formats are ignored." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um <application>Nautilus</application> daran zu " -"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium " -"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die " +"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium oder " +"Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die " "Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert." #: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) @@ -13872,8 +13787,8 @@ msgid "" "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Nautilus</application> " -"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur " -"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind." +"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur für " +"Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind." #: C/gosnautilus.xml:4173(title) msgid "Extending Nautilus" @@ -13888,10 +13803,6 @@ msgid "scripts, running from file manager" msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" #: C/gosnautilus.xml:4181(para) -#| msgid "" -#| "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" -#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the " -#| "difference between the two and how to install." msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" "application> extensions, and through scripts. This section explains the " @@ -13909,27 +13820,25 @@ msgstr "Nautilus-Skripte" #: C/gosnautilus.xml:4184(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " -"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " -"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " -"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " -"the submenu." +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any " +"scripted language capable of being executed on your computer. To run a script " +"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" "Nautilus kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher " "gehalten als vollständige <application>Nautilus</application>-Erweiterungen " "und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem " -"Computer vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript " -"auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" -"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im " -"Untermenü das Skript aus, welches Sie ausführen wollen." +"Rechner vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</" +"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, " +"welches Sie ausführen wollen." #: C/gosnautilus.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " -"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " -"scripts on." +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the " +"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " "Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" @@ -13944,8 +13853,7 @@ msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen." #: C/gosnautilus.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." -msgstr "" -"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." +msgstr "Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." #: C/gosnautilus.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" @@ -13959,8 +13867,8 @@ msgid "" msgstr "" "Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre " "Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner " -"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/." -"gnome2/nautilus-scripts. " +"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/.gnome2/" +"nautilus-scripts. " #: C/gosnautilus.xml:4197(para) msgid "" @@ -13991,13 +13899,13 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:4200(para) msgid "" -"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " -"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" -"Scripts website</citetitle></ulink>." +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from " +"the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts " +"website</citetitle></ulink>." msgstr "" "Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Nautilus</application>-" -"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" -"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>." +"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts-Website</citetitle></ulink>." #: C/gosnautilus.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" @@ -14147,8 +14055,8 @@ msgid "" msgstr "" "Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu GNOME. Verwenden Sie das " "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü " -"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Computer oder in Ihrem " -"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System " +"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem Netzwerk " +"zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System " "anzupassen, Hilfe zu GNOME zu erhalten, oder sich von GNOME abzumelden oder " "Ihren Rechner auszuschalten." @@ -14165,9 +14073,9 @@ msgid "" msgstr "" "Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel" "\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können " -"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine " -"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen " -"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine weitere " +"Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" @@ -14189,8 +14097,8 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " -"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " -"and recording sound." +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and " +"recording sound." msgstr "" "Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im " "Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen " @@ -14226,8 +14134,8 @@ msgid "" "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü " -"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. " -"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. Wenn " +"Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" "Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü " "<guimenu>Internet</guimenu>." @@ -14246,7 +14154,7 @@ msgid "" "allows you to open the following items:" msgstr "" "Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den " -"verschiedenen Orten auf Ihrem Computer und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " +"verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " "Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu " "öffnen:" @@ -14271,7 +14179,7 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." -msgstr "Ihren Computer, hier werden alle Laufwerke angezeigt." +msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" @@ -14297,9 +14205,8 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" -"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " -"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" -"\"/>." +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your " +"network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl " "eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref " @@ -14307,12 +14214,12 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" -"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " -"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your " +"computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" "<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem " -"Computer nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden sie im <ulink " +"Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im <ulink " "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) @@ -14330,12 +14237,12 @@ msgstr "Menü »System«" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" -"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " -"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the " +"GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" -"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der " -"GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich " -"abzumelden oder den Rechner auszuschalten." +"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der GNOME-" +"Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu GNOME zu erhalten, und sich abzumelden " +"oder den Rechner auszuschalten." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" @@ -14344,7 +14251,7 @@ msgid "" "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" "Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält " -"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Computers. Weitere Informationen " +"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen " "über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend=" "\"prefs\"/>." @@ -14385,7 +14292,7 @@ msgid "" "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre GNOME-Sitzung zu " -"beenden und Ihren Computer auszuschalten oder ihn neu zu starten." +"beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" @@ -14416,8 +14323,8 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" msgstr "" "Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>" @@ -14435,9 +14342,9 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" -"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " -"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " -"in the left pane to see its items listed in the right pane." +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. " +"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " +"left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken " "Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs " @@ -14446,8 +14353,8 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " -"added back to the menu by selecting it once again." +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added " +"back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. " "Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü " @@ -14470,27 +14377,26 @@ msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" -"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " -"GNOME Desktop." +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME " +"Desktop." msgstr "" -"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit " -"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." +"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die GNOME-Arbeitsumgebung mit den " +"grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " -"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " -"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " -"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " -"or change the speed of the pointer on the screen. With the " -"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " -"common to all windows such as the way in which you select them with the " -"mouse." +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your " +"computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference " +"tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the " +"speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</" +"application> preference tool you can set behaviour common to all windows such " +"as the way in which you select them with the mouse." msgstr "" "Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung " "der Einstellungen der GNOME-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes " -"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Computers. " +"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Rechners. " "Beispielsweise können Sie mit dem <application>Maus</application>-" "Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb " "umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem " @@ -14519,8 +14425,8 @@ msgstr "" "Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen " "vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das " "Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des " -"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen " -"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." +"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen ausprobieren, " +"und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" @@ -14533,16 +14439,16 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " -"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " -"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" -"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " -"utility applications for managing and updating your system." -msgstr "" -"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres " -"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie " -"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem " -"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, a " +"dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility " +"applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres Systems " +"zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie ein " +"Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem Passwort. " +"Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" "guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge " "für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems." @@ -14574,9 +14480,8 @@ msgstr "Hilfstechnologien" msgid "" "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " -"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " -"other preference tools which contain preferences related to assistive " -"technologies." +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open other " +"preference tools which contain preferences related to assistive technologies." msgstr "" "Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-" "Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der GNOME-" @@ -14642,8 +14547,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" -"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " -"this option for it to be fully effective." +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this " +"option for it to be fully effective." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren " "dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. " @@ -14677,8 +14582,8 @@ msgstr "" msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " -"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " -"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see " +"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " @@ -14728,14 +14633,14 @@ msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" -"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " -"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " -"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link " +"linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=" +"\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" "Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, " "beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm " -"sperren</link>, Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</" -"link>, oder Starten eines Webbrowsers." +"sperren</link>, Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</link>, " +"oder Starten eines Webbrowsers." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" @@ -14773,8 +14678,8 @@ msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" -"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -" -"lupe sowie einer Bildschirmtastatur." +"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -lupe " +"sowie einer Bildschirmtastatur." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" @@ -14797,17 +14702,16 @@ msgid "" "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf " -"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen " -"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue " -"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die " -"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden." +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen und " +"einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue benutzerdefinierte " +"Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die gleiche Weise wie die " +"voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden." #: C/goscustdesk.xml:153(para) -msgid "" -"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" -"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den " -"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." +"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den Knopf " +"<guibutton>Entfernen</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" @@ -14825,8 +14729,8 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " -"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " -"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the " +"web browser application (<application>Epiphany </application>, " "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" "application> ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." @@ -14854,9 +14758,8 @@ msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" -"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " -"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen " -"Bereichen anpassen." +"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Bevorzugte " +"Anwendungen</application> in folgenden funktionalen Bereichen anpassen." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" @@ -14892,8 +14795,8 @@ msgid "" "the specific launch action occurs." msgstr "" "In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag " -"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der " -"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird." +"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der vom " +"System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" @@ -14909,9 +14812,9 @@ msgid "" "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " "menu." msgstr "" -"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen " -"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im " -"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen." +"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen bei " +"der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im Ausklappmenü " +"der Anwendung zur Verfügung stehen." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" @@ -14942,8 +14845,8 @@ msgid "" "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " -"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein " -"Fenster für die Ausführung erstellt." +"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein Fenster " +"für die Ausführung erstellt." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" @@ -14958,11 +14861,11 @@ msgid "" "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, " -"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle " -"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</" -"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann " -"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den " -"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde." +"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle betrachtet " +"werden (<option>-x</option> für <application>gnome-terminal</application>). " +"Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann verwendet, wenn " +"ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den der Typ »Anwendung " +"im Terminal« gewählt wurde." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" @@ -14971,9 +14874,9 @@ msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " -"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" -"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" -"citetitle></ulink>." +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-" +"guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></" +"ulink>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer " "Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit " @@ -14994,8 +14897,7 @@ msgid "" "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt " -"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer " -"Arbeitsumgebung:" +"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer Arbeitsumgebung:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," @@ -15046,18 +14948,18 @@ msgstr "Thema" msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " -"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" -"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " -"available themes. The list of available themes includes several themes for " -"users with accessibility requirements." +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> " +"tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available " +"themes. The list of available themes includes several themes for users with " +"accessibility requirements." msgstr "" "Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle " "Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können " "Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu " "ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein " "Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. " -"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer " -"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." +"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer mit " +"Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" @@ -15073,16 +14975,16 @@ msgstr "Steuerung" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" -"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" -"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " -"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " -"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " -"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " -"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " -"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " -"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " -"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " -"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></" +"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting " +"for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. " +"The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-" +"compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such " +"as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are " +"available are designed for special accessibility needs. You can choose an " +"option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</" "see></indexterm><indexterm><primary>Themen</" @@ -15113,15 +15015,15 @@ msgstr "" "<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</" "secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></" -"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der " -"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene " -"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema " -"anpassen</application> festlegen." +"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der verschiedenen " +"Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene Paare von " +"Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema anpassen</" +"application> festlegen." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" -"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " -"each other, otherwise text may become hard to read." +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each " +"other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, " "anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein." @@ -15257,26 +15159,24 @@ msgid "" "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den " -"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie " -"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden " -"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der " -"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit " -"Barrierefreiheits-Erfordernissen." +"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die " +"Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, " +"in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Fensterrahmen-" +"Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" +"Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" -"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " -"the custom theme from the list of available options. The list of available " -"icons options includes several options for users with accessibility " -"requirements." +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the " +"custom theme from the list of available options. The list of available icons " +"options includes several options for users with accessibility requirements." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den " "Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die " -"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in " -"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen " -"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" -"Erfordernissen." +"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in der " +"Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen enthält " +"verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" @@ -15304,8 +15204,8 @@ msgid "" msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten " "Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</" -"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste " -"der verfügbaren Themen." +"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste der " +"verfügbaren Themen." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" @@ -15313,8 +15213,8 @@ msgstr "So installieren Sie ein neues Thema" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" -"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " -"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an " +"archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" "Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue " @@ -15331,8 +15231,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es " -"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl." +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es erscheint " +"ein Dialog zur Dateiauswahl." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" @@ -15340,9 +15240,9 @@ msgid "" "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " -"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie " -"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." +"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld ein. " +"Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie die " +"Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" @@ -15356,8 +15256,7 @@ msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:" #: C/goscustdesk.xml:503(para) -msgid "" -"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen." @@ -15383,8 +15282,8 @@ msgid "" "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte " -"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen " -"nicht löschen können." +"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen nicht " +"löschen können." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" @@ -15408,20 +15307,20 @@ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" -"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " -"image or color that is applied to your desktop. You can open " -"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " -"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " -"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" -"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image " +"or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> " +"preference tool by right-clicking on the desktop and choosing " +"<guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> menu." msgstr "" "Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist " "das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie " "können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug " -"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der " -"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund " -"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü " +"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der rechten " +"Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund der " +"Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" "menuchoice>." @@ -15434,14 +15333,13 @@ msgstr "" msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " -"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " -"desktop." +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop." msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt " "werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die " -"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes " -"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten " -"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt." +"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " +"auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Arbeitsflächenhintergrund " +"ausfüllt." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" @@ -15485,7 +15383,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie " "<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem " -"Computer auszuwählen." +"Rechner auszuwählen." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" @@ -15493,8 +15391,8 @@ msgstr "Stil" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" -"To specify how to display the image, select one of the following options " -"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +"To specify how to display the image, select one of the following options from " +"the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " "folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:" @@ -15512,17 +15410,17 @@ msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" -"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrößert das Bild so weit, dass die " -"gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes " -"werden dabei angepasst." +"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrößert das Bild so weit, dass die gesamte " +"Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes werden dabei " +"angepasst." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" -"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die " -"Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." +"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken " +"unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" @@ -15539,8 +15437,8 @@ msgid "" "desktop." msgstr "" "<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der " -"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie " -"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen." +"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie die " +"gesamte Arbeitsfläche ausfüllen." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" @@ -15552,10 +15450,10 @@ msgid "" "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Computer " -"nach einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird " -"geöffnet. Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf " -"<guibutton>Öffnen</guibutton>." +"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Rechner nach " +"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. " +"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</" +"guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" @@ -15563,9 +15461,9 @@ msgid "" "guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" -"Wählen Sie das Bild aus,, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf " +"Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf " "<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der " -"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Computer " +"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner " "jedoch nicht." #: C/goscustdesk.xml:662(para) @@ -15586,8 +15484,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" -"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " -"background." +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche " @@ -15596,19 +15493,19 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" -"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " -"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. " +"Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf " -"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " -"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " -"<guibutton>OK</guibutton>." +"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</" +"guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</" +"guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf <guibutton>OK</" +"guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" -"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " -"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " -"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from " +"the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " @@ -15626,11 +15523,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " -"that you want to appear at the right edge." +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that " +"you want to appear at the right edge." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie " -"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie die " +"Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" @@ -15706,9 +15603,9 @@ msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" -"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in " -"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver " -"Schrift dargestellt." +"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in Punkt. " +"Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver Schrift " +"dargestellt." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" @@ -15745,8 +15642,7 @@ msgstr "Dokumentenschrift" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." -msgstr "" -"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." +msgstr "Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" @@ -15814,14 +15710,14 @@ msgstr "" msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " -"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " -"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is " +"applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" -"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in " -"Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen " -"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</" -"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, " -"um diese weicher aussehen zu lassen. " +"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in Schwarz-" +"weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen ausgefranst, " +"weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</firstterm> " +"ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, um diese " +"weicher aussehen zu lassen. " #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" @@ -15834,15 +15730,14 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " -"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " -"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " -"Desktop to users with visual impairments." +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth " +"edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to " +"users with visual impairments." msgstr "" "<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die " -"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem " -"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option " -"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für " -"Sehbehinderte." +"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem geglättet, " +"so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option verbessert " +"eventuell die Zugänglichkeit der GNOME-Arbeitsumgebung für Sehbehinderte." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" @@ -15890,16 +15785,16 @@ msgid "" "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" -"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine " -"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und " -"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um " -"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine Technik " +"zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und niedrigen " +"Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um anzugeben, " +"wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" -"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " -"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" -"screen displays." +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the " +"subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen " +"displays." msgstr "" "<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, " "um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. " @@ -15925,13 +15820,13 @@ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" msgid "" "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool to customize the " -"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " -"of GNOME." +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of " +"GNOME." msgstr "" "Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges " "<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der " -"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil " -"von GNOME sind." +"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil von " +"GNOME sind." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" @@ -15952,8 +15847,8 @@ msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " -"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." +"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein Symbol " +"anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" @@ -15994,8 +15889,8 @@ msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" -"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für " -"einen Befehl wiederherzustellen." +"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für einen " +"Befehl wiederherzustellen." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" @@ -16005,9 +15900,9 @@ msgid "" "applications." msgstr "" "Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen " -"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu " -"Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung führen." +"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>C</" +"keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu Inkonsistenzen in Ihrer GNOME-" +"Arbeitsumgebung führen." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" @@ -16023,8 +15918,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" -"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " -"toolbars with text as well as an icon on each button." +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars " +"with text as well as an icon on each button." msgstr "" "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " "Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." @@ -16052,8 +15947,8 @@ msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" -"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen." +"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um Werkzeugleisten " +"nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" @@ -16068,8 +15963,8 @@ msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" -"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, " -"um das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen." +"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, um " +"das Verhalten der Fenster in der GNOME-Arbeitsumgebung anzupassen." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" @@ -16089,8 +15984,8 @@ msgid "" "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus " -"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu " -"einem anderen Fenster verschieben." +"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu einem " +"anderen Fenster verschieben." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" @@ -16141,11 +16036,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" -"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " -"horizontally without changing its height." +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally " +"without changing its height." msgstr "" -"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster " -"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern." +"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster horizontal, " +"ohne dessen Höhe zu verändern." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." @@ -16207,7 +16102,7 @@ msgid "" "press a key on the keyboard." msgstr "" "Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem " -"Bildschirm an, wenn Ihr Computer nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " +"Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " "schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben " "Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den " "Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen " @@ -16235,41 +16130,41 @@ msgstr "Bildschirmschoner" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " -"version of the selected screensaver theme is shown. Press " -"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " -"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " -"through the list of screensaver themes." -msgstr "" -"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste " -"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird " -"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte " -"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können " -"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste " -"der Bildschirmschonerthemen blättern. " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</" +"guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, " +"use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of " +"screensaver themes." +msgstr "" +"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste aus. " +"Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird angezeigt. " +"Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte Thema auf " +"dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können Sie mit den " +"Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste der " +"Bildschirmschonerthemen blättern. " #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" -"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und " -"folglich einen schwarzen Bildschirm an." +"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und folglich " +"einen schwarzen Bildschirm an." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" -"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus " -"der Liste per Zufall aus." +"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus der " +"Liste per Zufall aus." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" -"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig " -"von Ihrem Distributor." +"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig von " +"Ihrem Distributor." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." @@ -16277,18 +16172,18 @@ msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" -"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " -"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input " +"from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" -"Ihr Computer wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " +"Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " "verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies " -"beeinflusst die Energieverwaltung (beispeilsweise wird der Monitor " -"abgeschaltet) oder das Instant Messaging (Chatprogramme setzen den Status " -"auf »Abwesend«. Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte Zeitspanne " -"in Minuten oder Stunden einzustellen." +"beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor " +"abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf " +"»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte " +"Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" @@ -16296,8 +16191,7 @@ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" -"Select this option to have the screensaver start after the set length of " -"time." +"Select this option to have the screensaver start after the set length of time." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen " "der angegebenen Zeitspanne zu starten." @@ -16327,23 +16221,23 @@ msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" -"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " -"way your system connects to other computers and to internet." +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way " +"your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die " -"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Computern und mit dem Internet " +"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet " "verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " -"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " -"done with this tool will affect the whole system." +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes done " +"with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die " "<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür " -"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten " -"Änderungen das gesamte System beeinflussen." +"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten Änderungen " +"das gesamte System beeinflussen." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" @@ -16354,8 +16248,8 @@ msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" -"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> " -"enthält drei Reiterabschnitte:" +"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> enthält " +"drei Reiterabschnitte:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" @@ -16413,10 +16307,10 @@ msgid "" "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" -"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu " -"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf " -"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle " -"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern." +"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu bearbeitende " +"Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</" +"guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle sind Sie in der Lage, hier " +"verschiedene Daten zu ändern." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" @@ -16424,8 +16318,8 @@ msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" -"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " -"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " +"interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " @@ -16438,8 +16332,8 @@ msgstr "Drahtlose Schnittstellen" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" -"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " -"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the " +"interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" @@ -16505,8 +16399,7 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" -"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " -"server." +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server." msgstr "" "Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf " "<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen " @@ -16518,8 +16411,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" -"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " -"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from " +"the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse " "aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." @@ -16555,13 +16448,13 @@ msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" -"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" -"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " -"in the window that pops up." +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> " +"button and type an IP address and the aliases that will point to in the " +"window that pops up." msgstr "" "Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf " -"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine " -"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine IP-" +"Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" @@ -16573,9 +16466,9 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" -"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus " -"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann " -"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und " +"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann können " +"Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" @@ -16586,8 +16479,8 @@ msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" -"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus " -"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus und " +"klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" @@ -16608,8 +16501,8 @@ msgstr "So entfernen Sie einen Standort" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" -"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " -"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü " "<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil " @@ -16663,8 +16556,8 @@ msgid "" "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</" -"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem " -"Internet verbindet." +"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem Internet " +"verbindet." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" @@ -16677,23 +16570,22 @@ msgid "" "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" -"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> " -"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> können " +"Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " "Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist " "ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst " "bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " -"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" -"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige " -"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</" -"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem " -"Netzwerk." +"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-Servers " +"eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige Kennung für " +"einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist " +"eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" -"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " -"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " -"We should make this more clear." +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's " +"a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We " +"should make this more clear." msgstr "" "Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um " "eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert " @@ -16702,12 +16594,12 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " -"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " -"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " -"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " -"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " -"configuration for a new location. Locations can be removed using the " -"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows " +"you to define separate proxy configurations and switch between them using the " +"<guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose " +"<guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new " +"location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</" +"guilabel> button at the bottom of the window." msgstr "" "Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen " "Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-" @@ -16715,8 +16607,8 @@ msgstr "" "verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</" "guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</" "guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. " -"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten " -"im Fenster entfernt werden." +"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten im " +"Fenster entfernt werden." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" @@ -16775,9 +16667,9 @@ msgid "" "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " -"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie " -"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im " -"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein." +"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" @@ -16786,8 +16678,8 @@ msgstr "FTP proxy" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " -"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " -"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" "Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " "für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " @@ -16850,8 +16742,7 @@ msgstr "" msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " -"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " -"proxy." +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy." msgstr "" "In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter " "<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche " @@ -16897,11 +16788,11 @@ msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" -"Select this option to enable remote users to view your session. All " -"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +"Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, " +"pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, " -"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der " +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, Ihre " +"Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der " "Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei " "ignoriert." @@ -16924,14 +16815,14 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" -"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " -"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want " +"remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" -"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, " -"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " +"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, wenn " +"entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " "Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern " "zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch " "bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung " @@ -16940,8 +16831,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " -"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " -"option provides an extra level of security." +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This option " +"provides an extra level of security." msgstr "" "<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese " "Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls " @@ -16996,11 +16887,11 @@ msgid "" "settings." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " -"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " -"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen und " +"die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. -#. +#. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> @@ -17060,8 +16951,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " -"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " -"the character is typed repeatedly." +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the " +"character is typed repeatedly." msgstr "" "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " @@ -17089,8 +16980,7 @@ msgstr "Geschwindigkeit" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." -msgstr "" -"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." +msgstr "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" @@ -17108,8 +16998,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " -"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit der " +"der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" @@ -17121,10 +17011,10 @@ msgid "" "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" -"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " -"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " -"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " -"Einstellungen zu testen." +"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, wie " +"sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige auswirken. " +"Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der Einstellungen zu " +"testen." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" @@ -17136,13 +17026,12 @@ msgid "" "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die " -"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell " -"festzulegen." +"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" -"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " -"and to show the correct characters for your keyboard's language." +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and " +"to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Dies erlaubt GNOME, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, " "sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur." @@ -17174,12 +17063,16 @@ msgstr "" "aktuelle Fenster angewendet." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) +#| msgid "" +#| "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +#| "processor, then switch to your web browser and type with an English " +#| "keyboard layout, for example." msgid "" -"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " -"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " -"layout, for example." +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for " +"example." msgstr "" -"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaurbelegung in " +"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung in " "einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu wechseln " "und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung auszuführen." @@ -17194,8 +17087,8 @@ msgid "" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" -"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, " -"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " +"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, um " +"die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " "hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können " "bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie " "sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>." @@ -17223,12 +17116,12 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" -"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " -"layout settings to their initial state for your system and locale." +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout " +"settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um " -"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres " -"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen." +"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um alle " +"Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres Systems " +"und Ihrer Sprache zurückzusetzen." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" @@ -17278,14 +17171,13 @@ msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" -"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" -"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " -"level chooser</guilabel>." +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." msgstr "" -"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste " -"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " -"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> " -"bestimmen." +"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste in " +"deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " +"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> bestimmen." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" @@ -17322,12 +17214,11 @@ msgid "" "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" -"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, " -"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein " -"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer " -"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, " -"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu " -"erzeugen." +"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, um " +"ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein akzentuiertes " +"Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer Tastaturbelegung " +"befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, dann <keycap>'</" +"keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu erzeugen." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" @@ -17359,8 +17250,7 @@ msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" -"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS " -"Windows." +"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" @@ -17368,23 +17258,23 @@ msgid "" "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" -"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</" -"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem " +"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</keycap> " +"zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem " "<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " -"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " -"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key " +"acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" "Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die " -"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen " -"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise " -"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</" -"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie " +"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen Verhaltens " +"für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise <keycap>NumLock</keycap> " +"ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</keycap> als " +"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie " "<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um " "eine »8« einzugeben." @@ -17397,9 +17287,8 @@ msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-" -"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu " -"werden." +"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-Window-" +"System weitergereicht werden sollen, anstatt von GNOME verarbeitet zu werden." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" @@ -17456,8 +17345,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " -"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " -"key</keycap>." +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</" +"keycap>." msgstr "" "Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. " "Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</" @@ -17503,8 +17392,8 @@ msgstr "" msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " -"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility " +"Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an " "speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie " @@ -17529,8 +17418,8 @@ msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" -"Select this option to show an icon in the notification area that offers " -"quick access to accessibility features." +"Select this option to show an icon in the notification area that offers quick " +"access to accessibility features." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, " "welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht." @@ -17550,8 +17439,8 @@ msgid "" "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " -"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " -"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " +"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Alternativ " +"können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) @@ -17577,14 +17466,14 @@ msgstr "Langsame Tasten" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" -"Select this option to control the period of time that you must press-and-" -"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " -"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +"Select this option to control the period of time that you must press-and-hold " +"a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, " +"press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " -"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie " -"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste " -"für acht Sekunden gedrückt halten." +"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie zur " +"Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste für " +"acht Sekunden gedrückt halten." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" @@ -17622,8 +17511,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " -"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " -"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard " +"Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." msgstr "" "Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu " "aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der " @@ -17661,9 +17550,9 @@ msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert " -"bzw. deaktiviert wird." +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine " +"Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert bzw. " +"deaktiviert wird." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" @@ -17676,8 +17565,8 @@ msgstr "Umschalttasten" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " -"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " -"key is turned off." +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key " +"is turned off." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " @@ -17702,8 +17591,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -"eine Taste gedrückt wird." +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine " +"Taste gedrückt wird." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" @@ -17712,8 +17601,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -"eine Taste akzeptiert wird." +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine " +"Taste akzeptiert wird." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" @@ -17722,8 +17611,8 @@ msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -"eine Taste abgewiesen wird." +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn eine " +"Taste abgewiesen wird." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" @@ -17760,11 +17649,11 @@ msgstr "Maustasten" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" -"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " -"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list " +"of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " -"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to " +"Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur " "Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen " @@ -17787,8 +17676,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" -"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " -"the screen." +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the " +"screen." msgstr "" "Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der " "sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." @@ -17803,9 +17692,9 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" -"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " -"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " -"Typing Break, the screen will be locked." +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after " +"you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing " +"Break, the screen will be locked." msgstr "" "Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass GNOME Sie daran erinnert eine " "Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet " @@ -17826,8 +17715,7 @@ msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu " -"sperren." +"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu sperren." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" @@ -17857,8 +17745,8 @@ msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen " -"zu verschieben." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen zu " +"verschieben." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" @@ -17913,8 +17801,8 @@ msgid "" "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob " -"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können " -"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." +"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können auch " +"den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" @@ -17935,8 +17823,8 @@ msgstr "Maus für Rechtshänder" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " -"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " -"primary button and the right mouse button is the secondary button." +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary " +"button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten " "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre " @@ -17952,9 +17840,9 @@ msgid "" "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " -"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " -"der rechten Maustaste getauscht." +"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken Hand " +"zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und der " +"rechten Maustaste getauscht." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" @@ -17981,8 +17869,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " -"your screen when you move your mouse." +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your " +"screen when you move your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " "sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." @@ -17993,8 +17881,8 @@ msgstr "Empfindlichkeit" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" -"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " -"of your mouse." +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of " +"your mouse." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." @@ -18053,12 +17941,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" -"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " -"this is useful for users that can manipulate only one button." +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this " +"is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären " -"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen " -"können." +"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen können." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" @@ -18068,7 +17955,7 @@ msgstr "Einfacher Klick" msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste" -#: C/goscustdesk.xml:2302(term) +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Double click" msgstr "Doppelklick" @@ -18128,8 +18015,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" -"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " -"Click</guilabel> section" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</" +"guilabel> section" msgstr "" "Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt " "<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section" @@ -18140,8 +18027,8 @@ msgid "" "simulate a secondary click." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre " -"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste " -"zu simulieren." +"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste zu " +"simulieren." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" @@ -18224,25 +18111,21 @@ msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" -"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " -"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " -"directions to the different types of click. Note that each direction can be " -"used only for one type of click." +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain " +"direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions " +"to the different types of click. Note that each direction can be used only " +"for one type of click." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen " "der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier " "Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von " -"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede " -"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann." +"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede Richtung " +"nur für einen Klicktyp verwendet werden kann." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen." -#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) -msgid "Dpuble click" -msgstr "Doppelklicken" - #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen." @@ -18301,17 +18184,16 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" -"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " -"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " -"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " -"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " -"computer unusable." +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't take " +"effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. Settings will " +"revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is to " +"prevent bad display settings from rendering your computer unusable." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von " "Ihnen getätigten Änderungen in den <application>Bildschirmeinstellungen</" "application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf " -"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es " -"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen " +"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es zu " +"den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen " "Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) @@ -18322,8 +18204,8 @@ msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen" msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " -"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " -"shows only a part of your entire desktop." +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor shows " +"only a part of your entire desktop." msgstr "" "Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem " "einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild " @@ -18353,9 +18235,9 @@ msgid "" "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" -"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, " -"welches Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, " -"ohne die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen." +"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, welches " +"Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, ohne die " +"<application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" @@ -18387,10 +18269,10 @@ msgstr "Auflösung" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "" -"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " -"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " -"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " -"the screen, but everything will be smaller." +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-" +"down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of " +"the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but " +"everything will be smaller." msgstr "" "Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende " "Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht " @@ -18411,11 +18293,10 @@ msgid "" "problem on LCD displays." msgstr "" "Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm " -"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> " -"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu " -"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und " -"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein " -"Problem." +"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> bestimmt, " +"wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu niedrig " +"gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und Ihre " +"Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein Problem." #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" @@ -18456,8 +18337,8 @@ msgid "" "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie " -"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. " -"Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis " +"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. Außerdem " +"können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis " "ausgegeben werden." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) @@ -18500,12 +18381,12 @@ msgstr "Einstellungen für Klangereignisse" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " -"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " -"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" -"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " -"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " -"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " -"modify the bell sound." +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in a " +"menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use the " +"<guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</" +"application> preference tool to choose a sound theme and modify the bell " +"sound." msgstr "" "Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen " "Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines " @@ -18592,8 +18473,8 @@ msgstr "Einstellungen für Aufnahme" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " -"for sound input." +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences for " +"sound input." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen " "für Klangaufnahmen festzulegen." @@ -18668,8 +18549,8 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " -"that you can modify." +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences that " +"you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für " "die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können." @@ -18715,18 +18596,17 @@ msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " -"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " -"5.1)." +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right balance " +"of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or 5.1)." msgstr "" -"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte " -"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen " -"dem linken und rechten Kanal steuern." +"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte mit " +"mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen dem " +"linken und rechten Kanal steuern." #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" -"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " -"that is shown in the notification area of the panel." +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon that " +"is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im " "Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst " @@ -18779,19 +18659,19 @@ msgstr "Startanwendungen" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "" -"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " -"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " -"applications to start when you start a session. You can configure sessions " -"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " -"state when you start another session. You can also use this preference tool " -"to manage multiple GNOME sessions." +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage " +"your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions to " +"save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state " +"when you start another session. You can also use this preference tool to " +"manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie " "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " -"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung " -"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar " -"mehrere GNOME-Sitzungen verwalten." +"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung speichern " +"und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" +"Sitzungen verwalten." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "" @@ -18823,8 +18703,7 @@ msgid "" "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere " -"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " -"festzulegen." +"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung festzulegen." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" @@ -18850,12 +18729,11 @@ msgid "" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen " -"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von " -"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " -"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden " -"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen " -"gestartet." +"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen Status " +"der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von der " +"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " +"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " +"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" @@ -18870,10 +18748,10 @@ msgid "" "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " -"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " -"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " -"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " -"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." +"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der Sitzung " +"verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen verbundenen " +"Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die Anwendungen " +"automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" @@ -18887,9 +18765,9 @@ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" -"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " -"are applications that start automatically when you start a session. You " -"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are " +"applications that start automatically when you start a session. You specify " +"the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" @@ -18935,19 +18813,19 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "" -"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " -"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " -"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " -"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" -"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" -"guilabel> field" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " +"The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the " +"name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. Then enter " +"the command to start the application in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</guilabel> " +"field" msgstr "" "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm " "hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in " -"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung " -"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im " -"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen." +"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung in " +"das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im Feld " +"<guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen." #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "" @@ -18959,8 +18837,8 @@ msgstr "" "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " "den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " "<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, " -"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung " -"zu bearbeiten." +"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung zu " +"bearbeiten." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "" @@ -18995,8 +18873,7 @@ msgstr "translated" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -19059,7 +18936,7 @@ msgstr "Bedienung der Maus" #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc -#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) @@ -19101,42 +18978,41 @@ msgid "" "orientation below." msgstr "" "Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit " -"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen " -"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, " -"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige " -"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." +"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen Maustyp " +"oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, wie die " +"Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige Maus " +"verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " -"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " -"most documentation and in many applications." +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in most " +"documentation and in many applications." msgstr "" -"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die " -"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das " -"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen." +"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die in " +"diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das gilt " +"auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " -"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " -"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " -"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " -"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow " +"middle button simulation. If chording is activated, you press the left and " +"right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. " +"A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei " "Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass " "<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der " "mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die " -"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren " -"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit " -"GNOME zu arbeiten." +"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren Taste " +"zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit GNOME zu " +"arbeiten." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" -"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " -"verwendet:" +"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten verwendet:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" @@ -19144,10 +19020,10 @@ msgstr "Linke Maustaste" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" -"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " -"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " -"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " -"unless specifically stated." +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, " +"used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to " +"\"click\" it is implied that you should click with the left button, unless " +"specifically stated." msgstr "" "Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum " "Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von " @@ -19163,8 +19039,8 @@ msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann " -"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." +"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann das " +"Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" @@ -19172,8 +19048,8 @@ msgstr "Rechte Maustaste" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" -"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " -"a context menu for the object under the pointer." +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a " +"context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein " "Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an." @@ -19227,13 +19103,13 @@ msgstr "Klicken" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" -"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " -"Maus zu bewegen." +"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die Maus " +"zu bewegen." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" -"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " -"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there " +"might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " @@ -19284,25 +19160,25 @@ msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " -"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " -"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the " +"interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" "Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. " "Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das " "Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die " -"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-" -"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um " -"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet." +"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-und-" +"Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um es zu " +"ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" -"For example, you can change the position of a window by dragging on its " -"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " -"it on another." +"For example, you can change the position of a window by dragging on its title " +"bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on " +"another." msgstr "" "Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der " -"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster " -"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." +"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster und " +"Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" @@ -19365,10 +19241,10 @@ msgid "" "menu once the item has been selected." msgstr "" "Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu " -"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte " -"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das " -"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist." +"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte können " +"Sie auch durch Drücken der Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das Kontextmenü öffnen, wenn das " +"Objekt bereits ausgewählt ist." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" @@ -19385,14 +19261,14 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " -"paste it in another application using the middle mouse button. This is " -"called primary selection paste, and works separately from your normal " -"clipboard operations." +"paste it in another application using the middle mouse button. This is called " +"primary selection paste, and works separately from your normal clipboard " +"operations." msgstr "" -"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste " -"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste " -"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von " -"der normalen Verwendung der Zwischenablage." +"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste auswählen " +"und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste einfügen. Dies " +"wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von der normalen " +"Verwendung der Zwischenablage." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" @@ -19450,9 +19326,9 @@ msgid "" "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie " -"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. " -"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." +"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie ein " +"anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. Ihr " +"Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -19478,9 +19354,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" -"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " -"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " -"another window and work with that." +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot " +"use the mouse to give this window any input, but you can move to another " +"window and work with that." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe " "ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, " @@ -19543,14 +19419,14 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text " "befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um " -"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort " -"ziehen wollen." +"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort ziehen " +"wollen." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " -"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " -"to drop the object being moved." +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to " +"drop the object being moved." msgstr "" "Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, " "beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim " @@ -19574,8 +19450,8 @@ msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" -"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " -"is created where you drop it." +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is " +"created where you drop it." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " "eine Kopie des Objekts erzeugt wird." @@ -19592,9 +19468,9 @@ msgid "" "folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." msgstr "" "Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " -"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt " -"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-" -"symlink\"/>." +"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt wird. " +"Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"nautilus-symlink" +"\"/>." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" @@ -19603,9 +19479,9 @@ msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " -"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " -"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " -"copy, or create a symbolic link." +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation " +"you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or " +"create a symbolic link." msgstr "" "Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl " "der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem " @@ -19643,9 +19519,9 @@ msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" -"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts " -"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen " -"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>." +"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts angezeigt, " +"um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen über Panels " +"finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." @@ -19688,15 +19564,15 @@ msgid "" "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " -"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " -"configuring keyboard shortcuts." +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring " +"keyboard shortcuts." msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung " -"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. " -"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " +"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch " +"in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " "Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</" -"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe " -"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." +"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" @@ -19735,8 +19611,8 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" -"The following sections describe the shortcut keys that you can use " -"throughout the desktop and applications." +"The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout " +"the desktop and applications." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " "Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können." @@ -19786,8 +19662,8 @@ msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" -"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref " -"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen." +"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref linkend=" +"\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." @@ -19812,8 +19688,8 @@ msgid "" "with multiple workspaces." msgstr "" "Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen " -"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" -"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." +"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " +"für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" @@ -19833,8 +19709,8 @@ msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " -"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" -"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> " +"key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " "erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch " @@ -19843,10 +19719,9 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" -"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " -"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " -"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " -"order." +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you " +"can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press " +"the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order." msgstr "" "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese " "Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie " @@ -19865,11 +19740,10 @@ msgstr "Fenster" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " -"currently focused window. The following table lists some window shortcut " -"keys:" +"currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:" msgstr "" -"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " -"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in Fenstern " +"über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " "Tastenkombinationen für Fenster." #: C/gosbasic.xml:752(keycap) @@ -19896,9 +19770,9 @@ msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" -"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " -"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " -"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move " +"the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, " +"click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den " @@ -19917,8 +19791,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser " "Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus " -"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken " -"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." +"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken Sie " +"mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" @@ -19975,8 +19849,8 @@ msgstr "Anwendung" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " -"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " -"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a " +"mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " @@ -20039,10 +19913,10 @@ msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" -"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " -"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " -"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " -"following table describes some interface control keys:" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to " +"navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform " +"operations that you might normally perform with a mouse. The following table " +"describes some interface control keys:" msgstr "" "Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine " "Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. " @@ -20061,8 +19935,8 @@ msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" -"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten " -"in einer Liste." +"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten in " +"einer Liste." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" @@ -20074,8 +19948,7 @@ msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "" -"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." +msgstr "Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." @@ -20115,14 +19988,14 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" -"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " -"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " -"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " -"for the menu item." +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. " +"In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " +"menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for " +"the menu item." msgstr "" -"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " -"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " -"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " +"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und danach " +"die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für die " +"einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " "auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste " "für die Menüoption." @@ -20141,9 +20014,9 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" -"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " -"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one " +"letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog " +"element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " @@ -20161,8 +20034,8 @@ msgid "" "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Das GNOME-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die " -"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte " -"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und " +"allgemeine Benutzung der GNOME-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte Themen " +"sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und " "Einstellungen." #: C/user-guide.xml:18(year) @@ -20209,8 +20082,8 @@ msgid "" "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in " +"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " @@ -20241,67 +20114,65 @@ msgid "" "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " -"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " -"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " -"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " -"Anfangsbuchstaben geschrieben." +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " +"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " +"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " +"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " +"geschrieben." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " +"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " +"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " +"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " +"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " +"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " -"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " -"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " -"BESCHRÄNKUNG; UND" +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " +"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " +"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " +"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " +"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " +"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " -"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " -"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " -"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " +"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " +"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " +"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " -"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " -"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " -"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " -"WERDEN." +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " +"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " +"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " +"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -20310,8 +20181,8 @@ msgid "" "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " -"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " +"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" @@ -20553,6 +20424,18 @@ msgstr "" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n" "Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009" +#~ msgid "" +#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " +#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " +#~ "Choose an icon from the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. " +#~ "Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus " +#~ "diesem Dialog." + +#~ msgid "Dpuble click" +#~ msgstr "Doppelklicken" + #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Bildschirme spiegeln" @@ -20589,9 +20472,9 @@ msgstr "" #~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>." #~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on " -#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and " -#~ "view services available on your network in a <application>Nautilus</" +#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +#~ "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +#~ "services available on your network in a <application>Nautilus</" #~ "application> window." #~ msgstr "" #~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den " @@ -20610,8 +20493,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " -#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to " -#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." +#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +#~ "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des " #~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann " @@ -20619,8 +20502,8 @@ msgstr "" #~ "Ereignisfunktionen aktivieren." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound " -#~ "preferences that you can modify." +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +#~ "that you can modify." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen " #~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." @@ -20675,8 +20558,8 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte " -#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." +#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge " +#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " @@ -20702,8 +20585,8 @@ msgstr "" #~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " #~ "selected event." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis " -#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." +#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpfte " +#~ "Sound-Datei wiederzugeben." #~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" #~ msgstr "" @@ -20713,20 +20596,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " -#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " -#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " -#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " -#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " -#~ "event." +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination " +#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify " +#~ "the sound file that you want to associate with the selected event." #~ msgstr "" #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " #~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der " #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " #~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " #~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie " -#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " -#~ "Sound-Datei anzugeben." +#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses " +#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-" +#~ "Datei anzugeben." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " @@ -20759,9 +20641,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " -#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed " -#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/" -#~ "> lists the system bell preferences that you can modify." +#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section " +#~ "to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists " +#~ "the system bell preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " #~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> " @@ -20822,8 +20704,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" #~ msgid "" -#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " -#~ "session." +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." @@ -20866,8 +20747,8 @@ msgstr "" #~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " #~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den " #~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen " -#~ "Namen für die Sitzung ein." +#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen Namen " +#~ "für die Sitzung ein." #~ msgid "" #~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</" @@ -20882,8 +20763,8 @@ msgstr "" #~ "you can select which of the multiple sessions to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich in GDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim " -#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen " -#~ "Sitzungen entscheiden." +#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen Sitzungen " +#~ "entscheiden." #~ msgid "Setting Session Properties" #~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" @@ -20893,11 +20774,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " -#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" -#~ "managed applications in your current session." +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +#~ "applications in your current session." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für " -#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die " +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für die " +#~ "aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die " #~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." #~ msgid "" @@ -20936,8 +20817,8 @@ msgstr "" #~ "festzulegen." #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of " -#~ "an application. To select a restart style for an application, select the " +#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +#~ "application. To select a restart style for an application, select the " #~ "application in the table, then choose one of the following styles:" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den " @@ -20986,9 +20867,9 @@ msgstr "" #~ "applications will not start the next time you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " -#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " -#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " -#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." +#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem " +#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen " +#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" @@ -21002,9 +20883,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " -#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " -#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " -#~ "the startup applications to start." +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +#~ "each application. The startup order is the order in which you want the " +#~ "startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " #~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " @@ -21034,9 +20915,8 @@ msgstr "" #~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " #~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." #~ msgstr "" -#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag " -#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> " -#~ "angegeben." +#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag für " +#~ "das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> angegeben." #~ msgid "To Format a Floppy Disk" #~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette" @@ -21068,12 +20948,12 @@ msgstr "" #~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " #~ "documentation for more details." #~ msgstr "" -#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk " -#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. " -#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. " -#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>." +#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk repräsentiert. " +#~ "Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. Ein " +#~ "<guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage" +#~ "\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>." #~ msgid "Eject the diskette from the drive." #~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk." @@ -21108,8 +20988,8 @@ msgstr "" #~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme" -#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></" -#~ "link> einstellen." +#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></link> " +#~ "einstellen." #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung" @@ -21137,15 +21017,15 @@ msgstr "" #~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im " -#~ "Ausklappfeld aus." +#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im Ausklappfeld " +#~ "aus." #~ msgid "Make default for this computer only" #~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden" #~ msgid "" -#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " -#~ "system that you are logged in to." +#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system " +#~ "that you are logged in to." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen " #~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind." @@ -21169,19 +21049,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anmeldefoto" #~ msgid "" -#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an " -#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " -#~ "where you want to select your image. Alternatively, click " -#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can " -#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</" -#~ "guibutton>." +#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where " +#~ "you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +#~ "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to " +#~ "display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein " #~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den " #~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ " -#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen " -#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie " -#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen Dialog " +#~ "zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie dann auf " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "Screenreader" #~ msgstr "Bildschirmleser" @@ -21221,9 +21100,8 @@ msgstr "" #~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" #~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" #~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie " @@ -21253,27 +21131,26 @@ msgstr "" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " -#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " -#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." +#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " +#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar." #~ msgid "Disable if unused for" #~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" #~ msgid "" -#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " -#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " -#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " -#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " -#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " +#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " #~ "preferences are disabled:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu " #~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht " #~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden " #~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert " -#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl " -#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen " -#~ "deaktiviert: " +#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl Sekunden " +#~ "vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert: " #~ msgid "Bounce keys" #~ msgstr "Springende Tasten" @@ -21304,8 +21181,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren" #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:" +#~ msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:" #~ msgid "Enable Repeat Keys" #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" @@ -21326,8 +21202,8 @@ msgstr "" #~ "number of characters per second to enter." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler " -#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro " -#~ "Sekunde festzulegen." +#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro Sekunde " +#~ "festzulegen." #~ msgid "" #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " @@ -21342,8 +21218,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Filter-Einstellungen" #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences " -#~ "that you can modify." +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +#~ "you can modify." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen " #~ "auf, die Sie anpassen können." @@ -21360,20 +21236,20 @@ msgstr "" #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " -#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " -#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " -#~ "akustisches Signal ertönt." +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. " +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen " +#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt." #~ msgid "Enable Bounce Keys" #~ msgstr "Springende Tasten aktivieren" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider " -#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " #~ "before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie " @@ -21384,9 +21260,9 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " #~ "audible indication of key rejection." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen " -#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches " -#~ "Signal ertönt." +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt." #~ msgid "Enable Toggle Keys" #~ msgstr "Umschalttasten aktivieren" @@ -21434,8 +21310,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-" -#~ "Ordner zu öffnen." +#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner " +#~ "zu öffnen." #~ msgid "Previewing a Font" #~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift" @@ -21448,10 +21324,10 @@ msgstr "" #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in " -#~ "verschiedenen Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische " -#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie " -#~ "die folgenden Schritte aus:" +#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in verschiedenen " +#~ "Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische Informationen. " +#~ "Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " @@ -21460,8 +21336,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, " #~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen " -#~ "Panel wählen." +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen Panel " +#~ "wählen." #~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>" @@ -21514,10 +21390,10 @@ msgstr "" #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome." #~ msgstr "" -#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</" -#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist " -#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die " -#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME." +#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>, " +#~ "bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist erforderlich, " +#~ "Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die neue Schrift " +#~ "erhalten. Dies sind bekannte Fehler in GNOME." #~ msgid "" #~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " @@ -21540,10 +21416,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten" #~ msgid "" -#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " -#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " -#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" -#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." +#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of " +#~ "the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on " +#~ "the handle, then drag the toolbar to the new location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus " #~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " @@ -21587,12 +21463,12 @@ msgstr "" #~ "guilabel> tab." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren " -#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie " -#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>." +#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie auf " +#~ "den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " -#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " +#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the " #~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, " #~ "click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" @@ -21606,8 +21482,8 @@ msgstr "" #~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new " #~ "option." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die " -#~ "neue Option zu installieren." +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die neue " +#~ "Option zu installieren." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " @@ -21623,8 +21499,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Themenvorschau" #~ msgid "" -#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " -#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" +#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den " #~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, " @@ -21644,8 +21520,8 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" #~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " -#~ "<application>AccessX</application>, click on the " -#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine " #~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug " @@ -21683,16 +21559,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus" #~ msgid "" -#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " -#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " -#~ "colors that you can use on the background, click on the " -#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " -#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</" -#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " -#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farben</guibutton>." +#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +#~ "können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton>. Um eine " +#~ "Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden können, " +#~ "klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>." #~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." #~ msgstr "" @@ -21720,9 +21595,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " #~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " #~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. " -#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</" -#~ "guilabel> dialog." +#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " @@ -21730,8 +21605,8 @@ msgstr "" #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf " #~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf " #~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " -#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. " +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " #~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." #~ msgid "To Add a Color" @@ -21755,11 +21630,11 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf " #~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf " -#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " -#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</" -#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und " -#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen." +#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die " +#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, " +#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</" +#~ "guilabel> hinzuzufügen." #~ msgid "Icon View Default zoom level" #~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" @@ -21788,8 +21663,8 @@ msgstr "" #~ "folgenden Anwendungsarten:" #~ msgid "" -#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " -#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +#~ "session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" @@ -21805,17 +21680,17 @@ msgstr "" #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" -#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +#~ "managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " -#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " -#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " -#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " -#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung " -#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." +#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " +#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell " +#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</" +#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, " +#~ "die automatisch gestartet werden sollen." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" @@ -21861,8 +21736,8 @@ msgstr "" #~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. " #~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um " #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " -#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " -#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." +#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei " +#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "" @@ -21873,8 +21748,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To browse the applications in the current session, use the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " -#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" #~ msgstr "" #~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen " #~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im " @@ -21882,16 +21757,16 @@ msgstr "" #~ "Anwendungen aufgelistet:" #~ msgid "" -#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " -#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +#~ "session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " #~ "können." #~ msgid "" -#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " -#~ "can save the state of the tool." +#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +#~ "save the state of the tool." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager " #~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." @@ -21924,8 +21799,8 @@ msgstr "" #~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " #~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" #~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " -#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes " -#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> " +#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +#~ "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> " #~ "tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " @@ -21959,8 +21834,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Beispiel-Link" #~ msgid "" -#~ "The command can contain the following special codes which will be " -#~ "replaced with the value specified in the following table:" +#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced " +#~ "with the value specified in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die " #~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:" @@ -21975,15 +21850,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" -#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program " -#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in " +#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " #~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the " #~ "program for each selected file." #~ msgstr "" #~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. " -#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als " -#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und " -#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen." +#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als Argument " +#~ "umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und für jede " +#~ "ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen." #~ msgid "" #~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " @@ -22000,9 +21875,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "%F" #~ msgid "" -#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files " -#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable " -#~ "program." +#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at " +#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die " #~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem " @@ -22026,17 +21900,17 @@ msgstr "" #~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as " #~ "file path." #~ msgstr "" -#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als " -#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-" -#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden." +#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als separates " +#~ "Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder " +#~ "als Dateipfad angegeben werden." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i" #~ msgid "" #~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " -#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments " -#~ "if the Icon key is empty or missing." +#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if " +#~ "the Icon key is empty or missing." #~ msgstr "" #~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, " #~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in " @@ -22061,8 +21935,8 @@ msgstr "" #~ "known." #~ msgstr "" #~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus " -#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der " -#~ "Ort unbekannt ist." +#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der Ort " +#~ "unbekannt ist." #~ msgid "" #~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=" @@ -22081,11 +21955,11 @@ msgstr "" #~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " -#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" #~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich " -#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " -#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>." +#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, klicken " +#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>." #~ msgid "" #~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the " @@ -22105,8 +21979,8 @@ msgstr "" #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" #~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um " -#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken " -#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>." +#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken Sie " +#~ "auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>." #~ msgid "Screenshot Button" #~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«" @@ -22145,29 +22019,29 @@ msgstr "" #~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working " #~ "With Menus</citetitle>." #~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie " -#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>." +#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie im " +#~ "Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>." #~ msgid "" #~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</" -#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +#~ "the <guibutton>Search</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " -#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Zum Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf " -#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>." +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. Zum " +#~ "Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf den " +#~ "Knopf <guibutton>Suche</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-" -#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " -#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show " -#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the " -#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to " +#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +#~ "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " @@ -22185,14 +22059,13 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</" #~ "guimenu> objects to your panels as you want." #~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> " -#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " -#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</" -#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " -#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte " -#~ "hinzufügen." +#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> können " +#~ "Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen " +#~ "zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu> hinzuzufügen, " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +#~ "wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " +#~ "Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte hinzufügen." #~ msgid "" #~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " @@ -22202,8 +22075,8 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" #~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " #~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu " -#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu " -#~ "Bar</application> objects to your panels as you want." +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +#~ "application> objects to your panels as you want." #~ msgstr "" #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " @@ -22212,33 +22085,32 @@ msgstr "" #~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können " -#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte " -#~ "hinzufügen." +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können den " +#~ "Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte hinzufügen." #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " -#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To " -#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " -#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, " -#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs " -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind " -#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im " -#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> " +#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system " +#~ "menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " +#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " +#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "einen Starter im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Als Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " #~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen " -#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird " -#~ "dieser Name angezeigt." +#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird dieser " +#~ "Name angezeigt." #~ msgid "Select the size of the panel." #~ msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." @@ -22250,9 +22122,9 @@ msgstr "" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem " -#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " -#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</" +#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen freien " +#~ "Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Main Menu panel object" @@ -22279,17 +22151,17 @@ msgstr "" #~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" #~ "guimenu>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels " -#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um " -#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen." +#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen. " +#~ "Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um das " +#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen." #~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" #~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" #~ msgid "" #~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " -#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</" +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click " +#~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</" #~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link " #~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> " #~ "dialog." @@ -22297,9 +22169,9 @@ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> " -#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." +#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem> aus " +#~ "dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guilabel></link>-Dialog." #~ msgid "Menu Bar panel object" #~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt" @@ -22319,9 +22191,8 @@ msgstr "" #~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " #~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und " -#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=" -#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-" -#~ "Dialog." +#~ "wählen dann <guilabel>GNOME-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=\"panels-" +#~ "addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." #~ msgid "The button appears faded." #~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut." @@ -22365,16 +22236,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " -#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " -#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop." +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop." #~ msgstr "" #~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " #~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " -#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " -#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop " -#~ "ausführen." +#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen " +#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." #~ msgid "<placeholder-1/> preference tool" #~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug" @@ -22382,10 +22252,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " #~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed " -#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " -#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " -#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " -#~ "of the window, or to another part of the screen." +#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this option " +#~ "is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar " +#~ "to another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +#~ "window, or to another part of the screen." #~ msgstr "" #~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst " #~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt " @@ -22404,13 +22274,13 @@ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " #~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" -#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig " -#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" +#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " +#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" #~ "keycombo>." #~ msgid "" -#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" -#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." #~ msgstr "" #~ "GNOME-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei " #~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter " @@ -22425,14 +22295,14 @@ msgstr "" #~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</" #~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, " -#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades " -#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog " -#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch " +#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, die " +#~ "Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades mit " +#~ "<filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog zu " +#~ "öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch " #~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</" #~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten " -#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort " -#~ "öffnen</guimenuitem>." +#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort öffnen</" +#~ "guimenuitem>." #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Web-Browser" @@ -22480,12 +22350,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Web-Browser auswählen" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " -#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +#~ "down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " -#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +#~ "Web-Browser auszuwählen." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" @@ -22528,8 +22398,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the " #~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email " -#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " -#~ "an email address link in a document or web browser." +#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on an " +#~ "email address link in a document or web browser." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> " #~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-" @@ -22587,8 +22457,8 @@ msgstr "" #~ "konfigurieren." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " -#~ "terminal preferences that you can modify." +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +#~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert " @@ -22646,17 +22516,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker " #~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker " -#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den " -#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers." +#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den Prozess " +#~ "zur Inbetriebnahme des Druckers." #~ msgid "" #~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " #~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " #~ "are already set up." #~ msgstr "" -#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um " -#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen " -#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker." +#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um den " +#~ "Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen der " +#~ "Einstellungen bereits konfigurierter Drucker." #~ msgid "" #~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " @@ -22668,13 +22538,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " -#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " -#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " -#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " -#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " -#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " -#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " -#~ "URL syntax." +#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably spawn " +#~ "and execute multiple copies of a program for each selected file if the " +#~ "program is not able to handle additional file arguments. If files are not " +#~ "on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files " +#~ "will be copied to the local file system and %f will be expanded to point " +#~ "at the temporary file. Used for programs that do not understand the URL " +#~ "syntax." #~ msgstr "" #~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die " #~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall " @@ -22744,8 +22614,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred email client." +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, " #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." @@ -22761,11 +22631,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred text editor." +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred text editor." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" -#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, " +#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -22780,12 +22650,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " -#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +#~ "Texteditor anzugeben." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" @@ -22794,9 +22664,9 @@ msgstr "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " -#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " +#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für " +#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -22807,8 +22677,8 @@ msgstr "" #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " -#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +#~ "option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " @@ -22819,10 +22689,10 @@ msgstr "" #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" -#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" -#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " -#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." +#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -22881,8 +22751,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" -#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " -#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An " +#~ "object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" @@ -22896,16 +22766,16 @@ msgstr "" #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " -#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " -#~ "the item in the view pane." +#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the " +#~ "item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " -#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " -#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " -#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " -#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " -#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-" +#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. " +#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, " +#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster " +#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern." #~ msgid "" #~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " @@ -22913,8 +22783,8 @@ msgstr "" #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " -#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " -#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur " +#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." @@ -22932,8 +22802,8 @@ msgstr "" #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " -#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " -#~ "Maustaste zu simulieren." +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste " +#~ "zu simulieren." #~ msgid "Mouse Button" #~ msgstr "Maustaste" @@ -22954,9 +22824,9 @@ msgstr "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " -#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " -#~ "conventions used in this manual." +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness " +#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions " +#~ "used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" @@ -23041,8 +22911,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " -#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " -#~ "the object." +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the " +#~ "object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " @@ -23056,8 +22926,8 @@ msgstr "" #~ "aktuellen Position ablegen können." #~ msgid "" -#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " -#~ "object to move." +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object " +#~ "to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." @@ -23073,8 +22943,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " -#~ "zu ändern." +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" @@ -23087,8 +22957,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " -#~ "zu ändern." +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Resize window horizontally and vertically" #~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" @@ -23114,12 +22984,12 @@ msgstr "" #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " -#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt " +#~ "haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "" -#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " -#~ "accessibility features." +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility " +#~ "features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." @@ -23154,8 +23024,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." -#~ msgid "" -#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." @@ -23180,11 +23049,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." #~ msgid "" -#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " -#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. " +#~ "The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " -#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels " +#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" @@ -23204,8 +23073,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." #~ msgid "" -#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " -#~ "interface items in an applet also." +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface " +#~ "items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." @@ -23306,10 +23175,9 @@ msgstr "" #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " -#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " -#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " -#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "gewünschte Größe." +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie " +#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte " +#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" @@ -23339,19 +23207,19 @@ msgstr "" #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " -#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " -#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " -#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " -#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " -#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken " +#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert " +#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle " +#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende " +#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" -#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " -#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " -#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow " +#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in " +#~ "the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " @@ -23394,8 +23262,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" -#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " -#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. " +#~ "The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" @@ -23412,13 +23280,12 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -#~ "folder." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " @@ -23455,10 +23322,10 @@ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" -#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " -#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " -#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " -#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren " +#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop " +#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die " +#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" #~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" @@ -23467,8 +23334,8 @@ msgstr "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " -#~ "zu öffnen:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" #~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" #~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" @@ -23491,10 +23358,10 @@ msgstr "" #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " @@ -23532,8 +23399,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " -#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " -#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt " +#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "Picture Options" #~ msgstr "Bildoptionen" @@ -23573,8 +23440,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" #~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" -#~ "application> preference tool in the following functional areas:" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " #~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen " @@ -23608,8 +23475,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " -#~ "settings that you can customize." +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings " +#~ "that you can customize." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." @@ -23642,8 +23509,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " -#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " -#~ "that you want to associate with the action." +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that " +#~ "you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " @@ -23655,8 +23522,8 @@ msgstr "" #~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" #~ "keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " -#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie " +#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" @@ -23680,22 +23547,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " -#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " -#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your " +#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the " +#~ "speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " -#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " -#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " -#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die " +#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. " +#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können " +#~ "Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" -#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " -#~ "werden:" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> " +#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursor" @@ -23763,20 +23629,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " -#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " -#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden " +#~ "Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " -#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " -#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " -#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " -#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " -#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " -#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize " +#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " +#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference " +#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " +#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your " +#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " @@ -23790,8 +23656,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " -#~ "of the following ways:" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of " +#~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" @@ -23799,8 +23665,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " -#~ "tool is displayed." +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the tool " +#~ "is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></" @@ -23814,13 +23680,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" #~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " @@ -23832,18 +23698,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " -#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " -#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " -#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " -#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " -#~ "information." +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " +#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " +#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the " +#~ "CD database about the CD, then display the information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " -#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " -#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " -#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" -#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen " +#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD " +#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten " +#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " @@ -23880,9 +23745,9 @@ msgstr "" #~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " #~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " -#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " -#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" @@ -23904,16 +23769,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" -#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-" +#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " -#~ "the server table." +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " +#~ "server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." @@ -23940,16 +23805,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " -#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " -#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " -#~ "the file is launched in a text editor." +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool " +#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. " +#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file " +#~ "is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" #~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " -#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " -#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " -#~ "Texteditor öffnet." +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei " +#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor " +#~ "öffnet." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " @@ -23965,15 +23830,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " -#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " +#~ "next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " -#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " -#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " -#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil " +#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine " +#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte " +#~ "Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." @@ -23998,8 +23863,8 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" -#~ "30\"/>." +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30" +#~ "\"/>." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" @@ -24028,10 +23893,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" -#~ "application> preference tool." +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File " +#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice> to start the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" @@ -24060,11 +23924,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " -#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -24090,9 +23954,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " -#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" -#~ "guilabel> auszuwählen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine " +#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> " +#~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " @@ -24112,8 +23976,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." +#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" @@ -24145,8 +24008,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " @@ -24186,8 +24048,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " -#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " -#~ "panels." +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" @@ -24211,8 +24072,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " -#~ "hide in an animated style." +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " +#~ "in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." @@ -24263,8 +24124,7 @@ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " -#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " -#~ "ein." +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein." #~ msgid "Using the Desktop Background" #~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" @@ -24285,14 +24145,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " +#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" -#~ "Hintergrund ausführen:" +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. " +#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:" #~ msgid "" #~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " @@ -24306,8 +24165,8 @@ msgstr "" #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " -#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " -#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien " +#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." #~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." @@ -24390,40 +24249,38 @@ msgstr "" #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" -#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" -#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " -#~ "vorliegen:" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> " +#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter " +#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:" #~ msgid "" -#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " -#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" -#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " -#~ "manages the desktop background." +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the " +#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> " +#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " -#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " -#~ "soll." +#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll." #~ msgid "" -#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " -#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" +#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart " +#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" #~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " -#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" #~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." #~ msgid "" #~ "To set up <application>Nautilus</application> so that " -#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background " -#~ "perform the following steps:" +#~ "<application>Nautilus</application> manages the desktop background perform " +#~ "the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/" #~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " @@ -24440,24 +24297,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " -#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " -#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " -#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " -#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" -#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " -#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " -#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " -#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " +#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the " +#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. " +#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the " +#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> " +#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. " +#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal " +#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur " +#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " #~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" @@ -24466,10 +24323,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " -#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " -#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " -#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you " +#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your " +#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you " +#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" @@ -24483,15 +24340,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " -#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " -#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you " +#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " -#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " -#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " -#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem " +#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte " +#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-" +#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine " +#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " @@ -24511,22 +24368,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " -#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " -#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder " +#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " -#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen " +#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " -#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " -#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " -#~ "allen symbolischen Links erscheint." +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen " +#~ "symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" @@ -24534,8 +24391,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " -#~ "Startprogrammen hinzufügen:" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen " +#~ "hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." @@ -24543,8 +24400,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " #~ "this out</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." +#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "" #~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop " @@ -24607,15 +24463,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " -#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " -#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " -#~ "area that you select." +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When " +#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area " +#~ "that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " -#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " -#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " -#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird " +#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " @@ -24629,22 +24485,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " -#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " -#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " -#~ "window. The default actions for file types are specified in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</" +#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object " +#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens " +#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for " +#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " -#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " -#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " -#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " -#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen " +#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt " +#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen " +#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" @@ -24657,8 +24513,8 @@ msgstr "" #~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" @@ -24668,8 +24524,8 @@ msgstr "" #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " -#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, " +#~ "um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -24694,11 +24550,11 @@ msgstr "" #~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " -#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " -#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " -#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " -#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie " +#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-" +#~ "Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -24723,20 +24579,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " -#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " -#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " -#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " -#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to " +#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a " +#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the " +#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow " +#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a " +#~ "symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " @@ -24744,8 +24600,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " -#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." @@ -24764,8 +24620,8 @@ msgstr "" #~ "The following sections describe how you can add file objects and folder " #~ "objects to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund " -#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen." +#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- " +#~ "und Ordnerobjekte hinzufügen." #~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -24801,8 +24657,8 @@ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " #~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen " +#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -24816,20 +24672,19 @@ msgstr "" #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " -#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " -#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " -#~ "background directory." +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop " +#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background " +#~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" -#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " -#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " -#~ "kopiert." +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die " +#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " @@ -24839,9 +24694,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " -#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" @@ -24870,14 +24725,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" #~ msgid "" -#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " -#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, " +#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag " +#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " -#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " -#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" @@ -24915,14 +24770,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " #~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items " +#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " -#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/" +#~ "> endgültig gelöscht." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " @@ -24952,8 +24807,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " -#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am " +#~ "Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " @@ -25009,8 +24864,8 @@ msgstr "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" -#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" @@ -25055,22 +24910,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " -#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " +#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " -#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" -#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " -#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend " +#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält " +#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des " +#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " -#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die " +#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " @@ -25087,27 +24942,27 @@ msgstr "" #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " -#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " -#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " -#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " -#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " -#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt " +#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist " +#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe " +#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht " +#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden " +#~ "Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " -#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " -#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must " +#~ "hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " -#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " -#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den " +#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " -#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern " +#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " @@ -25139,13 +24994,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " -#~ "as copy menu items to panels." +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as " +#~ "copy menu items to panels." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " -#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen " +#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " @@ -25165,10 +25020,9 @@ msgstr "" #~ "application> application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " -#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " -#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " -#~ "Desktop abmelden." +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</" +#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung " +#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " @@ -25188,9 +25042,9 @@ msgstr "" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit " +#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " @@ -25253,8 +25107,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " -#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " -#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that " +#~ "allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " @@ -25309,9 +25163,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" #~ msgid "" -#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " -#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " -#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from " +#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command " +#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " @@ -25365,9 +25219,9 @@ msgstr "" #~ "ändern können." #~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " -#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " -#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference " +#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " #~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " @@ -25378,8 +25232,8 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " #~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" -#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " -#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden " +#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" @@ -25403,16 +25257,16 @@ msgstr "" #~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" -#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Programm ausführen" #~ msgid "" #~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " -#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " @@ -25460,8 +25314,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " #~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " -#~ "field." +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " @@ -25480,31 +25333,30 @@ msgstr "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " -#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " -#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " -#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " -#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " -#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to " +#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in " +#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to " +#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a " +#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " -#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " -#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" -#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " -#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" -#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und " +#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld " +#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern " +#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein " +#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " -#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " -#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to desktop</guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " -#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " -#~ "speichern</guilabel>." +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " @@ -25545,16 +25397,16 @@ msgstr "" #~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" -#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " -#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" +#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten " +#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " -#~ "und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und " +#~ "der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " @@ -25563,11 +25415,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " #~ "Menu</guimenu>." #~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " -#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" -#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " -#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von " +#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> " +#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +#~ "Menüs</guimenu>." #~ msgid "" #~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " @@ -25598,9 +25450,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " -#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " -#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> am Mauszeiger." +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit " +#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am " +#~ "Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " @@ -25611,9 +25463,9 @@ msgstr "" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " +#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu " +#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" #~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." @@ -25648,35 +25500,35 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " #~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " -#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " -#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." +#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus " +#~ "File Manager</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " #~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " -#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für " +#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " -#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " -#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</" +#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</" +#~ "emphasis>." #~ msgid "To Add a Menu" #~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" #~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " -#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where " +#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" #~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" #~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " -#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü " +#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." @@ -25706,8 +25558,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." @@ -25716,9 +25568,9 @@ msgstr "" #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " -#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " -#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item " +#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" @@ -25751,10 +25603,10 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" @@ -25785,10 +25637,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " -#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " -#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " -#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " @@ -25814,8 +25666,8 @@ msgstr "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " -#~ "an der neuen Menüposition." +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an " +#~ "der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" @@ -25830,8 +25682,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " -#~ "angezeigt." +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" @@ -25840,10 +25691,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" @@ -25865,10 +25715,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "deleting menu items" #~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" @@ -25910,12 +25759,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #~ msgid "" -#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " -#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual " +#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " -#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " #~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" @@ -25933,13 +25782,13 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" -#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " -#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" -#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " +#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " +#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" @@ -25951,11 +25800,11 @@ msgstr "" #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " -#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " -#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " -#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " -#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " -#~ "ausführen können." +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster " +#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der " +#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie " +#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen " +#~ "können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " @@ -25993,21 +25842,20 @@ msgstr "" #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " -#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " -#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " -#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " -#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " -#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " -#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " -#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand " +#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie " +#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das " +#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters " +#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von " +#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or " #~ "commands. The dialog appears within a window frame." #~ msgstr "" -#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie " -#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem " -#~ "Fensterrahmen." +#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " +#~ "oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " @@ -26025,8 +25873,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " -#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " -#~ "the dialog." +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " @@ -26069,8 +25917,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " -#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " -#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " +#~ "shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " @@ -26119,8 +25967,8 @@ msgstr "" #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " -#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " -#~ "das Fenster." +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das " +#~ "Fenster." #~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" @@ -26157,25 +26005,25 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Rand." +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Rand." #~ msgid "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " -#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie " +#~ "die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" -#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" -#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " -#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click " +#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " +#~ "corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " -#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " -#~ "in die gewünschte Richtung." +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste " +#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die " +#~ "gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" @@ -26192,8 +26040,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" #~ msgid "" -#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " -#~ "with windows and workspaces." +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work with " +#~ "windows and workspaces." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " #~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." @@ -26222,8 +26070,8 @@ msgstr "" #~ "Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " -#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus " +#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." @@ -26288,14 +26136,14 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" #~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " -#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" @@ -26307,14 +26155,14 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " #~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " -#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List applet" @@ -26322,8 +26170,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application> displays a button for each " -#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " -#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</" +#~ "application> to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " @@ -26334,8 +26182,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you open an application window, <application>Window List</" -#~ "application> displays a button that represents the window. The window " -#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "application> displays a button that represents the window. The window list " +#~ "buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " @@ -26346,10 +26194,10 @@ msgstr "" #~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " -#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " -#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " -#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " -#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die " +#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum " +#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "<application>Fensterliste</application> ändern." #~ msgid "" @@ -26424,8 +26272,7 @@ msgstr "" #~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " -#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " -#~ "Schaltflächengruppe:" +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." @@ -26441,26 +26288,25 @@ msgstr "" #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " -#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " -#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " -#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " -#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " -#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, " +#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of " +#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When " +#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " -#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " -#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " -#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" -#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " -#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" -#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine " +#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</" +#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende " +#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die " +#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere " +#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" @@ -26470,25 +26316,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " -#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " -#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " -#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " -#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " -#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " -#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " -#~ "click on the workspace in the applet." +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when " +#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " +#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " +#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of " +#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the " +#~ "applet." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " -#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " -#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " -#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " -#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " -#~ "Arbeitsfläche im Applet." +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, " +#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen " +#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche " +#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist " +#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen " +#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " @@ -26499,18 +26344,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " -#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " -#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " -#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " -#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " -#~ "the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " -#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " -#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " -#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " -#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet " +#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " +#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the " +#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach " +#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie " +#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." @@ -26524,8 +26368,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " -#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " -#~ "Fensterliste aus." +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste " +#~ "aus." #~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." #~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." @@ -26544,9 +26388,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" -#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " -#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " -#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " +#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " +#~ "different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " @@ -26573,8 +26417,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " -#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" -#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> " +#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " @@ -26605,19 +26449,19 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " -#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " -#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, " +#~ "click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " -#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " -#~ "das Fenster." +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das " +#~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</" +#~ "guimenuitem> from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -26636,8 +26480,8 @@ msgstr "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " -#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. " +#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " @@ -26650,9 +26494,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -26691,9 +26534,9 @@ msgstr "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in <application>Window List</application>." #~ msgstr "" -#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</" +#~ "application> repräsentiert." #~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" @@ -26717,8 +26560,7 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." #~ msgid "" -#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " -#~ "data." +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." @@ -26736,13 +26578,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " -#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " -#~ "the new size." +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the " +#~ "new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " @@ -26775,13 +26617,13 @@ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " -#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " -#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " +#~ "edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " @@ -26789,8 +26631,8 @@ msgstr "" #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" -#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " -#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have " +#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " @@ -26798,8 +26640,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." @@ -26856,8 +26697,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" @@ -26906,11 +26746,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" #~ msgid "" -#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " -#~ "zu verschieben:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu " +#~ "verschieben:" #~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" #~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" @@ -26971,20 +26810,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " -#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " -#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" -#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " -#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. " +#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to " +#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the " +#~ "new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" #~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und " +#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" #~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" #~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " @@ -27015,8 +26854,8 @@ msgstr "" #~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht " +#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" @@ -27035,8 +26874,8 @@ msgstr "" #~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" #~ "application> window in any of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" @@ -27049,14 +26888,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " -#~ "contents of a folder." +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows " +#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " -#~ "eines Ordners." +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines " +#~ "Ordners." #~ msgid "" #~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " @@ -27099,10 +26938,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " -#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " -#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " -#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " -#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file " +#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display " +#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following " +#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" @@ -27131,8 +26970,7 @@ msgstr "" #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " -#~ "möglich." +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich." #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" @@ -27196,12 +27034,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." #~ msgid "" -#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a " +#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " -#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " -#~ "die folgenden Themen behandelt:" +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die " +#~ "folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." #~ msgstr "" @@ -27218,8 +27056,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "your home location. To reload the display, click on the " -#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " @@ -27230,8 +27068,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " @@ -27269,9 +27107,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " -#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " -#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " -#~ "file extension." +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type " +#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file " +#~ "extension." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " @@ -27279,8 +27117,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " @@ -27296,9 +27134,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " -#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " -#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable " +#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you " +#~ "can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " @@ -27326,8 +27164,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " -#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " -#~ "of the item." +#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " @@ -27338,8 +27176,8 @@ msgstr "" #~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" @@ -27360,8 +27198,7 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" #~ "<placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." @@ -27377,8 +27214,8 @@ msgstr "" #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " -#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" @@ -27401,8 +27238,8 @@ msgstr "" #~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" #~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" #~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " -#~ "<application>gedit</application> application, click on the " -#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." +#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open " +#~ "with gedit</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " @@ -27437,9 +27274,9 @@ msgstr "" #~ "folgenden Funktionen zugreifen:" #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " -#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME " +#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" @@ -27447,8 +27284,8 @@ msgstr "" #~ "Panel aufrufen." #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " @@ -27475,25 +27312,25 @@ msgstr "" #~ "guilabel> location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " -#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " -#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " #~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " #~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" #~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " -#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " -#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " -#~ "drag the file to the new location." +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site " +#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the " +#~ "file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " @@ -27502,23 +27339,22 @@ msgstr "" #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " -#~ "enter the URL in the following form:" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter " +#~ "the URL in the following form:" #~ msgstr "" -#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " -#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort " +#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " -#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " -#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and " +#~ "folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" -#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " -#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " -#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " -#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " -#~ "oder für FTP-Sites setzen." +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü " +#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse " +#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie " +#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "" #~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose " @@ -27572,8 +27408,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " -#~ "Ansichtsteilfenster aus." +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " +#~ "aus." #~ msgid "" #~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " @@ -27586,8 +27422,8 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " -#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a " +#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " @@ -27628,11 +27464,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File " #~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</guisubmenu><guimenuitem>File " +#~ "Types and Programs</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum " @@ -27643,16 +27478,16 @@ msgstr "" #~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-" +#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" #~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" #~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " -#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" #~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." @@ -27662,19 +27497,19 @@ msgstr "" #~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " -#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " -#~ "files in the view pane." +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files " +#~ "in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " -#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " -#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den " +#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt " +#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." #~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." @@ -27683,8 +27518,8 @@ msgstr "" #~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" -#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3" +#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "Nautilus Window in List View" #~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" @@ -27703,19 +27538,19 @@ msgstr "" #~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." #~ msgid "" -#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" -#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " -#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> " +#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located " +#~ "at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " -#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten " +#~ "Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " -#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " -#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for " +#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " @@ -27738,8 +27573,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " -#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " -#~ "the following steps:" +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " @@ -27831,10 +27666,8 @@ msgstr "" #~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." -#~ msgid "" -#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." +#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" @@ -27892,8 +27725,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference " #~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " @@ -27916,20 +27749,20 @@ msgstr "" #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "<application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " -#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." #~ msgid "" -#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " -#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions " +#~ "that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " -#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " -#~ "Aktionen zu ändern." +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " @@ -27950,8 +27783,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " -#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " -#~ "type." +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " @@ -27967,8 +27799,8 @@ msgstr "" #~ "die Datei lesen können." #~ msgid "" -#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " -#~ "do the following:" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do " +#~ "the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" @@ -27980,8 +27812,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " -#~ "fest." +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" @@ -28006,8 +27837,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " -#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " -#~ "file of that type." +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file " +#~ "of that type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " @@ -28083,9 +27914,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " @@ -28103,10 +27934,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " -#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " -#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management " +#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " #~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " @@ -28119,10 +27949,10 @@ msgstr "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " -#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " -#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the " +#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the " +#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " @@ -28141,14 +27971,13 @@ msgstr "" #~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" #~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " -#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " -#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " -#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" -#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " -#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" -#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -#~ "Reihenfolge sortieren." +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in " +#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge " +#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</" +#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> " +#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. " +#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> " +#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren." #~ msgid "To Set Preview Preferences" #~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" @@ -28185,21 +28014,21 @@ msgstr "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " -#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " -#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " -#~ "the background." +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change " +#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the " +#~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " -#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " -#~ "diesen Hintergrund anzeigt." +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund " +#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen " +#~ "Hintergrund anzeigt." #~ msgid "" #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " -#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " -#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the " +#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again." #~ msgstr "" #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " @@ -28207,8 +28036,7 @@ msgstr "" #~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable " -#~ "media:" +#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable media:" #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden " #~ "Wechselmedien:" @@ -28227,16 +28055,15 @@ msgstr "" #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " -#~ "describes the typical default configuration, covering the following " -#~ "topics." +#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics." #~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " -#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " -#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-" +#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, " +#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " -#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " -#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " -#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration " +#~ "mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" @@ -28256,20 +28083,20 @@ msgstr "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " -#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " -#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of " +#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " -#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " -#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " -#~ "enthält zwei besondere Menüs:" +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich " +#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei " +#~ "besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " -#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " -#~ "help browser." +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help " +#~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " @@ -28277,16 +28104,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " -#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" -#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> " +#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " #~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " -#~ "list of all open windows." +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list " +#~ "of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." @@ -28298,10 +28125,10 @@ msgstr "" #~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" @@ -28329,8 +28156,8 @@ msgstr "" #~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " -#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie " +#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" @@ -28368,9 +28195,8 @@ msgstr "" #~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." #~ msgid "" -#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " -#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " -#~ "follows:" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " @@ -28401,8 +28227,8 @@ msgstr "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " -#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird " +#~ "zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " @@ -28423,12 +28249,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" -#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " -#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the " +#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" -#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " -#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " -#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum " +#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel " +#~ "aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" @@ -28458,17 +28284,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " -#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " -#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " -#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " -#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " -#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28" +#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit " +#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind " +#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " @@ -28486,8 +28312,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " #~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " -#~ "at the bottom of the desktop." +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at " +#~ "the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" @@ -28512,24 +28338,23 @@ msgstr "" #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" -#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " -#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " -#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " -#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" -#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " -#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " -#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, " +#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die " +#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm " +#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das " +#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " -#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " -#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " -#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können " +#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " @@ -28539,21 +28364,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose " +#~ "the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" -#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" #~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " -#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " -#~ "text that represents the menu." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents " +#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that " +#~ "represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " @@ -28566,8 +28391,7 @@ msgstr "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " -#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " -#~ "panel." +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " @@ -28582,9 +28406,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " -#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " @@ -28609,8 +28433,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " @@ -28645,10 +28469,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " @@ -28657,18 +28481,16 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." #~ msgid "" -#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " -#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " -#~ "follows:" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main " +#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is " +#~ "represented by a stylized footprint, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " -#~ "Fußabdruck repräsentiert:" +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-" +#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird " +#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " @@ -28678,23 +28500,23 @@ msgstr "" #~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." #~ msgid "" -#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " -#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " -#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " -#~ "items to panels." +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To " +#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. " +#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to " +#~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " -#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " -#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z." +#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " -#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " -#~ "that you can use to work with the window." +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window " +#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you " +#~ "can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " @@ -28711,10 +28533,10 @@ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " -#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " -#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " -#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen " +#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das " +#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle " +#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " @@ -28724,13 +28546,13 @@ msgstr "" #~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" #~ "guimenu>, or to close the dialog window." #~ msgstr "" -#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " -#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " -#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " -#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " -#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " -#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster " +#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem " +#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. " +#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als " +#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält " +#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen " +#~ "oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "To Manipulate Windows" #~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" @@ -28762,8 +28584,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." @@ -28809,8 +28630,7 @@ msgstr "" #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " -#~ "wechseln:" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #~ msgid "Nautilus file manager" #~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" @@ -28821,8 +28641,8 @@ msgstr "" #~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " -#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " -#~ "a folder." +#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a " +#~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" @@ -28836,11 +28656,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " -#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " -#~ "left side of the window." +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left " +#~ "side of the window." #~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " -#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch " +#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" @@ -28864,8 +28684,8 @@ msgstr "" #~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " -#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie " +#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" #~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " #~ "öffnen." @@ -28889,14 +28709,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " -#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " -#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " -#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate " +#~ "that the file is important. You can also customize folders in the " +#~ "following ways: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" -#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " -#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" -#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " -#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. " +#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, " +#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie " +#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." @@ -28923,8 +28743,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " -#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " -#~ "einem Fenster in das andere Fenster." +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem " +#~ "Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Nautilus desktop background" #~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" @@ -28957,15 +28777,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" -#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " -#~ "default action." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window so that you click once on an object to execute the default action." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " -#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt " +#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -28988,10 +28807,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " -#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " -#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " -#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " -#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then " +#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved " +#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You " +#~ "can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " @@ -29008,12 +28827,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " -#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend " +#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop." +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " #~ "Desktop anzupassen." @@ -29028,9 +28847,9 @@ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " -#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " -#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " -#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine " +#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild " +#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" @@ -29041,8 +28860,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" -#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" @@ -29053,8 +28871,8 @@ msgstr "" #~ "from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " -#~ "Objekt in den Untermenüs aus." +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Objekt " +#~ "in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " @@ -29064,11 +28882,11 @@ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" @@ -29078,8 +28896,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" -#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" -#~ "Drop bewegt werden." +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop " +#~ "bewegt werden." #~ msgid "To Find Out More" #~ msgstr "Hilfeinformationen" @@ -29088,8 +28906,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" -#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " -#~ "following areas:" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following " +#~ "areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" @@ -29131,10 +28949,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific application, start the application, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " -#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ "To find out more about a specific application, start the application, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press " +#~ "<keycap>F1</keycap>." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" @@ -29148,9 +28966,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" -#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " -#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " -#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and " +#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first " +#~ "time, the desktop contains the following panels:" #~ msgstr "" #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " @@ -29158,17 +28976,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " -#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " -#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " -#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator " +#~ "might have set your default Menu Panel according to your local " +#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " -#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " -#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer " +#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" @@ -29200,8 +29018,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" #~ msgid "" -#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " -#~ "on your desktop." +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on " +#~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." @@ -29235,8 +29053,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" -#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " -#~ "their characteristics." +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their " +#~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " @@ -29262,8 +29080,8 @@ msgstr "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " -#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist " +#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." @@ -29272,15 +29090,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Gleit-Panel" #~ msgid "" -#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " -#~ "your desktop." +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " -#~ "edge." +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." @@ -29288,8 +29105,8 @@ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" -#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " -#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have " +#~ "one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." @@ -29309,8 +29126,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" +#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" @@ -29347,9 +29163,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" #~ msgid "" -#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " -#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " -#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. " +#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide " +#~ "buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " @@ -29367,8 +29183,8 @@ msgstr "" #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " -#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom " +#~ "Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "" #~ "To modify preferences for all panels, choose " @@ -29382,8 +29198,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " -#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " -#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in " +#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." #~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." @@ -29431,43 +29247,42 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " -#~ "anzuzeigen." +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" -#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " -#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your " +#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" -#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " -#~ "contains the following elements:" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains " +#~ "the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" @@ -29538,8 +29353,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " -#~ "Panel zu drehen." +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel " +#~ "zu drehen." #~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" #~ msgstr "" @@ -29553,13 +29368,13 @@ msgstr "" #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " -#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe " +#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe " +#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld herüber." +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. " +#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld " +#~ "herüber." #~ msgid "" #~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " @@ -29572,28 +29387,26 @@ msgstr "" #~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" #~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " -#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " +#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " #~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " -#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " -#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um " +#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " #~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " -#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " -#~ "panel." +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." -#~ msgid "" -#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." @@ -29609,8 +29422,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" -#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " -#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " +#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" @@ -29626,8 +29439,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " -#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " -#~ "must middle-click on the applet." +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " +#~ "middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" @@ -29648,8 +29461,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " -#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " -#~ "on the applet." +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on " +#~ "the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " @@ -29665,8 +29478,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" -#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " -#~ "Web." +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " #~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " @@ -29741,15 +29553,14 @@ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " -#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " -#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " -#~ "Namens hinzufügen." +#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</" +#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " -#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " -#~ "to add translations of the comment." +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to " +#~ "add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " @@ -29758,8 +29569,8 @@ msgstr "" #~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " -#~ "Select from the following:" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " +#~ "from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" @@ -29768,8 +29579,8 @@ msgstr "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -29779,9 +29590,9 @@ msgstr "" #~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " -#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " -#~ "create a window in which to run." +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. " +#~ "Choose this option for an application or command that does not create a " +#~ "window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " @@ -29790,17 +29601,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " -#~ "section." +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" -#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " -#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " -#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken " +#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." #~ msgid "" -#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " -#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " +#~ "table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " @@ -29811,9 +29621,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" -#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " -#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " -#~ "panel." +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " +#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " @@ -29822,8 +29631,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" -#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " -#~ "popup menu for the launcher." +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup " +#~ "menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " @@ -29832,10 +29641,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " -#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " -#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" -#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " +#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " +#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " +#~ "translations</guilabel> table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " @@ -29885,9 +29694,9 @@ msgstr "" #~ "Festlegen</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " -#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " -#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " +#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click " +#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " @@ -29922,8 +29731,8 @@ msgstr "" #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " -#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " -#~ "in the drawer." +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in " +#~ "the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" @@ -29976,8 +29785,8 @@ msgstr "" #~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " -#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "" #~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " @@ -30014,8 +29823,8 @@ msgstr "" #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" -#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " -#~ "mouse settings." +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse " +#~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." @@ -30071,8 +29880,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " -#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " -#~ "the following ways:" +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the " +#~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " @@ -30091,8 +29900,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " @@ -30139,13 +29948,13 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " -#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " -#~ "your screen locks." +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a single screensaver display from the display list when your " +#~ "screen locks." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " @@ -30153,13 +29962,12 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " -#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " -#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver " +#~ "display list when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " -#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " -#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " -#~ "soll." +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." #~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." @@ -30172,8 +29980,7 @@ msgstr "" #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " -#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " -#~ "wird." +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" @@ -30182,16 +29989,16 @@ msgstr "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " -#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt " +#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " -#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " -#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is " +#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of " +#~ "the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " @@ -30206,10 +30013,9 @@ msgstr "" #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " -#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " -#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " -#~ "Maustaste." +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau " +#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " @@ -30234,15 +30040,14 @@ msgstr "" #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " -#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " -#~ "ermöglichen." +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " -#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " -#~ "a frame of video." +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a " +#~ "frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " @@ -30271,8 +30076,8 @@ msgstr "" #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von " -#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm " -#~ "angezeigt werden soll<application/>." +#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt " +#~ "werden soll<application/>." #~ msgid "Power Management Enabled" #~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" @@ -30335,8 +30140,7 @@ msgstr "" #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " -#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " -#~ "soll." +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" @@ -30352,14 +30156,14 @@ msgstr "" #~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " -#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" -#~ "guilabel> zu schließen." +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> " +#~ "zu schließen." #~ msgid "" #~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" -#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " -#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " -#~ "continue to log out." +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your " +#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue " +#~ "to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" #~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " @@ -30386,22 +30190,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " -#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " -#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The " +#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" #~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " -#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " -#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit " +#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " -#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " -#~ "Kapitel:" +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " @@ -30413,8 +30216,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " -#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " -#~ "manual, read this chapter." +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, " +#~ "read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " @@ -30433,10 +30236,10 @@ msgstr "" #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " -#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " -#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " -#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind " +#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie " +#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des " +#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." @@ -30448,8 +30251,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " -#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten " +#~ "Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" @@ -30487,8 +30290,8 @@ msgstr "" #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" -#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " -#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, " +#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " @@ -30498,12 +30301,12 @@ msgstr "" #~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " -#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " @@ -30512,18 +30315,18 @@ msgstr "" #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " -#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " -#~ "to customize window focus behavior." +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to " +#~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " -#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " -#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" -#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " -#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " -#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " -#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " -#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der " +#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration " +#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die " +#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es " +#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop " +#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. " +#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver " +#~ "Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " @@ -30535,8 +30338,8 @@ msgstr "" #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " -#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the " +#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " |
