summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>2008-11-08 15:25:47 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-11-08 15:25:47 +0000
commiteab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0 (patch)
treebb369495718b7dfcb8105b0ec7074bf1044fbea4
parent0979947a3ac23fde6784753bbb54d5183c556a04 (diff)
downloadgnome-user-docs-eab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0.tar.gz
gnome-user-docs-eab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0.tar.xz
gnome-user-docs-eab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0.zip
Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian Portuguese
2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian Portuguese translation". Removed the "foreignphrase" markup from "mouse", "e-mail", "software", "web", "link", "site", "Enter", too. svn path=/trunk/; revision=1022
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog6
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po816
2 files changed, 376 insertions, 446 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index daf8fd2..6a86aa3 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,5 +1,11 @@
2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+ * pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian
+ Portuguese translation". Removed the "foreignphrase" markup from
+ "mouse", "e-mail", "software", "web", "link", "site", "Enter", too.
+
+2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
* pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2008-10-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index a82e421..616c8ac 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, "
"por exemplo o <application>Reprodutor de CD</application>. Cada "
-"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o teclado."
+"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse "
+"ou o teclado."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
@@ -164,8 +164,7 @@ msgid ""
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece "
-"uma alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"uma alternativa a executar uma ação com o mouse."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
@@ -206,11 +205,10 @@ msgstr ""
"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as "
-"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de <foreignphrase>e-"
-"mail</foreignphrase> pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
-"detectar que um arquivo PNG (<foreignphrase>Portable Networks Graphic</"
-"foreignphrase>, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um "
-"<foreignphrase>e-mail</foreignphrase>."
+"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-mail pode usar o "
+"tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
+"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil "
+"para Redes) está anexado a um e-mail."
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
@@ -248,8 +246,8 @@ msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Uma ferramenta de <foreignphrase>software</foreignphrase> dedicada a "
-"controlar determinada parte do comportamento do GNOME."
+"Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do "
+"comportamento do GNOME."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
@@ -327,9 +325,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
-"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>. Por exemplo, o endereço de uma página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> é um URI."
+"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por "
+"exemplo, o endereço de uma página da web é um URI."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
@@ -342,7 +339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>."
+"web."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -542,11 +539,10 @@ msgid ""
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
-"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de "
-"<foreignphrase>software</foreignphrase> livre se você tiver algum tempo "
-"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de "
-"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, "
-"testadores, artistas, escritores e mais."
+"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se "
+"você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME "
+"precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de "
+"documentação, testadores, artistas, escritores e mais."
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
@@ -697,10 +693,9 @@ msgid ""
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação "
-"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o seu navegador <foreignphrase>web</"
-"foreignphrase> padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
-"endereço <foreignphrase>web</foreignphrase>, como em http://www.gnome.org."
+"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
+"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
+"endereço web, como em http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
@@ -749,7 +744,8 @@ msgstr "imagens da tela, capturando"
#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:"
+msgstr ""
+"Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:"
#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
@@ -762,10 +758,10 @@ msgid ""
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
-"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> "
+"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> "
"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref "
-"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Imagem "
-"da Tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar imagem "
+"da tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
@@ -773,7 +769,7 @@ msgstr "Usando teclas de atalho"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:"
+msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:"
#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
@@ -828,8 +824,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>."
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
@@ -845,8 +841,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode usar o comando <command>gnome-screenshot</command> para capturar "
"uma imagem da tela. O comando <command>gnome-screenshot</command> captura "
-"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Captura da "
-"Tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela."
+"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar captura de "
+"tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a captura de tela."
#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
@@ -883,8 +879,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
-"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o "
-"diálogo <guilabel>Salvar Captura da Tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
+"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o "
+"diálogo <guilabel>Salvar captura de tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
"salvar a imagem da tela."
#: C/gostools.xml:185(command)
@@ -901,7 +897,7 @@ msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
-msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito."
+msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra."
#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
@@ -909,8 +905,7 @@ msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr ""
-"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela."
+msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda."
#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
@@ -926,8 +921,8 @@ msgid ""
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
-"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura "
-"da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
+"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar captura "
+"de tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
"de locais."
@@ -2907,9 +2902,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
-"clicando o botão do meio ou direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem "
-"visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
+"clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do "
+"painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as "
+"propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."
#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
@@ -2963,11 +2958,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
-"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço vazio, e escolha "
-"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Propriedades do "
-"Painel</guilabel> contém duas abas, <guilabel>Geral</guilabel> e "
-"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."
+"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse "
+"em um espaço vazio, e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O "
+"diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas abas, "
+"<guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
@@ -3074,11 +3068,10 @@ msgid ""
"screen."
msgstr ""
"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
-"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> estiver sobre o mesmo. O "
-"painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da "
-"borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> sobre a parte visível do painel para torná-lo completamente "
-"visível."
+"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a "
+"deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova "
+"o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo "
+"completamente visível."
#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
@@ -3281,10 +3274,9 @@ msgid ""
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
-"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não estiver sobre o mesmo. "
-"O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel "
-"fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique "
-"suas propriedades."
+"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando "
+"você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o "
+"painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades."
#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
@@ -3301,10 +3293,10 @@ msgid ""
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
-"Para adicionar um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> em um espaço vazio de qualquer painel, e escolha "
-"<guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo painel será adicionado ao "
-"GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode personalizá-lo como quiser."
+"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio "
+"de qualquer painel, e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo "
+"painel será adicionado ao GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode "
+"personalizá-lo como quiser."
#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
@@ -3320,10 +3312,9 @@ msgid ""
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no painel que desejar excluir, e "
-"escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do mouse no painel "
+"que desejar excluir, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
@@ -3371,8 +3362,8 @@ msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
-"Você pode usar os botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:"
+"Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das "
+"seguintes maneiras:"
#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
@@ -3436,9 +3427,9 @@ msgstr ""
"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</"
"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
-"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> sobre o manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o "
-"menu de contexto do botão."
+"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o "
+"manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do "
+"botão."
#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
@@ -3451,8 +3442,8 @@ msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
"los. Por exemplo, a <application>Linha de Comando</application> tem um campo "
"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
-"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> neste campo para selecionar "
-"o miniaplicativo. Você deve clicar em outra parte do mesmo."
+"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve "
+"clicar em outra parte do mesmo."
#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
@@ -3521,9 +3512,8 @@ msgid ""
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicações</guimenu> ao "
-"painel: clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no "
-"item de menu e escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</"
-"guimenuitem>."
+"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha "
+"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
@@ -3575,9 +3565,8 @@ msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
-"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto "
-"para abrir seu menu de contexto, como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-"
-"FIG-54\"/>."
+"Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, "
+"como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
@@ -3629,10 +3618,9 @@ msgid ""
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
-"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> e arraste o objeto para a nova "
-"localização. Quando você soltar o botão do meio, o objeto será ancorado na "
-"nova localização."
+"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e "
+"arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do "
+"meio, o objeto será ancorado na nova localização."
#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
@@ -3655,8 +3643,8 @@ msgid ""
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para ancorar o objeto lá. Essa "
-"localização pode ser em qualquer painel no GNOME."
+"mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel "
+"no GNOME."
#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
@@ -3750,9 +3738,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
-"direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir o menu "
-"de contexto, e escolha <guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para "
-"destravá-lo, desselecione o item de menu."
+"direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha "
+"<guimenuitem>Travar ao Painel</guimenuitem>. Para destravá-lo, desselecione "
+"o item de menu."
#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
@@ -3767,9 +3755,9 @@ msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto para abrir seu menu de "
-"contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>."
+"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no "
+"objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do "
+"Painel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
@@ -3859,9 +3847,7 @@ msgstr "Abrir uma pasta."
#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr ""
-"Abrir uma determinada página da <foreignphrase>Web</foreignphrase> em um "
-"navegador."
+msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador."
#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
@@ -3923,10 +3909,10 @@ msgid ""
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
-"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
-"espaço vazio do painel, e escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O "
-"<link linkend=\"panels-addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</"
-"guilabel></link> será aberto."
+"Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e "
+"escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link> será "
+"aberto."
#: C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
@@ -3974,9 +3960,8 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o "
-"lançador fique. Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> no título do lançador e escolha <guimenuitem>Adicionar este "
-"lançador ao painel</guimenuitem>."
+"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e "
+"escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."
#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
@@ -4188,7 +4173,7 @@ msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
-"Abre o arquivo <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
+"Abre o arquivo <filename>/usuario123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
"textos <application>gedit</application>."
#: C/gospanel.xml:946(command)
@@ -4199,7 +4184,7 @@ msgstr "nautilus /usuario123/Projetos"
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
-msgstr "Abre a pasta <filename>/usr123/Projects</filename> em uma janela."
+msgstr "Abre a pasta <filename>/usuario123/Projetos</filename> em uma janela."
#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
@@ -4209,12 +4194,11 @@ msgid ""
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
-"Se você escolher <guilabel><foreignphrase>Link</foreignphrase></guilabel> da "
-"caixa de combinação <guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de "
-"<foreignphrase>link</foreignphrase>. A tabela a seguir mostra alguns "
-"exemplos de comando de <foreignphrase>link</foreignphrase> e as ações "
-"correspondentes:<indexterm><primary>URIs especiais</"
-"primary><secondary>lançadores</secondary></indexterm>"
+"Se você escolher <guilabel>Link</guilabel> da caixa de combinação "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de link. A tabela a "
+"seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:"
+"<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>lançadores</"
+"secondary></indexterm>"
#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
@@ -4499,10 +4483,10 @@ msgid ""
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Travar Tela</guibutton> a um painel, "
-"clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
-"espaço vazio do painel. Escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e "
-"escolha <application>Travar Tela</application> do diálogo. Veja a <xref "
-"linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."
+"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
+"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, e escolha <application>Travar Tela</"
+"application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para "
+"mais informações."
#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
@@ -4599,11 +4583,10 @@ msgid ""
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Sair</guibutton> a um painel, clique o "
-"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer espaço "
-"vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão "
-"<guibutton>Sair</guibutton>."
+"botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. Para encerrar a "
+"sessão ou desligar o sistema, clique no botão <guibutton>Sair</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
@@ -4638,12 +4621,11 @@ msgid ""
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> a um "
-"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Executar "
-"Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o diálogo "
-"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão <guibutton>Executar "
-"Aplicação</guibutton>."
+"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Executar Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"abrir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
+"<guibutton>Executar Aplicação</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
@@ -4655,26 +4637,26 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
-msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
+msgstr "Botão Capturar imagem da tela"
#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
-msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela"
+msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela"
#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
-msgstr "Capturar Imagem da Tela"
+msgstr "Capturar imagem da tela"
#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
-msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela"
+msgstr "Botão Capturar imagem da tela"
#: C/gospanel.xml:1363(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
-"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> para "
+"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> para "
"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."
#: C/gospanel.xml:1365(para)
@@ -4686,11 +4668,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
-"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem "
-"da Tela</guimenuitem></menuchoice>. Para realizar uma captura de tela, "
-"clique no botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton>."
+"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Para realizar uma captura de tela, clique no botão <guibutton>Capturar "
+"Imagem da Tela</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
@@ -4733,12 +4715,11 @@ msgid ""
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
-"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por "
-"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a ferramenta "
-"<application>Pesquisar por Arquivos</application>, clique no botão "
-"<guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
+"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar por Arquivos</application>, "
+"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
@@ -4783,12 +4764,11 @@ msgid ""
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
-"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel. Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de "
-"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
-"mostrar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Mostrar Área de "
-"Trabalho</guibutton>."
+"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no "
+"botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton>."
#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
@@ -4817,11 +4797,11 @@ msgstr ""
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
"aplicações, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
"Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
-"um painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você "
-"pode adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</"
-"guimenu> você quiser."
+"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do "
+"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
+"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
+"você quiser."
#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
@@ -4840,11 +4820,10 @@ msgstr ""
"<application>Barra de Menu</application>. Ela contém os menus "
"<guimenu>Aplicações</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</"
"guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</application> a um "
-"painel, clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em "
-"qualquer espaço vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao "
-"Painel</guimenu><guimenu>Barra de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode "
-"adicionar aos painéis tantos objetos <application>Barra de Menu</"
-"application> quanto você queira."
+"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, "
+"e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenu>Barra "
+"de Menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar aos painéis tantos "
+"objetos <application>Barra de Menu</application> quanto você queira."
#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -4954,9 +4933,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em um espaço "
-"vazio no painel, então escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
-"guimenu><guimenuitem>Gaveta</guimenuitem>,/menuchoice>."
+"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
+"guimenuitem>,/menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
@@ -4970,10 +4949,9 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. "
-"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em qualquer "
-"lançador no menu, então escolha <menuchoice><guimenu>Menu inteiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Adicionar como gaveta ao painel</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como "
+"gaveta ao painel</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
@@ -5017,10 +4995,10 @@ msgid ""
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
-"Clique o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na gaveta, "
-"então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa "
-"de diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo "
-"exibirá a aba <guilabel>Geral</guilabel>."
+"Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa de diálogo "
+"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo exibirá a "
+"aba <guilabel>Geral</guilabel>."
#: C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
@@ -5405,9 +5383,9 @@ msgid ""
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique o "
-"botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> no manipulador e "
-"escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
-"<guilabel>Preferências da Lista de Janelas</guilabel> contém duas abas."
+"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</"
+"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</"
+"guilabel> contém duas abas."
#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
@@ -5804,7 +5782,7 @@ msgstr ""
"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
-"configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no computador."
+"configurar um servidor da web no computador."
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -6021,11 +5999,10 @@ msgid ""
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
-"Você pode selecionar texto em um diálogo com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Isso permite que você copie para a área de transferência "
-"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o "
-"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na "
-"Internet."
+"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você "
+"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra "
+"aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
+"você estiver solicitando suporte na Internet."
#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
@@ -6041,8 +6018,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, você pode ler uma página da <foreignphrase>web</foreignphrase> e "
-"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
+"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de "
+"textos ao mesmo tempo."
#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
@@ -6066,11 +6043,11 @@ msgid ""
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da "
-"janela (veja a <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da "
-"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da "
-"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida."
+"o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a <xref linkend="
+"\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do mouse). O limite superior do "
+"quadro da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter "
+"o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é "
+"exibida."
#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
@@ -6105,8 +6082,7 @@ msgstr ""
"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
-"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
-"teclado:"
+"executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:"
#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
@@ -6133,8 +6109,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou pressionar as teclas de seta do "
-"teclado."
+"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado."
#: C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
@@ -6188,9 +6163,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
-"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> está na posição correta para começar "
-"uma ação de arrastar."
+"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o mouse "
+"está na posição correta para começar uma ação de arrastar."
#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
@@ -6205,12 +6179,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
-"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione "
-"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda "
-"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as "
-"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione "
-"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
+"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que "
+"quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O "
+"ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse "
+"ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou "
+"pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação "
"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
@@ -6340,11 +6313,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
-"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
-"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
-"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
-"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
-"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
+"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados "
+"à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
+"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. "
+"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
+"theme\">tema</link> escolhido."
#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
@@ -6489,9 +6462,8 @@ msgstr ""
"Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas "
"aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar "
"uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
-"navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, um para editoração gráfica "
-"etc. No entanto, cada pessoa tem um jeito e você pode usar os espaços de "
-"trabalho como preferir."
+"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa "
+"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir."
#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
@@ -6519,10 +6491,9 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
-"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o "
-"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> "
-"no painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo <application>Alternador de "
+"Espaços de Trabalho</application> no painel inferior, e girar a rodinha do "
+"mouse."
#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
@@ -6611,9 +6582,9 @@ msgstr ""
"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações "
"para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com "
-"planilhas; para ouvir música; para navegar a <foreignphrase>web</"
-"foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. "
-"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente."
+"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, "
+"editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe "
+"uma aplicação diferente."
#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
@@ -6715,12 +6686,11 @@ msgid ""
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
-"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
-"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
-"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
-"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
-"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
-"instalar aplicações mais tarde."
+"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de "
+"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou "
+"vendedor pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador "
+"de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você "
+"possa instalar aplicações mais tarde."
#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
@@ -6892,10 +6862,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
-"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
-"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
-"textos, ele será exibido em formato de texto simples."
+"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da web, o "
+"arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
+"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de "
+"texto simples."
#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
@@ -6947,8 +6917,8 @@ msgid ""
"a file."
msgstr ""
"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
-"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta "
-"em seu teclado para selecioná-las."
+"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-"
+"las."
#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
@@ -8240,10 +8210,10 @@ msgid ""
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de "
-"navegação clicando o botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"na pasta e selecionando <guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma "
-"janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta "
-"selecionada no painel de visualização."
+"navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando "
+"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma janela em modo de navegação "
+"aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de "
+"visualização."
#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
@@ -9961,10 +9931,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de "
"arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, como explicado na <xref linkend="
-"\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, a <xref linkend=\"nautilus-select-"
-"pattern\"/> descreve como selecionar um grupo de arquivos que atendam um "
-"padrão específico."
+"mouse, como explicado na <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Além disso, "
+"a <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como selecionar um "
+"grupo de arquivos que atendam um padrão específico."
#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
@@ -9985,8 +9954,8 @@ msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos"
#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
-"Na visão de ícones, arraste o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno "
-"dos arquivos que você deseja selecionar."
+"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja "
+"selecionar."
#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
@@ -10012,9 +9981,8 @@ msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
-"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> em torno dos arquivos que você deseja "
-"selecionar."
+"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o mouse em "
+"torno dos arquivos que você deseja selecionar."
#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
@@ -10131,15 +10099,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas "
"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o "
-"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> fornece informações sobre a "
-"tarefa que você realizou. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as "
-"tarefas que você pode realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela "
-"também mostra os ponteiros de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> que "
-"aparecem quando você arrasta e solta."
+"ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> descreve as tarefas que você pode "
+"realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os "
+"ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta."
#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr "Ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Ponteiro do mouse"
#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
@@ -10199,10 +10166,9 @@ msgid ""
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. "
-"Você pode utilizar também a tecla do meio do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> para realizar a mesma operação. Arraste o item para o local "
-"que você deseja que ele fique. Solte o botão do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os "
+"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma "
+"operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o "
+"botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os "
"seguintes itens do menu de contexto:"
#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
@@ -10268,9 +10234,8 @@ msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
-"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir "
-"descrevem esses dois métodos."
+"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os "
+"comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos."
#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
@@ -10371,9 +10336,8 @@ msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
-"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou com os comando Copiar e Colar. As "
-"seguintes seções descrevem esses dois métodos."
+"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os "
+"comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos."
#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
@@ -12173,9 +12137,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
-"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no plano de fundo do painel, então "
-"escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo Padrão</guimenuitem>."
+"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no "
+"plano de fundo do painel, então escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo "
+"Padrão</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
@@ -12364,9 +12328,9 @@ msgid ""
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> no objeto representando a mídia na área "
-"de trabalho, então escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma "
-"caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia."
+"mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha "
+"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma caixa de diálogo mostrará as "
+"propriedades da mídia."
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -12432,12 +12396,11 @@ msgid ""
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
-"Para ejetar a mídia, clique botão direito do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase> na área de trabalho, então escolha <guimenuitem>Ejetar</"
-"guimenuitem>. Se a unidade da mídia for motorizada, então a mídia será "
-"ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for motorizada, espere até que "
-"o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, e então ejete a mídia "
-"manualmente."
+"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, "
+"então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for "
+"motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não "
+"for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de "
+"trabalho, e então ejete a mídia manualmente."
#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
@@ -13348,8 +13311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você "
"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> para um item, o título do item será "
-"sublinhado."
+"mouse para um item, o título do item será sublinhado."
#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
@@ -14162,9 +14124,8 @@ msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
-"Mova o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para baixo no menu até a "
-"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre a categoria."
+"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria da aplicação desejada. Cada "
+"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."
#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
@@ -14202,9 +14163,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr ""
-"Sua pasta pessoal<remark>Adicionar <foreignphrase>link</foreignphrase>!</"
-"remark>."
+msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>."
#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
@@ -15044,11 +15003,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
-msgstr "Ativar teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Ativar teclas do mouse"
#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
-msgstr "teclas do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "teclas do mouse"
#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
@@ -16680,9 +16639,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr ""
-"Selecionar janelas quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> passar por "
-"cima delas"
+msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"
#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
@@ -19028,7 +18985,7 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
-msgstr "Habilidades com o <foreignphrase>Mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Habilidades com o Mouse"
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
@@ -19037,7 +18994,7 @@ msgstr "habilidades básicas"
#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
-msgstr "habilidades com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "habilidades com o mouse"
#. Notes for future development of the mouse section
#. Contents list:
@@ -19051,8 +19008,8 @@ msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
-"Essa seção descreve o que os botões do <foreignphrase>mouse</foreinphrase> "
-"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros."
+"Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os "
+"diferentes ponteiros."
#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
@@ -19062,17 +19019,15 @@ msgid ""
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
-"Um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é um dispositivo de apontar que lhe "
-"permite mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> na tela. O "
-"ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é uma pequena seta que lhe "
-"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> realizará uma determinada ação no "
-"objeto sobre o qual o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"estiver situado, dependendo do botão que você pressionar."
+"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do "
+"mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite "
+"apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma "
+"determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, "
+"dependendo do botão que você pressionar."
#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr "Convenções sobre botões do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Convenções sobre botões do mouse"
#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
@@ -19086,13 +19041,11 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
-"As instruções nesse manual são para <foreignphrase>mouses</foreignphrase> de "
-"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou apontador, deverá localizar os "
-"botões correspondentes em seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Se você "
-"usa um <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para canhotos, veja o parágrafo "
-"abaixo sobre a configuração da orientação do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+"As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o "
+"tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá "
+"localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para "
+"canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do "
+"mouse."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -19100,10 +19053,10 @@ msgid ""
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
-"Se você configurar seu dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse manual. Isso também está "
-"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações."
+"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, "
+"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso "
+"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e das "
+"aplicações."
#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
@@ -19114,23 +19067,20 @@ msgid ""
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Alguns <foreignphrase>mouses</foreingphrase> não têm o botão do meio. Se "
-"você tiver um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> com apenas "
-"dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar "
-"<firstterm>combinações</firstterm> para possibilitar simulação do botão do "
-"meio. Se combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e "
-"direito simultaneamente, para simular o botão direito do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O botão do meio do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> não é necessário para usar o GNOME."
+"você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode "
+"ser configurado para usar <firstterm>combinações</firstterm> para "
+"possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, "
+"você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o "
+"botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar "
+"o GNOME."
#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
-"As convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
-"manual são:"
+msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:"
#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
-msgstr "Botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Botão esquerdo do mouse"
#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
@@ -19139,37 +19089,35 @@ msgid ""
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
-"O botão à esquerda em um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Esse é o botão principal do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando "
-"você for orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o "
-"botão esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado."
+"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do "
+"mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for "
+"orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão "
+"esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
-msgstr "Botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Botão do meio do mouse"
#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
-"O botão do meio de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. "
-"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo "
-"para um clique com o botão do meio."
+"O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com "
+"rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do "
+"meio."
#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
-msgstr "Botão direito do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Botão direito do mouse"
#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
-"O botão do lado direito de um dispositivo de <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o "
-"objeto sob o ponteiro."
+"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão "
+"exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
@@ -19179,17 +19127,15 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
-"Use as <application>Preferências do <foreignphrase>Mouse</foreignphrase></"
-"application> para inverter a orientação do seu dispositivo de "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você precisará então inverter também "
-"as convenções de botão de <foreignphrase>mouse</foreignphrase> usadas nesse "
-"manual e no resto da documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse"
-"\"/> para mais informações sobre a configuração de suas preferências do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"Use as <application>Preferências do Mouse</application> para inverter a "
+"orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também "
+"as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da "
+"documentação do GNOME. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
+"informações sobre a configuração de suas preferências do mouse."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
-msgstr "Ações do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Ações do mouse"
#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
@@ -19209,7 +19155,7 @@ msgid ""
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
-"você pode realizar com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>:"
+"você pode realizar com o mouse:"
#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
@@ -19221,9 +19167,7 @@ msgstr "Clique"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
@@ -19236,15 +19180,11 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse."
#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
-"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse."
#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
@@ -19258,10 +19198,9 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
-"mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Você pode ajustar a "
-"sensibilidade ao clique duplo na configuração <emphasis>Tempo Limite para "
-"Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
-"informações."
+"mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na "
+"configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
@@ -19272,9 +19211,8 @@ msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> com o botão ainda apertado, e "
-"finalmente liberar o botão."
+"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão "
+"ainda apertado, e finalmente liberar o botão."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
@@ -19285,12 +19223,11 @@ msgid ""
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
-"Arrastar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> é usado em vários contextos. "
-"Isso move um objeto pela tela com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. O "
-"objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> é liberado. Essa ação também é chamada "
-"<emphasis>arrastar e soltar</emphasis>. Clicar um elemento da interface para "
-"movê-lo é às vezes chamado <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
+"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela "
+"com o mouse. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão "
+"do mouse é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</"
+"emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado "
+"<emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
@@ -19308,8 +19245,8 @@ msgid ""
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>, embora o botão do meio às vezes seja "
-"usado para uma ação alternativa de arrastar."
+"mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa "
+"de arrastar."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
@@ -19317,9 +19254,7 @@ msgstr "Clicar e segurar"
#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
-"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse."
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
@@ -19327,9 +19262,7 @@ msgstr "ações"
#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr ""
-"Você pode realizar as seguintes ações com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>:"
+msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:"
#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
@@ -19379,9 +19312,9 @@ msgid ""
"context menu for that file."
msgstr ""
"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
-"clicando o botão esquerdo do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, ou abrir "
-"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão "
-"direito traz um menu de contexto para o arquivo."
+"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique "
+"com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para "
+"o arquivo."
#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
@@ -19391,9 +19324,9 @@ msgid ""
"clipboard operations."
msgstr ""
"Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
-"do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> e colá-lo em outra aplicação usando "
-"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona "
-"separadamente das operações convencionais da área de transferência."
+"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado "
+"colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais "
+"da área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -19412,7 +19345,7 @@ msgstr ""
#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr "Ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "Ponteiros do mouse"
#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
@@ -19424,7 +19357,7 @@ msgstr "ponteiros"
#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
-msgstr "ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>"
+msgstr "ponteiros do mouse"
#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
@@ -19432,17 +19365,16 @@ msgid ""
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
-"À medida em que você usa o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, a aparência "
-"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada "
-"operação, localização ou estado."
+"À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar "
+"fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> passa sobre os vários elementos da tela:"
+"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os "
+"vários elementos da tela:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
@@ -19450,10 +19382,9 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Os ponteiros do seu <foreignphrase>mouse</foreignphrase> podem ser "
-"diferentes se um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de ponteiro</link> "
-"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um "
-"tema padrão diferente."
+"Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-"
+"mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor "
+"ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -19465,9 +19396,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"
#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr ""
-"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>."
+msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse."
#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
@@ -19484,9 +19413,8 @@ msgid ""
"another window and work with that."
msgstr ""
"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
-"tarefa. Você não pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra "
-"janela."
+"tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é "
+"possível passar a trabalhar com outra janela."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
@@ -19522,11 +19450,10 @@ msgid ""
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
-"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um "
-"<glossterm><foreignphrase>link</foreignphrase> de hipertexto</glossterm>, "
-"por exemplo numa página da <foreignphrase>web</foreignphrase>. Esse ponteiro "
-"indica que você pode clicar o <foreignphrase>link</foreignphrase> para "
-"carregar um novo documento ou realizar uma ação."
+"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm>link de "
+"hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica "
+"que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma "
+"ação."
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
@@ -19542,9 +19469,9 @@ msgid ""
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
-"Esse ponteiro é exibido quando o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> está "
-"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o "
-"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
+"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser "
+"selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e "
+"digitar texto, ou arraste para selecionar texto."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
@@ -19552,10 +19479,9 @@ msgid ""
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
-"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
-"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
-"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
-"soltar o objeto sendo movido."
+"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um "
+"arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do "
+"mouse para soltar o objeto sendo movido."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
@@ -19629,8 +19555,8 @@ msgid ""
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
-"Liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> não terá efeito: o "
-"objeto arrastado retornará à localização inicial."
+"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à "
+"localização inicial."
#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
@@ -19646,8 +19572,8 @@ msgid ""
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
-"com o botão do meio do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. Ver <xref "
-"linkend=\"panels\"/> para mais informação sobre painéis."
+"com o botão do meio do mouse. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
+"informação sobre painéis."
#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
@@ -19771,7 +19697,7 @@ msgstr "F1"
#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr "Abrir o <guimenu>Menu Aplicações</guimenu>."
+msgstr "Abre o <guimenu>menu Aplicativos</guimenu>."
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
@@ -19782,20 +19708,20 @@ msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
-"Exibir o diálogo <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Ver <xref linkend="
-"\"tools-run-app\"/> para mais informação."
+"Exibe o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>. Veja a <xref "
+"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."
#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
-"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver <xref linkend=\"tools-"
+"Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> para mais informações."
#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco."
+msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco."
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
@@ -19815,7 +19741,7 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
-"Alternar para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
+"Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
@@ -19825,7 +19751,7 @@ msgstr "D"
#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
+msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho."
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
@@ -19838,7 +19764,7 @@ msgid ""
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
-"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
+"Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
"inversa."
@@ -19850,10 +19776,10 @@ msgid ""
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
-"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens "
-"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
-"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
-"entre os itens em orgem inversa."
+"Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que "
+"você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. "
+"Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os "
+"itens em orgem inversa."
#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
@@ -19879,7 +19805,7 @@ msgstr "F4"
#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr "Fechar a janela que tem o foco."
+msgstr "Fecha a janela que tem o foco."
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
@@ -19887,7 +19813,7 @@ msgstr "F5"
#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada."
+msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada."
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
@@ -19899,10 +19825,9 @@ msgid ""
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
-"movida com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou teclas de setas. Para "
-"terminar de mover, clicar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou "
-"pressionar qualquer tecla do teclado."
+"Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
+"movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o "
+"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado."
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
@@ -19914,10 +19839,10 @@ msgid ""
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
-"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você "
-"pode redimensionar a janela tanto com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> "
-"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou pressionar qualquer tecla do teclado."
+"Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode "
+"redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para "
+"terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do "
+"teclado."
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
@@ -19925,7 +19850,7 @@ msgstr "F9"
#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
-msgstr "Minimizar a janela atual."
+msgstr "Minimiza a janela atual."
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
@@ -19934,7 +19859,7 @@ msgstr "F10"
#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
-msgstr "Maximizar a janela atual."
+msgstr "Maximiza a janela atual."
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
@@ -19946,9 +19871,9 @@ msgid ""
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
-"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você "
-"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de "
-"trabalho, e fechar."
+"Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute "
+"ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e "
+"fechar."
#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
@@ -19960,7 +19885,7 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
-"Mover a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
+"Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."
@@ -19979,9 +19904,8 @@ msgid ""
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas "
-"a aplicações, com mais agilidade que com o <foreignphrase>mouse</"
-"foreignphrase>. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de "
-"aplicação comuns:"
+"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista "
+"algumas teclas de atalho de aplicação comuns:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
@@ -19989,7 +19913,7 @@ msgstr "N"
#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
-msgstr "Criar um novo documento ou janela."
+msgstr "Cria um novo documento ou janela."
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
@@ -19998,7 +19922,7 @@ msgstr "X"
#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
-"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência."
+"Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
@@ -20006,7 +19930,7 @@ msgstr "C"
#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência."
+msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
@@ -20014,7 +19938,7 @@ msgstr "V"
#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."
+msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
@@ -20022,7 +19946,7 @@ msgstr "Z"
#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfazer a última ação."
+msgstr "Desfaz a última ação."
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
@@ -20030,11 +19954,11 @@ msgstr "S"
#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Salvar o documento atual para o disco."
+msgstr "Salva o documento atual para o disco."
#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação."
+msgstr "Carrega o documento de ajuda para a aplicação."
#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
@@ -20045,8 +19969,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto "
"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
-"normalmente seria feito com um <foreignphrase>mouse</foreignphrase>. A "
-"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:"
+"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas "
+"teclas de controle de interface:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
@@ -20058,7 +19982,7 @@ msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista."
+msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista."
#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -20066,15 +19990,15 @@ msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado."
+msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado."
#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
+msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado."
+msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado."
#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
@@ -20083,7 +20007,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
-"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar."
+"Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar."
#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"