summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-04-25 16:21:51 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-25 16:21:51 +0000
commit8396e8b7a8926721db53e12b1fc10018b0b51996 (patch)
tree2c68f8e13dfa1d306b0b7070e77d13ed1c9c64bf
parent828a0ac0eeaca32ff1034ac8e79fa55b675ab69d (diff)
downloadgnome-user-docs-8396e8b7a8926721db53e12b1fc10018b0b51996.tar.gz
gnome-user-docs-8396e8b7a8926721db53e12b1fc10018b0b51996.tar.xz
gnome-user-docs-8396e8b7a8926721db53e12b1fc10018b0b51996.zip
Translation updated by Attila Hammer
2008-04-25 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer svn path=/trunk/; revision=855
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po565
2 files changed, 347 insertions, 222 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 47b380b..9f93364 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-04-25 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated by Attila Hammer
+
2008-04-11 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 23f2d1e..12063f5 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -776,7 +776,7 @@ msgid ""
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
"feature set."
msgstr ""
-"A <application>Képernyőbillentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
+"A <application>Képernyő-billentyűzet</application> képes a <literal>gail</"
"literal> és <literal>atk-bridge</literal> nélkül működni, de kevesebb "
"szolgáltatással."
@@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disabl
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid ""
@@ -921,7 +921,7 @@ msgid ""
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
-msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt az akadálymentesítési technológiák kapcsoló, billentyű vagy gomb gesztusok társításához. Ha néhány felhasználónál a <application>képernyőbillentyűzet</application> alkalmazásban használt elsődleges beviteli eszköz rendelkezik kapcsolókkal vagy gombokkal, ez a módszer lehetőséget biztosít arra, hogy a <application>képernyőbillentyűzet</application> alkalmazás elinduljon a bejelentkezéskor."
+msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt az akadálymentesítési technológiák kapcsoló, billentyű vagy gomb gesztusok társításához. Ha néhány felhasználónál a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban használt elsődleges beviteli eszköz rendelkezik kapcsolókkal vagy gombokkal, ez a módszer lehetőséget biztosít arra, hogy a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elinduljon a bejelentkezéskor."
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
@@ -940,7 +940,6 @@ msgid ""
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
-
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -960,11 +959,11 @@ msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
-msgstr "Ha információkra van szüksége a <application>képernyőbillentyűzet</application> alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó <application>Képernyőbillentyűzet</application> című fejezetét."
+msgstr "Ha információkra van szüksége a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó <application>Képernyő-billentyűzet</application> című fejezetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra"
+msgstr "A képernyő-billentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra"
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid ""
@@ -985,7 +984,6 @@ msgid ""
msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, az alternatív mutató eszközök együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, ha a felhasználó mozgatja az alternatív mutató eszközt, a képernyőn levő mutató mozogni fog."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
@@ -996,7 +994,6 @@ msgid ""
msgstr "Például, a következő sor elindítja a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást dwell módban amikor a felhasználó a képernyőn levő mutatót mozgatja a bejelentkező párbeszédpanelen keresztül a felső perem felé, esetleg vissza tér a felső peremhez, a bal peremhez, hasonlóan az alsó és jobb oldali peremekhez:"
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
-
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1005,7 +1002,6 @@ msgstr ""
"device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1026,7 +1022,7 @@ msgid ""
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
-msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, wheelchair-mounted kapcsolókat, vagy hanyatt egereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a <application>Képernyőbillentyűzet</application> alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket."
+msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, kerekesszékre szerelt kapcsolókat, vagy hanyattegereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket."
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
msgid ""
@@ -1764,7 +1760,7 @@ msgid ""
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addíg, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne."
+msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addig, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne."
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
msgid ""
@@ -2706,14 +2702,14 @@ msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>balra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül."
+msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>balra nyilat</keycap> addig, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>jobbra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül."
+msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>jobbra nyilat</keycap> addig, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
@@ -6987,15 +6983,13 @@ msgid ""
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
+msgstr "A mozgássérültség oka változó lehet: Többek között ízületi gyulladás, agyvérzés, agyvérzés miatti bénulás, Parkinson kór, Sclerozis multiplex, végtagok elvesztése. Az izom működés hiányos vagy gyenge működése miatt nehézséget okoz a hagyományos billentyűzet és egér használata. Például, néhány ember képtelen két billentyűt egyszerre lenyomni, míg mások több billentyűt nyomnak le egyszerre de képtelenek felengedni azokat. Azoknak az embereknek, akiknek csak egy kezük van, a legtöbb billentyűzettel és egérrel végzett feladat végrehajtása nehézségeket okoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "A mozgássérült emberek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
@@ -7003,7 +6997,6 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>képernyő-billentyűzet</emphasis> - a felhasználók a képernyőn kiválaszthatják a billentyűket különböző irányító módszerekkel és mutató eszközökkel, például kapcsolók, morze kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
@@ -7018,7 +7011,6 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -7028,14 +7020,12 @@ msgid ""
msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az ön munkaasztalán. Használhatja a szabványos egeret vagy az alternatív mutató eszközt munka végzésre a virtuális billentyűzeteken. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
msgstr "A szöveg beviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
@@ -7045,7 +7035,7 @@ msgid ""
msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik a jelenleg futó alkalmazások irányítását a munkaasztalon. Például a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás megjelenít olyan billentyűzeteket, melyekkel irányíthatja a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-#, fuzzy
+
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -7054,21 +7044,18 @@ msgid ""
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
-"Ha el szeretné indítani a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást, válassza a <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgójában</application></ulink>."
+"Ha el szeretné indítani a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást, válassza az <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgójában</application></ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
-
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Ablakok teljes méretűvé nagyítása a Képernyő-billentyűzet használatakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet használatakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
@@ -7076,46 +7063,38 @@ msgid ""
msgstr "Ha a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást használja, nem fogja tudni az alkalmazásokat teljes képernyős módban használni, mivel az alkalmazás ablaka eltakarhatja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr "Ha át szeretne méretezni egy ablakot a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás használatával, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
msgstr "Ne engedélyezze a teljes képernyős módot az alkalmazásban."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
-
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakra."
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
-
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához."
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
-
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztések"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet úgy beállítani a billentyűzetet és az egeret, hogy minél több felhasználó tudja ezeket az eszközöket akadálymentesen használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
-
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Az egér beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -7125,19 +7104,16 @@ msgid ""
msgstr "Használja az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt az egér beállítások módosításához az ön szükségletei szerint. Ha meg szeretné nyitni az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja módosítani az egér viselkedését a saját szükségletei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Az egér beállítása bal kezes használathoz"
@@ -7148,12 +7124,10 @@ msgid "mouse"
msgstr "egér"
#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-
msgid "left-handed"
msgstr "Bal kezes"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -7163,17 +7137,14 @@ msgid ""
msgstr "Ha az egeret bal kezes használathoz szeretné beállítani, az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Bal kezes egér </guilabel> lehetőséget. Ha ezt a lehetőséget választja, a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egér gombok funkcióját."
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
msgstr "A dupla kattintás viselkedésének konfigurálása"
#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
-
msgid "double-click behavior"
msgstr "Dupla kattintás viselkedése"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -7185,19 +7156,16 @@ msgid ""
msgstr "Ha nehézséget okoz önnek az egérrel kétszer kattintania, meg tudja növelni azt az időt, melynek el kell telnie az első egér kattintástól a második egér kattintásig dupla kattintáskor. Például, ha a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egér kattintást 0,4 másodpercen belül kell megtennie az első kattintástól. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, a rendszer külön értelmezi mind a két egér kattintást."
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a dupla kattintás időköze beállítást, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -7207,7 +7175,6 @@ msgid ""
msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a két kattintás közötti idő megadásához dupla kattintáskor. Értelem szerűen a csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása pedig csökkenti az időintervallumot 0,1 másodperces lépésekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -7219,17 +7186,14 @@ msgid ""
msgstr "Ha a csúszka jobb oldalán levő fény buborékra duplán kattint, tesztelheti a beállítást. Ha az ön által megadott idő intervallumon belül duplán kattint a fény buborékon, a buborék sárgán izzó fénykörként jelenik meg. Ha nem a megadott idő intervallumon belül kattint duplán a buborékon, a buborék nem világít teljesen. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja meg újra tesztelni a beállítást. Ha a fény buborék sárgán izzó fény körként jelenik meg, a beállítás megfelelő."
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
msgstr "Az egér mutató méretének megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
-
msgid "pointer size"
msgstr "Mutató méret"
#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
-
msgid "pointer"
msgstr "Mutató"
@@ -7238,26 +7202,22 @@ msgid "size"
msgstr "méret"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az egér mutató méretét a munkaasztalon, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Mutatók</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Megjelenik egy lista az elérhető egér mutató témákról és méretekről."
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -7265,24 +7225,20 @@ msgid ""
msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egér mutató témákat. Egér mutató témák telepítéséről és használatáról a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyvben</ulink> talál információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
msgstr "Az egér mutató elhelyezésének megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
-
msgid "locating pointer"
msgstr "Egér mutató elhelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -7294,47 +7250,53 @@ msgid ""
msgstr "Ha nehezen tudja elhelyezni a képernyőn az egér mutatót, engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ha engedélyezi ezt a beállítást és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, az egér mutató körül egy animáció jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér sebességének és érzékenységének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+
msgid "speed and sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sebesség és érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné beállítani az egér sebességét és érzékenységét, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Mozgás</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+
msgid "Configure the following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Adja meg a következő beállításokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Gyorsítás"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move your mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató mozgási sebességének megadásához. "
#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -7342,86 +7304,100 @@ msgid ""
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
-msgstr ""
+msgstr "Ha alacsony sebességet ad meg, az egér mutató mozgási sebessége hasonló lesz ahhoz, mint ahogyan ön fizikailag mozgatja az egeret. Ez azt jelenti, hogy önnek nagyobb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez. Ha magasabb beállítást ad meg, az egér mutató mozgási sebessége nagyobb lesz az egér fizikai mozgási sebességénél. Ez azt jelenti, hogy önnek kisebb távolságra kell mozgatnia az egeret a képernyő terület eléréséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a csúszkát az egér mutató érzékenységének megadásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a csúszkát az egér küszöbszintjének megadásához. Ez a beállítás meghatározza, hogy mekkora távolságra kell mozgatni egy elemet ahhoz, hogy a rendszer fogd és vidd műveletnek értelmezze."
#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+
msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "A kurzor beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+
msgid "cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzor"
#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+
msgid "stop blinking"
-msgstr ""
+msgstr "Villogás megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fejezet leírja, hogyan tudja módosítani a kurzor megjelenését."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+
msgid "To Stop the Cursor Blinking"
-msgstr ""
+msgstr "A kurzor villogásának megszüntetése"
#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
+
msgid ""
"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné megszüntetni a kurzor villogását a szövegdobozokban és beviteli mezőkben, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszköz elindításához."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Általános</guilabel> lapfülön törölje a jelölést <guilabel>A kurzor villogjon a szöveg mezőkben</guilabel> jelölőnégyzetből"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+
msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzet használata az egér emulálására"
#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
+
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
-msgstr ""
+msgstr "Ha önnek nehézségeket okoz az egér használata, emulálni tudja az egér funkcióit a billentyűzeten. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a kézikönyv <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+
msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzet beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -7431,339 +7407,398 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <application>Billentyűzet</application> beállítóeszközt a billentyűzet akadálymentesítési beállításainak megadásához. Ha szeretné elindítani ezt a beállítóeszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az akadálymentesítési beállításokat a <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> párbeszédpanelen adhatja meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
+
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A <guilabel>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</guilabel> párbeszédpanelen a billentyűzet akadálymentesítési beállítások személyre szabására a következő lehetőségek állnak rendelkezésre:"
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+
msgid ""
"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Használhatja a numerikus billentyűzetet az egér műveletek emulálásához. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+
msgid ""
"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy egy billentyűt mennyi ideig kelljen ahhoz nyomva tartania, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütést. Bővebb információkért nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-15\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+
msgid ""
"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
"\"dtconfig-16\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné elkerülni ugyanazon billentyű gyors ismételt lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-16\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
+
msgid ""
"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a billentyűkombinációk billentyűit inkább egymás után szeretné megadni mint egyszerre lenyomni, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-17\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+
msgid ""
"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretne hang információt kapni egy zároló billentyű lenyomásakor, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-18\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
+
msgid ""
"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné megakadályozni ugyanannak a billentyűnek a hosszú vagy ismétlődő lenyomását, nézze meg a <xref linkend=\"dtconfig-19\"/> című fejezetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+
msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési beállítások aktiválása"
#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+
msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+
msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné aktiválni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját, majd lépjen az <guilabel>Akadálymentesítés</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
"option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Az akadálymentesítési szolgáltatások be- és kikapcsolhatók a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+
msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Lépjen az <guilabel>Alap</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
+
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
"shortcuts:"
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>hangjelzés, ha egy funkciót be- vagy kikapcsolnak a billentyűzetről</guilabel> jelölőnégyzetet, így mindig értesülhet arról, ha egy akadálymentesítési funkciót be- vagy kikapcsol a következő gyorsbillentyűkkel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
"the slow keys feature."
-msgstr ""
+msgstr "Tartsa nyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt nyolc másodpercig, így be- vagy kikapcsolhatja a lassú billentyűk funkciót."
#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
+
msgid ""
"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
"feature."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja le ötször a <keycap>Shift</keycap> billentyűt a ragadós billentyűk funkció be vagy kikapcsolásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+
msgid ""
"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
+msgstr "Ha automatikusan szeretné kikapcsolni a billentyűzet akadálymentesítési beállításokat ha a beállításokat egy megadott ideig nem használja, jelölje be a <guilabel>Kikapcsolás ha X másodpercig nincs használva</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a csúszkát a billentyűzet üres járati idejének megadásához, ennyi időnek kell eltelnie addig, amíg a rendszer a billentyűzet akadálymentesítési beállításait kikapcsolja."
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+
msgid ""
"This option is intended for computers that are shared by a number of "
"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt a lehetőséget akkor érdemes használni, ha egy számítógépnél több különböző felhasználó dolgozik."
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+
msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr ""
+msgstr "Ezek a változtatások azonnal alkalmazásra kerülnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+
msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzeten emulált egér engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
msgid "mouse keys"
msgstr "egérbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+
msgid ""
"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Az egérbillentyűk funkció lehetővé teszi önnek, hogy a numerikus billentyűzetet használja az egér műveletek emulálására. Ez elsősorban azoknak a felhasználóknak segíthet, akiknek nehézségeket okoz az egér vagy az alternatív mutató eszközök használata. Ha szeretné engedélyezni és beállítani az egérbillentyűk funkciót, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+
msgid ""
"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Billentyűzet Akadálymentesítési Beállítások</application> párbeszédpanelen lépjen az <guilabel>Egérbillentyűk</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be <guilabel>A mutató irányításának engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+
msgid ""
"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
+msgstr "Szabja személyre a következő beállításokat az egér mutató irányításához a billentyűzeten:"
#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+
msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Mutató maximális mozgási sebessége"
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
+
msgid ""
"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
"which the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Használja ezt a léptetőgombot az egérmutató mozgási sebességének megadásához. Az érték kép /másodperc formában értendő. Ez az érték határozza meg, hogy az egér mutató milyen gyorsan mozogjon a képernyőn."
#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+
msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsulás"
#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+
msgid ""
"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
+msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy az egér mutató mennyi idő után kapcsoljon maximális sebességre. Ez az érték milliszekundumban értendő."
#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+
msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr ""
+msgstr "Késleltetés a billentyű leütés és a mutató mozgása között"
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+
msgid ""
"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
"keypress and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
+msgstr "Használja ezt a léptetőgombot annak az időtartamnak a megadására, hogy egy billentyű lenyomása után mennyi idővel később kezdjen el mozogni az egér mutató. Ez az érték milliszekundumban értendő."
#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+
msgid ""
"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
"following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha engedélyezi az egérbillentyűk funkciót, a numerikus billentyűzeten található billentyűk a következő funkciókat hajtják végre:"
#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+
msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Funkció térkép a numerikus billentyűk egér funkcióiról"
#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+
msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Numerikus billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+
msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+
msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mozgatja az egér mutatót a képernyőn"
#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
msgid "5"
msgstr "5"
#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+
msgid "Mouse button click"
-msgstr ""
+msgstr "Kattint az egérgombbal"
#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
msgid "0"
msgstr "0"
#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+
msgid "Mouse button toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Nyomva tartja az egér gombját"
#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid "/"
msgstr "/"
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+
msgid "Primary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Elsődleges egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "*"
msgstr "*"
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+
msgid "Secondary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Másodlagos egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "-"
msgstr "-"
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+
msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Harmadlagos egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+
msgid ""
"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
"to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
+msgstr "Az egérgomb nyomva tartása billentyű addig tartja nyomva a kiválasztott egérgombot, amíg újra nem végez egy <guilabel>Egérgomb kattintást</guilabel> valamelyik egér gombbal. Így lehetősége van fogd és vidd művelet végrehajtására."
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+
msgid ""
"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egérgomb kattintás</guilabel> emulálja a kiválasztott egérgomb kattintást. Nyomja meg szükség szerint a <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> vagy a <keycap>-</keycap> billentyűt. A jelenleg kiválasztott egérgomb a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazásban látható, részletesebben <xref linkend=\"dtconfig-21\"/> című fejezetben lesz kifejtve."
#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+
msgid ""
"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
"middle mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Elsődleges egérgomb</guilabel> az egér bal gombja jobb kezes embereknek. A <guilabel>Másodlagos egérgomb</guilabel> az egér jobb gombjának, míg a <guilabel>Harmadlagos egérgomb</guilabel> az egér középső gombjának felel meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
+
msgid ""
"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
"the following table."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány Solaris rendszer a funkció billentyűket használja az egér gombjainak emulálására. Az általános funkciók a következő táblázatban lesznek leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+
msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Egér funkció billentyű térkép a Solaris rendszerekhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+
msgid "Function Key"
-msgstr ""
+msgstr "Funkció billentyű"
#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+
msgid "Mouse button 1"
-msgstr ""
+msgstr "1. egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+
msgid "Mouse button 2"
-msgstr ""
+msgstr "2. egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+
msgid "Mouse button 3"
-msgstr ""
+msgstr "3. egérgomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
msgid "slow keys"
msgstr "lassú billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+
msgid ""
"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
"input in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "A lassú billentyűk funkció a következő lehetőségeket biztosítja:"
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+
msgid ""
"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
+msgstr "Megadhatja azt az időtartamot, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, mielőtt a rendszer elfogadja a billentyű lenyomását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik néha olyan billentyűt is lenyomnak, melyet valójában nem akartak."
#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+
msgid ""
"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzés a bevitelről és annak elfogadásáról. Ez azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem látják egy billentyű leütés eredményét."
#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+
msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné engedélyezni és személyre szabni a lassú billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
msgstr ""
+"A <application>Billentyűzet akadálymentesítési beállításai</"
+"application> párbeszédpanelen lépjen a szűrők lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+
msgid ""
"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
@@ -7773,83 +7808,97 @@ msgid ""
"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
"select or deselect the feature."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné be- vagy kikapcsolni a lassú billentyűk funkciót, tartsa nyomva nyolc másodpercig a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy párbeszédpanel arról, hogy a lassú billentyűk funkció engedélyezett. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan engedélyezi az összes lassú billentyű beállítást. Ha az akadálymentesítés lapfül értesítések párbeszédpanelén bejelölte a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások be- vagy kikapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, négy másodperc után a rendszer három hangjelzést ad ennek a funkciónak a be- vagy kikapcsolásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
"setting as required."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a billentyű nyomva tartási idejének megadására, mielőtt a rendszer billentyű lenyomásnak értelmezze. Ez az érték milliszekundumban értendő. Használja a <guilabel>Beállítások kipróbálása</guilabel> szövegdobozt a lassú billentyűk funkció teszteléséhez, ha szükséges, változtassa meg a beállításokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+
msgid ""
"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
"following options:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretne hangjelzést hallani a billentyűzeten történő bevitelről és annak elfogadásáról, jelölje be a következő beállításokat:"
#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+
msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyűt lenyomtak"
#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+
msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza ezt a lehetőséget, ha szeretne hangjelzést hallani egy billentyű lenyomásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+
msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzés, amikor a billentyű leütés el lett fogadva"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+
msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Ha hangjelzést szeretne hallani amikor a rendszer elfogadta egy billentyű leütését, válassza ezt a beállítást."
#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+
msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került"
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
"guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza ezt a beállítást, ha hangjelzést szeretne hallani egy vissza utasított billentyű lenyomásakor. A rendszer akkor utasít vissza egy billentyű leütést, ha nem tartotta nyomva a billentyűt annyi ideig, amit a <guilabel>Csak azoknak a billentyűknek az elfogadása, melyet</guilabel> léptetőgombnál megadott."
#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+
msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
msgid "bounce keys"
msgstr "billentyűszűrés"
#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+
msgid ""
"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
"motor skills might press the same key several times when they intend to "
"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
"ignore repeated keypresses."
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűszűrés funkció lehetővé teszi ugyanazon billentyű ismételt gyors lenyomásának megakadályozását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik gyengébb motorkészségekkel rendelkeznek, ugyanazt a billentyűt többször lenyomják, de valójában csak egyszer szerették volna. "
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+
msgid "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné beállítani a billentyűszűrés funkciót, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítés beállításai</application> párbeszédpanelen lépjen a <guilabel>Szűrők</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűszűrés engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
@@ -7857,15 +7906,17 @@ msgid ""
"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
"keypress."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása</guilabel> jelölőnégyzetet. Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát annak az időtartamnak a megadására, hogy ugyanazon billentyű lenyomásakor mennyi ideig ne vegye figyelembe a rendszer a billentyű leütést. Ez az érték milliszekundumban van megadva. Ha például 500 Ms időtartamot állít be, a rendszer nem veszi figyelembe ugyanannak a billentyűnek az ismételt lenyomását, ha az első billentyű lenyomás után az 500 Ms időtartamon belül következik be."
#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
+
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
+msgstr "Válassza a <guilabel>Hangjelzés, amikor egy billentyű leütés vissza utasításra került</guilabel> beállítást, így értesülhet arról, ha egy billentyű lenyomása meg lett akadályozva."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+
msgid ""
"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
@@ -7874,38 +7925,44 @@ msgid ""
"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
"your input."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné használni a billentyűszűrés funkciót, győződjön meg arról, hogy a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet ne legyen bejelölve. A lassú billentyűk funkciónál szükséges, hogy ön a megadott időtartamig nyomva tartson egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer elfogadja a billentyű leütését. Ha nem tudja addig az ideig nyomva tartani a billentyűt melyet a lassú billentyűk beállításnál megadott, törölje a jelölést a <guilabel>Lassú billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetből, így a rendszer elfogadja a bevitelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+
msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "ragadós billentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
"who are unable to press two or more keys simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció lehetővé teszi egy billentyűkombináció billentyűinek külön-külön történő megadását. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak segíthet, akik nem tudnak két vagy több billentyűt lenyomni egyszerre."
#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+
msgid "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné engedélyezni és beállítani a ragadós billentyűk funkciót, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
+
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédpanelen lépjen az általános lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Ragadós billentyűk engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+
msgid ""
"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
@@ -7916,126 +7973,150 @@ msgid ""
"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
"keys."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné engedélyezni a ragadós billentyűk funkciót, nyomja le ötször egymás után a <keycap>Shift</keycap> billentyűt. Megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel, hogy engedélyezi -e a ragadós billentyűk funkciót. A <keycap>Shift</keycap> billentyű automatikusan be- vagy kikapcsolja az összes ragadós billentyűk beállítást. Ha be van jelölve a <guilabel>Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor</guilabel> jelölőnégyzet, a rendszer hangjelzést ad a funkció ki vagy bekapcsolásakor."
#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+
msgid ""
"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
+msgstr "válassza a <guilabel>Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor</guilabel> beállítást, ha szeretne hangjelzést kapni egy módosító billentyű lenyomásakor, például a <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, vagy <keycap>Shift</keycap> billentyű lenyomásakor. Ez a funkció hasznos lehet akkor, ha szeretné tudni egy módosító billentyű aktív vagy inaktív állapotát."
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Ha bejelöli a <guilabel>Ragadós billentyűk letiltása két billentyű egyidejű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet, két billentyű egyidejű lenyomásakor megjelenik egy megerősítést kérő párbeszédpanel a ragadós billentyűk funkció letiltásáról."
#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+
msgid ""
"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
"modes."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkciót két módban tudja használni, nyitott módban, és lezárt módban. A következő táblázat leírja, hogyan tud választani a két mód között, valamint a két mód közötti különbséget."
#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk nyitott vagy zárt módban való használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+
msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk használata..."
#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+
msgid "Press the modifier key..."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg a módosító billentyűt..."
#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+
msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr ""
+msgstr "A módosító billentyű aktív marad, amíg..."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+
msgid "Latch mode"
-msgstr ""
+msgstr "Nyitott mód"
#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+
msgid "Once."
-msgstr ""
+msgstr "Egyszer."
#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+
msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr ""
+msgstr "Ha lenyom egy nem módosító billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+
msgid "Lock mode"
-msgstr ""
+msgstr "Zárt mód"
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+
msgid "Twice in quick succession."
-msgstr ""
+msgstr "Kétszer gyors sorrendben."
#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+
msgid "You press the modifier key again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha újra lenyomja a módosító billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
+
msgid ""
"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Első példa: Ha leszeretné nyomni az <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+
msgid ""
"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
"keycap> key remains active."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg egyszer az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a módosító billentyű nyomva tartásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+
msgid ""
"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
"longer active."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg az <keycap>F1</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött. Miután lenyomta az <keycap>F1</keycap> billentyűt, az <keycap>Alt</keycap> módosító billentyű nem marad aktív."
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+
msgid ""
"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Második példa: Ha szeretné lenyomni a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, tegye a következőt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+
msgid ""
"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg kétszer a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt a módosító billentyű zárolásához. A <keycap>Ctrl</keycap> billentyű aktív marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+
msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg az <keycap>Alt</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+
msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A billentyűkombináció megadása befejeződött."
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+
msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné feloldani a módosító billentyű zárolását, nyomja meg újra a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+
msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzés engedélyezése a váltóbillentyűkhöz"
#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
msgid "toggle keys"
msgstr "váltóbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+
msgid "enabling audio notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Hangjelzések engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
@@ -8046,223 +8127,263 @@ msgid ""
"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
"keyboard emits."
-msgstr ""
+msgstr "A váltóbillentyűk olyan billentyűk a billentyűzeten, melyeknek két státusza lehet. A <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, és a <keycap>Scroll Lock</keycap> váltóbillentyűk. Néhány váltó billentyű bekapcsolt állapotakor egy led világít a billentyűzeten. Segítségként a látássérült felhasználóknak, lehetőség van hangjelzés beállítására egy váltóbillentyű lenyomásakor. Például ha lenyomja a <keycap>Num Lock</keycap> billentyűt, a hangjelzés alapján meg tudja határozni a váltóbillentyű állapotát."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+
msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné engedélyezni a váltóbillentyűk akadálymentesítését, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+
msgid ""
"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> párbeszédpanelen aktiválja az <guilabel>Értesítések...</guilabel> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Hangjelzés váltóbillentyű lenyomásakor</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+
msgid ""
"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
+msgstr "Ha aktiválja a <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Nagybetű zár</keycap>, vagy <keycap>Scroll Lock</keycap> billentyűket, a rendszer egyszer ad hangjelzést, ha deaktiválja ezeket a billentyűket, akkor kétszer."
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+
msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűismétlés funkció engedélyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
msgid "repeat keys"
msgstr "billentyűismétlés"
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+
msgid ""
"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűismétlés funkció lehetővé teszi ugyanannak a billentyű leütésnek a többszöri bevitelét úgy, hogy valójában a billentyűt csak egyszer kell lenyomni. Ez a funkció azoknak a felhasználóknak lett tervezve, akik nem tudnak gyorsan felengedni egy billentyűt, például azoknak a felhasználóknak, akik a szájukban egy pálcával végeznek műveleteket. Ha engedélyezi a billentyűismétlés funkciót, meg kell adnia azt az időtartamot, hogy mennyi idő után kezdődjön meg a lenyomott billentyű ismétlése."
#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+
msgid "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné engedélyezni a billentyűismétlés funkciót, tegye a következőket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+
msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
+msgstr "Jelölje be a <guilabel>Billentyűk ismétlése nyomva tartáskor</guilabel> jelölőnégyzetet."
#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
"time delay."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guilabel>Késleltetés</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot annak az időtartamnak a megadásához, hogy meddig kelljen nyomva tartania egy billentyűt ahhoz, hogy a rendszer ismételt billentyű lenyomásnak értelmezze. Ha nehezen tud felengedni egy billentyűt, hosszabb késleltetést állítson be."
#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guilabel>Sebesség</guilabel> csúszkát vagy léptetőgombot a bevitt karakter ismétlési sebességének megadásához. "
#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+
msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás használata"
#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+
msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota kisalkalmazás"
#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazás mutatja a billentyűzet akadálymentesítési funkciók állapotát. Ez a kisalkalmazás ikonokat jelenít meg azokról az akadálymentesítési funkciókról, melyeket a <application>Billentyűzet akadálymentesítése</application> beállítóeszközzel engedélyezett."
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné hozzáadni a <application>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</application> kisalkalmazást a panelhez, az egér jobb gombjával kattintson a panelre (vagy nyissa meg a panel menüjét a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombináció segítségével), majd válassza a <menuchoice><guimenu>Hozzáadás a panelhez</guimenu></menuchoice> menüpontot. Ezután válassza a <guimenuitem>Billentyűzet-akadálymentesítés állapota</guimenuitem> menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja a kisalkalmazás által megjelenített ikonokat és azok jelentését."
#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapot ikonok"
#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota"
#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+
msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Engedélyezett billentyűzet-akadálymentesítési funkció ikonja"
#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
+
msgid ""
"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
"key features are enabled."
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűzet-akadálymentesítés engedélyezett, de nincsenek billentyű funkciók engedélyezve."
#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+
msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon az engedélyezett billentyűszűrés funkcióhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+
msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűszűrés funkció engedélyezett."
#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+
msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon az engedélyezett egérbillentyűk funkcióhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+
msgid ""
"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
"guilabel> key."
-msgstr ""
+msgstr "Az egérbillentyűk funkció engedélyezett. A pont az egérgombnál mutatja, hogy melyik egérgomb van jelenleg társítva az <guilabel>Kattintás az egér gombjával</guilabel> billentyűhöz."
#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+
msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a lassú billentyűk engedélyezéséhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+
msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "A lassú billentyűk funkció engedélyezett."
#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+
msgid "Alt key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon az Alt billentyű nyitott állapotához"
#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű nyitott állapotban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+
msgid "Alt key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon az Alt billentyű lezárt állapotához"
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, és az <keycap>Alt</keycap> billentyű lezárt módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+
msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl billentyű nyitott módban ikon"
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű nyitott módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+
msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a lezárt Ctrl billentyű módjának jelzéséhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű lezárt módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+
msgid "Shift key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"latched."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű nyitott módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+
msgid "Shift key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a Shift billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
"locked."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Shift</keycap> billentyű lezárt módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+
msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű nyitott módjának jelzéséhez"
#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű nyitott módban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+
msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon a Szuper/Ablakok billentyű zárt módjához"
#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+
msgid ""
"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
-msgstr ""
+msgstr "A ragadós billentyűk funkció engedélyezett, a <keycap>Szuper</keycap>/<keycap>Ablakok</keycap> billentyű lezárt módban van."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)