summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-24 20:39:25 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-07-24 20:39:25 +0000
commita4724285310b570b6022838b563b82662f37346d (patch)
treed4d77dc70c949945df0854d863da66c920a6ff99
parentb3ff16e8be03439adacf9c2980a486a0ecabb7f1 (diff)
downloadgnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.tar.gz
gnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.tar.xz
gnome-user-docs-a4724285310b570b6022838b563b82662f37346d.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=922
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po516
2 files changed, 226 insertions, 294 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 1dc59e4..f69a372 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-24 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-07-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index d795191..4bf529b 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-20 20:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-22 03:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-24 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,8 +432,8 @@ msgid ""
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -510,8 +510,8 @@ msgid ""
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y "
-"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú "
-"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y "
+"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las "
+"barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y "
"<guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
@@ -532,14 +532,14 @@ msgid ""
"applications which may be easier to navigate for some than the typical "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al diálogo "
-"<application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos de terminal con "
-"o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, "
-"use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> para localizar "
-"el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista alternativa de "
-"aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el "
-"típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al "
+"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos "
+"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de "
+"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> "
+"para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista "
+"alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de "
+"navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -1039,222 +1039,6 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-msgid "MouseTweaks"
-msgstr "Ajustes finos del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
-msgid ""
-"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
-"enhancements for pointing devices."
-msgstr ""
-"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de "
-"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Pulsación al posarse"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can "
-"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
-"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</"
-"guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
-"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
-msgid ""
-"There are two modes to aid mouse usage; in the first, the click type is "
-"chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the "
-"<guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second mode, click-"
-"type is determined by the direction in which the user moves the mouse after "
-"the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time to "
-"move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed the "
-"pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of the "
-"next pointer stop. The following options describe how to configure the "
-"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de "
-"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de "
-"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
-"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la "
-"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de "
-"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón "
-"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
-"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase "
-"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes "
-"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
-msgid ""
-"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by "
-"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
-"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
-"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
-"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
-"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir "
-"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</"
-"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Trigger secondary click</emphasis> - a secondary click can be "
-"issued by using the primary button and keeping it held down for a specified "
-"delay."
-msgstr ""
-"<emphasis>Disparar pulsación secundaria</emphasis>: se puede asignar una "
-"pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un "
-"retardo especificado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement</emphasis> - a "
-"\"dwell click\" can be performed with a given delay and motion threshold. "
-"The type of click may optionally be set beforehand with the Click-Type "
-"floating window or Dwell Click panel applet. The click-type can be single, "
-"double, drag or right. Lastly, mouse direction movement can also specify the "
-"click type to be issued - eg, moving the mouse left will result in a single "
-"click by default, or you may specify which direction equals what type of "
-"click."
-msgstr ""
-"<emphasis>Iniciar la pulsación al parar el movimiento del puntero</emphasis>: una "
-"«pulsación al posarse» se puede realizar con un retardo dado y un umbral de movimiento. "
-"Opcionalmente el tipo de pulsación se puede establecer de antemano con la ventana "
-"flotante Tipo de pulsación o con la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. El tipo "
-"de pulsación puede ser pulsación primaria simple, pulsación doble, pulsación de arrastre "
-"y pulsación secundaria. Por último, la dirección de movimiento también puede especificar "
-"el tipo de pulsación; ej. mover el ratón a la izquierda puede provocar una pulsación "
-"primaria simple de forma predeterminada, o puede especificar qué dirección equivale a qué "
-"tipo de pulsación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:"
-msgstr "Los dos modos de operación disponibles se pueden resumir como sigue:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Choose type of click beforehand</emphasis> - the click type "
-"selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is "
-"automatically issued after the given delay."
-msgstr ""
-"<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de "
-"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la "
-"miniaplicación Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del "
-"retardo dado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Choose type of click with mouse movement</emphasis> - at the end "
-"of the given delay, the shape of the pointer turns into a cross. If the user "
-"moves the pointer while it is showing the cross, the direction of the "
-"movement specifies what click type is issued and triggers the click. If the "
-"user does not move the pointer while it is showing a cross (which lasts only "
-"a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is "
-"performed for that move-stop cycle."
-msgstr ""
-"<emphasis>Elegir el tipo de pulsación con gesto del ratón</emphasis>: después del "
-"retardo proporcionado, la forma del puntero se convierte en una cruz. Si el usuario "
-"mueve el puntero mientras éste está mostrando una cruz, la dirección del "
-"movimiento especifica qué tipo de pulsación se llevará a cabo y dispara la pulsación. Si el "
-"usuario no mueve el puntero mientras se está mostrando la cruz (que sólo dura un "
-"corto periodo de tiempo) vuelve a su forma de flecha y no se realiza ninguna pulsación "
-"para ese ciclo de movimiento."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
-msgid "Pointer Capture"
-msgstr "Captura del puntero"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
-"device is free for other tasks."
-msgstr ""
-"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
-"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
-msgid ""
-"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
-"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
-"in a determined way."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
-"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
-"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled "
-"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
-"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
-"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
-"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
-"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al "
-"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</"
-"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-msgid ""
-"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
-"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
-msgstr ""
-"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
-"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
-"del puntero</application>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
-"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
-"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
-"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
-"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
-"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
-"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
-"of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr ""
-"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede especificar "
-"bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del "
-"área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap> está "
-"seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y "
-"el usuario pulsa la tecla modificadora de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador "
-"seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se "
-"tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar "
-"una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
-"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
-"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede especificar "
-"qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible "
-"especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
-"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
-msgstr ""
-"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario puede "
-"especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
@@ -3167,10 +2951,11 @@ msgid ""
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
-"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles "
-"son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la "
-"<xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar "
-"por los diferentes tipos de controles disponibles."
+"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. "
+"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y "
+"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
+"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
+"controles disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1889(para)
msgid ""
@@ -8198,30 +7983,27 @@ msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
-"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
-"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
+"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le permite "
+"especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
+"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
@@ -8250,7 +8032,6 @@ msgstr ""
"<application>Tipografía</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"
@@ -8261,7 +8042,6 @@ msgstr ""
"documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
@@ -8274,12 +8054,10 @@ msgstr ""
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
@@ -8288,7 +8066,6 @@ msgstr ""
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
@@ -8299,7 +8076,6 @@ msgstr ""
"documentos."
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
@@ -8316,65 +8092,54 @@ msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"
#: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel)
-#, fuzzy
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
#: C/gnome-access-guide.xml:2042(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
-"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
-"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
-"visor de ayuda."
+"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles en algunas "
+"aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de ayuda."
#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
-"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
+"Para más información acerca de la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(title)
-#, fuzzy
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary)
-#, fuzzy
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
#: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary)
-#, fuzzy
msgid "set choose individual font"
-msgstr "tipografía individual"
+msgstr "establecer tipografía individual"
#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
-"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
+"predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
@@ -8395,7 +8160,6 @@ msgstr ""
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
#: C/gnome-access-guide.xml:2098(title)
-#, fuzzy
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
@@ -8419,9 +8183,9 @@ msgid ""
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para "
-"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la "
-"solapa <application>Tema</application>."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
+"en la solapa <application>Tema</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
msgid ""
@@ -8492,8 +8256,8 @@ msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para "
-"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
+"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para)
msgid ""
@@ -8504,15 +8268,14 @@ msgstr ""
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
-"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
-"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
+"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> en la solapa "
+"<guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
+"en los objetos del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
msgid ""
@@ -8633,8 +8396,9 @@ msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""
-"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres "
-"alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición."
+"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
+"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
+"composición."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
#, fuzzy
@@ -9006,7 +8770,6 @@ msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -9139,10 +8902,10 @@ msgid ""
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: permite "
-"que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen "
-"como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como "
-"«teclas persistentes»."
+"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: "
+"permite que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente "
+"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
+"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
@@ -9150,9 +8913,10 @@ msgid ""
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
-"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D)</emphasis>: "
-"sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación "
-"de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
+"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la "
+"vez (Alt-D)</emphasis>: sale automáticamente del modo de teclas persistentes "
+"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
+"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -9163,12 +8927,13 @@ msgid ""
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""
-"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</emphasis>: en este modo "
-"las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. "
-"Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de "
-"la sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona "
-"un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes "
-"de que se acepte la tecla como una entrada."
+"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</"
+"emphasis>: en este modo las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo "
+"antes de que se acepten como entradas. Esta técnica de accesibilidad se "
+"conoce como «teclas lentas». Esta parte de la sección en solapas "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona un deslizador de "
+"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
+"acepte la tecla como una entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
msgid ""
@@ -9180,11 +8945,11 @@ msgid ""
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
-"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse "
-"varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». "
-"Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</emphasis> "
-"también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso "
-"antes de que sucesivas teclas se ignoren."
+"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se "
+"pulse varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de "
+"teclas». Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</"
+"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
+"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
#: C/gnome-access-guide.xml:335(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
@@ -9243,6 +9008,169 @@ msgstr ""
"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
"teclas direccionales del teclado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:357(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "Ajustes finos del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. Most mouse-related accessibility options "
+"can be found by using <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
+"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab. Two additional panel applets can optionally be added to the "
+"GNOME menu bar / system panel as well; see the sections below."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
+"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria simulada"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"A secondary click can be issued by using the primary button and keeping it "
+"held down for a specified delay. In this mode, a click type is chosen by "
+"using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the <guilabel>Dwell "
+"Click</guilabel> panel applet."
+msgstr ""
+"Se puede reproducir una pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo "
+"pulsado durante un retardo específico. En este modo el tipo de pulsación se elige "
+"usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> o la miniaplicación "
+"del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
+"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
+"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir "
+"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</"
+"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posarse"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the direction "
+"in which the user moves the mouse after the dwell time has elapsed. There is "
+"only a determined amount of time to move the mouse to indicate the click "
+"type; after that time has elapsed the pointer movement does not trigger a "
+"click until after the dwell time of the next pointer stop. The click-type "
+"can be single, double, drag or right."
+msgstr ""
+"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de "
+"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de "
+"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
+"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la "
+"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de "
+"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón "
+"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
+"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase "
+"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes "
+"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Captura del puntero"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks."
+msgstr ""
+"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
+"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
+"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
+"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al "
+"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</"
+"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr ""
+"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
+"del puntero</application>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers with the chosen mouse button."
+msgstr ""
+"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede "
+"especificar bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se "
+"mueve dentro del área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora "
+"<keycap>Ctrl</keycap> está seleccionada, el puntero queda capturado cuando "
+"está encima del área de captura y el usuario pulsa la tecla modificadora "
+"de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador seleccionado y el botón "
+"del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se tiene que mover en el "
+"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
+"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede "
+"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es "
+"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón "
+"elegido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
+"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"