summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-22 14:19:39 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-22 14:19:39 +0000
commit012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1 (patch)
tree39bcffb40896326f8dc04d5f18183a573d307592
parenta52a0fc1973727a028a77c47611b2a3fe3058f8d (diff)
downloadgnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.tar.gz
gnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.tar.xz
gnome-user-docs-012fcc0ab0b79a59b4e84c572bf703295add73f1.zip
Updated Spansih translation
svn path=/trunk/; revision=949
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po113
2 files changed, 54 insertions, 63 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 250fb83..6e702b1 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-08-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-08-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index bcce9c9..9eb3fcd 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-20 17:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-21 19:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -637,29 +637,26 @@ msgstr ""
"esenciales de GNOME le son familiares:"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y "
-"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las "
-"barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y "
-"<guimenu>Sistema</guimenu>."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian]: "
+"muestra y activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el "
+"acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
+"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)."
+"Para sistemas Solaris esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
@@ -670,14 +667,15 @@ msgid ""
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>: llama al "
"diálogo <application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos "
"de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de "
"los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> "
-"para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista "
-"alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de "
-"navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"para localizar el archivo fácilmente. Este diálogo también presenta una "
+"lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de "
+"navegar que el típico método a través del menú del sistema de Debian "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
@@ -691,7 +689,6 @@ msgstr ""
"operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
@@ -705,14 +702,17 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los "
-"controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar "
-"hacia adelante entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar "
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>: mueven el foco entre los controles dentro de una aplicación; use "
+"<keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre los controles y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar "
"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para "
"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, "
-"campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Ctrl-Tab</"
-"keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</"
-"keycap> están reservadas por el control que tiene el foco."
+"campos de texto, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> se usan en su lugar cuando "
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
#, fuzzy
@@ -761,7 +761,6 @@ msgstr ""
"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
@@ -774,7 +773,7 @@ msgstr ""
"usuario puede realizar la acción del usuario desde el teclado estándar o "
"desde un teclado, dispositivo apuntador o dispositivo conmutador que esté "
"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
-"las llama gestos."
+"las llama <emphasis>gestos</emphasis>."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
@@ -911,14 +910,13 @@ msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
-"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
+"<filename>custom.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
@@ -983,18 +981,16 @@ msgstr ""
"<literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
-#, fuzzy
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
-msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/custom."
"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
@@ -1130,7 +1126,6 @@ msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -1141,8 +1136,9 @@ msgstr ""
"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> o <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo>durante un segundo para iniciar el "
+"Lector de pantalla o el magnificador:"
#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
@@ -4245,7 +4241,6 @@ msgstr ""
"contiene tres subcategorías."
#: C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4254,7 +4249,7 @@ msgstr ""
"Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
"que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
-"árboles."
+"árboles:"
#: C/gnome-access-guide.xml:4339(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
@@ -4297,7 +4292,6 @@ msgid "customizing"
msgstr "personalización"
#: C/gnome-access-guide.xml:4391(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4309,8 +4303,8 @@ msgstr ""
"application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
"usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
"combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
-"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
-"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
+"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son "
+"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para)
#, fuzzy
@@ -4378,7 +4372,6 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Visión deficiente o ceguera"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
@@ -4405,21 +4398,19 @@ msgstr ""
"ceguera son: "
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
-"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente "
+"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
"agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
"También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
"impresión."
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
@@ -4434,7 +4425,6 @@ msgstr ""
"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
@@ -4453,30 +4443,28 @@ msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
-"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio "
-"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
-"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
+"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador Orca</"
+"application> permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar "
+"el Escritorio GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Orca</"
+"application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
-"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
-"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
+"El lector de pantalla permite acceso no visual a las aplicaciones estándar "
+"en el Escritorio GNOME usando voz y salida Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid "Magnifier"
@@ -4507,7 +4495,6 @@ msgid "What is Orca?"
msgstr "¿Qué es Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
@@ -4518,8 +4505,8 @@ msgstr ""
"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
-"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
-"es software libre."
+"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). "
+"<application>Orca</application> es software libre."
#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -4544,30 +4531,30 @@ msgstr ""
"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
-"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
-"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
-"Ariel, Willy o Mr. Limpet."
+"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del "
+"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, "
+"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o "
+"Mr. Limpet."
#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "¿Qué es el calendario?"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
-"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
-"sincronizan con los de la plataforma GNOME."
+"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los "
+"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la "
+"plataforma GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "How do I request a new feature?"