summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authormiloc <miloc@localhost>2009-03-13 19:27:18 +0000
committermiloc <miloc@localhost>2009-03-13 19:27:18 +0000
commitc67bc2c9f44a34fa3f734406658bc7fbef1af9b8 (patch)
tree91d4cb013c2fce9cebf41026800aee105fc0b0d0
parent8286fc9d7a892b6f491121bbff5367cc3cc6733a (diff)
downloadgnome-user-docs-c67bc2c9f44a34fa3f734406658bc7fbef1af9b8.tar.gz
gnome-user-docs-c67bc2c9f44a34fa3f734406658bc7fbef1af9b8.tar.xz
gnome-user-docs-c67bc2c9f44a34fa3f734406658bc7fbef1af9b8.zip
Updated Italian translation
svn path=/trunk/; revision=1141
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/it/it.po3812
2 files changed, 966 insertions, 2850 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 8dcc761..a1837ea 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-13 Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation.
+
2009-03-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/it/it.po b/gnome2-user-guide/it/it.po
index d591816..70bf3ae 100644
--- a/gnome2-user-guide/it/it.po
+++ b/gnome2-user-guide/it/it.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-11 20:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 23:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-13 16:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "applicazione GNOME-compliant"
+msgstr "applicazione GNOME-conforme"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -142,10 +142,10 @@ msgid ""
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
-"Una applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di "
-"GNOME è denominata applicazione GNOME-compliant. Per esempio, il file "
-"manager <application>Nautilus</application> e l'editor di testo "
-"<application>gedit</application> sono applicazioni GNOME-compliant."
+"Un'applicazione che utilizza le librerie di programmazione standard di GNOME "
+"è denominata applicazione GNOME-coforme. Per esempio, il gestore di file "
+"<application>Nautilus</application> e l'editor di testo <application>gedit</"
+"application> sono applicazioni GNOME-conformi."
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
@@ -163,7 +163,10 @@ msgstr "scorciatoia da tastiera"
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr "Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una combinazione di tasti che fornisce un'alternativa ai modi tipici di eseguire una azione."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>scorciatoia da tastiera</firstterm> è un tasto o una "
+"combinazione di tasti che fornisce un'alternativa ai modi tipici di eseguire "
+"una azione."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -218,9 +221,9 @@ msgid ""
"system."
msgstr ""
"Effettuare il mount (talvolta indicato come montare) vuol dire rendere "
-"disponibile per l'accesso ad un file system. Quando si effettua il mount di "
-"un file system, quest'ultimo viene attaccato come una sotto-directory a un "
-"file system."
+"disponibile per l'accesso un file system. Quando si effettua il mount di un "
+"file system, quest'ultimo viene attaccato come sotto-directory a un file "
+"system."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -232,7 +235,7 @@ msgid ""
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Un riquadro è una suddivisione di una finestra. Per esempio, la finestra di "
-"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale ed un "
+"<application>Nautilus</application> contiene un riquadro laterale e un "
"riquadro di visualizzazione."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
@@ -361,7 +364,9 @@ msgstr "spazio di lavoro"
#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr "Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si lavora."
+msgstr ""
+"Uno spazio di lavoro è un'area delimitata nello GNOME Desktop su cui si "
+"lavora."
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
@@ -487,7 +492,7 @@ msgid ""
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
-"Nel caso in cui si è trovata una inaccuratezza o un errore in uno dei "
+"Nel caso in cui si è trovata una inesattezza o un errore in uno dei "
"documenti di GNOME, o se si volessero riportare commenti o suggerimenti "
"sulla documentazione, fatecelo sapere. Il modo più semplice è quello di "
"inviare una segnalazione di bug come spiegato prima, selezionando al passo "
@@ -634,7 +639,7 @@ msgid ""
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"È possibile aggiungere il pulsante <application>Esegui applicazione</"
-"application> ad un qualsiasi pannello. Consultare <xref linkend=\"panels-"
+"application> a un qualsiasi pannello. Consultare <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>. Fare clic sul pulsante di pannello <guibutton>Esegui "
"applicazione</guibutton> per aprire il dialogo <guilabel>Esegui "
"applicazione</guilabel>."
@@ -884,22 +889,16 @@ msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
-msgstr "Cattura cattura una schermata includendo il bordo dello schermo."
+msgstr "Cattura una schermata includendo il bordo dello schermo."
#: C/gostools.xml:195(command)
-#, fuzzy
-#| msgid "--include-border"
msgid "--remove-border"
-msgstr "--include-border"
+msgstr "--remove-border"
#: C/gostools.xml:199(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
-msgstr "Cattura cattura una schermata includendo il bordo dello schermo."
+msgstr "Cattura una schermata escludendo il bordo dello schermo."
#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
@@ -1496,7 +1495,7 @@ msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
-"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
+"Usare la combinazione di tasti <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inizio</"
"keycap></keycombo>"
#: C/gostools.xml:698(para)
@@ -2068,7 +2067,7 @@ msgid ""
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Di solito, il logout pone fine alla sessione, ma è possibile scegliere di "
-"salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo ad un successivo "
+"salvare lo stato della sessione in corso e ripristinarlo a un successivo "
"utilizzo di GNOME: consultare <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
@@ -2111,7 +2110,7 @@ msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
-"Inserire proprio il nome utente nel campo <guilabel>Nome utente</guilabel> "
+"Inserire il proprio nome utente nel campo <guilabel>Nome utente</guilabel> "
"della schermata di accesso e premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
@@ -2130,7 +2129,7 @@ msgid ""
"your computer."
msgstr ""
"Una volta eseguito correttamente l'accesso, sono necessari pochi secondi per "
-"l'avvio dei GNOME. Una volta pronto, viene mostrata la scrivania e si può "
+"l'avvio di GNOME. Una volta pronto, viene mostrata la scrivania e si può "
"iniziare a usare il proprio computer."
# GNOME-2-26
@@ -2166,7 +2165,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
-"Il proprio distributore o vendo potrebbe aver cambiato la schermata di "
+"Il proprio distributore o vendor potrebbe aver cambiato la schermata di "
"accesso; perciò l'icona <guilabel>Sistema</guilabel> potrebbe non essere "
"presente. In questo caso, l'opzione per arrestare il sistema può essere "
"trovata facendo clic sull'icona <guilabel>Altro</guilabel>, oppure facendo "
@@ -2301,7 +2300,7 @@ msgstr ""
# GNOME-2-26
#
-# complicata.....
+# complicata.....
#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
@@ -2705,10 +2704,6 @@ msgstr "non da localizzare"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-#| "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr "non da localizzare"
@@ -2931,11 +2926,6 @@ msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
#: C/gospanel.xml:66(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
-#| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
-#| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
@@ -2943,31 +2933,25 @@ msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Orologio</application> mostra l'ora corrente. Fare clic "
-"sull'ora aprire un piccolo calendario. Per maggiori informazioni, consultare "
-"il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuale dell'applet Orologio</"
-"ulink>."
+"sull'orario per aprire un piccolo calendario. È possibile visualizzare una "
+"mappa mondiale facendo clic sull'espansore <guilabel>Località</guilabel>. "
+"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"clock\">manuale dell'applet Orologio</ulink>."
#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Volume</application>"
-# aggiunto applet per coerenza con precedente
#: C/gospanel.xml:72(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
-#| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
-#| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
-#| "ulink>."
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Volume</application> consente di regolare il volume degli "
-"altoparlanti del sistema il uso. Per maggiori informazioni, consultare il "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet "
-"Volume</ulink>."
+"altoparlanti del sistema. Per maggiori informazioni, consultare il <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuale dell'applet Volume</"
+"ulink>."
#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
@@ -2979,12 +2963,6 @@ msgstr ""
"finestra</application>"
#: C/gospanel.xml:81(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. "
-#| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
-#| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
-#| "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
@@ -3021,34 +2999,27 @@ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>"
#: C/gospanel.xml:109(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per minimizzare tutte le finestre aperte e "
-"mostrare la scrivania."
+"mostrare la scrivania. Fare nuovamente clic su di esso per ripristinare "
+"tutte le finestre al loro stato."
#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Elenco finestre</application>"
#: C/gospanel.xml:113(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
-#| "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
-#| "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
-"Mostra un pulsante per ogni finestra aperta. <application>Elenco finestre</"
-"application> consente di minimizzare e ripristinare le finestre. Per "
-"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+"Visualizza un pulsante per ogni finestra aperta. <application>Elenco "
+"finestre</application> consente di minimizzare e ripristinare le finestre. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
@@ -3058,7 +3029,10 @@ msgstr "Applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>"
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>"
+msgstr ""
+"Consente di passare da uno spazio di lavoro a un altro. Per maggiori "
+"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>"
#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
@@ -3073,14 +3047,6 @@ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Le sezioni seguenti descrivono come gestire i propri pannelli."
#: C/gospanel.xml:133(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
-#| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-click "
-#| "or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if the "
-#| "panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a "
-#| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
-#| "visible."
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
@@ -3090,9 +3056,7 @@ msgstr ""
"Per interagire con un pannello, è necessario fare clic su un'area libera sul "
"pannello invece che su uno degli oggetti contenuti. È anche possibile fare "
"clic con il pulsante centrale, o destro, su uno dei pulsanti di riduzione "
-"per selezionare il pannello, se questo non dispone di spazi liberi. Se i "
-"pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le proprietà del "
-"pannello in modo da visualizzarli."
+"per selezionare il pannello."
#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -3251,20 +3215,13 @@ msgstr "Nascondere automaticamente"
# adattata un po'
#: C/gospanel.xml:213(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
-#| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
-#| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move "
-#| "the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move "
-#| "fully into the screen."
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per far sì che il pannello sia completamente "
+"Selezionare questa opzione per far si che il pannello sia completamente "
"visibile solo quando il puntatore del mouse è sopra di esso. Il pannello "
"viene nascosto fuori dall'area visibile dello schermo lungo il suo bordo "
"principale, lasciando visibile una piccola porzione sul bordo della "
@@ -3291,8 +3248,6 @@ msgstr ""
"completa visibilità del pannello."
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Arrows on hide button"
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Frecce sui pulsanti di riduzione"
@@ -3321,21 +3276,15 @@ msgid "None (use system theme)"
msgstr "Nessuno (usare tema di sistema)"
#: C/gospanel.xml:268(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to have the panel use the settings in the <link "
-#| "linkend=\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</"
-#| "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
-#| "the desktop and applications."
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per far sì che il pannello usi le impostazioni "
+"Selezionare questa opzione per far si che il pannello usi le impostazioni "
"indicate nello <link linkend=\"prefs-theme\">strumento di preferenze "
-"<application>Tema</application></link>. In questo modo lo sfondo del "
+"<application>Aspetto</application></link>. In questo modo lo sfondo del "
"pannello ha lo stesso aspetto dell'ambiente grafico e delle altre "
"applicazioni."
@@ -3370,18 +3319,13 @@ msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: C/gospanel.xml:294(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-#| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
-"Selezionare questa per specificare un'immagine per lo sfondo del pannello. "
-"Fare clic sul pulsante per cercare un file. Una volta selezionato il file, "
+"Selezionare questa opzione per specificare un'immagine per lo sfondo del "
+"pannello. Fare clic sul pulsante per cercare un file, una volta selezionato "
"fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
@@ -3442,19 +3386,14 @@ msgid "hiding"
msgstr "riduzione"
#: C/gospanel.xml:335(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
-#| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
-#| "that the hide buttons are visible."
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
-"È possibile nascondere o mostrare i pannelli. Per nascondere un pannello, "
-"usare il pulsante di riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono "
-"visibili, modificare le proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
+"È possibile nascondere o mostrare i pannelli se presentano i pulsanti di "
+"riduzione. Se i pulsanti di riduzione non sono visibili, modificare le "
+"proprietà del pannello in modo da visualizzarli."
#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
@@ -3471,11 +3410,6 @@ msgstr ""
"Un pannello orizzontale ed uno verticale, entrambi con pulsanti di riduzione."
#: C/gospanel.xml:350(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
-#| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
-#| "other end of the panel remains visible."
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
@@ -3497,13 +3431,6 @@ msgstr ""
"indicata sulla freccia del pulsante. Entrambi i pulsanti sono ora visibili."
#: C/gospanel.xml:356(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
-#| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
-#| "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
-#| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
-#| "panel."
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
@@ -3511,12 +3438,12 @@ msgid ""
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
-"È anche possibile impostare un pannelli in modo che si nasconda "
+"È anche possibile impostare un pannello in modo che si nasconda "
"automaticamente. Quando questa impostazione è attiva, il pannello si riduce "
-"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno. Il "
-"pannello riappare quando si sposta il mouse nella parte del schermo in cui "
-"risiede il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, modificarne "
-"le proprietà."
+"automaticamente quando il puntatore del mouse non è al suo interno e "
+"riappare quando si sposta il mouse nella parte dello schermo in cui risiede "
+"il pannello. Per configurare un pannello in questo modo, <link linkend="
+"\"panel-properties\">modificarne le proprietà</link>."
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -3583,10 +3510,6 @@ msgid "panel objects"
msgstr "oggetti di pannello"
#: C/gospanel.xml:398(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
-#| "use from your panels."
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
@@ -3761,22 +3684,21 @@ msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
-msgstr "È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col pulsante destro sulla voce di menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"È anche possibile aggiungere al pannello un qualsiasi elemento del menù "
+"<guimenu>Applicazioni</guimenu>: fare clic col pulsante destro sulla voce di "
+"menù e scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</"
+"guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:494(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
-#| "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
-#| "the launcher to the panel."
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
-"Ogni lanciatore corrisponde a un file <filename>.desktop</filename>. Il file "
-"<filename>.desktop</filename> può essere trascinato sul pannello per "
-"aggiungere il lanciatore al pannello."
+"Ogni lanciatore corrisponde a un file con estensione <filename>.desktop</"
+"filename>. Il file <filename>.desktop</filename> può essere trascinato sui "
+"pannelli per aggiungervi il lanciatore."
#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
@@ -3806,8 +3728,6 @@ msgstr ""
"<placeholder-1/>"
#: C/gospanel.xml:511(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Per modificare le proprietà di un oggetto, procedere come segue:"
@@ -3848,10 +3768,8 @@ msgstr ""
"dal tipo di oggetto selezionato al punto 1."
#: C/gospanel.xml:539(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr "Chiudere la vista <guilabel>Albero</guilabel>."
+msgstr "Chiudere il dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
@@ -3992,21 +3910,15 @@ msgstr ""
"vengono spostati."
#: C/gospanel.xml:641(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
-#| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
-#| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
-#| "the object."
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
-"Per bloccare un oggetto nella posizione corrente sul pannello, fare clic con "
-"il pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprire il menù a comparsa "
-"dell'oggetto, quindi selezionare <guimenuitem>Blocca sul pannello</"
-"guimenuitem>. Deselezionare la stessa voce per sbloccare l'oggetto."
+"Per bloccare un oggetto alla posizione corrente sul pannello, fare clic col "
+"pulsante destro del mouse sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, "
+"quindi selezionare <guimenuitem>Blocca sul pannello</guimenuitem>. "
+"Deselezionare la stessa voce per sbloccare l'oggetto."
#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
@@ -4017,39 +3929,26 @@ msgid "removing"
msgstr "rimozione"
#: C/gospanel.xml:650(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
-#| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
-#| "guimenuitem>."
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Per rimuovere un oggetto da un pannello, fare clic col pulsante destro "
-"sull'oggetto per aprire il menù a comparsa dell'oggetto stesso, quindi "
-"scegliere <guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
+"sull'oggetto per aprirne il menù a comparsa, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Rimuovi dal pannello</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applet"
#: C/gospanel.xml:672(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
-#| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
-#| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
-#| "right:"
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Un'applet è una piccola applicazione la cui interfaccia utente risiede in un "
-"pannello. Gli oggetti di pannello applet vengono usati per interagire con "
-"l'applet. Ad esempio, la figura seguente mostra le seguenti applet, da "
-"sinistra a destra:"
+"pannello. Le seguenti figure mostrano diverse applet, da sinistra a destra:"
#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
@@ -4068,10 +3967,8 @@ msgstr ""
"altoparlanti del sistema."
#: C/gospanel.xml:685(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "<application>Clock</application> applet"
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
-msgstr "Applet <application>Orologio</application>"
+msgstr "<application>Orologio</application>: mostra la data e l'ora corrente."
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
@@ -4181,7 +4078,11 @@ msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il <link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel></link>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio libero nel pannello, "
+"quindi scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu>. Viene aperto il "
+"<link linkend=\"panels-addobject\">dialogo <guilabel>Aggiungi al pannello</"
+"guilabel></link>."
#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
@@ -4212,15 +4113,10 @@ msgid "From any menu"
msgstr "Da qualsiasi menù"
#: C/gospanel.xml:761(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
-#| "steps:"
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
-"Per aggiungere un lanciatore a un pannello da qualsiasi menù, procedere come "
-"segue:"
+"Per aggiungere un lanciatore a un pannello da un menù, procedere come segue:"
#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
@@ -4230,16 +4126,16 @@ msgstr ""
"lanciatore sul pannello."
#: C/gospanel.xml:766(para)
-#| msgid ""
-#| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
-#| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
-#| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
-msgstr "Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
+msgstr ""
+"Aprire il menù che contiene il lanciatore e fare clic col pulsante destro "
+"del mouse sul titolo del lanciatore. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi questo "
+"lanciatore al pannello</guimenuitem>. Questo metodo funziona solamente se il "
+"lanciatore è posizionato in un sottomenù del menù aperto."
#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
@@ -4269,7 +4165,9 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a comparsa dell'oggetto."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul lanciatore per aprire il menù a "
+"comparsa dell'oggetto."
#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
@@ -4310,16 +4208,12 @@ msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: C/gospanel.xml:813(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
-#| "application or opens a document:"
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"Usare l'elenco a discesa per specificare se il lanciatore avvia "
-"un'applicazione o apre un documento:"
+"un'applicazione o apre una posizione:"
#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
@@ -4430,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
-msgstr "Comandi e posizioni di lanciatore"
+msgstr "Comandi e posizioni del lanciatore"
#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
@@ -4441,26 +4335,16 @@ msgstr ""
"<guilabel>Proprietà del lanciatore</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:873(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
-#| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
-#| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
-#| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
-#| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
-#| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
-"Il tipo di comandi che possono essere inseriti nel campo <guilabel>Comando</"
-"guilabel> dipende dall'opzione scelta nell'elenco a discesa <guilabel>Tipo</"
-"guilabel>. Se si sceglie <guilabel>Applicazione</guilabel> dall'elenco a "
-"discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, è possibile inserire un normale comando. "
-"La seguente tabella mostra alcuni esempi di comandi e le azioni eseguite da "
-"tali comandi:"
+"Se si sceglier <guilabel>Applicazione</guilabel> o <guilabel>Applicazione "
+"nel terminale</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, la "
+"casella di testo <guilabel>Comando</guilabel> viene visualizzata. La "
+"seguente tabella mostra alcuni comandi di esempio e le azioni corrispondenti:"
#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
@@ -4609,38 +4493,31 @@ msgid "Force Quit icon."
msgstr "Icona di Uscita forzata."
#: C/gospanel.xml:1030(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
-#| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
-#| "terminate an application that does not respond to your commands."
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
-msgstr "Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di fare clic su una finestra per forzare la terminazione dell'applicazione. Questo pulsante è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> consente di fare clic su "
+"una finestra per forzare la terminazione dell'applicazione. Questo pulsante "
+"è utile per terminare un'applicazione che non risponde ai comandi, se "
+"l'applicazione si è bloccata o è andata i crash."
#: C/gospanel.xml:1034(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Uscita forzata</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
+"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
+"<application>Uscita forzata</application> dal dialogo. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1038(para)
-#| msgid ""
-#| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
-#| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
-#| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
-#| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
-#| "<keycap>Esc</keycap>."
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
@@ -4663,11 +4540,6 @@ msgid "Lock"
msgstr "Blocca"
#: C/gospanel.xml:1071(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
-#| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
-#| "your password."
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
@@ -4683,7 +4555,12 @@ msgid ""
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi <application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Blocca schermo</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
+"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello</guimenu> e quindi "
+"<application>Blocca schermo</application> dal dialogo Aggiungi al pannello. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
@@ -4766,41 +4643,35 @@ msgid "Log Out button"
msgstr "Pulsante Termina sessione"
#: C/gospanel.xml:1155(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
-#| "of a GNOME session."
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
-"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> avvia il processo per "
-"terminare una sessione di GNOME."
+"Il pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> consente di terminare la "
+"sessione di GNOME o di passare a un altro utente."
#: C/gospanel.xml:1157(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
+"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
+"<application>Termina sessione</application> dal dialogo. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1161(para)
-#| msgid ""
-#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
-#| "from the dialog."
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
-msgstr "Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante <guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione appropriata nel dialogo che appare."
+msgstr ""
+"Per terminare la sessione o cambiare utente, fare clic sul pulsante "
+"<guilabel>Termina sessione</guilabel> e quindi sul pulsante con l'azione "
+"appropriata nel dialogo che appare."
#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
@@ -4819,46 +4690,43 @@ msgid "Run button"
msgstr "Pulsante Esegui"
#: C/gospanel.xml:1188(para)
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
-msgstr "Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola da un elenco."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> apre il dialogo <guilabel>Esegui "
+"applicazione</guilabel> che consente di avviare un'applicazione scegliendola "
+"da un elenco."
#: C/gospanel.xml:1191(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, fare "
+"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
+"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
+"<application>Esegui applicazione</application> dal dialogo. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1195(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
-msgstr "Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aprire il dialogo <application>Esegui applicazione</application>, fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1197(para)
-#| msgid ""
-#| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
-#| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
-msgstr "Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sul dialogo <guilabel>Esegui applicazione</"
+"guilabel>, consultare <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
@@ -4879,36 +4747,34 @@ msgid "Search button"
msgstr "Pulsante Cerca"
#: C/gospanel.xml:1223(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
-#| "<application>Search Tool</application>."
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
-msgstr "Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento <application>Cerca file</application>, che consente di cercare file all'interno del computer."
+msgstr ""
+"Il pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> apre lo strumento "
+"<application>Cerca file</application>, che consente di cercare file "
+"all'interno del computer."
#: C/gospanel.xml:1226(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Cerca</guibutton> a un pannello, fare "
+"clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. "
+"Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
+"<application>Cerca file</application> dal dialogo. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1228(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
-msgstr "Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aprire lo strumento <application>Cerca file</application>, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Cerca</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
@@ -4925,12 +4791,10 @@ msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante Mostra scrivania"
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
-#| msgid "Minimise Windows"
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimizza finestre"
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
-#| msgid "Minimise Windows button"
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Pulsante Minimizza finestre"
@@ -4947,29 +4811,27 @@ msgstr ""
"minimizzare tutte le finestre aperte e mostrare la scrivania."
#: C/gospanel.xml:1259(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
-#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
-#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
-#| "this."
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
-msgstr "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi <application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un "
+"pannello, fare clic col pulsante destro del mouse su uno spazio vuoto su un "
+"pannello. Scegliere <guimenu>Aggiungi al pannello...</guimenu> e quindi "
+"<application>Mostra scrivania</application> dal dialogo. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gospanel.xml:1263(para)
-#| msgid ""
-#| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
-#| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
-#| "from the dialog."
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
-msgstr "Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
+msgstr ""
+"Per minimizzare tutte le finestre e mostrare la scrivania, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton>. Per ripristinare tutte le "
+"finestre al loro stato precedente, fare nuovamente clic sul pulsante."
#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
@@ -4987,20 +4849,16 @@ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "È possibile aggiungere i seguenti tipi di menù ai propri pannelli:"
#: C/gospanel.xml:1285(para)
-#| msgid ""
-#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
-#| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-#| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#| "click on any vacant space on the panel, then choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
-#| "guimenu> objects to your panels as you want."
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
-msgstr "<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>Barra dei menù</guimenu>: è possibile accedere a quasi tutte le "
+"applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione dalla barra "
+"dei menù. Contiene i menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, <guimenu>Risorse</"
+"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
@@ -5159,7 +5017,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
-"Nle dialogo <application>Aggiungi al pannello</application>, selezionare "
+"Nel dialogo <application>Aggiungi al pannello</application>, selezionare "
"<guilabel>Cassetto</guilabel>, fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> "
"e quindi su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
@@ -5173,7 +5031,12 @@ msgid ""
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr "Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un menù a un pannello come un cassetto, aprire il menù dal "
+"pannello. Fare clic col pulsante destro del mouse su un qualsiasi lanciatore "
+"nel menù, quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Tutto il menù</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo al pannello come cassetto</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -5197,34 +5060,29 @@ msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Modificare le proprietà dei cassetti"
#: C/gospanel.xml:1406(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
-#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
-#| "whether the drawer has hide buttons."
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
-"È possibile modificare le proprietà di ciascun singolo cassetto. È possibile "
-"modificare alcune caratteristiche di ciascun cassetto, per esempio l'aspetto "
-"del cassetto e la presenza dei pulsanti di riduzione."
+"È possibile modificare le proprietà di ciascun singolo cassetto. Per "
+"esempio, è possibile modificare l'aspetto del cassetto e la presenza dei "
+"pulsanti di riduzione."
#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Per modificare le proprietà di un cassetto, procedere come segue:"
#: C/gospanel.xml:1412(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
-#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
-#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare il dialogo <guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul cassetto, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem> per visualizzare il dialogo "
+"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>. Nel dialogo è presenta la "
+"scheda <guilabel>Generale</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
@@ -5244,56 +5102,33 @@ msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: C/gospanel.xml:1451(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
-#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
-#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
-#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
-#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
-"Scegliere l'icona che deve rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic "
-"sul pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
-"Scegliere un'icona dalla finestra di dialogo. In alternativa, per scegliere "
-"un'icona da un'altra directory, fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton>. "
-"Dopo aver scelto l'icona, fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
+"Scegliere l'icona per rappresentare graficamente il cassetto. Fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Icona</guibutton> per scegliere l'icona desiderata. "
+"Scegliere un'icona dal dialogo e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per "
+"confermarla."
#: C/gospanel.xml:1463(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per visualizzare i pulsanti di riduzione sul "
-"pannello."
+"cassetto. Facendo clic su uno di questi pulsanti, il cassetto si chiude."
#: C/gospanel.xml:1474(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
-#| "button is enabled."
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per visualizzare delle frecce sui pulsanti di "
-"riduzione, se questi ultimi sono abilitati."
+"riduzione, se quest'ultimi sono abilitati."
#: C/gospanel.xml:1483(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
-#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
-#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
-#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
-#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
-#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
-#| "background\"/>."
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
@@ -5311,16 +5146,12 @@ msgstr ""
"\"panel-properties-background\"/>."
#: C/gospanel.xml:1489(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
-#| "Properties</guilabel> dialog."
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo "
-"<guilabel>Proprietà del pannello</guilabel>."
+"<guilabel>Proprietà del cassetto</guilabel>."
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
@@ -5373,15 +5204,15 @@ msgstr ""
"<application>Selettore finestre</application>."
#: C/gospanel.xml:1527(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
-#| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
-#| "workspace, are listed under a separator line."
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
-msgstr "Il <application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli spazi di lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di separazione."
+msgstr ""
+"Il <application>Selettore finestre</application> elenca tutte le finestre "
+"presenti in tutti gli spazi di lavoro. Le finestre poste negli spazi di "
+"lavoro diversi da quello in uso, sono elencate al di sotto di una linea di "
+"separazione."
#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
@@ -5426,14 +5257,6 @@ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Applet Barra dei menù. Menù: Applicazioni, Risorse, Sistema."
#: C/gospanel.xml:1578(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
-#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
-#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
-#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
-#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
-#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
@@ -5453,15 +5276,6 @@ msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"
#: C/gospanel.xml:1591(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
-#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
-#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
-#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
-#| "the state of the window that the button represents. The following table "
-#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
-#| "application> buttons."
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
@@ -5487,8 +5301,6 @@ msgid "Indicates..."
msgstr "Indica..."
#: C/gospanel.xml:1604(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Button is pressed in."
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Il pulsante e premuto."
@@ -5540,28 +5352,19 @@ msgid "To give focus to a window"
msgstr "Dare il focus a una finestra"
#: C/gospanel.xml:1630(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
-#| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
-#| "applet gives focus to the window."
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Facendo clic sul pulsante di <application>Elenco finestre</application> che "
"rappresenta una finestra presente sulla scrivania, ma che non ha il focus, "
-"l'applet da il focus a quella finestra."
+"l'applet dà il focus a quella finestra."
#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimizzare una finestra"
#: C/gospanel.xml:1634(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
-#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
@@ -5625,7 +5428,9 @@ msgstr "Mostrare finestre dello spazio di lavoro in uso"
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello spazio di lavoro in uso."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare soltanto le finestre aperte nello "
+"spazio di lavoro in uso."
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -5633,7 +5438,9 @@ msgstr "Mostrare finestre in tutti gli spazi di lavoro"
#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli spazi di lavoro."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare le finestre aperte su tutti gli "
+"spazi di lavoro."
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
@@ -5705,7 +5512,10 @@ msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
-msgstr "Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale spazio di lavoro."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per ripristinare una finestra dall'applet nello "
+"spazio di lavoro in uso, anche se la finestra non faceva parte di tale "
+"spazio di lavoro."
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
@@ -5715,14 +5525,19 @@ msgstr "Ripristinare nello spazio di lavoro nativo"
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
-msgstr "Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per passare allo spazio di lavoro nativo della "
+"finestra quando la finestra viene ripristinata dall'applet."
#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
-msgstr "Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione <guilabel>Contenuto dell'elenco finestre</guilabel> è selezionata."
+msgstr ""
+"Queste opzioni sono disponibili solo se l'opzione <guilabel>Mostrare le "
+"finestre di tutti gli spazi di lavoro</guilabel> nella sezione "
+"<guilabel>Contenuto dell'elenco finestre</guilabel> è selezionata."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5750,14 +5565,22 @@ msgid ""
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
-msgstr "Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli <glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le <glossterm>applicazioni</glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che si compie in GNOME implica l'interazione con questi componenti di base."
+msgstr ""
+"Questo capitolo fornisce un'introduzione ad alcuni componenti di base "
+"dell'ambiente grafico, incluse le <glossterm>finestre</glossterm>, gli "
+"<glossterm>spazi di lavoro</glossterm> e le <glossterm>applicazioni</"
+"glossterm>. Tutto il lavoro (o il divertimento) che si compie in GNOME "
+"implica l'interazione con questi componenti di base."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
-msgstr "Viene descritta la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio vendor o amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente grafico in modo diverso da come descritto qui."
+msgstr ""
+"Viene descritta la configurazione predefinita di GNOME. Il proprio vendor o "
+"amministratore di sistema potrebbe aver configurato l'ambiente grafico in "
+"modo diverso da come descritto qui."
#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
@@ -5767,7 +5590,9 @@ msgstr "componenti dello GNOME Desktop, introduzione"
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
-msgstr "Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
+msgstr ""
+"Quando si avvia per la prima volta una sessione, dovrebbe apparire una "
+"schermata iniziale predefinita, con pannelli, finestre e varie icone."
#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
@@ -5796,19 +5621,19 @@ msgstr "Pannelli"
# FIXME!!!! non mostra l'icona di Yelp, ma quelle del web browser e del client email
#: C/gosoverview.xml:55(para)
-#| msgid ""
-#| "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
-#| "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME "
-#| "main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help "
-#| "system, and the bottom panel shows you the list of open windows and the "
-#| "workspace switcher."
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
-msgstr "I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore dello spazio di lavoro."
+msgstr ""
+"I <firstterm>pannelli</firstterm> sono le due barre adagiate lungo i bordi "
+"superiore e inferiore dello schermo. In modo predefinito, il pannello "
+"superiore mostra la barra dei menù principale di GNOME, la data e l'ora, "
+"nonché il lanciatore per il sistema di aiuto di GNOME; il pannello "
+"inferiore, invece, mostra l'elenco delle finestre aperte e il selettore "
+"dello spazio di lavoro."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -5858,7 +5683,12 @@ msgid ""
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di lavoro</firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile suddividere la scrivania in diversi <firstterm>spazi di lavoro</"
+"firstterm> separati. Ciascuno spazio può contenere diverse finestre, "
+"consentendo di raggruppare assieme attività correlate. Per maggiori "
+"informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -5882,13 +5712,6 @@ msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
#: C/gosoverview.xml:93(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
-#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
-#| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
-#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
-#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
@@ -5978,10 +5801,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:119(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
-#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
-#| "representing this device will appear on the desktop."
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
@@ -6023,7 +5842,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
-msgstr "La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di lavoro per visualizzare la scrivania."
+msgstr ""
+"La stessa azione può essere eseguita per ripristinare le finestre al loro "
+"stato precedente. In alternativa è possibile passare a un altro spazio di "
+"lavoro per visualizzare la scrivania."
#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
@@ -6036,11 +5858,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:133(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
-#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
-#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
-#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
@@ -6108,9 +5925,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:154(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
-#| "you can interact with them."
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
@@ -6185,11 +5999,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:184(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
-#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
-#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
-#| "requesting support on the Internet."
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
@@ -6208,12 +6017,6 @@ msgstr "Manipolazione delle finestre"
#: C/gosoverview.xml:197(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
-#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
-#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
-#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
-#| "do a different task or see the progress."
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
@@ -6260,11 +6063,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:202(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
-#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
-#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
-#| "and the close button."
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
@@ -6286,13 +6084,6 @@ msgstr "Barra del titolo della cornice della finestra di applicazione."
#: C/gosoverview.xml:218(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
-#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
-#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
-#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
-#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
-#| "keyboard:"
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
@@ -6520,10 +6311,6 @@ msgstr "Chiudere la finestra"
#: C/gosoverview.xml:286(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
-#| "This could close the application too. The application will ask you to "
-#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
@@ -6602,18 +6389,13 @@ msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
-msgstr "Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Se la finestra scelta è in uno spazio di lavoro differente, si passerà a "
+"quell'area di lavoro. Per maggiori informazioni sugli spazi di lavoro, "
+"consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-# FIXME!!! use <key*>
+# FIXME!!! use <key*>
#: C/gosoverview.xml:321(para)
-#| msgid ""
-#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
-#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
-#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
-#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
-#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
-#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
-#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
@@ -6624,7 +6406,18 @@ msgid ""
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
-msgstr "Con la tastiera, mantenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premere il tasto <keycap>Tab</keycap>. Viene mostrata una finestra a comparsa con un elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, premere <keycap>Tab</keycap> per spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona selezionata e la posizione della finestra a essa corrispondente è evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è selezionata, rilasciare il tasto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile usare <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in ordine inverso."
+msgstr ""
+"Con la tastiera, mantenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> e premere "
+"il tasto <keycap>Tab</keycap>. Viene mostrata una finestra a comparsa con un "
+"elenco di icone che rappresentano ciascuna una finestra. Mentre si tiene "
+"premuto il tasto <keycap>Alt</keycap>, premere <keycap>Tab</keycap> per "
+"spostare la selezione lungo l'elenco: un rettangolo nero incornicia l'icona "
+"selezionata e la posizione della finestra a essa corrispondente è "
+"evidenziata con un bordo nero. Quando la finestra da visualizzare è "
+"selezionata, rilasciare il tasto <keycap>Alt</keycap>. È anche possibile "
+"usare <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"invece di <keycap>Tab</keycap> per spostarsi ciclicamente tra le icone in "
+"ordine inverso."
#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
@@ -6649,7 +6442,14 @@ msgid ""
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
-msgstr "Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le si sposta in un altro."
+msgstr ""
+"Gli spazi di lavoro consentono di stabilire quali finestre mantenere sullo "
+"schermo. È possibile considerare gli spazi di lavoro come degli schermi "
+"virtuali, pronti per essere usati in ogni momento. Ciascuno spazio di lavoro "
+"contiene la stessa scrivania, gli stessi pannelli e gli stessi menù. "
+"Tuttavia è possibile eseguire diverse applicazioni e aprire diverse finestre "
+"in ciascuno spazio, mantenendo le applicazioni in tale spazio finché non le "
+"si sposta in un altro."
#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
@@ -6662,7 +6462,17 @@ msgid ""
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
-msgstr "In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-panel\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli spazi di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare clic su un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, sono disponibili quattro spazi di lavoro. È possibile "
+"passare da uno all'altro con l'applet <application>Selettore spazio di "
+"lavoro</application> sulla destra del <link linkend=\"bottom-panel"
+"\">pannello inferiore</link>. Questa mostra una rappresentazione degli spazi "
+"di lavoro, in modo predefinito una riga con quattro rettangoli. Fare clic su "
+"un rettangolo per passare allo spazio di lavoro corrispondente. In <xref "
+"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, il <application>Selettore spazio di "
+"lavoro</application> contiene quattro spazi di lavoro. I primi tre spazi di "
+"lavoro contengono delle finestre aperte, l'ultimo non contiene al momento "
+"alcuna finestra aperta. Lo spazio di lavoro al momento attivo è evidenziato."
#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
@@ -6676,7 +6486,10 @@ msgstr "Selettore spazio di lavoro. Il contesto descrive la figura."
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
-msgstr "Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Ciascuno spazio di lavoro può contenere un numero qualsiasi di applicazioni "
+"aperte. Il numero di spazi di lavoro può essere personalizzato: consultare "
+"<xref linkend=\"workspace-add\"/>."
#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
@@ -6685,7 +6498,13 @@ msgid ""
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
-msgstr "Gli spazi di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi di lavoro in tale modo."
+msgstr ""
+"Gli spazi di lavoro consentono di organizzare lo GNOME Desktop quando si "
+"eseguono molte applicazioni contemporaneamente. Un modo per usare gli spazi "
+"di lavoro consiste nel destinare una specifica funzione a ogni spazio: uno "
+"per le email, uno per la navigazione web, uno per il design grafico, ecc... "
+"Ogni utente ha le proprie preferenze e non si è costretti a usare gli spazi "
+"di lavoro in tale modo."
#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
@@ -6697,33 +6516,46 @@ msgstr "commutazione"
#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
-msgstr "È possibile passare da uno spazio di lavoro a un'altro in uno qualsiasi dei seguenti modi:"
+msgstr ""
+"È possibile passare da uno spazio di lavoro a un altro in uno qualsiasi dei "
+"seguenti modi:"
#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
-msgstr "Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
+msgstr ""
+"Nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel "
+"pannello inferiore fare clic sullo spazio di lavoro in cui lavorare."
#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
-msgstr "Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del mouse."
+msgstr ""
+"Spostare il puntatore del mouse sull'applet <application>Selettore spazio di "
+"lavoro</application> nel pannello inferiore e far scorrere la rotella del "
+"mouse."
#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
-msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di quello corrente."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
+"destra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla destra di "
+"quello corrente."
#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
-msgstr "Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla sinistra di quello corrente."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>freccia "
+"sinistra</keycap></keycombo> per passare allo spazio di lavoro sulla "
+"sinistra di quello corrente."
#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
@@ -6733,7 +6565,15 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
-msgstr "I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi di lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia su</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di lavoro all'altro."
+msgstr ""
+"I tasti scorciatoia freccia operano in accordo col modo in cui gli spazi di "
+"lavoro sono impostati nell'applet <application>Selettore spazio di lavoro</"
+"application>. Se si cambia il proprio pannello in modo che gli sapzi di "
+"lavoro vengano mostrati verticalmente invece che orizzontalmente, usare "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia su</"
+"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Freccia giù</keycap></keycombo> per passare da uno spazio di "
+"lavoro all'altro."
#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
@@ -6751,13 +6591,21 @@ msgid ""
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
-msgstr "Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</application>, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</guilabel>. Usare il controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di lavoro</guilabel> per specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
+msgstr ""
+"Per aggiungere degli spazi di lavoro allo GNOME Desktop, fare clic col "
+"pulsante destro sull'applet <application>Selettore spazio di lavoro</"
+"application>, quindi scegliere <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Viene "
+"mostrato il dialogo <guilabel>Preferenze di Selettore spazio di lavoro</"
+"guilabel>. Usare il controllo di slezione <guilabel>Numero di spazi di "
+"lavoro</guilabel> per specificare il numero di spazi di lavoro richiesti."
#: C/gosoverview.xml:400(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
-msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di lavoro</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni, consultare il <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"workspace-switcher\">Manuale dell'applet Selettore spazio di lavoro</ulink>."
# ##################################
#: C/gosoverview.xml:405(title)
@@ -6786,7 +6634,10 @@ msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
-msgstr "Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Per avviare un'applicazione, aprire il menù <guimenu>Applicazioni</guimenu> "
+"e scegliere l'applicazione desiderata da uno dei sottomenù. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
#: C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
@@ -6844,13 +6695,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:425(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
-#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
-#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
-#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
-#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
-#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
@@ -6877,13 +6721,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:429(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
-#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
-#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
-#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
-#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
-#| "applications."
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
@@ -6914,15 +6751,6 @@ msgstr "Caratteristiche comuni"
#: C/gosoverview.xml:436(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
-#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
-#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
-#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
-#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
-#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
-#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
-#| "applications."
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
@@ -6951,11 +6779,6 @@ msgstr "Aspetto e comportamento omogeneo"
#: C/gosoverview.xml:442(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
-#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
-#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
-#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
@@ -6974,13 +6797,6 @@ msgstr "Barre dei menù, degli strumenti e di stato"
#: C/gosoverview.xml:446(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
-#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
-#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-#| "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-#| "guimenuitem> menu item."
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
@@ -6996,13 +6812,6 @@ msgstr ""
#: C/gosoverview.xml:449(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
-#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
-#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
-#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
-#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
-#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
@@ -7040,13 +6849,6 @@ msgstr "Drag-and-drop"
#: C/gosoverview.xml:459(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
-#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
-#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
-#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
-#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
-#| "text editor."
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
@@ -7056,7 +6858,7 @@ msgid ""
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
-"Ad esempio, le applicazioni GNOME-compliant possono riconoscere il formato "
+"Per esempio, le applicazioni GNOME-compliant possono riconoscere il formato "
"degli oggetti che si trascinano. Quando si trascina un file HTML da una "
"finestra di <application>Nautilus</application> su un browser web, nel "
"browser il file è mostrato nel formato HTML. Invece, quando si trascina il "
@@ -7069,13 +6871,6 @@ msgstr "Lavorare con i file"
#: C/gosoverview.xml:471(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
-#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
-#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
-#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
-#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
-#| "<firstterm>close</firstterm> it."
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
@@ -7172,11 +6967,6 @@ msgstr "Aprire una cartella elencate nella posizione attuale."
#: C/gosoverview.xml:490(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
-#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
-#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
-#| "\">bookmarks</link>."
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
@@ -7216,12 +7006,6 @@ msgstr "Filtrare l'elenco di file"
#: C/gosoverview.xml:498(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
-#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
-#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
-#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
-#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
@@ -7292,7 +7076,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
-msgstr "È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere <filename>/</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
+msgstr ""
+"È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
+"Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o fare "
+"clic sul pulsante in alto a sinistra della finestra per mostrare (o "
+"nascondere) il campo <guilabel>Posizione</guilabel>. In alternativa, "
+"iniziare a digitare un percorso assoluto iniziando col carattere <filename>/"
+"</filename> per mostrare il campo <guilabel>Posizione</guilabel>."
#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid ""
@@ -7337,10 +7127,6 @@ msgstr "Apertura di posizioni remote"
#: C/gosoverview.xml:524(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
-#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
-#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
@@ -7368,7 +7154,12 @@ msgid ""
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
-msgstr "Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere <guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la posizione attuale all'elenco di segnalibri, premere "
+"<guibutton>Aggiungi</guibutton>, oppure fare clic col pulsante destro su una "
+"cartella nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Aggiungi ai "
+"segnalibri</guimenuitem>. È possibile aggiungere una qualsiasi cartella "
+"elencata nella posizione attuale trascinandola nell'elenco dei segnalibri."
#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
@@ -7397,7 +7188,11 @@ msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
-msgstr "Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file nascosti</guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Per mostrare i file nascosti nell'elenco dei file, fare clic col pulsante "
+"destro nell'elenco dei file e scegliere <guimenuitem>Mostra file nascosti</"
+"guimenuitem>. Per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare <xref "
+"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
#: C/gosoverview.xml:540(title)
msgid "Saving a File"
@@ -7405,12 +7200,6 @@ msgstr "Salvataggio di un file"
#: C/gosoverview.xml:541(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
-#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
-#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
@@ -7505,7 +7294,12 @@ msgid ""
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
-msgstr "Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul pulsante <guibutton>Crea cartella</guibutton>. Digitare il nome delle nuova cartella e premere <keycap>Invio</keycap>. È quindi possibile scegliere di salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per le normali cartelle."
+msgstr ""
+"Per creare una nuova cartella in cui salvare i propri file, fare clic sul "
+"pulsante <guibutton>Crea cartella</guibutton>. Digitare il nome delle nuova "
+"cartella e premere <keycap>Invio</keycap>. È quindi possibile scegliere di "
+"salvare i propri file nella nuova cartella come avviene per le normali "
+"cartelle."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -7838,14 +7632,6 @@ msgstr "Presentazione del gestore di file"
#: C/gosnautilus.xml:73(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
-#| "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-#| "which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
-#| "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
-#| "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of "
-#| "the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</"
-#| "link>."
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
@@ -8123,13 +7909,6 @@ msgstr ""
#
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
-#| "application> windows it is important to be able to reposition them "
-#| "effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking "
-#| "anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
-#| "window you may reposition it simply, instead of the requiring that you "
-#| "reposition it by dragging its title bar."
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
@@ -8177,7 +7956,15 @@ msgid ""
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
-msgstr "È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di file. Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in una finestra del gestore di file. Gli elementi in questo menù dipendono dalla posizione in cui si fa clic. Per esempio, quando si fa clic col pulsante destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col pulsante destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
+msgstr ""
+"È anche possibile aprire un menù a comparsa dalla finestra del gestore di "
+"file. Per aprire questo menù a comparsa, fare clic col pulsante destro in "
+"una finestra del gestore di file. Gli elementi in questo menù dipendono "
+"dalla posizione in cui si fa clic. Per esempio, quando si fa clic col "
+"pulsante destro su un file o una cartella, è possibile scegliere tra voci "
+"relative al file o alla cartella; quando invece si fa clic col pulsante "
+"destro sullo sfondo del riquadro di visualizzazione, è possibile scegliere "
+"tra voci relative alla visualizzazione degli oggetti in tale riquadro."
#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
@@ -8439,7 +8226,12 @@ msgid ""
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
-msgstr "Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando <guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella selezionata nel riquadro di visualizzazione."
+msgstr ""
+"Mentre si è in modalità spaziale è possibile aprire una cartella in modalità "
+"esplorazione facendo clic col pulsante destro sulla cartella e selezionando "
+"<guimenuitem>Esplora cartella</guimenuitem>. In questo modo viene aperta una "
+"nuova finestra di esplorazione file e mostrato il contenuto della cartella "
+"selezionata nel riquadro di visualizzazione."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -9747,8 +9539,8 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
-"<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come log e "
-"database"
+"<filename>/var</filename> - file <emphasis>var</emphasis>iabili come "
+"registri e database"
#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
@@ -10101,7 +9893,7 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per far tornare degli oggetti in una vista alla dimensione normale, "
-"sceglire <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione "
"normale</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
@@ -10740,7 +10532,11 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea cartella</"
+"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro "
+"sullo sfondo della finestra, quindi scegliere <guimenuitem>Crea cartelle</"
+"guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
@@ -10764,8 +10560,6 @@ msgid "creating documents"
msgstr "creazione di documenti"
# FIXME!!! use odt ??
-#
-# NOTA tradotto Template perché spero in rapida adozione xdg-user-dirs
#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
@@ -10785,7 +10579,7 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"È altresì possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra "
+"È inoltre possibile accedere alla cartella dei modelli da una finestra "
"dell'esploratore di file, scegliendo <menuchoice><guimenu>Vai</"
"guimenu><guimenuitem>Modelli</guimenuitem></menuchoice>. "
@@ -10841,7 +10635,11 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante destro sul riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Crea documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa fare clic col pulsante destro sul "
+"riquadro di visualizzazione, quindi scegliere <guimenuitem>Crea documento</"
+"guimenuitem>."
# FIXME!! s/guilabel/guimenu
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
@@ -10884,7 +10682,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</"
+"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul "
+"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Rinomina</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
@@ -10933,7 +10734,11 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel cestino</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sposta nel "
+"cestino</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante "
+"destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Sposta nel "
+"cestino</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
@@ -10994,7 +10799,10 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</"
+"guimenuitem></menuchoice>. In alternativa, fare clic col pulsante destro sul "
+"file o sulla cartella, quindi scegliere <guimenuitem>Elimina</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
@@ -11869,7 +11677,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto <guilabel>Cestino</guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota cestino</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto <guilabel>Cestino</"
+"guilabel>, quindi scegliere <guimenuitem>Svuota cestino</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
@@ -12060,7 +11870,9 @@ msgstr "Eseguire una delle seguenti azioni:"
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto selezionato e scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
@@ -12277,7 +12089,10 @@ msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend=\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sull'oggetto, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Viene mostrata la <link linkend="
+"\"nautilus-properties\">finestra delle proprietà</link> per l'oggetto."
#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
@@ -12373,7 +12188,12 @@ msgid ""
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
-msgstr "Il gestore di file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che è possibile usare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per lo sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle cartelle e su certi riquadri laterlai nell'esploratore dei file e sui pannelli."
+msgstr ""
+"Il gestore di file comprende alcuni motivi per lo sfondo e dei simboli che è "
+"possibile usare per modificare l'aspetto delle cartelle. I motivi per lo "
+"sfondo e i simboli possono essere usati anche sulla scrivania, sulle "
+"cartelle e su certi riquadri laterali nell'esploratore dei file e sui "
+"pannelli."
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
msgid ""
@@ -12384,37 +12204,34 @@ msgstr ""
"come segue:"
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
-#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e simboli</guimenuitem></menuchoice> in una finestra del gestore di file. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
+"simboli</guimenuitem></menuchoice> in una finestra del gestore di file. "
+"Viene mostrato il dialogo <guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
-#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
-#| "navigation history."
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o <guibutton>Colori</guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di colori per lo sfondo che è possibile usare."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <guibutton>Motivi</guibutton> o <guibutton>Colori</"
+"guibutton> per visualizzare un elenco di motivi o di colori per lo sfondo "
+"che è possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
-#| msgid ""
-#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
-#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
-#| "screen component."
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
-msgstr "Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la voce <guilabel>Azzera</guilabel> sulla finestra, riquadro o pannello."
+msgstr ""
+"Per modificare lo sfondo, trascinare il motivo o il colore sulla finestra, "
+"riquadro o pannello. Per ripristinare lo sfondo originale, trascinare la "
+"voce <guilabel>Azzera</guilabel> sulla finestra, riquadro o pannello."
#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid ""
@@ -12422,7 +12239,12 @@ msgid ""
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
-msgstr "È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per tutte le cartelle."
+msgstr ""
+"È possibile impostare lo sfondo per tutte le cartelle nel gestore di file "
+"trascinando il motivo o il colore con il pulsante destro o quello centrale "
+"del mouse. Quando si rilascia il pulsante, viene visualizzato un menù a "
+"comparsa con l'opzione per impostare il motivo o il colore come sfondo per "
+"tutte le cartelle."
#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid ""
@@ -12430,7 +12252,12 @@ msgid ""
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
-msgstr "Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi un nuovo motivo</guibutton> quando sono selezionati i motivi. Localizzare l'immagine nel selettore di file e fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>. L'immagine appare nell'elenco di motivi che è possibile usare."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un nuovo modello all'elenco, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Aggiungi un nuovo motivo</guibutton> quando sono selezionati i "
+"motivi. Localizzare l'immagine nel selettore di file e fare clic su "
+"<guibutton>Apri</guibutton>. L'immagine appare nell'elenco di motivi che è "
+"possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid ""
@@ -12438,7 +12265,12 @@ msgid ""
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
-msgstr "Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi un nuovo colore</guibutton> quando sono selezionati i colori. Selezionare un colore nel selettore di colori e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è possibile usare."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un nuovo colore all'elenco, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Aggiungi un nuovo colore</guibutton> quando sono selezionati i "
+"colori. Selezionare un colore nel selettore di colori e fare clic su "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Il colore appare nell'elenco dei colori che è "
+"possibile usare."
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
msgid "Using Removable Media"
@@ -12457,7 +12289,14 @@ msgid ""
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
-msgstr "Quando sono disponibili dei supporto rimovibili, attraverso il gestore di file, è possibile compiere diverse azioni su di essi come montarli, aprire una finestra del gestore di file che ne mostra il contenuto o eseguire un'applicazione in grado di gestirne il contenuto (per esempio un riproduttore audio per un CD audio). Per maggiori informazioni su come configurare queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+msgstr ""
+"Quando sono disponibili dei supporto rimovibili, attraverso il gestore di "
+"file, è possibile compiere diverse azioni su di essi come montarli, aprire "
+"una finestra del gestore di file che ne mostra il contenuto o eseguire "
+"un'applicazione in grado di gestirne il contenuto (per esempio un "
+"riproduttore audio per un CD audio). Per maggiori informazioni su come "
+"configurare queste azioni per i diversi formati multimediali, consultare "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
@@ -12479,28 +12318,19 @@ msgstr ""
"directory sul file system."
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#| msgid ""
-#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
-#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
-#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
-#| "media is detected."
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
-msgstr "Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto."
+msgstr ""
+"Per montare il supporto, inserire il supporto nel dispositivo appropriato. "
+"Sulla scrivania viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto: tale "
+"icona viene aggiunta solo se il sistema è configurato per montare "
+"automaticamente i dispositivi quando viene rilevato un supporto."
-# FIXME!! Computer dialog ?????
+# FIXME!! Computer dialog ?????
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#| msgid ""
-#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
-#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
-#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
-#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
-#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
-#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
-#| "is added to the desktop."
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
@@ -12508,10 +12338,16 @@ msgid ""
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
-msgstr "Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una finestra <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'icona che rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare doppio clic sull'icona <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene aggiunta un'icona che rappresenta il supporto alla scrivania."
+msgstr ""
+"Se il sistema in uso non è configurato per montare automaticamente il "
+"dispositivo, è necessario montare quest'ultimo manualmente. Fare doppio clic "
+"sull'icona <guilabel>Computer</guilabel> sulla scrivania. Viene mostrata una "
+"finestra <guilabel>Computer</guilabel>. Fare doppio clic sull'icona che "
+"rappresenta il supporto. Per esempio, per montare un disco floppy, fare "
+"doppio clic sull'icona <guilabel>Floppy</guilabel>. Così facendo viene "
+"aggiunta un'icona che rappresenta il supporto alla scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Non è possibile cambiare il nome dell'icona di un supporto rimovibile."
@@ -12529,18 +12365,17 @@ msgstr ""
"È possibile mostrare il contenuto di un supporto in uno dei modi seguenti:"
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
-msgstr "Fare doppio-clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania."
+msgstr ""
+"Fare doppio-clic sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla "
+"scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Apri</guimenuitem>."
# FIXME!! A chi importa??? E poi la vista predefinita è la spaziale...
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
@@ -12561,16 +12396,15 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "mostrare le proprietà di supporti"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#| msgid ""
-#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
-#| "that represents the media on the desktop, then choose "
-#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
-#| "of the media."
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr "Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo visualizza le proprietà del supporto."
+msgstr ""
+"Per visualizzare le proprietà di un supporto rimovibile, fare clic col "
+"pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, "
+"quindi scegliere <guimenuitem>Proprietà</guimenuitem>. Un dialogo visualizza "
+"le proprietà del supporto."
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -12584,69 +12418,65 @@ msgstr "Espellere il supporto"
#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
-msgstr "esplusione"
+msgstr "espulsione"
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#| msgid ""
-#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
-#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
-#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
-#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
-#| "disappears, then eject the media manually."
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
-msgstr "Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevede, il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto manualmente."
+msgstr ""
+"Per espellere il supporto, fare clic col pulsante destro sull'icona che "
+"rappresenta il supporto sulla scrivania, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. Se l'unità per il supporto lo prevede, "
+"il supporto è fisicamente espulso dall'unità. In caso contrario attendere "
+"finché l'oggetto sulla scrivania non scompare, quindi espellere il supporto "
+"manualmente."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
-#| msgid ""
-#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
-#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
-#| "the drive, perform the following steps:"
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
-msgstr "Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Non è possibile espellere il supporto dall'unità quando il supporto è "
+"montato. Per espellere il supporto è necessario prima smontarlo. Per "
+"esempio, per rimuovere un'unita flash USB, procedere come segue:"
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
-#| msgid ""
-#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
-#| "windows, and any other windows that access the diskette."
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
-msgstr "Chiudere tutte le finestre del gestore di file, le finestre di <application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia accedendo all'unità flash USB."
+msgstr ""
+"Chiudere tutte le finestre del gestore di file, le finestre di "
+"<application>Terminale</application> e ogni altra finestra che stia "
+"accedendo all'unità flash USB."
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
-#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
-#| "diskette disappears."
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. L'icona di scrivania dell'unità scompare."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro sull'oggetto che rappresenta il dispositivo "
+"sulla scrivania, quindi scegliere <guimenuitem>Espelli</guimenuitem>. "
+"L'icona di scrivania dell'unità scompare."
#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Rimuovere l'unità flash USB."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
-#| msgid ""
-#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
-#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
-#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
-#| "first you might lose data."
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
-msgstr "È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il supporto, si potrebbero perdere i dati."
+msgstr ""
+"È necessario smontare i supporti rimovibili prima di espellerli. Non "
+"rimuovere un'unità flash USB prima di averla smontata. Se non si smonta il "
+"supporto, si potrebbero perdere i dati."
#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
@@ -12712,10 +12542,6 @@ msgstr "Per scrivere un CD o DVD, procedere come segue:"
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
-#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
@@ -12728,8 +12554,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
@@ -12851,10 +12675,6 @@ msgstr ""
# FIXME missing link...
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
-#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
-#| "Preferences</application>."
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
@@ -12901,7 +12721,9 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
-msgstr "Fare clic col pulsante destro sull'icon del CD, quindi scegliere <guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro sull'icon del CD, quindi scegliere "
+"<guimenuitem>Copia disco</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
@@ -12949,7 +12771,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
-msgstr "Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</guimenuitem> dal menù a comparsa."
+msgstr ""
+"Per scrivere una immagine di disco, fare clic col pulsante destro sul file "
+"immagine di disco, quindi scegliere <guimenuitem>Scrivi su disco</"
+"guimenuitem> dal menù a comparsa."
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
@@ -13183,11 +13008,6 @@ msgstr "URI, speciale"
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
-#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
-#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
-#| "window."
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
@@ -13373,16 +13193,16 @@ msgid "View new folders using"
msgstr "Visualizzare le nuove cartelle usando"
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
-#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
-#| "view or the list view."
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
-msgstr "Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, quest'ultima è mostrata usando la vista selezionata. Questa può essere la vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
+msgstr ""
+"Seleziona la vista predefinita per le cartelle. Quando si apre una cartella, "
+"quest'ultima è mostrata usando la vista selezionata. Questa può essere la "
+"vista a icone, la vista a elenco o la vista compatta, una variante della "
+"vista a icone organizzata per colonne invece che per righe."
#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
msgid "Arrange items"
@@ -13424,17 +13244,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
-msgstr "<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni vista a icone, compatta o a elenco"
+msgstr ""
+"<guilabel>Livello di ingrandimento predefinito</guilabel> nelle sezioni "
+"vista a icone, compatta o a elenco"
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
-#| msgid ""
-#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
-#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
-#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
-msgstr "Selziona il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la dimensione degli oggetti in una vista."
+msgstr ""
+"Seleziona il livello predefinito di ingrandimento per le cartelle "
+"visualizzate tramite questa vista. Il livello di ingrandimento indica la "
+"dimensione degli oggetti in una vista."
#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
msgid "Use compact layout"
@@ -13465,12 +13286,11 @@ msgid "All columns have the same width"
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
-#| "time."
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
-msgstr "Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per fare in modo che le colonne, nella vista "
+"compatta, abbiano tutte la stessa larghezza."
#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Show only folders"
@@ -13508,7 +13328,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Single click to activate items"
msgid "Single click to open items"
msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti"
@@ -13525,7 +13344,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Double click to activate items"
msgid "Double click to open items"
msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"
@@ -13556,7 +13374,6 @@ msgstr ""
# FIXME usata traduzione italiana, cfr it.po di nautilus
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Eseguire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
@@ -13573,7 +13390,6 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "View executable text files when they are clicked"
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
@@ -13634,7 +13450,9 @@ msgstr "Il menù <guimenu>Modifica</guimenu>."
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
-msgstr "Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
+msgstr ""
+"Il menù a comparsa visualizzato quando si fa clic col pulsante destro del "
+"mouse su un file, una cartella o un oggetto della scrivania."
#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
msgid ""
@@ -13754,7 +13572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>permessi</primary><secondary>mostra come caratteri</"
"secondary></indexterm>Scegliere questa opzione per mostrare i permessi "
-"dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, ad esempio <computeroutput>-"
+"dell'oggetto come tre gruppi di tre caratteri, per esempio <computeroutput>-"
"rwxrw-r--</computeroutput>."
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
@@ -14000,7 +13818,6 @@ msgstr ""
"numeri degli oggetti di ogni cartella."
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
-#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Media Preferences"
msgstr "Preferenze per i supporti"
@@ -14012,43 +13829,46 @@ msgid ""
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
+"È possibile configurare come <application>Nautilus</application> gestisce i "
+"supporti rimovibili e i dispositivi collegati al computer come lettori "
+"musicali o fotocamere e videocamere. Per ogni tipologia di supporto o "
+"dispositivo, <application>Nautilus</application> consente di eseguire una "
+"delle applicazioni note in grado di supportarlo e offre anche le seguenti "
+"opzioni:"
#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Domandare quale azione compiere"
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
-#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgid ""
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
-msgstr "Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando il dispositivo o il supporto viene rilevato."
+msgstr ""
+"Fa in modo che <application>Nautilus</application> chieda cosa fare quando "
+"il dispositivo o il supporto viene rilevato."
#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
-#| msgid "mounting"
msgid "Do nothing."
msgstr "Non fa nulla."
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
-#| msgid "Open a folder."
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
-#| msgid ""
-#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
-#| "application> browser window."
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Nautilus</application> window."
-msgstr "Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre in una finestra di <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Considera il supporto o il dispositivo come una normale cartella e lo apre "
+"in una finestra di <application>Nautilus</application>."
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
-#| msgid "Saving in another location"
msgid "Open with other Application"
msgstr "Apri con altra applicazione"
@@ -14057,30 +13877,40 @@ msgid ""
"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
-msgstr "Selezionare un'applicazione da eseguire con il dialogo di scelta delle applicazioni di <application>Nautilus</application>. Notare che le applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere scelte direttamente dall'elenco a discesa."
+msgstr ""
+"Selezionare un'applicazione da eseguire con il dialogo di scelta delle "
+"applicazioni di <application>Nautilus</application>. Notare che le "
+"applicazioni in grado di gestire il supporto o il dispositivo possono essere "
+"scelte direttamente dall'elenco a discesa."
#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
-msgstr "I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, lettori musicali, fotocamere e software."
+msgstr ""
+"I formati multimediali più diffusi possono essere configurati all'interno "
+"della sezione <guilabel>Gestione supporti</guilabel>: CD audio, DVD video, "
+"lettori musicali, fotocamere e software."
#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
-msgstr "Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto selezionare il supporto dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa <guilabel>Azione</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per configurare la gestione di altri supporti multimediali, prima di tutto "
+"selezionare il supporto dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel>, "
+"quindi selezionare il tipo di gestione dall'elenco a discesa "
+"<guilabel>Azione</guilabel>."
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
-#| "you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze di gestione che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> sono elencate le altre preferenze "
+"di gestione che è possibile modificare."
#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
@@ -14092,7 +13922,11 @@ msgid ""
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
-msgstr "Selezionare questa opzione per fare in modo che <application>Nautilus</application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna applicazione quando viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è selezionata, le preferenze per la gestione di supporti particolari è ignorata."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per fare in modo che <application>Nautilus</"
+"application> non mostri alcun dialogo o esegua alcuna applicazione quando "
+"viene rilevato un supporto. Quando questa opzione è selezionata, le "
+"preferenze per la gestione di supporti particolari è ignorata."
#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
@@ -14103,7 +13937,11 @@ msgid ""
"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
-msgstr "Quando questa opzione è selezionata, <application>Nautilus</application> apre automaticamente una cartella quando viene inserito un supporto. Questo si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata esplicitamente."
+msgstr ""
+"Quando questa opzione è selezionata, <application>Nautilus</application> "
+"apre automaticamente una cartella quando viene inserito un supporto. Questo "
+"si applica solo per i supporti la cui gestione non è stata configurata "
+"esplicitamente."
#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
msgid "Extending Nautilus"
@@ -14347,7 +14185,11 @@ msgid ""
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
-msgstr "Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un clic col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione <application>nautilus-open-terminal</application>."
+msgstr ""
+"Se si sta cercando il comando <guilabel>Apri terminale</guilabel> che era "
+"presente nel menù di <application>Nautilus</application> accessibile con un "
+"clic col pulsante destro del mouse, è necessario installare l'estensione "
+"<application>nautilus-open-terminal</application>."
#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
@@ -14649,7 +14491,11 @@ msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
-msgstr "Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica menù</guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura menù</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per modificare le voci in questi menù, fare clic col pulsante destro sulla "
+"barra dei menù del pannello, quindi scegliere <guimenuitem>Modifica menù</"
+"guimenuitem>. Viene così aperta la finestra <guilabel>Struttura menù</"
+"guilabel>."
# FIXME!!! s/Choose/Select
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
@@ -14772,7 +14618,6 @@ msgstr "Personale"
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Assistive Technology Preferences"
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
@@ -14788,45 +14633,53 @@ msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "impostazione preferenze di tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
-#| msgid "Assistive Technology"
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
-#| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
-#| "the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
-#| "specify assistive technology applications to start automatically when you "
-#| "log in."
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
-msgstr "Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop. È anche possibile usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</application> per aprire altri strumenti contenenti preferenze relative a tecnologie assistive"
+msgstr ""
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie assistive</"
+"application> per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME Desktop. È "
+"anche possibile usare lo strumento di preferenze <application>Tecnologie "
+"assistive</application> per aprire altri strumenti contenenti preferenze "
+"relative a tecnologie assistive"
#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
-msgstr "<guibutton>Applicazioni preferite</guibutton> consente di specificare le applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso. Consultare <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Applicazioni preferite</guibutton> consente di specificare le "
+"applicazioni di tecnologie assistive da avviare automaticamente all'accesso. "
+"Consultare <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
-msgstr "<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Accessibilità tastiera</guibutton> consente di configurare le "
+"caratteristiche di accessibilità della tastiera come la permanenza, il "
+"rallentamento o la pressione ravvicinata dei tasti. Consultare <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
-msgstr "<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. Consultare <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Accessibilità mouse</guibutton> consente di configurare le "
+"caratteristiche di accessibilità del mouse come il clic automatico. "
+"Consultare <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
@@ -14856,7 +14709,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
-msgstr "Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata questa opzione affinché abbia effetto."
+msgstr ""
+"Per motivi tecnici è necessario rieseguire l'accesso una volta abilitata "
+"questa opzione affinché abbia effetto."
#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
@@ -14962,21 +14817,19 @@ msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"
#: C/goscustdesk.xml:140(para)
-#| msgid ""
-#| "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-#| "maximizing or moving the current window, and switching to another "
-#| "workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref "
-#| "linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces"
-#| "\"/>."
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
-msgstr "Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un atltro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Scorciatoie per operare con le finestre e gli spazi di lavoro, come la "
+"massimizzazione o lo spostamento della finestra in uso e il passaggio a un "
+"altro spazio di lavoro. Per maggiori informazioni su questo tipo di azioni, "
+"consultare <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> e <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
-#| msgid "accessibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
@@ -14984,10 +14837,11 @@ msgstr "Accessibilità"
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
-msgstr "Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello schermo, l'ingranditore o la tastiera a schermo."
+msgstr ""
+"Scorciatoie per avviare le tecnologie assistive come il lettore dello "
+"schermo, l'ingranditore o la tastiera a schermo."
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
-#| msgid "Default Shortcut Keys"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati"
@@ -14995,7 +14849,10 @@ msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati"
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
-msgstr "Tasti scorciatoia personalizzati aggiunti tramite il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel>. Questa sezione non viene mostrata se non ci sono tasti scorciatoia personalizzati."
+msgstr ""
+"Tasti scorciatoia personalizzati aggiunti tramite il pulsante "
+"<guilabel>Aggiungi</guilabel>. Questa sezione non viene mostrata se non ci "
+"sono tasti scorciatoia personalizzati."
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
@@ -15003,15 +14860,19 @@ msgid ""
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
-msgstr "Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante <guilabel>Aggiungi</guilabel> nell'area di azione. È necessario fornire un nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata appare nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle scorciatoie predefinite."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un tasto scorciatoia personalizzato, usare il pulsante "
+"<guilabel>Aggiungi</guilabel> nell'area di azione. È necessario fornire un "
+"nome e un comando per la nuova scorciatoia. Una volta creata appare "
+"nell'elenco delle scorciatoie e può essere modificata allo stesso modo delle "
+"scorciatoie predefinite."
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
-#| msgid ""
-#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
-#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
-msgstr "Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, usare il pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una scorciatoia personalizzata, usare il pulsante "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
@@ -15025,21 +14886,13 @@ msgstr "applicazioni predefinite"
msgid "preferred applications"
msgstr "applicazioni preferite"
-# FIXME!!! ??? System->Open terminal ?????
+# FIXME!!! ??? System->Open terminal ?????
#
# Better provide an example with web browser, like:
#
-# "For example, you can specify the web browser application (Epiphany, Mozilla Firefox, Opera...) to launch when you
+# "For example, you can specify the web browser application (Epiphany, Mozilla Firefox, Opera...) to launch when you
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
-#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
-#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
-#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
-#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
-#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
-#| "application> starts."
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
@@ -15077,17 +14930,14 @@ msgstr ""
"<application>Applicazioni preferite</application> nelle seguenti aree:"
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
-#| msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web ed email)"
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (riproduttore multimediale)"
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
-#| msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> (emulatore di terminale)"
@@ -15100,21 +14950,26 @@ msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
-msgstr "Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle possibile applicazioni che è possibile scegliere. L'elenco è basato sulle applicazioni installate nel sistema."
+msgstr ""
+"Per ognuna delle categorie, un menù a discesa contiene l'elenco delle "
+"possibile applicazioni che è possibile scegliere. L'elenco è basato sulle "
+"applicazioni installate nel sistema."
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
-msgstr "In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù (<guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem>) consente di personalizzare il comando che il sistema usa quando esegue la specifica azione."
+msgstr ""
+"In ogni categoria, l'ultimo elemento nel menù (<guimenuitem>Personalizzato</"
+"guimenuitem>) consente di personalizzare il comando che il sistema usa "
+"quando esegue la specifica azione."
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
-#| msgid "Execute a command."
msgid "custom command"
msgstr "comando personalizzato"
@@ -15123,10 +14978,12 @@ msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
-msgstr "La seguente tabella riassume le varie opzioni che è possibile scegliere quando viene selezionata l'opzione <guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem> dal menù a discesa."
+msgstr ""
+"La seguente tabella riassume le varie opzioni che è possibile scegliere "
+"quando viene selezionata l'opzione <guimenuitem>Personalizzato</guimenuitem> "
+"dal menù a discesa."
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
-#| msgid "setting icons options"
msgid "Custom command options"
msgstr "Opzioni del comando personalizzato"
@@ -15137,24 +14994,27 @@ msgid ""
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
-msgstr "Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e <application>Client di posta</application>, è possibile includere un <literal>%s</literal> dopo il comando per indicare all'applicazione di aprire l'URL o l'indirizzo email su cui è stato fatto clic. L'argomento del comando può dipendere dalla specifica applicazione."
+msgstr ""
+"Inserire il comando da eseguire per lanciare l'applicazione personalizzata. "
+"Per le applicazioni in <application>Browser web</application> e "
+"<application>Client di posta</application>, è possibile includere un "
+"<literal>%s</literal> dopo il comando per indicare all'applicazione di "
+"aprire l'URL o l'indirizzo email su cui è stato fatto clic. L'argomento del "
+"comando può dipendere dalla specifica applicazione."
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
-#| msgid "terminal"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Eseguire nel terminale"
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
-msgstr "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. Selezionarla per le applicazioni che non creano una finestra in cui avviarsi."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
+"Selezionarla per le applicazioni che non creano una finestra in cui avviarsi."
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
-#| msgid "Select a Terminal"
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Flag di esecuzione (solo per l'emulatore di terminale)"
@@ -15166,6 +15026,12 @@ msgid ""
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
+"La maggior parte delle applicazioni da terminale dispongono di un'opzione "
+"che consente di considerare il resto della riga di comando con un vero "
+"comando da eseguire (<option>-x</option> per <applicazione>gnome-terminal</"
+"application>). Inserire l'opzione qui. Per esempio, questo è usato per "
+"eseguire un comando di un lanciatore per il quale il tipo scelto è quello di "
+"un'applicazione da terminale."
#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
@@ -15173,10 +15039,6 @@ msgstr "Eseguire all'avvio (solo accessibilità)"
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
-#| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
-#| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
@@ -15193,15 +15055,11 @@ msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspetto e stile"
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
-#| msgid "Basic Preferences"
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferenze dell'aspetto"
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
-#| "to configure how your system connects to the Internet."
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
@@ -15210,22 +15068,18 @@ msgstr ""
"di configurare la modalità di collegamento a Internet del computer."
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
-#| msgid "Theme"
msgid "Theme,"
msgstr "Tema"
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
-#| msgid "desktop background"
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Sfondo della scrivania"
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
-#| msgid "Font"
msgid "Fonts,"
msgstr "Caratteri"
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
-#| msgid "Interface"
msgid "User Interface."
msgstr "Interfaccia utente"
@@ -15260,13 +15114,6 @@ msgstr "Tema"
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
-#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
-#| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
-#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
-#| "list of available themes. The list of available themes includes several "
-#| "themes for users with accessibility requirements."
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -15296,18 +15143,6 @@ msgstr "Controlli"
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
-#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
-#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
-#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
-#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
-#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
-#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
-#| "controls setting options that are available are designed for special "
-#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
-#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
-#| "<application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -15333,20 +15168,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Carlos"
msgid "Colors"
msgstr "Carlos"
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15368,7 +15194,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
-msgstr "È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il testo potrebbe essere difficile da leggere."
+msgstr ""
+"È importante scegliere coppie di colori con un buon contrasto, altrimenti il "
+"testo potrebbe essere difficile da leggere."
#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
@@ -15376,15 +15204,6 @@ msgstr "Bordo finestra"
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
-#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
-#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
-#| "can choose an option for the window frame setting from the "
-#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
-#| "<application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15404,20 +15223,11 @@ msgstr ""
"application>."
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
-#| msgid "Icon"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15436,20 +15246,11 @@ msgstr ""
"guilabel> in <application>Personalizza tema</application>."
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
-#| msgid "Pointers"
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
-#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
-#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
-#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
-#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
-#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
-#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -15473,12 +15274,6 @@ msgstr "Creare un tema personalizzato"
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
-#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
-#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
-#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
-#| "icon options."
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
@@ -15497,9 +15292,6 @@ msgstr "Per creare un tema personalizzato, procedere come segue:"
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
-#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
@@ -15513,9 +15305,6 @@ msgstr "Selezionare un tema dall'elenco dei temi."
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
-#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
@@ -15564,9 +15353,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
-#| "guilabel> dialog."
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
@@ -15576,10 +15362,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
-#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
-#| "guilabel> dialog is displayed."
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
@@ -15621,9 +15403,6 @@ msgstr "Per installare un nuovo tema, procedere come segue:"
# Mi sa che è cambiato un po'...
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
-#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
@@ -15633,10 +15412,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
-#| "the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
-#| "<guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
@@ -15666,14 +15441,15 @@ msgstr "È possibile cancellare controlli, bordi finestra e icone."
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
-msgstr "Per eliminare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come segue:"
+msgstr ""
+"Per eliminare un controllo, un bordo finestra o un'icona, procedere come "
+"segue:"
#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Fare clic sulla scheda dell'elemento da eliminare."
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
-#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Selezionare il tema da eliminare."
@@ -15681,7 +15457,10 @@ msgstr "Selezionare il tema da eliminare."
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
-msgstr "Usare il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> per eliminare l'opzione selezionata. Notare che non è possibile eleiminare opzioni a livello di sistema."
+msgstr ""
+"Usare il pulsante <guibutton>Elimina</guibutton> per eliminare l'opzione "
+"selezionata. Notare che non è possibile eliminare opzioni a livello di "
+"sistema."
#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -15705,14 +15484,6 @@ msgstr "personalizzazione sfondo scrivania"
# FIXME: mancherebbe la voce da selezionare nel menù Preferenze
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
-#| msgid ""
-#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
-#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
-#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
-#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
-#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
-#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -15721,7 +15492,14 @@ msgid ""
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo <guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lo sfondo della <link linkend=\"overview-desktop\">scrivania</link> è "
+"l'immagine o il colore che è applicato alla propria scrivania. È possibile "
+"aprire <application>Preferenze dello sfondo della scrivania</application> "
+"facendo clic col pulsante destro sulla scrivania e scegliendo "
+"<guimenuitem>Imposta sfondo scrivania</guimenuitem>, così come dal menù "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
@@ -15773,15 +15551,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
#, fuzzy
-#| msgid "desktop background"
msgid "Desktop Background"
msgstr "sfondo della scrivania"
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
-#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
@@ -15803,47 +15577,47 @@ msgstr ""
"opzioni dall'elenco a discesa <guilabel>stile</guilabel>:"
#: C/goscustdesk.xml:608(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-#| "desktop."
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
-msgstr "<guilabel>Centrato</guilabel>: visualizza l'immagine al centro della scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine."
+msgstr ""
+"<guilabel>Centrato</guilabel>: visualizza l'immagine al centro della "
+"scrivania, mantenendo la dimensione originale dell'immagine."
#: C/goscustdesk.xml:612(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-#| "and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
-msgstr "<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine."
+msgstr ""
+"<guilabel>Riempi schermo</guilabel>: allarga l'immagine per coprire la "
+"scrivania alterando, se necessario, le proporzioni dell'immagine."
#: C/goscustdesk.xml:616(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-#| "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
-msgstr "<guilabel>Scalato</guilabel>: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni."
+msgstr ""
+"<guilabel>Scalato</guilabel>: allarga l'immagine fino a che non raggiunge i "
+"bordi dello schermo e ne mantiene le proporzioni."
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-#| "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
-msgstr "<guilabel>Ingrandito</guilabel>: allarga la dimensione più piccola dell'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine potrebbe risultare tagliata nell'altra dimensione."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ingrandito</guilabel>: allarga la dimensione più piccola "
+"dell'immagine fino a che non raggiunge i bordi dello schermo, l'immagine "
+"potrebbe risultare tagliata nell'altra dimensione."
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
-msgstr "<guilabel>Piastrellato</guilabel>: duplica l'immagine originale tante volte quanto necessario e le visualizza tutet affiancate in modo che ricoprano tutta la scrivania."
+msgstr ""
+"<guilabel>Piastrellato</guilabel>: duplica l'immagine originale tante volte "
+"quanto necessario e le visualizza tutte affiancate in modo che ricoprano "
+"tutta la scrivania."
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
@@ -15851,10 +15625,6 @@ msgstr "Aggiungi"
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
-#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
-#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
@@ -15866,11 +15636,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
-#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
-#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
-#| "image from your computer."
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
@@ -15884,9 +15649,6 @@ msgstr ""
# FIXME!!! ??????
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
-#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
@@ -16003,10 +15765,6 @@ msgstr "resa video"
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
-#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
-#| "fonts are displayed on the screen."
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
@@ -16119,7 +15877,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "rendering"
msgid "Rendering"
msgstr "resa video"
@@ -16229,7 +15986,6 @@ msgstr ""
# e mi sa anche tutto il resto...
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
#, fuzzy
-#| msgid "Pointer Preferences"
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Preferenze del puntatore"
@@ -16247,10 +16003,6 @@ msgstr "applicazioni, personalizzare aspetto"
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
-#| "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
-#| "toolbars for applications that are part of GNOME."
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
@@ -16286,7 +16038,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Using shortcut keys"
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Usando i tasti scorciatoia"
@@ -16466,7 +16217,6 @@ msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
@@ -16474,7 +16224,6 @@ msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
@@ -16482,7 +16231,6 @@ msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Massimizza</guilabel>: massimizza la finestra."
@@ -16492,7 +16240,6 @@ msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
@@ -16500,7 +16247,9 @@ msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
-msgstr "Se una finesta è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio-clic sulla barra del titolo la riporta al suo stato normale."
+msgstr ""
+"Se una finestra è già massimizzata o arrotolata, facendo doppio-clic sulla "
+"barra del titolo la riporta al suo stato normale."
# mantenere in sync con dialogo
#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
@@ -16511,14 +16260,20 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
-msgstr "Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una finestra per muovere la finestra stessa."
+msgstr ""
+"Selezionare il tasto da premere e tenere premuto quando si trascina una "
+"finestra per muovere la finestra stessa."
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
-msgstr "La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"La posizione dei tasti Control, Alt e Super sulla tastiera può essere "
+"modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per "
+"maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
@@ -16618,10 +16373,10 @@ msgstr ""
"Se non vi è alcun input dall'utente per la durata di questo intervallo di "
"tempo (come lo spostamento del mouse o la digitazione), allora il computer è "
"considerato inattivo. Ciò potrebbe aver effetto sulla gestione energetica "
-"(il monitor potrebbe spegnersi, per esempio) o sulla messagistica istantanea "
-"(le applicazioni per chat potrebbero impostare il proprio stato ad \"assente"
-"\"). Usare il controllo scorrevole per impostare la lunghezza di tale "
-"intervallo in minuti o ore."
+"(il monitor potrebbe spegnersi, per esempio) o sulla messaggistica "
+"istantanea (le applicazioni per chat potrebbero impostare il proprio stato "
+"ad \"assente\"). Usare il controllo scorrevole per impostare la lunghezza di "
+"tale intervallo in minuti o ore."
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
@@ -16762,7 +16517,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
-msgstr "Interfaccia wireless"
+msgstr "Interfacce senza fili"
#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
@@ -16796,7 +16551,7 @@ msgid ""
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
-"È possibile modificare il device del modem, se eseguire le chiamati a tono o "
+"È possibile modificare il device del modem, se eseguire le chiamate a tono o "
"a impulsi, il volume dell'altoparlante del modem, il numero di telefono, il "
"nome utente e la password forniti dal proprio ISP e altre impostazioni "
"avanzate per PPP."
@@ -16989,9 +16744,6 @@ msgstr "proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
-#| "to configure how your system connects to the Internet."
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
@@ -17001,15 +16753,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
-#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
-#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
-#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
-#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
-#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
-#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
-#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -17034,6 +16777,9 @@ msgid ""
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
+"Perché usare un proxy? La descrizione sembra voler indicare che sia una "
+"preferenza dell'utente piuttosto che un'impostazione voluta dalla rete in "
+"cui ci si trova."
#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
@@ -17045,16 +16791,20 @@ msgid ""
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
+"Poiché è possibile che sia necessario utilizzare una configurazione proxy "
+"diversa in base al luogo in cui ci si trova, lo strumento "
+"<application>Preferenze del proxy di rete</application> consente di definire "
+"configurazioni diverse e passare da una all'altra utilizzando l'elenco a "
+"discesa <guilabel>Postazione</guilabel>. Scegliere <guilabel>Nuova "
+"postazione</guilabel> per creare una nuova configurazione del proxy per una "
+"nuova postazione. Le postazioni possono essere rimosse utilizzando il "
+"pulsate <guilabel>Rimuovi postazione</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
-msgstr "Connessione diretta ad internet"
+msgstr "Connessione diretta a Internet"
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
-#| "server."
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per collegarsi a Internet senza passare per un "
@@ -17065,10 +16815,6 @@ msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione manuale proxy"
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
-#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
@@ -17081,83 +16827,65 @@ msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
-#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene "
-"richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del servizio HTTP "
-"sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
+"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
+"quando viene richiesto un servizio HTTP. Inserire il numero della porta del "
+"servizio HTTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
-msgstr "Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su <guibutton>Dettagli</guibutton> per inserire nome utente e password."
+msgstr ""
+"Se il server proxy HTTP richiede autenticazione, fare clic su "
+"<guibutton>Dettagli</guibutton> per inserire nome utente e password."
#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy secure HTTP"
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
-#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene "
-"richiesto un servizio HTTP secure. Inserire il numero della porta del "
-"servizio HTTP secure sul server proxy nel controllo di selezione "
-"<guilabel>Porta</guilabel>."
+"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
+"quando viene richiesto un servizio HTTP sicuro. Inserire il numero della "
+"porta del servizio HTTP sicuro sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</"
+"guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
-#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
-#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
-"Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP del server proxy da usare quando viene "
-"richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del servizio FTP "
-"sul server proxy nel controllo di selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
+"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP del server proxy da usare "
+"quando viene richiesto un servizio FTP. Inserire il numero della porta del "
+"servizio FTP sul server proxy nel campo <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Host SOCKS"
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
-#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
-#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
-"Inserire il nome DNS o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. Inserire il "
-"numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel controllo di "
-"selezione <guilabel>Porta</guilabel>."
+"Inserire il nome del dominio o l'indirizzo IP dell'host SOCKS da usare. "
+"Inserire il numero della porta del protocollo SOCKS sul server proxy nel "
+"campo <guilabel>Porta</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
@@ -17178,30 +16906,24 @@ msgid ""
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
+"La configurazione automatica del proxy funziona attraverso l'uso di un file "
+"PAC che il browser scarica da un server web. Se non viene specificato un URL "
+"per un file PAC nella casella <guilabel>URL di autoconfigurazione</"
+"guilabel>, il browser cercherà di localizzarne uno automaticamente."
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL di autoconfigurazione"
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
-#| "proxy server automatically."
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
-"Inserire l'URL che contiene l'informazione richiesta per configurare il "
-"server proxy automaticamente."
+"Inserire l'URL di un file PAC che contiene l'informazione richiesta per "
+"configurare il server proxy automaticamente."
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
-#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
-#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
-#| "directly without a proxy."
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
@@ -17209,7 +16931,7 @@ msgid ""
"proxy."
msgstr ""
"Impostare quali host non dovrebbero usare il proxy in <guilabel>Elenco di "
-"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Configurazione avanzata</"
+"host da ignorare</guilabel> nella sezione <guilabel>Host ignorati</"
"guilabel>. Quando si accede a quegli host ci si collegherà direttamente a "
"Internet, senza passare per il proxy."
@@ -17390,9 +17112,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
-#| "pointer preferences."
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
@@ -17500,7 +17219,7 @@ msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
-"In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multimeediali speciali "
+"In questo modo è possibile usare in GNOME i tasti multimediali speciali "
"presenti sulla propria tastiera, così come mostrare i caratteri corretti per "
"la lingua della propria tastiera."
@@ -17512,9 +17231,6 @@ msgstr "Modello di tastiera"
# che il pulsante è quello con i puntini di spospensione...
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
-#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
@@ -17525,7 +17241,6 @@ msgstr ""
# FIXME!! è ora "Separate layout for ..."
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
#, fuzzy
-#| msgid "Separate group for each window"
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Disposizione separata per ciascuna finestra"
@@ -17581,8 +17296,11 @@ msgid ""
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
+"Per aggiungere una disposizione all'elenco, fare clic su "
+"<guibutton>Aggiungi</guibutton>. Viene aperto un dialogo di scelta che "
+"consente di selezionare la disposizione in base al paese o alla lingua."
-# FIXME credo...
+# FIXME credo...
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
@@ -17594,9 +17312,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
-#| "Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
@@ -17610,9 +17325,6 @@ msgstr "Opzioni di disposizione della tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
-#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
@@ -17633,10 +17345,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
-#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
-#| "system, and not all the options shown might work on your system."
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
@@ -17653,10 +17361,6 @@ msgstr "Aggiunta del simbolo € a certi tasti"
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
-#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
-#| "level chooser</guilabel>."
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
@@ -17760,13 +17464,13 @@ msgstr ""
"Con questa opzione deselezionata, usare <keycap>Maiusc</keycap> con i tasti "
"sul tastierino numerico per ottenere il comportamento inverso per quel "
"tasto, rispetto allo stato corrente. Per esempio, quando <keycap>BlocNum</"
-"keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come frecci-su; premere "
-"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per digitare "
-"un \"8\"."
+"keycap> è spento, il tasto <keycap>8</keycap> agisce come freccia-su; "
+"premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> per "
+"digitare un \"8\"."
#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
-msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) gestiti da un server."
+msgstr "Tasti speciali (Ctrl+Alt+&lt;tasto&gt;) gestiti da un server."
#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
@@ -17866,13 +17570,6 @@ msgstr "Accessibilità della tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
-#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
-#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
-#| "without having to hold down several keys at once. The "
-#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
-#| "known as <application>AccessX</application>."
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
@@ -17900,22 +17597,16 @@ msgstr ""
"ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
-#| "accessibility preferences that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
-"In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> sono elencate le preferenze di "
-"base per l'accessibilità della tastiera che è possibile modificare."
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> sono elencate le preferenze di "
+"accessibilità che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera"
+msgstr "Preferenze di accessibilità"
#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
@@ -17925,7 +17616,9 @@ msgstr "Commutare le funzioni di accessibilità con scorciatoie da tastiera"
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica in "
+"grado di offrire un rapido accesso alle funzionalità di accessibilità."
#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
@@ -17947,14 +17640,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
+msgstr ""
+"Disabilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme"
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
-#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
-#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
@@ -17986,10 +17676,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
-#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
-#| "before acceptance."
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
@@ -18008,10 +17694,6 @@ msgstr "pressione ravvicinata tasti"
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
-#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
-#| "preferences:"
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
@@ -18022,10 +17704,6 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
-#| "a pressed key."
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
@@ -18039,36 +17717,38 @@ msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
-msgstr "Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare clic sul pulsante <guibutton>Riscontro audio</guibutton> per aprire il dialogo <guilabel>Riscontro audio accessibilità tastiera</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per configurare il riscontro audio per l'accessibilità della tastiera, fare "
+"clic sul pulsante <guibutton>Riscontro audio</guibutton> per aprire il "
+"dialogo <guilabel>Riscontro audio accessibilità tastiera</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
-#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
-msgstr "Configurare le funzioni di riscontro audio per l'accessibilità della tastiera."
+msgstr ""
+"Configurare le funzioni di riscontro audio per l'accessibilità della "
+"tastiera."
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
-#| "that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> sono elencate le preferenze di riscontro che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> sono elencate le preferenze di "
+"riscontro che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
-#| msgid "Typing Break Preferences"
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Preferenze di riscontro audio"
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
-#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le funzioni di accessibilità"
+msgstr ""
+"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le funzioni di "
+"accessibilità"
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
@@ -18102,68 +17782,61 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un modificatore"
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
-#| "for an audible indication when you press a modifier key."
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene premuto un tasto modificatore."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
+"premuto un tasto modificatore."
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un tasto"
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
-msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene premuto un tasto."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando viene "
+"premuto un tasto."
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è accettato"
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
-msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un tasto viene accettato."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
+"tasto viene accettato."
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifiutato"
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
-#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
-msgstr "Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un tasto viene rifiutato."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per avvisare con un segnale acustico quando un "
+"tasto viene rifiutato."
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
-#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse da tastiera"
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
-#| "preferences for the system bell."
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
-msgstr "Le opzioni nella sezione <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel> consente di configurare la tastiera come sostituto per il mouse."
+msgstr ""
+"Le opzioni nella sezione <guilabel>Mouse da tastiera</guilabel> consente di "
+"configurare la tastiera come sostituto per il mouse."
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
-#| "preferences that you can modify:"
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del mouse da tastiera che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> sono elencate le preferenze del "
+"mouse da tastiera che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
@@ -18198,32 +17871,28 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerazione"
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore impiega per accelerare fino alla massima velocità."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare quanto tempo il puntatore "
+"impiega per accelerare fino alla massima velocità."
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
-#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con cui il puntatore si muove sullo schermo."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare la velocità massima con cui il "
+"puntatore si muove sullo schermo."
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
-#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
-#| "a keypress before the pointer moves."
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
-msgstr "Usare il controllo scorrevole per specificare il tempo che deve passare prima che il puntatore si muova dopo aver premuto un tasto."
+msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare il tempo che deve passare "
+"prima che il puntatore si muova dopo aver premuto un tasto."
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
@@ -18263,7 +17932,9 @@ msgstr "Intervallo di lavoro"
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
-msgstr "Usare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione per specificare quanto al lungo si può "
+"lavorare prima che si verifichi una interruzione di digitazione."
#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
@@ -18271,7 +17942,9 @@ msgstr "Durata della pausa"
#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr "Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza dell'interruzione di digitazione. "
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione per specificare la lunghezza "
+"dell'interruzione di digitazione. "
#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -18319,39 +17992,34 @@ msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurare il mouse per utenti mancini o destri,"
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
-#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "specificare la velocità e la sensibilità del movimento del mouse,"
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
-#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "configurare le funzioni di accessibilità della tastiera."
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
-#| msgid "General Sound Preferences"
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze generali del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
-#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
-#| "the delay between clicks for a double-click."
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
-msgstr "Usare la sezione <guilabel>Generali</guilabel> per specificare se i pulsanti del mouse sono configurati per utenti mancini o meno e per configurarne la velocità e la sensibilità."
+msgstr ""
+"Usare la sezione <guilabel>Generali</guilabel> per specificare se i pulsanti "
+"del mouse sono configurati per utenti mancini o meno e per configurarne la "
+"velocità e la sensibilità."
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
-#| "preferences that you can modify."
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
-msgstr "In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze generali per il mouse che è possibile modificare."
+msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> sono elencate le preferenze "
+"generali per il mouse che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
@@ -18362,18 +18030,16 @@ msgid "Right-handed"
msgstr "Per mano destra"
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
-#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
-#| "button and the right mouse button are swapped."
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
-msgstr "Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il pulsante primario mentre quello destro è quello secondario."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per configurare il mouse per l'uso con la mano "
+"destra. Quando viene configurato in questo modo, il pulsante sinistro è il "
+"pulsante primario mentre quello destro è quello secondario."
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
-#| msgid "Left-handed mouse"
msgid "Left-handed"
msgstr "Per mano sinistra"
@@ -18393,10 +18059,6 @@ msgstr "Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
# FIXME: <keycap>
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
-#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
-#| "mouse pointer."
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
@@ -18411,7 +18073,10 @@ msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
-msgstr "La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"La posizione del tasto Control sulla tastiera può essere modificata "
+"attraverso il dialogo delle preferenze della tastiera. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
@@ -18472,10 +18137,8 @@ msgstr ""
"doppio-clic."
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
-msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera"
+msgstr "Preferenze di accessibilità del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
@@ -18483,54 +18146,50 @@ msgid ""
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
+"Usare la sezione <guilabel>Accessibilità</guilabel> per configurare le "
+"caratteristiche di accessibilità del mouse in grado di aiutare persone con "
+"difficoltà nel posizionare precisamente il puntatore o con la pressione dei "
+"pulsanti del mouse:"
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
+"Apre un menù a comparsa facendo clic e mantenendo premuto il pulsante "
+"primario del mouse, utile per gli utenti che possono usare un solo pulsante."
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Middle-click"
msgid "Single click"
-msgstr "Clic col pulsante centrale"
+msgstr "Clic singolo"
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the primary mouse button"
-msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
+msgstr "Un singolo clic del pulsante primario del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Double-click"
msgid "Double click"
-msgstr "Fare doppio-clic"
+msgstr "Doppio clic"
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A double click of the primary mouse button"
-msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
+msgstr "Un doppio clic del pulsante primario del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic di trascinamento"
#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
-msgstr ""
+msgstr "Un clic che inizializza un'operazione di trascinamento"
#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic secondario"
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the secondary mouse button"
-msgstr "Fare clic sul pulsante nascondi cassetto."
+msgstr "Un singolo clic del pulsante secondario del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
@@ -18538,18 +18197,17 @@ msgid ""
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
+"Eseguire diversi tipi di clic del mouse attraverso il software è utile per "
+"gli utenti che non riescono a utilizzare i pulsanti. Le tipologie di clie "
+"che è possibile eseguire sono: <placeholder-1/>"
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
-#| "that you can modify:"
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
-"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> sono elencate le preferenze per il "
-"movimento del mouse che è possibile modificare."
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> sono elencate le preferenze per "
+"l'accessibilità del mouse che è possibile modificare."
#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
@@ -18557,47 +18215,35 @@ msgstr "Preferenze del movimento del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Dare avvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable other to access and control your session "
-#| "from a remote location."
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per abilitare altre persone ad accedere e "
-"controllare la propria sessione da una postazione remota."
+"Selezionare questa opzione per abilitare la simulazione del clic secondario "
+"premendo il pulsante primario per un periodo di tempo prolungato."
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
-"Fare clic sulla scheda <guilabel>Simboli</guilabel> per visualizzare la "
-"sezione <guilabel>Simboli</guilabel>."
+"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
+"<guilabel>Clic secondario simulato</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti "
-"del mouse del puntatore."
+"Usare il controllo scorrevole per indicare per quanto tempo il pulsante "
+"primario deve essere tenuto premuto prima di simulare un clic secondario."
#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr ""
+msgstr "Iniziare il clic quando si ferma il movimento del puntatore"
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
@@ -18605,74 +18251,75 @@ msgid ""
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per abilitare il clic automatico quando il "
+"movimento del mouse si ferma. Usare le ulteriori preferenze nella sezione "
+"<guilabel>Clic automatico</guilabel> per configurare come viene scelto il "
+"tipo di clic."
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
-#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
-"Fare clic sulla scheda <guilabel>Simboli</guilabel> per visualizzare la "
-"sezione <guilabel>Simboli</guilabel>."
+"Il controllo scorrevole <guilabel>Ritardo</guilabel> nella sezione "
+"<guilabel>Clic automatico</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
+"Usare il controllo scorrevole per specificare per quanto tempo il puntatore "
+"deve rimanere fermo prima che un clic automatico possa essere eseguito."
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
-msgstr "Dal riquadro laterale <guilabel>Annotazioni</guilabel>"
+msgstr "Controll scorrevole <guilabel>Soglia di movimento</guilabel>"
#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
-#| "movements of your mouse."
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
-"Usare il controllo scorrevole per specificare la sensibilità ai movimenti "
-"del mouse del puntatore."
+"Usare il controllo scorrevole per specificare di quanto il puntatore può "
+"muoversi per considerarlo ancora fermo."
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere il tipo di clic in anticipo"
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic da eseguire da una "
+"finestra o da un'applet da pannello."
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare la finestra per il tipo di clic"
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
+"Quando questa opzione è abilitata, le diverse tipologie di clic (clic "
+"singolo, doppio clic, clic di trascinamento o clic secondario) possono "
+"essere selezionate da una finestra."
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
-msgstr "<guilabel>Arrotola</guilabel>: arrotola la finestra."
+msgstr ""
+"Al posto delle finestra è possibile utilizzare l'applet <guilabel>Clic "
+"automatico</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere il tipo di clic coi gesti del mouse"
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
@@ -18681,46 +18328,42 @@ msgid ""
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per scegliere il tipo di clic eseguendo dei "
+"movimenti prefissati col mouse. Le tre caselle di scelta al di sotto di "
+"questa opzione consentono di assegnare delle direzioni per eseguire i tipi "
+"di clic. Ogni direzione può essere usata solo per un tipo di clic."
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic singolo."
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Double-click"
msgid "Dpuble click"
-msgstr "Fare doppio-clic"
+msgstr "Doppio clic"
#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un doppio-clic."
#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic di trascinamento."
#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
-msgstr ""
+msgstr "Scegliere la direzione per eseguire un clic secondario."
#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
-#, fuzzy
-#| msgid "displaying"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
-#| "window behavior for the GNOME Desktop."
msgid ""
"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
"monitors that your computer uses."
msgstr ""
-"Usare lo strumento di preferenze <application>Finestre</application> per "
-"personalizzare il comportamento delle finestre nello GNOME Desktop."
+"Usare lo strumento di preferenze <application>Visualizzazione</application> "
+"per configurare i monitor usati dal computer."
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
@@ -18729,6 +18372,11 @@ msgid ""
"several typical monitor configurations without starting the "
"<application>Display</application> preference tool."
msgstr ""
+"Con la maggior parte delle tastiere dei computer portatili è possibile usare "
+"la combinazioni di tasti <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> per passare tra le varie configurazioni dello schermo, senza "
+"avviare lo strumento di preferenze </application>Visualizzazione</"
+"application>."
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
@@ -18738,6 +18386,11 @@ msgid ""
"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
"to which monitor."
msgstr ""
+"È possibile trascinare e spostare la rappresentazione grafica dei monitor "
+"nella parte alta della finestra per organizzare la propria area di "
+"visualizzazione. L'applicazione visualizza dei piccoli riquadri nell'angolo "
+"in alto a sinistra dei monitor per aiutare nell'identificare quale "
+"rettangolo corrisponda al particolare monitor."
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
@@ -18747,6 +18400,12 @@ msgid ""
"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
msgstr ""
+"A differenza di molti altri strumenti di preferenze, le modifiche fatte con "
+"lo strumento <application>Visualizzazione</application> non vengono "
+"applicate finché non viene fatto clic sul pulsante <guibutton>Applica</"
+"guibutton>, nel caso non venga data conferma, vengono ripristinate le "
+"impostazioni precedenti. Questa è una precauzione per prevenire che "
+"un'errata configurazione renda il computer inutilizzabile."
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
msgid ""
@@ -18755,25 +18414,24 @@ msgid ""
"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
"It is also indicated by the background color of the section label."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> sono elencate le preferenze di "
+"visualizzazione che è possibile modificare per il monitor selezionato. Il "
+"monitor attualmente selezionato è indicato da un contorno nero e dal colore "
+"di sfondo della sezione."
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock Screen"
msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Blocca schermo"
+msgstr "Clonare gli schermi"
#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per abilitare le tecnologie assistive nello GNOME "
-"Desktop."
+"Selezionare questa opzione affinché tutti gli schermi mostrino l'intero "
+"desktop."
#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
msgid "Detect Monitors"
-msgstr ""
+msgstr "Individua monitor"
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid ""
@@ -18781,6 +18439,9 @@ msgid ""
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
"constantly check for these changes."
msgstr ""
+"Usare questo pulsante per indicare al computer la presenza di nuovi monitor "
+"collegati o quando sono stati scollegati. Questo è necessario poiché il "
+"controllare costantemente queste modifiche aumenterebbe il consumo elettrico."
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
@@ -18793,6 +18454,10 @@ msgid ""
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
+"Selezionare la risoluzione da usare per il monitor selezionato dall'elenco a "
+"discesa. <emphasis>Risoluzione</emphasis> si riferisce alla dimensione in "
+"pixel dello schermo. Una risoluzione maggiore significa che più oggetti "
+"possono stare sullo schermo, ma tutto risulterà più piccolo."
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
@@ -18806,35 +18471,36 @@ msgid ""
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on lcd displays."
msgstr ""
+"Selezionare la frequenza di aggiornamento da usare per il monitor "
+"selezionato dall'elenco a discesa. La <emphasis>frequenza di aggiornamento</"
+"emphasis> determina quanto spesso il computer ridisegna gli elementi "
+"presenti sullo schermo. Una frequenza troppo bassa (sotto il 60) potrebbe "
+"far sfarfallare il monitor e causare dei disagi nella visualizzazione. "
+"Questo è un problema anche per i monitor LCD."
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
-#, fuzzy
-#| msgid "Location"
msgid "Rotation"
-msgstr "Posizione"
+msgstr "Rotazione"
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
+"Selezionare la rotazione per il monitor selezionato. Questa opzione potrebbe "
+"non essere supportata su tutte le schede grafiche."
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
msgid "Show displays in panel"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare i display nel pannello"
#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
-#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
"to quickly change the rotation."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per visualizzare un'icona a fianco degli elementi "
-"nei menù delle applicazioni e nel pannello dei menù. Non tutti gli elementi "
-"dei menù hanno un'icona."
+"Selezionare questa opzione per mostrare un'icona nell'area di notifica che "
+"consente di modificare rapidamente la rotazione."
#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
msgid "Sound Preferences"
@@ -18887,12 +18553,16 @@ msgstr "Campanella di sistema"
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio generali"
+# FIXME: rivedere traduzione, fatta di fretta
#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
+"Usare la sezione <guilabel>Generale</guilabel> dello strumento di preferenze "
+"<application>Audio</application> per specificare quando avviare il server "
+"sonoro di GNOME. È anche possibile abilitare funzioni di evento sonoro."
#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
msgid ""
@@ -18911,6 +18581,9 @@ msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per avviare il server sonoro di GNOME quando si "
+"inizia un sessione. Quando questo server è attivato, lo GNOME Desktop è in "
+"grado di riprodurre suoni."
#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
msgid "Sounds for events"
@@ -19003,6 +18676,8 @@ msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
+"È possibile associare agli eventi sonori solo file nel formato <filename>."
+"wav</filename>."
#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
msgid "System Bell Settings"
@@ -19185,6 +18860,8 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per visualizzare una schermata di avvio quando si "
+"inizia una sessione."
#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
@@ -19213,6 +18890,11 @@ msgid ""
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
+"Selezionare questa opzione affinché il gestore della sessione salvi lo stato "
+"attuale della sessione. In questo modo vengono salvate tutte le applicazioni "
+"aperte e le impostazioni associate a tali applicazioni. Al successivo "
+"ripristino della sessione, le applicazioni vengono avviate automaticamente "
+"con le impostazioni salvate."
#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
@@ -19226,6 +18908,8 @@ msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
+"Usare quest'area del dialogo per gestire molteplici sessioni dello GNOME "
+"Desktop come segue:"
#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
msgid ""
@@ -19819,7 +19503,7 @@ msgstr ""
"pulsante del mouse viene rilasciato. Questa azione è anche indicata come "
"<emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Il fare clic su un elemento "
"dell'interfaccia per spostarlo è talvolta indicato come <emphasis>grab</"
-"emphasis>. Clic e trascina"
+"emphasis>. Clic e trascina."
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
@@ -19827,7 +19511,7 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
-"Ad esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola "
+"Per esempio, è possibile cambiare la posizione di una finestra trascinandola "
"per mezzo della sua barra del titolo, oppure spostare un file trascinando la "
"sua icona da una finestra ad un'altra."
@@ -19903,7 +19587,11 @@ msgid ""
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
-msgstr "Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, viene richiamato un menù contestuale per quel file."
+msgstr ""
+"Ad esempio, nel visualizzare i file nel gestore di file, si seleziona un "
+"file facendo clic col pulsante sinistro del mouse e lo si apre facendo "
+"doppio-clic con lo stesso pulsante. Facendo clic col pulsante destro invece, "
+"viene richiamato un menù contestuale per quel file."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
@@ -20224,7 +19912,10 @@ msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
-msgstr "Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per l'accesso ai menù contestuali."
+msgstr ""
+"Molte tastiere per PC sono fornite di due tasti speciali per il sistema "
+"operativo Windows: un tasto con un logo di Microsoft Windows™ e un tasto per "
+"l'accesso ai menù contestuali."
#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
@@ -20332,7 +20023,10 @@ msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
-msgstr "Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto quello in uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
+msgstr ""
+"Passa allo spazio di lavoro nella direzione specificata rispetto quello in "
+"uso. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
+"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
@@ -20465,7 +20159,10 @@ msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
-msgstr "Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
+msgstr ""
+"Apre il menù finestra per la finestra al momento selezionata. Il menù "
+"finestra consente di compiere alcune azioni sulla finestra, come la "
+"minimizzazione, lo spostamento tra gli spazi di lavoro e la chiusura."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
@@ -20476,7 +20173,10 @@ msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
-msgstr "Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
+msgstr ""
+"Sposta la finestra in uso su un altro spazio di lavoro nella direzione "
+"specificata. Consultare <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> per maggiori "
+"informazioni sull'uso di spazi di lavoro multipli."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
@@ -21039,19 +20739,14 @@ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 dello GNOME Desktop."
#: C/user-guide.xml:225(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-#| "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-#| "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME Desktop o su "
-"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"feedback"
+"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
@@ -21087,1586 +20782,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo."
-
-# FIXME!! non c'è alcun Use Default Background, tranne forse nel
-# sidepane
-#
-# (ndt - Milo) solo Ubuntu è diversa o anche GNOME?
-# ora si trascina il motivo 'Azzera'...
-#~ msgid ""
-#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
-#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
-#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per ripristinare lo sfondo del riquadro di visualizzazione o di quello "
-#~ "laterale all'impostazione predefinita, fare clic col tasto destro del "
-#~ "mouse sullo sfondo nel riquadro e scegliere <guimenuitem>Usa sfondo "
-#~ "predefinito</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "To Add a Pattern"
-#~ msgstr "Aggiungere un motivo"
-
-#~ msgid "adding patterns"
-#~ msgstr "aggiungere motivi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
-#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
-#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
-#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere un motivo da utilizzare per i componenti dello schermo, "
-#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
-#~ "simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante "
-#~ "<guibutton>Motivi</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi "
-#~ "nuovo motivo</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo, da usare per "
-#~ "trovare il nuovo motivo. Per aggiungere il nuovo motivo al dialogo "
-#~ "<guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid "To Add a Color"
-#~ msgstr "Aggiungere un colore"
-
-#~ msgid "adding colors"
-#~ msgstr "aggiungere colori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
-#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
-#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
-#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
-#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere un colore da utilizzare per i componenti dello schermo, "
-#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Sfondi e "
-#~ "simboli</guimenuitem></menuchoice>. Fare clic sul pulsante "
-#~ "<guibutton>Colori</guibutton> e quindi fare clic su <guibutton>Aggiungi "
-#~ "nuovo colore</guibutton>. Viene visualizzato un dialogo di selezione "
-#~ "colore; utilizzare la ruota dei colori o i controlli scorrevoli per "
-#~ "scegliere il colore. Per aggiungere il nuovo colore al dialogo "
-#~ "<guilabel>Sfondi e simboli</guilabel>, fare clic su <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-
-# FIXME!! supporta anche tutto ciò che è gestito da HAL
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
-#~ "characteristics:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gestore di file supporta tutti i supporti rimovibili che presentano le "
-#~ "seguenti caratteristiche:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
-#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
-#~ "that the computer uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "È presente una voce nel file <filename>/etc/fstab</filename> per il "
-#~ "supporto rimovibile. Il file <filename>/etc/fstab</filename> descrive i "
-#~ "file system usati dal computer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
-#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "È stata specificata l'opzione <literal>user</literal> nella voce presente "
-#~ "nel file <filename>/etc/fstab</filename> per il supporto rimovibile."
-
-#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
-#~ msgstr "Formattare un disco floppy"
-
-#~ msgid "formatting floppy diskette"
-#~ msgstr "formattazione disco floppy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
-#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>Formattare</firstterm> un supporto significa preparare il "
-#~ "supporto per l'uso. È possibile usare il gestore di file per formattare i "
-#~ "dischi floppy."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avvertimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
-#~ "floppies containing files you wish to keep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si formatta, si distruggono tutti i file presenti sul disco "
-#~ "floppy. Non formattare floppy che contengono file da conservare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
-#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
-#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
-#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
-#~ "documentation for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per formattare un disco floppy, fare clic col tasto destro sull'oggetto "
-#~ "che rappresenta il floppy sulla scrivania, quindi scegliere "
-#~ "<guimenuitem>Formatta</guimenuitem>. Viene mostrato un dialogo "
-#~ "<guilabel>Formattazione floppy</guilabel>. Consultare la documentazione "
-#~ "di <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formattatore floppy</"
-#~ "ulink> per maggiori dettagli."
-
-#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
-#~ msgstr "Espellere il dischetto dall'unità."
-
-#~ msgid "fonts:///"
-#~ msgstr "fonts:///"
-
-# FIXME!! explain added fonts are only for yourself
-#~ msgid ""
-#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
-#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
-#~ "fonts to the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra tutti i tipi di carattere disponibili sul sistema in uso. Per "
-#~ "avere un'anteprima di un tipo di carattere, fare doppio-clic su di esso. "
-#~ "È possibile usare questa posizione per aggiungere tipi di carattere allo "
-#~ "GNOME Desktop."
-
-#~ msgid "themes:///"
-#~ msgstr "themes:///"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
-#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
-#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra tutti i temi disponibili nello GNOME Desktop. Per applicare un "
-#~ "tema allo GNOME Desktop, fare doppio-clic su di esso. È anche possibile "
-#~ "usare questa posizione per aggiungere temi allo GNOME Desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
-#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "In alternativa, impostare un tema con lo <link linkend=\"prefs-theme\"\\"
-#~ "\">strumento di preferenze <application>Tema</application></link>."
-
-# FIXME leggi messaggio dopo, qui Icon View non serve
-#~ msgid "Icon View Default zoom level"
-#~ msgstr "Livello di ingrandimento predefinito"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Data di modifica"
-
-#~ msgid "Date accessed"
-#~ msgstr "Data d'accesso"
-
-#~ msgid "Octal permissions"
-#~ msgstr "Permessi ottali"
-
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze della foto per il login"
-
-#~ msgid "login photo"
-#~ msgstr "foto per il login"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Foto per il login"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
-#~ "to change the picture that is displayed in your login screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento di preferenze <application>Foto per il login</application> "
-#~ "consente di cambiare l'immagine mostrata nella schermata di accesso."
-
-# FIXME!!!! non è più così
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
-#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
-#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
-#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
-#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dallo strumento di preferenze <guilabel>Foto per il login</guilabel> "
-#~ "selezionare una immagine da mostrare nella schermata di login. Digitare "
-#~ "il percorso per la cartella da cui selezionare l'immagine. In "
-#~ "alternativa, fare clic sul <guibutton>Esplora</guibutton> per mostrare un "
-#~ "dialogo da cui selezionare una immagine da mostrare come propria "
-#~ "fotografia e fare clic su <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid "Screenreader"
-#~ msgstr "Lettore schermo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
-#~ "application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione avviare automaticamente al login "
-#~ "l'applicazione <application>Lettore schermo</application>"
-
-#~ msgid "Magnifier"
-#~ msgstr "Ingranditore"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
-#~ "application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione avviare automaticamente al login "
-#~ "l'applicazione <application>Ingranditore</application>"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Tastiera a schermo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
-#~ "application> application automatically when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione avviare automaticamente al login "
-#~ "l'applicazione <application>Tastiera a schermo</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
-#~ "tool, do one of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aprire lo strumento di preferenze <application>Accessibilità "
-#~ "tastiera</application>, procedere come segue:"
-
-# (ndt - Milo) mi sa che è un po' diverso...
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dal <guimenu>Menù principale</guimenu>, scegliere "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibilità</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
-#~ "following functional areas:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile personalizzare le preferenze di accessibilità della tastiera "
-#~ "nelle seguenti aree:"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
-#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per abilitare le caratteristiche di "
-#~ "accessibilità della tastiera. Selezionando questa opzione, le altre "
-#~ "opzioni presenti nello strumento di preferenze diventano disponibili."
-
-#~ msgid "Disable if unused for"
-#~ msgstr "Disattivare se non utilizzate per"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
-#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
-#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
-#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
-#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
-#~ "preferences are disabled:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per disattivare le preferenze di accessibilità "
-#~ "della tastiera se la stessa non viene utilizzata per un determinato "
-#~ "periodo di tempo. Utilizzare il controllo scorrevole per specificare il "
-#~ "numero di secondi di inattività della tastiera richiesti prima che il "
-#~ "sistema disabiliti le preferenze di accessibilità. Passati i secondi "
-#~ "specificati, le seguenti preferenze di accessibilità della tastiera sono "
-#~ "disabilitate:"
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Ripetizione dei tasti"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Mouse da tastiera"
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Rallentamento dei tasti"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Permanenza dei tasti"
-
-#~ msgid "Toggle keys"
-#~ msgstr "Tasti di commutazione"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings"
-#~ msgstr "Importa impostazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
-#~ "configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su questo pulsante per importare un file di configurazione "
-#~ "<application>AccessX</application>."
-
-#~ msgid "Enable Sticky Keys"
-#~ msgstr "Abilitare la permanenza dei tasti"
-
-#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile impostare le seguenti preferenze per la permanenza dei tasti:"
-
-#~ msgid "Enable Repeat Keys"
-#~ msgstr "Abilitare la ripetizione dei tasti"
-
-#~ msgid "repeat keys"
-#~ msgstr "ripetizione dei tasti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
-#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per abilitare la ripetizione automatica per la "
-#~ "propria tastiera. È possibile impostare le seguenti preferenze:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
-#~ "number of characters per second to enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Velocità</guilabel>: usare il controllo scorrevole o la casella "
-#~ "di selezione per specificare il numero di caratteri al secondo da "
-#~ "inserire."
-
-#~ msgid "Filter Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze dei filtri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
-#~ "that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> sono elencate le preferenze "
-#~ "dei filtri che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Enable Slow Keys"
-#~ msgstr "Abilitare il rallentamento dei tasti"
-
-#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile impostare le seguenti preferenze per il rallentamento dei "
-#~ "tasti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
-#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
-#~ "rejected."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Segnale acustico quando il tasto è</guilabel>: selezionare "
-#~ "l'opzione adatta o le opzioni per un segnale acustico alla pressione di "
-#~ "un tasto, quando un tasto viene accettato o rifiutato."
-
-#~ msgid "Enable Bounce Keys"
-#~ msgstr "Abilitare la pressione ravvicinata dei tasti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
-#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
-#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Ignorare pressioni di tasto consecutive se entro</guilabel>: "
-#~ "usare il controllo scorrevole o la casella di seleziobe per specificare "
-#~ "l'intervallo di attesa dopo la pressione del primo tasto prima della "
-#~ "ripetizione automatica."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
-#~ "audible indication of key rejection."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Segnale acustico se il tasto viene ignorato</guilabel>: "
-#~ "selezionare questa opzione per un segnale acustico al rifiuto di un tasto."
-
-#~ msgid "Enable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Tasti di commutazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
-#~ "you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> sono elencate le preferenze "
-#~ "del mouse che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Enable Mouse Keys"
-#~ msgstr "Abilitare il mouse da tastiera"
-
-#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
-#~ msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
-#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
-#~ "pointer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tempo per raggiungere la velocità massima</guilabel>: usare il "
-#~ "controllo scorrevole o la casella di selezione per specificare la durata "
-#~ "dell'accelerazione del puntatore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
-#~ "preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su questo pulsante per aprire lo strumento di preferenze "
-#~ "<guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Browser web"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Client di posta"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminale"
-
-#~ msgid "Web Browser Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del browser web"
-
-#~ msgid "web browser"
-#~ msgstr "browser web"
-
-#~ msgid "web browser, preferred application"
-#~ msgstr "browser web, applicazione preferita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
-#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
-#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
-#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare la sezione <application>Browser web</application> nella scheda "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> per selezionare il browser web preferito da "
-#~ "aprire quando viene fatto clic su un URL. Per esempio, il browser "
-#~ "preferito viene aperto quando si seleziona un URL in un'applicazione o "
-#~ "quando viene selezionato un lanciatore URL sulla scrivania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
-#~ "browser preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> sono elencate le "
-#~ "preferenze del browser web che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze browser web"
-
-#~ msgid "Select a Web Browser"
-#~ msgstr "Seleziona browser web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per usare un browser web standard. Usare "
-#~ "l'elenco a discesa per selezionare il browser web preferito."
-
-#~ msgid "Custom Web Browser"
-#~ msgstr "Personalizzato"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
-#~ msgstr "Selezionare questa opzione per usare un browser web personalizzato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
-#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
-#~ "command> after the command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il comando da eseguire per avviare il browser web "
-#~ "personalizzato. Per fare in modo che il browser visualizzi l'URL su cui "
-#~ "si fa clic, inserire <command>\"%s\"</command> dopo il comando."
-
-#~ msgid "Start in Terminal"
-#~ msgstr "Avvia in un terminale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
-#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in un terminale. "
-#~ "Selezionarla per i browser che non creano una finestra in cui avviarsi."
-
-#~ msgid "Email Client Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze client di posta"
-
-#~ msgid "email client"
-#~ msgstr "clien di posta"
-
-#~ msgid "email client, preferred application"
-#~ msgstr "applicazione preferita, client di posta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
-#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
-#~ "an email address link in a document or web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare la sezione <application>Client di posta</application> nella scheda "
-#~ "<guilabel>Internet</guilabel> per configurare il client di posta "
-#~ "preferito che verrà avviato quando si seleziona un indirizzo email in un "
-#~ "documento o nel browser web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
-#~ "client preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> sono elencate le "
-#~ "preferenze del client di posta che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze client di posta"
-
-#~ msgid "Select a Mail Reader"
-#~ msgstr "Selezionare un client di posta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
-#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per usare un client di posta standard. Usare "
-#~ "l'elenco a discesa per selezionare il client preferito."
-
-#~ msgid "Custom Mail Reader"
-#~ msgstr "Client di posta personalizzato"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per usare un client di posta personalizzato."
-
-#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il comando da eseguire per avviare il client di posta "
-#~ "personalizzato."
-
-#~ msgid "Terminal Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del terminale"
-
-#~ msgid "terminal, preferred application"
-#~ msgstr "terminale, applicazione preferita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
-#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare la sezione <guilabel>Emulatore di terminale</guilabel> nella scheda "
-#~ "<guilabel>Sistema</guilabel> per configurare l'applicazione di terminale "
-#~ "preferita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
-#~ "terminal preferences that you can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "In <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> sono elencate le "
-#~ "preferenze del terminale che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del terminale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
-#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per usare un terminale standard. Usare "
-#~ "l'elenco a discesa per specificare il terminale preferito."
-
-#~ msgid "Custom Terminal"
-#~ msgstr "Terminale personalizzato"
-
-#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
-#~ msgstr "Selezionare questa opzione per usare un terminale personalizzato."
-
-#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il comando da eseguire per avviare il terminale personalizzato."
-
-#~ msgid "Exec Flag"
-#~ msgstr "Flag di esecuzione"
-
-#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
-#~ msgstr "Inserire l'opzione <command>exec</command> da usare con il comando."
-
-#~ msgid "Desktop Wallpaper"
-#~ msgstr "Rivestimento della scrivania"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Aggiungi"
-
-#~ msgid "Desktop Colors"
-#~ msgstr "Colori"
-
-#~ msgid "Go to font folder"
-#~ msgstr "Vai a cartella caratteri"
-
-#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su questo pulsante per aprire la cartella <guilabel>Tipi di "
-#~ "carattere</guilabel>."
-
-#~ msgid "Previewing a Font"
-#~ msgstr "Anteprima di un tipo di carattere"
-
-#~ msgid "previewing"
-#~ msgstr "anteprima"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
-#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
-#~ "the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'anteprima di un tipo di carattere mostra i caratteri a diverse "
-#~ "dimensioni, oltre a informazioni sul diritto d'autore e tecniche. Per "
-#~ "visualizzare l'anteprima di un carattere, procedere come segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carattere</"
-#~ "application> scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di "
-#~ "carattere</guimenuitem></menuchoice> dal pannello superiore."
-
-#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
-#~ msgstr "Fare clic su <guibutton>Dettagli</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
-#~ "guilabel> folder opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su <guibutton>Vai a cartella caratteri</guibutton>. Si apre la "
-#~ "cartella <guilabel>Tipi di carattere</guilabel>."
-
-#~ msgid "Open a font to display a preview."
-#~ msgstr "Aprire un carattere per vederne un'anteprima."
-
-#~ msgid "Adding a TrueType Font"
-#~ msgstr "Aggiungere un carattere TrueType"
-
-#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere un carattere TrueType al proprio sistema, procedere come "
-#~ "segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
-#~ "menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire lo strumento di preferenze <application>Tipi di carettere</"
-#~ "application> scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu><guimenuitem>Tipi di "
-#~ "carattere</guimenuitem></menuchoice> dal pannello superiore."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
-#~ "add."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire una finestra del gestore di file e selezionare un carattere "
-#~ "TrueType da aggiungere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
-#~ "guilabel> folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiare il file del carattere TruType da aggiungere nella cartella "
-#~ "<guilabel>Tipi di carattere</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
-#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
-#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nuovo carattere non apparirà nella cartella <guilabel>Tipi di "
-#~ "carattere</guilabel> fino al successivo accesso. È necessario riavviare "
-#~ "le applicazioni affinché possano accedere al nuovo tipo di carattere. "
-#~ "Questi sono bug noti di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
-#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
-#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
-#~ "<command>fonts:///</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "È anche possibile aprire la cartella <guilabel>Tipi di carattere</"
-#~ "guilabel> digitando il seguente URI nel dialogo <link linkend=\"nautilus-"
-#~ "open-location\">Apri posizione</link>: <command>fonts:///</command> del "
-#~ "gestore di file <application>Nautilus</application>."
-
-#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di barre menù e strumenti"
-
-#~ msgid "Editable menu accelerators"
-#~ msgstr "Tasti scorciatoia dei menù modificabili"
-
-#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
-#~ msgstr "Avviare lo strumento di preferenze <application>Tema</application>."
-
-#~ msgid "To Install a New Theme Option"
-#~ msgstr "Installare nuove opzioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
-#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile installare nuovi controlli, nuovi bordi o nuove icone ed è "
-#~ "possibile trovarne molti su Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
-#~ "perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per installare un nuovo controllo, un nuovo bordo finestre o delle nuove "
-#~ "icone, procedere come segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
-#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su <guibutton>Personalizza</guibutton>. Viene visualizzato il "
-#~ "dialogo <guilabel>Personalizza tema</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
-#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
-#~ "guilabel> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic sulla scheda per l'elemento del tema da installare. Per "
-#~ "esempio, per installare delle icone, fare clic sulla scheda "
-#~ "<guilabel>Icone</guilabel>."
-
-#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
-#~ msgstr "Usare la finestra del gestore file per cancellare l'elemento."
-
-#~ msgid "Previewing Themes"
-#~ msgstr "Anteprima dei temi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
-#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oltre allo strumento di preferenze Tema, è possibile utilizzare il "
-#~ "gestore di file per cambiare tema. Per cambiare i temi, procedere come "
-#~ "segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
-#~ "themes are displayed as icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare il gestore di file per accedere l'URI <command>themes:///</"
-#~ "command>. I temi sono visualizzati come delle icone."
-
-#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
-#~ msgstr "Fare doppio-clic su un tema per modificarlo."
-
-# FIXME!! l'originale fa pena e non vedo perché ripeterlo anche qui
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
-#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
-#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
-#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
-#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare la scheda <guilabel>Tastiera</guilabel> per impostare le preferenze "
-#~ "generiche della tastiera. Per avviare avviare lo strumento per le "
-#~ "preferenze di <emphasis>Accessibilità</emphasis> della "
-#~ "<application>Tastiera</application>, cioè <application>AccessX</"
-#~ "application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Accessibilità</guibutton>."
-
-#~ msgid "Buttons Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze dei pulsanti"
-
-#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del puntatore del mouse"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema del puntatore"
-
-#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
-#~ msgstr "Selezionare il tema per il puntatore del mouse dall'elenco."
-
-#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Evidenziare il puntatore del mouse alla pressione di Ctrl"
-
-#~ msgid "Motion Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del movimento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
-#~ "preferences for mouse movement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare la scheda <guilabel>Movimento</guilabel> per impostare le "
-#~ "preferenze del movimento del mouse."
-
-#~ msgid "Printing Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze di stampa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
-#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostare una nuova stampante, scegliere "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice> nella barra dei "
-#~ "menù del pannello superiore. Viene aperta la finestra "
-#~ "<guilabel>Stampanti</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
-#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Stampante</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
-#~ "stampante</guimenuitem></menuchoice>. Viene aperto l'assistente "
-#~ "<application>Aggiunta di una stampante</application> per procedere "
-#~ "nell'impostazione della stampante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
-#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
-#~ "are already set up."
-#~ msgstr ""
-#~ "È anche possibile usare la finestra <guilabel>Stampanti</guilabel> per "
-#~ "controllare lo stato dei lavori di stampa e rimuovere o cambiare le "
-#~ "proprietà di stampanti già impostate."
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze risoluzione schermo"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Risoluzione schermo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
-#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
-#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
-#~ "can modify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare lo strumento di preferenze <application>Risoluzione schermo</"
-#~ "application> per specificare le impostazioni di risoluzione del proprio "
-#~ "schermo. In <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> sono elencate le "
-#~ "preferenze di risoluzione dello schermo che è possibile modificare."
-
-#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleziona da un elenco a discesa la risoluzione da usare per lo schermo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare da un elenco a discesa la frequenza di aggiornamento da usare "
-#~ "per lo schermo"
-
-#~ msgid "Make default for this computer only"
-#~ msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer"
-
-# non mi pare molto chiaro lo stesso.... -Luca
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
-#~ "system that you are logged in to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per rendere predefinite le impostazioni solo "
-#~ "per il sistema a cui si è fatto login."
-
-# capitolo da rivedere -Luca
-#~ msgid "Managing the Session"
-#~ msgstr "Gestione della sessione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
-#~ "following types of application:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per configurare la gestione delle sessioni nel desktop GNOME, utilizzare "
-#~ "lo strumento delle preferenze per le <application>Sessioni</application>. "
-#~ "Lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application> riconosce "
-#~ "i seguenti tipi di applicazione:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
-#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
-#~ "automatically starts the session-managed applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applicazioni gestite dalla sessione. Quando si salvano le impostazioni di "
-#~ "una sessione, il gestore di sessione salva tutte le applicazioni gestite "
-#~ "della sessione. Terminando la sessione ed effettuando nuovamente il "
-#~ "login, il gestore di sessione avvia automaticamente tutte le applicazioni "
-#~ "gestite dalla sessione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
-#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
-#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
-#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
-#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
-#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Applicazioni non gestite dalla sessione. Quando si salvano le "
-#~ "impostazioni di una sessione, il gestore di sessione non salva le "
-#~ "applicazioni non gestite dalla sessione. Terminando la sessione ed "
-#~ "effettuando nuovamente il login, il gestore di sessione non riavvia "
-#~ "automaticamente le applicazioni non gestite dalla sessione. Queste "
-#~ "applicazioni devono essere riavviate manualmente. In alternativa, è "
-#~ "possibile usare lo strumento di preferenze <application>Sessioni</"
-#~ "application> per specificare le applicazioni non gestite dalla sessione "
-#~ "che si intende avviare automaticamente."
-
-#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-#~ msgstr "Definizione del comportamento della sessione al login e al termine"
-
-#~ msgid "login behavior"
-#~ msgstr "comportamento al login"
-
-#~ msgid "logout behavior"
-#~ msgstr "comportamento al termine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
-#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
-#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per impostare il comportamento di una sessione al login e al termine, "
-#~ "usare lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. "
-#~ "Apportare le modifiche richieste nella scheda <guilabel>Opzioni sessione</"
-#~ "guilabel>. Per esempio, è possibile scegliere di mostrare una schermata "
-#~ "iniziale al momento del login."
-
-#~ msgid "To Use Startup Applications"
-#~ msgstr "Uso dell'avvio di applicazioni"
-
-#~ msgid "startup programs"
-#~ msgstr "avvio programmi"
-
-#~ msgid "using startup applications"
-#~ msgstr "uso di avvio di applicazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
-#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
-#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
-#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
-#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
-#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile configurare la propria sessione in modo che alcune "
-#~ "applicazioni non gestite dalla sessione vengano avviate automaticamente. "
-#~ "Per configurare le applicazioni non gestite da avviare, usare lo "
-#~ "strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. Usare la "
-#~ "scheda <guilabel>Avvio programmi</guilabel> per aggiungere, modificare ed "
-#~ "eliminare le applicazioni. Se si salvano le impostazioni e si termina la "
-#~ "sessione, al successivo avvio della sessione tutte le applicazioni "
-#~ "specificate verranno avviate automaticamente."
-
-#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-#~ msgstr "Esplorare le applicazioni nella sessione corrente"
-
-#~ msgid "browsing applications"
-#~ msgstr "esplorazione applicazioni"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To browse the applications in the current session, use the "
-#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
-#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per esplorare le applicazioni presenti nella sessione corrente, usare lo "
-#~ "strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. La scheda "
-#~ "<guilabel>Sessione corrente</guilabel> elenca quanto segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
-#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutte le applicazioni GNOME che sono in esecuzione in quel momento, che "
-#~ "sono in grado di connettersi al gestore di sessione e che sono in grado "
-#~ "di salvare lo stato dell'applicazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
-#~ "can save the state of the tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti gli strumenti di preferenze che sono in grado di connettersi al "
-#~ "gestore di sessione e che sono in grado di salvare il proprio stato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
-#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
-#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
-#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
-#~ "is in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile utilizzare la scheda <guilabel>Sessione corrente</guilabel> "
-#~ "per eseguire alcune azioni sulle proprietà di sessione per "
-#~ "un'applicazione o per uno strumento di preferenze. Per esempio, è "
-#~ "possibile modificare l'ordine di avvio e lo stile di riavvio di tutte le "
-#~ "applicazioni GNOME o delle finestre di preferenze comprese nell'elenco."
-
-#~ msgid "To Save Session Settings"
-#~ msgstr "Salvare le impostazioni di sessione"
-
-#~ msgid "saving settings"
-#~ msgstr "salvataggio delle impostazioni"
-
-#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per salvare le proprie impostazioni di sessione, procedere come segue:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
-#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
-#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
-#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
-#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
-#~ "tabbed section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurare la sessione in modo che salvi automaticamente le impostazioni "
-#~ "quando si pone fine alla sessione. Per configurare la sessione, usare lo "
-#~ "strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. Viene "
-#~ "avviato lo strumento di preferenze <application>Sessioni</application>. "
-#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Salva automaticamente le modifiche alla "
-#~ "sessione</guilabel> nella scheda <guilabel>Opzioni sessione</guilabel>."
-
-#~ msgid "End your session."
-#~ msgstr "Terminare la propria sessione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
-#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
-#~ msgstr "non da localizzare"
-
-#~ msgid "Web Browser Launcher"
-#~ msgstr "Lanciatore del browser web"
-
-#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-#~ msgstr "Fare clic su questo lanciatore per aprire il browser web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
-#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per applicare le modifiche, quindi "
-#~ "chiudere il dialogo <guilabel>Proprietà</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
-#~ "disc player on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Lettore CD</application>: consente di controllare il "
-#~ "riproduttore di CD presente sul sistema."
-
-#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
-#~ msgstr "Per un lanciatore di file, specificare la posizione del file."
-
-# FIXME !! come sopra
-#~ msgid "Sample Link Command"
-#~ msgstr "Esempio di comando di collegamento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command can contain the following special codes which will be "
-#~ "replaced with the value specified in the following table:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il comando può contenere i seguenti codici speciali che verranno "
-#~ "sostituiti con il valore specificata dalla seguente tabella:"
-
-#~ msgid "Code"
-#~ msgstr "Codice"
-
-#~ msgid "Meaning"
-#~ msgstr "Significato"
-
-#~ msgid "%f"
-#~ msgstr "%f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
-#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
-#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
-#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
-#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
-#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
-#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
-#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
-#~ "URL syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un singolo nome di file, anche se sono selezionati più file. Il sistema, "
-#~ "leggendo la desktop entry, riconosce che il programma in questione non è "
-#~ "in grado di gestire argomenti con file multipli; perciò dovrebbe aprire "
-#~ "istanze multiple di un programma per ogni singolo file, se il programma "
-#~ "non è in grado di gestine argomenti di file aggiuntivi. Se i file non "
-#~ "sono presenti nel file system locale (per esempio sono su posizioni HTTP "
-#~ "o FTP), i file vengono copiati sul file system locale a %f viene "
-#~ "sostituito con il percorso al file temporaneo. Da usare per programmi che "
-#~ "non riconoscono la sintassi URL."
-
-#~ msgid "%F"
-#~ msgstr "%F"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un elenco di file. Utilizzato per le applicazioni che possono aprire più "
-#~ "file locali contemporaneamente."
-
-#~ msgid "%u"
-#~ msgstr "%u"
-
-#~ msgid "A single URL."
-#~ msgstr "Un URL singolo."
-
-#~ msgid "%U"
-#~ msgstr "%U"
-
-#~ msgid "A list of URLs."
-#~ msgstr "Un elenco di URL."
-
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
-#~ msgstr "Directory contenente il file da passare in un campo %f."
-
-#~ msgid "%D"
-#~ msgstr "%D"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
-#~ "field."
-#~ msgstr "Elenco di directory contenenti i file da passare in un campo %F."
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "A single filename (without path)."
-#~ msgstr "Un nome di file singolo (escluso il percorso)."
-
-#~ msgid "%N"
-#~ msgstr "%N"
-
-#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
-#~ msgstr "Un elenco di nomi di file (esclusi i percorsi)."
-
-#~ msgid "%i"
-#~ msgstr "%i"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --"
-#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any "
-#~ "parameters if the Icon field is empty or missing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il campo «Icon» della desktop entry espanso come due parametri, prima --"
-#~ "icon e poi il contenuto del campo Icon. Non dovrebbe espandersi come un "
-#~ "qualsiasi altro parametro se il campo Icon è vuoto o mancante."
-
-#~ msgid "%c"
-#~ msgstr "%c"
-
-#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
-#~ msgstr "Il campo «Name» tradotto associato con la desktop entry."
-
-#~ msgid "%k"
-#~ msgstr "%k"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
-#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
-#~ "known."
-#~ msgstr ""
-#~ "La posizione del file desktop o come URI (se ottenuta dal sistema "
-#~ "vfolder), o come nome di file locale, o vuoto se non è nota alcuna "
-#~ "posizione."
-
-#~ msgid "%v"
-#~ msgstr "%v"
-
-#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
-#~ msgstr "Il nome della voce «Device» nel file desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
-#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questi sono definiti nella <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
-#~ "\">Specifica desktop entry</ulink> di freedesktop.org."
-
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
-#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton> a un "
-#~ "pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
-#~ "pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Termina sessione</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Per terminare la sessione o spegnere il "
-#~ "sistema, fare clic sul pulsante <guibutton>Termina sessione</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
-#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile usare il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> per aprire il "
-#~ "dialogo <guilabel>Esegui applicazione</guilabel>."
-
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
-#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
-#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere un pulsante <guibutton>Esegui</guibutton> a un pannello, "
-#~ "fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. "
-#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Esegui applicazione</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Per aprire la finestra di dialogo "
-#~ "<guilabel>Esegui applicazione</guilabel>, fare clic sul pulsante "
-#~ "<guibutton>Esegui</guibutton>."
-
-# FIXME!! il pulsante schermata non esiste più
-#~ msgid "Screenshot Button"
-#~ msgstr "Pulsante Schermata"
-
-#~ msgid "Screenshot icon."
-#~ msgstr "Icona di Schermata."
-
-#~ msgid "Screenshot"
-#~ msgstr "Schermata"
-
-#~ msgid "Screenshot button"
-#~ msgstr "Pulsante schermata"
-
-# FIXME !! ma io non ce l'ho ????
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
-#~ "screenshot of your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile usare il pulsante <guibutton>Schermata</guibutton> per "
-#~ "catturare una schermata del proprio schermo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
-#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
-#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
-#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere il pulsante <guibutton>Schermata</guibutton> a un "
-#~ "pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
-#~ "pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello...</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Schermata</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Per catturare una schermata, fare clic sul "
-#~ "pulsante <guibutton>Schermata</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
-#~ "With Menus</citetitle>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per maggiori informazioni su come catturare delle schermate, vedere "
-#~ "<citetitle>Uso dei menù</citetitle>."
-
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
-#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
-#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere il pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton> a un pannello, "
-#~ "fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello. "
-#~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Cerca file</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Per aprire <application>Cerca file</"
-#~ "application>, fare clic sul pulsante <guibutton>Ricerca</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
-#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
-#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
-#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere il pulsante <guibutton>Mostra scrivania</guibutton> a un "
-#~ "pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
-#~ "pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello...</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Azioni</guisubmenu><guimenuitem>Mostra scrivania</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Per minimizzare tutte le finestre e mostrare "
-#~ "la scrivania, fare clic sul pulsante <guibutton>Mostra scrivania</"
-#~ "guibutton>."
-
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
-#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
-#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
-#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
-#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
-#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
-#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
-#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
-#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Barra dei menù</application>: è possibile accedere a quasi "
-#~ "tutte le applicazioni standard, i comandi e le opzioni di configurazione "
-#~ "dai menù presenti in <application>Barra dei menù</application>. "
-#~ "<application>Barra dei menù</application> contiene i menù "
-#~ "<guimenu>Applicazioni</guimenu> e il menù <guimenu>Risorse</guimenu>. Per "
-#~ "aggiungere <application>Barra dei menù</application> a un pannello, fare "
-#~ "clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un pannello, "
-#~ "quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello...</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Barra dei menù</guimenuitem></menuchoice>. È "
-#~ "possibile aggiungere quanti oggetti <application>Barra dei menù</"
-#~ "application> si vuole."
-
-# FIXME ????
-#~ msgid ""
-#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
-#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
-#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
-#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
-#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menù Sistema: i menù Sistema contengono le applicazioni e gli strumenti "
-#~ "standard che è possibile usare con lo GNOME Desktop. I menù "
-#~ "<guimenu>Applicazioni</guimenu> e <guimenu>Azioni</guimenu> sono menù di "
-#~ "sistema. Per aggiungere un menù di sistema a un pannello, fare clic col "
-#~ "tasto destro del mouse su un lanciatore, quindi scegliere "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tutto il menù</guimenu><guimenuitem>Aggiungi questo "
-#~ "al pannello come menù</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
-#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire il nome del pannello. Quando vengono usate le scorciatoie "
-#~ "(shortcut keys) per passare dai pannelli al desktop, questo nome è quello "
-#~ "che viene visualizzato."
-
-#~ msgid "Select the size of the panel."
-#~ msgstr "Seleziona la dimensione del cassetto."
-
-# FIXME !! sbagliato, fa riferimento al vecchio sistema, ora c'è il dialogo
-#~ msgid ""
-#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
-#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per aggiungere l'applet <application>Area di notifica</application> a un "
-#~ "pannello, fare clic col tasto destro del mouse su uno spazio libero su un "
-#~ "pannello. Scegliere <menuchoice><guimenu>Aggiungi al pannello</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Utilità</guisubmenu><guimenuitem>Area di notifica</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Main Menu panel object"
-#~ msgstr "Oggetto da panello Menù principale"
-
-#~ msgid "Main Menu"
-#~ msgstr "Menù principale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
-#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
-#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
-#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
-#~ "Menu</guimenu>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <guimenu>Menù principale</guimenu> fornisce accesso al menù "
-#~ "<guimenu>Applicazione</guimenu> e a molti elementi presenti nel menù "
-#~ "<guimenu>Sistema</guimenu>. Con <guimenu>Menù principale</guimenu> è "
-#~ "possibile accedere a tutte le applicazioni standard, i comandi e le "
-#~ "opzioni di configurazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
-#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
-#~ "guimenu>."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile aggiungere un pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> sui "
-#~ "pannelli. Fare clic sul pulsante <guimenu>Menù principale</guimenu> per "
-#~ "aprire <guimenu>Menù principale</guimenu>."
-
-#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
-#~ msgstr "Aggiungere un Menù principale a un pannello"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
-#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
-#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
-#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
-#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile aggiungere ai propri pannelli quanti pulsanti <guimenu>Menù "
-#~ "principale</guimenu> si desidera. Per aggiungere <guimenu>Menù "
-#~ "principale</guimenu> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse "
-#~ "su uno spazio libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al "
-#~ "pannello</guimenuitem> e scegliere <guilabel>Menù principale</guilabel> "
-#~ "dal dialogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al "
-#~ "pannello</guilabel></link>."
-
-#~ msgid "Menu Bar panel object"
-#~ msgstr "Oggetto da pannello Barra dei menù"
-
-#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
-#~ msgstr "Aggiungere una Barra dei menù a un pannello"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
-#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
-#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
-#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
-#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
-#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile aggiungere ai pannelli quante applet <application>Barra dei "
-#~ "menù</application> si desidera. Per aggiungere <application>Barra dei "
-#~ "menù</application> a un pannello, fare clic col tasto destro del mouse su "
-#~ "uno spazio libero su un pannello. Scegliere <guimenuitem>Aggiungi al "
-#~ "pannello</guimenuitem> e quindi <guilabel>Barra dei menù</guilabel> dal "
-#~ "dialogo <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Aggiungi al "
-#~ "pannello</guilabel></link>."
-
-#~ msgid "The button appears faded."
-#~ msgstr "Il pulsante appare sbiadito."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-# FIXME Rimosso nella 2.20
-#~ msgid "Window List Size"
-#~ msgstr "Dimensioni elenco finestre"
-
-# FIXME rimosso nella 2.20
-#~ msgid ""
-#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
-#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
-#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La dimensione dell'applet <application>Elenco finestre</application> "
-#~ "varia in base alla dimensione del pannello in cui l'applet risiede. Usare "
-#~ "i controlli di selezione per impostare delle limitazioni sulla dimensione "
-#~ "dell'applet:"
-
-# FIXME rimosso nella 2.20
-#~ msgid "Minimum size ... pixels"
-#~ msgstr "Dimensione minima ... pixel"
-
-# FIXME rimosso nella 2.20
-#~ msgid ""
-#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
-#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
-#~ "fit the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare la dimensione minima "
-#~ "dell'applet. Se il pannello è più piccolo della dimensione specificata, "
-#~ "il pannello si ridimensiona per adattare l'applet."
-
-# FIXME rimosso nella 2.20
-#~ msgid "Maximum size ... pixels"
-#~ msgstr "Dimensione massima ... pixel"
-
-# FIXME rimosso nella 2.20
-#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usare questo controllo di selezione per specificare la dimensione massima "
-#~ "dell'applet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
-#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
-#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
-#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
-#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME comprende alcune librerie aggiuntive oltre a quelle fornite dal "
-#~ "sistema operativo. Questa librerie consentono a GNOME di eseguire le "
-#~ "applicazioni esistenti oltre alle applicazioni GNOME-compliant. Ad "
-#~ "esempio, se si utilizza un sistema operativo UNIX, è possibile eseguire "
-#~ "le applicazioni X11 e Motif all'interno dello GNOME Desktop."
-
-#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
-#~ msgstr "Strumento di preferenze <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
-#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
-#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
-#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
-#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
-#~ "of the window, or to another part of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nella applicazioni GNOME-compliant, è possibile rendere le barre degli "
-#~ "strumenti <firstterm>staccabili</firstterm>, ossia è possibile rimuovere "
-#~ "una barra degli strumenti dall'interno della finestra e posizionarla "
-#~ "ovunque sullo schermo. Quando questa opzione è abilitata, ciascuna barra "
-#~ "degli strumenti presenta una maniglia che è possibile afferrare per "
-#~ "trascinare la barra in un'altra posizione. È possibile trascinare la "
-#~ "barra in modo da agganciarla ad un altro lato della finestra, oppure a "
-#~ "un'altra parte dello schermo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
-#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
-#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le applicazioni GNOME-compliant usano gli stessi tasti scorciatoia per "
-#~ "eseguire le stesse azioni. Per esempio, per uscire da un'applicazione "
-#~ "GNOME-compliant, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
-#~ "keycap></keycombo>. Per annullare un'azione in un'applicazione GNOME-"
-#~ "compliant, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
-#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le applicazioni GNOME-compliant forniscono un riscontro coerente quando "
-#~ "si trascinano gli oggetti e possono cooperare in modo sofisticato."
-
-# FIXME!!! cambiato in gtk+ 2.16, non c'è più il dialogo ma la text entry.
-#~ msgid ""
-#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
-#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
-#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
-#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
-#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile digitare un percorso assoluto o relativo al file da aprire. "
-#~ "Iniziare la digitazione di un percorso assoluto cominciando con "
-#~ "<filename>/</filename> per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</"
-#~ "guilabel>. Oppure, per aprire il dialogo <guilabel>Apri posizione</"
-#~ "guilabel>, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
-#~ "keycombo> o fare clic col tasto destro sul riquadro di destra e scegliere "
-#~ "<guimenuitem>Apri posizione</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor di testo"