From eab0a3d730402e3c3f594ba5d55e0861578e13e0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Sat, 8 Nov 2008 15:25:47 +0000 Subject: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian Portuguese 2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian Portuguese translation". Removed the "foreignphrase" markup from "mouse", "e-mail", "software", "web", "link", "site", "Enter", too. svn path=/trunk/; revision=1022 --- gnome2-user-guide/ChangeLog | 6 + gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 816 ++++++++++++++++++--------------------- 2 files changed, 376 insertions(+), 446 deletions(-) diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index daf8fd2..6a86aa3 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian + Portuguese translation". Removed the "foreignphrase" markup from + "mouse", "e-mail", "software", "web", "link", "site", "Enter", too. + 2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index a82e421..616c8ac 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um miniaplicativo é uma pequena aplicação interativa residente em um painel, " "por exemplo o Reprodutor de CD. Cada " -"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o " -"mouse ou o teclado." +"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse " +"ou o teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) @@ -164,8 +164,7 @@ msgid "" "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " -"uma alternativa a executar uma ação com o mouse." +"uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" @@ -206,11 +205,10 @@ msgstr "" "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " "Multipurpose Internet Mail Extension) " "identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que as " -"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-" -"mail pode usar o tipo MIME image/png para " -"detectar que um arquivo PNG (Portable Networks Graphic, Gráfico Portátil para Redes) está anexado a um " -"e-mail." +"aplicações leiam o arquivo. Por exemplo, uma aplicação de e-mail pode usar o " +"tipo MIME image/png para detectar que um arquivo PNG " +"(Portable Networks Graphic, Gráfico Portátil " +"para Redes) está anexado a um e-mail." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" @@ -248,8 +246,8 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" -"Uma ferramenta de software dedicada a " -"controlar determinada parte do comportamento do GNOME." +"Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do " +"comportamento do GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) @@ -327,9 +325,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês Uniform " "Resource Identifier) é uma seqüência de caracteres " -"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na " -"web. Por exemplo, o endereço de uma página da " -"web é um URI." +"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por " +"exemplo, o endereço de uma página da web é um URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" @@ -342,7 +339,7 @@ msgid "" msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês Uniform " "Resource Locator) é o endereço de um determinado local na " -"web." +"web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" @@ -542,11 +539,10 @@ msgid "" "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" -"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de " -"software livre se você tiver algum tempo " -"disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME precisa de " -"programadores, mas também de tradutores, redatores de documentação, " -"testadores, artistas, escritores e mais." +"O GNOME o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se " +"você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O GNOME " +"precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de " +"documentação, testadores, artistas, escritores e mais." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" @@ -697,10 +693,9 @@ msgid "" "www.gnome.org." msgstr "" "Se você digitar somente a localização de um arquivo, uma aplicação " -"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço " -"web, o seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " -"endereço web, como em http://www.gnome.org." +"apropriada será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " +"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " +"endereço web, como em http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" @@ -749,7 +744,8 @@ msgstr "imagens da tela, capturando" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "Você pode capturar uma imagem de qualquer das seguintes formas:" +msgstr "" +"Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" @@ -762,10 +758,10 @@ msgid "" ">. Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" -"Você pode adicionar um botão Capturar Imagem da Tela " +"Você pode adicionar um botão Capturar imagem da tela " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a . Clique no botão Capturar Imagem " -"da Tela para capturar uma imagem da tela inteira." +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão Capturar imagem " +"da tela para capturar uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" @@ -773,7 +769,7 @@ msgstr "Usando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -msgstr "Para capturar uma tela, use as seguintes teclas de atalho:" +msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" @@ -828,8 +824,8 @@ msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" -"Escolha AplicaçõesAcessóriosCapturar Imagem da Tela." +"Escolha AplicativosAcessóriosCapturar imagem da tela." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" @@ -845,8 +841,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode usar o comando gnome-screenshot para capturar " "uma imagem da tela. O comando gnome-screenshot captura " -"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo Salvar Captura da " -"Tela. Use esse diálogo para salvar a imagem da tela." +"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo Salvar captura de " +"tela. Use esse diálogo para salvar a captura de tela." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" @@ -883,8 +879,8 @@ msgid "" "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" -"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado e mostra o " -"diálogo Salvar Captura da Tela. Use esse diálogo para " +"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o " +"diálogo Salvar captura de tela. Use esse diálogo para " "salvar a imagem da tela." #: C/gostools.xml:185(command) @@ -901,7 +897,7 @@ msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito." +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" @@ -909,8 +905,7 @@ msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "" -"Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda ao redor dela." +msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" @@ -926,8 +921,8 @@ msgid "" "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" -"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo Salvar Captura " -"da Tela se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " +"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo Salvar captura " +"de tela se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " "digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " "de locais." @@ -2907,9 +2902,9 @@ msgid "" msgstr "" "Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao " "invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo " -"clicando o botão do meio ou direito do mouse " -"em um dos botões de ocultar do painel. Se os botões de ocultar não estiverem " -"visíveis, modifique as propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." +"clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do " +"painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as " +"propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" @@ -2963,11 +2958,10 @@ msgid "" "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" -"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do " -"mouse em um espaço vazio, e escolha " -"Propriedades. O diálogo Propriedades do " -"Painel contém duas abas, Geral e " -"Plano de Fundo." +"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse " +"em um espaço vazio, e escolha Propriedades. O " +"diálogo Propriedades do Painel contém duas abas, " +"Geral e Plano de Fundo." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" @@ -3074,11 +3068,10 @@ msgid "" "screen." msgstr "" "Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o " -"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O " -"painel será ocultado de forma a deixar apenas uma estreita faixa ao longo da " -"borda da área de trabalho. Mova o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo completamente " -"visível." +"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a " +"deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova " +"o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo " +"completamente visível." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" @@ -3281,10 +3274,9 @@ msgid "" "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o " -"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. " -"O painel reaparecerá quando você apontar para a parte da tela onde o painel " -"fica. Para configurar o painel para ser ocultado automaticamente, modifique " -"suas propriedades." +"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando " +"você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o " +"painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" @@ -3301,10 +3293,10 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" -"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio de qualquer painel, e escolha " -"Novo Painel. O novo painel será adicionado ao " -"GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode personalizá-lo como quiser." +"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio " +"de qualquer painel, e escolha Novo Painel. O novo " +"painel será adicionado ao GNOME, sem conter quaisquer objetos. Você pode " +"personalizá-lo como quiser." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -3320,10 +3312,9 @@ msgid "" "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" -"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do " -"mouse no painel que desejar excluir, e " -"escolha Excluir Este Painel." +"Para excluir um painel do GNOME, clique o botão direito do mouse no painel " +"que desejar excluir, e escolha Excluir Este Painel." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" @@ -3371,8 +3362,8 @@ msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" -"Você pode usar os botões do mouse para " -"interagir com um objeto de painel das seguintes maneiras:" +"Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das " +"seguintes maneiras:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" @@ -3436,9 +3427,9 @@ msgstr "" "exemplo, a Lista de Janelas tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " "representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " -"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o " -"menu de contexto do botão." +"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o " +"manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do " +"botão." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -3451,8 +3442,8 @@ msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" "los. Por exemplo, a Linha de Comando tem um campo " "onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " -"direito do mouse neste campo para selecionar " -"o miniaplicativo. Você deve clicar em outra parte do mesmo." +"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve " +"clicar em outra parte do mesmo." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" @@ -3521,9 +3512,8 @@ msgid "" "launcher to panel." msgstr "" "Você também pode adicionar um item do menu Aplicações ao " -"painel: clique o botão direito do mouse no " -"item de menu e escolha Adicionar este lançador ao painel." +"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha " +"Adicionar este lançador ao painel." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" @@ -3575,9 +3565,8 @@ msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" -"Clique o botão direito do mouse no objeto " -"para abrir seu menu de contexto, como mostrado na ." +"Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, " +"como mostrado na ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" @@ -3629,10 +3618,9 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" -"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do " -"mouse e arraste o objeto para a nova " -"localização. Quando você soltar o botão do meio, o objeto será ancorado na " -"nova localização." +"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e " +"arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do " +"meio, o objeto será ancorado na nova localização." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" @@ -3655,8 +3643,8 @@ msgid "" "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do " -"mouse para ancorar o objeto lá. Essa " -"localização pode ser em qualquer painel no GNOME." +"mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel " +"no GNOME." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" @@ -3750,9 +3738,9 @@ msgid "" "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para travar um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão " -"direito do mouse no objeto para abrir o menu " -"de contexto, e escolha Travar ao Painel. Para " -"destravá-lo, desselecione o item de menu." +"direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha " +"Travar ao Painel. Para destravá-lo, desselecione " +"o item de menu." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" @@ -3767,9 +3755,9 @@ msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" -"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do " -"mouse no objeto para abrir seu menu de " -"contexto, e escolha Remover do Painel." +"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no " +"objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha Remover do " +"Painel." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" @@ -3859,9 +3847,7 @@ msgstr "Abrir uma pasta." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "" -"Abrir uma determinada página da Web em um " -"navegador." +msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" @@ -3923,10 +3909,10 @@ msgid "" "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" -"Clique o botão direito do mouse em qualquer " -"espaço vazio do painel, e escolha Adicionar ao Painel. O " -"diálogo Adicionar ao Painel será aberto." +"Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e " +"escolha Adicionar ao Painel. O diálogo Adicionar ao Painel será " +"aberto." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" @@ -3974,9 +3960,8 @@ msgid "" "Add this launcher to panel." msgstr "" "Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o " -"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e escolha Adicionar este " -"lançador ao painel." +"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e " +"escolha Adicionar este lançador ao painel." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" @@ -4188,7 +4173,7 @@ msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" -"Abre o arquivo /user123/loremipsum.txt no editor de " +"Abre o arquivo /usuario123/loremipsum.txt no editor de " "textos gedit." #: C/gospanel.xml:946(command) @@ -4199,7 +4184,7 @@ msgstr "nautilus /usuario123/Projetos" msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." -msgstr "Abre a pasta /usr123/Projects em uma janela." +msgstr "Abre a pasta /usuario123/Projetos em uma janela." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" @@ -4209,12 +4194,11 @@ msgid "" "special URIslaunchers" msgstr "" -"Se você escolher Link da " -"caixa de combinação Tipo, poderá digitar um comando de " -"link. A tabela a seguir mostra alguns " -"exemplos de comando de link e as ações " -"correspondentes:URIs especiaislançadores" +"Se você escolher Link da caixa de combinação " +"Tipo, poderá digitar um comando de link. A tabela a " +"seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:" +"URIs especiaislançadores" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" @@ -4499,10 +4483,10 @@ msgid "" "dialog. See for more on this." msgstr "" "Para adicionar um botão Travar Tela a um painel, " -"clique o botão direito do mouse em qualquer " -"espaço vazio do painel. Escolha Adicionar ao Painel, e " -"escolha Travar Tela do diálogo. Veja a para mais informações." +"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " +"Adicionar ao Painel, e escolha Travar Tela do diálogo. Veja a para " +"mais informações." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" @@ -4599,11 +4583,10 @@ msgid "" "the Log Out button." msgstr "" "Para adicionar um botão Sair a um painel, clique o " -"botão direito do mouse em qualquer espaço " -"vazio do painel. Escolha Adicionar ao PainelAçõesSair. Para encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão " -"Sair." +"botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " +"Adicionar ao PainelAçõesSair. Para encerrar a " +"sessão ou desligar o sistema, clique no botão Sair." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" @@ -4638,12 +4621,11 @@ msgid "" "on the Run button." msgstr "" "Para adicionar um botão Executar Aplicação a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel. Escolha Adicionar ao " -"PainelAçõesExecutar " -"Aplicação. Para abrir o diálogo " -"Executar Aplicação, clique no botão Executar " -"Aplicação." +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha Adicionar ao PainelAçõesExecutar Aplicação. Para " +"abrir o diálogo Executar Aplicação, clique no botão " +"Executar Aplicação." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" @@ -4655,26 +4637,26 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" -msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela" +msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." -msgstr "Ícone do botão Capturar Imagem da Tela" +msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" -msgstr "Capturar Imagem da Tela" +msgstr "Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" -msgstr "Botão Capturar Imagem da Tela" +msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" -"Você pode usar o botão Capturar Imagem da Tela para " +"Você pode usar o botão Capturar imagem da tela para " "capturar uma imagem (screenshot) de sua tela." #: C/gospanel.xml:1365(para) @@ -4686,11 +4668,11 @@ msgid "" "Screenshot button." msgstr "" "Para adicionar um botão Capturar Imagem da Tela a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel. Escolha Adicionar ao " -"PainelAçõesCapturar Imagem " -"da Tela. Para realizar uma captura de tela, " -"clique no botão Capturar Imagem da Tela." +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha Adicionar ao PainelAçõesCapturar Imagem da Tela. " +"Para realizar uma captura de tela, clique no botão Capturar " +"Imagem da Tela." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" @@ -4733,12 +4715,11 @@ msgid "" "the Search button." msgstr "" "Para adicionar um botão Pesquisar por Arquivos a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel. Escolha Adicionar ao " -"PainelAçõesPesquisar por " -"Arquivos. Para abrir a ferramenta " -"Pesquisar por Arquivos, clique no botão " -"Pesquisar por Arquivos." +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha Adicionar ao PainelAçõesPesquisar por Arquivos. " +"Para abrir a ferramenta Pesquisar por Arquivos, " +"clique no botão Pesquisar por Arquivos." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" @@ -4783,12 +4764,11 @@ msgid "" "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Para adicionar um botão Mostrar Área de Trabalho a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel. Escolha Adicionar ao " -"PainelAçõesMostrar Área de " -"Trabalho. Para minimizar todas as janelas e " -"mostrar a área de trabalho, clique no botão Mostrar Área de " -"Trabalho." +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " +"Escolha Adicionar ao PainelAçõesMostrar Área de Trabalho. " +"Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no " +"botão Mostrar Área de Trabalho." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" @@ -4817,11 +4797,11 @@ msgstr "" "Menu Principal: Você pode acessar quase todas as " "aplicações, comandos e opções de configuração a partir do Menu " "Principal. Para adicionar um Menu Principal a " -"um painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel, e escolha Adicionar ao " -"PainelMenu Principal. Você " -"pode adicionar aos painéis quantos objetos de Menu Principal você quiser." +"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do " +"painel, e escolha Adicionar ao PainelMenu Principal. Você pode " +"adicionar aos painéis quantos objetos de Menu Principal " +"você quiser." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" @@ -4840,11 +4820,10 @@ msgstr "" "Barra de Menu. Ela contém os menus " "Aplicações, Locais e Sistema. Para adicionar uma Barra de Menu a um " -"painel, clique o botão direito do mouse em " -"qualquer espaço vazio do painel, e escolha Adicionar ao " -"PainelBarra de Menu. Você pode " -"adicionar aos painéis tantos objetos Barra de Menu quanto você queira." +"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, " +"e escolha Adicionar ao PainelBarra " +"de Menu. Você pode adicionar aos painéis tantos " +"objetos Barra de Menu quanto você queira." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" @@ -4954,9 +4933,9 @@ msgid "" "Add to PanelDrawer." msgstr "" -"Clique o botão direito do mouse em um espaço " -"vazio no painel, então escolha Adicionar ao PainelGaveta,/menuchoice>." +"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha " +"Adicionar ao PainelGaveta,/menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." @@ -4970,10 +4949,9 @@ msgid "" "menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. " -"Clique o botão direito do mouse em qualquer " -"lançador no menu, então escolha Menu inteiroAdicionar como gaveta ao painel." +"Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha " +"Menu inteiroAdicionar como " +"gaveta ao painel." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" @@ -5017,10 +4995,10 @@ msgid "" "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" -"Clique o botão direito do mouse na gaveta, " -"então escolha Propriedades para mostrar a caixa " -"de diálogo Propriedades do Painel. A caixa de diálogo " -"exibirá a aba Geral." +"Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha " +"Propriedades para mostrar a caixa de diálogo " +"Propriedades do Painel. A caixa de diálogo exibirá a " +"aba Geral." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" @@ -5405,9 +5383,9 @@ msgid "" "contains two tabbed sections." msgstr "" "Para configurar a Lista de Janelas, clique o " -"botão direito do mouse no manipulador e " -"escolha Preferências. O diálogo " -"Preferências da Lista de Janelas contém duas abas." +"botão direito do mouse no manipulador e escolha Preferências. O diálogo Preferências da Lista de Janelas contém duas abas." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" @@ -5804,7 +5782,7 @@ msgstr "" "chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " "permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " "sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " -"configurar um servidor da web no computador." +"configurar um servidor da web no computador." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -6021,11 +5999,10 @@ msgid "" "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" -"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você copie para a área de transferência " -"(pressionando Ctrl-C) e cole em outra aplicação. Talvez você queira citar o " -"texto exibido em um diálogo quando você estiver solicitando suporte na " -"Internet." +"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você " +"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outra " +"aplicação. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " +"você estiver solicitando suporte na Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" @@ -6041,8 +6018,8 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " "você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " -"exemplo, você pode ler uma página da web e " -"escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." +"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de " +"textos ao mesmo tempo." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" @@ -6066,11 +6043,11 @@ msgid "" "way the window is displayed." msgstr "" "A maioria dessas ações é realizada usando " -"o mouse em diferentes partes do quadro da " -"janela (veja a para revisar o uso do " -"mouse). O limite superior do quadro da " -"janela, chamado barra de título por conter o nome da " -"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida." +"o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a para revisar o uso do mouse). O limite superior do " +"quadro da janela, chamado barra de título por conter " +"o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é " +"exibida." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" @@ -6105,8 +6082,7 @@ msgstr "" "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a ). Segue-se uma lista de ações que podem ser " -"executadas em uma janela, com o mouse ou o " -"teclado:" +"executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" @@ -6133,8 +6109,7 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " "AltF7, e então mover " -"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do " -"teclado." +"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" @@ -6188,9 +6163,8 @@ msgid "" msgstr "" "Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " "Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O ponteiro de redimensionar aparece quando o " -"mouse está na posição correta para começar " -"uma ação de arrastar." +"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar aparece quando o mouse " +"está na posição correta para começar uma ação de arrastar." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" @@ -6205,12 +6179,11 @@ msgid "" msgstr "" "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF8. O " -"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione " -"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda " -"escolhida; Agora você pode usar o mouse ou as " -"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione " -"Enter para aceitar a mudança; pressione " +"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que " +"quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O " +"ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse " +"ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou " +"pressione Enter para aceitar a mudança; pressione " "Escape para cancelar a ação " "de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." @@ -6340,11 +6313,11 @@ msgid "" msgstr "" "Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar foco à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " -"cliques do mouse, digitação de texto ou " -"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " -"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " -"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " -"dependendo do tema escolhido." +"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados " +"à aplicação daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " +"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. " +"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do tema escolhido." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" @@ -6489,9 +6462,8 @@ msgstr "" "Espaços de trabalho permitem que você organize o GNOME quando roda muitas " "aplicações ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é alocar " "uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " -"navegação na web, um para editoração gráfica " -"etc. No entanto, cada pessoa tem um jeito e você pode usar os espaços de " -"trabalho como preferir." +"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa " +"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" @@ -6519,10 +6491,9 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" -"Mover o ponteiro do mouse sobre o " -"miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho " -"no painel inferior, e girar a rodinha do mouse." +"Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo Alternador de " +"Espaços de Trabalho no painel inferior, e girar a rodinha do " +"mouse." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" @@ -6611,9 +6582,9 @@ msgstr "" "Aplicação é um tipo de programa de computador que " "permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar aplicações " "para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para trabalhar com " -"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. " -"Para cada uma dessas tarefas, existe uma aplicação diferente." +"planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda para criar, " +"editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe " +"uma aplicação diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" @@ -6715,12 +6686,11 @@ msgid "" "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " -"música e vídeo, um navegador da web, " -"ferramentas de acessibilidade de software, e " -"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " -"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " -"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " -"instalar aplicações mais tarde." +"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de " +"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou " +"vendedor pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador " +"de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você " +"possa instalar aplicações mais tarde." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" @@ -6892,10 +6862,10 @@ msgid "" msgstr "" "Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " "itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " -"janela do Nautilus para um navegador da " -"web, o arquivo é exibido em formato HTML no " -"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " -"textos, ele será exibido em formato de texto simples." +"janela do Nautilus para um navegador da web, o " +"arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " +"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de " +"texto simples." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" @@ -6947,8 +6917,8 @@ msgid "" "a file." msgstr "" "O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " -"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta " -"em seu teclado para selecioná-las." +"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-" +"las." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" @@ -8240,10 +8210,10 @@ msgid "" "contents of the selected folder." msgstr "" "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " -"navegação clicando o botão direito do mouse " -"na pasta e selecionando Navegar na Pasta. Uma " -"janela em modo de navegação aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta " -"selecionada no painel de visualização." +"navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando " +"Navegar na Pasta. Uma janela em modo de navegação " +"aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de " +"visualização." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" @@ -9961,10 +9931,9 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " "arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " -"mouse, como explicado na . Além disso, a descreve como selecionar um grupo de arquivos que atendam um " -"padrão específico." +"mouse, como explicado na . Além disso, " +"a descreve como selecionar um " +"grupo de arquivos que atendam um padrão específico." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" @@ -9985,8 +9954,8 @@ msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" -"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno " -"dos arquivos que você deseja selecionar." +"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja " +"selecionar." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" @@ -10012,9 +9981,8 @@ msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" -"Como alternativa, segure Ctrl e então arraste o " -"mouse em torno dos arquivos que você deseja " -"selecionar." +"Como alternativa, segure Ctrl e então arraste o mouse em " +"torno dos arquivos que você deseja selecionar." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" @@ -10131,15 +10099,14 @@ msgid "" msgstr "" "Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas " "tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o " -"ponteiro do mouse fornece informações sobre a " -"tarefa que você realizou. descreve as " -"tarefas que você pode realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela " -"também mostra os ponteiros de mouse que " -"aparecem quando você arrasta e solta." +"ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. " +" descreve as tarefas que você pode " +"realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os " +"ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" -msgstr "Ponteiro do mouse" +msgstr "Ponteiro do mouse" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" @@ -10199,10 +10166,9 @@ msgid "" "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Selecione o item, então pressione e segure a tecla Alt. " -"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma operação. Arraste o item para o local " -"que você deseja que ele fique. Solte o botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " +"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma " +"operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o " +"botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " "seguintes itens do menu de contexto:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) @@ -10268,9 +10234,8 @@ msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os comandos Copiar e Colar. As seções a seguir " -"descrevem esses dois métodos." +"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os " +"comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" @@ -10371,9 +10336,8 @@ msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" -"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o " -"mouse ou com os comando Copiar e Colar. As " -"seguintes seções descrevem esses dois métodos." +"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os " +"comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" @@ -12173,9 +12137,9 @@ msgid "" "Use Default Background." msgstr "" "Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel " -"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do " -"mouse no plano de fundo do painel, então " -"escolha Usar Plano de Fundo Padrão." +"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no " +"plano de fundo do painel, então escolha Usar Plano de Fundo " +"Padrão." #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" @@ -12364,9 +12328,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do " -"mouse no objeto representando a mídia na área " -"de trabalho, então escolha Propriedades. Uma " -"caixa de diálogo mostrará as propriedades da mídia." +"mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha " +"Propriedades. Uma caixa de diálogo mostrará as " +"propriedades da mídia." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." @@ -12432,12 +12396,11 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" -"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, então escolha Ejetar. Se a unidade da mídia for motorizada, então a mídia será " -"ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não for motorizada, espere até que " -"o objeto da mídia desapareça da área de trabalho, e então ejete a mídia " -"manualmente." +"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, " +"então escolha Ejetar. Se a unidade da mídia for " +"motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não " +"for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de " +"trabalho, e então ejete a mídia manualmente." #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" @@ -13348,8 +13311,7 @@ msgid "" msgstr "" "Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você " "clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do " -"mouse para um item, o título do item será " -"sublinhado." +"mouse para um item, o título do item será sublinhado." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" @@ -14162,9 +14124,8 @@ msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" -"Mova o mouse para baixo no menu até a " -"categoria da aplicação desejada. Cada submenu abre quando o " -"mouse passa sobre a categoria." +"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria da aplicação desejada. Cada " +"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." @@ -14202,9 +14163,7 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" -msgstr "" -"Sua pasta pessoalAdicionar link!." +msgstr "Sua pasta pessoalAdicionar link!." #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" @@ -15044,11 +15003,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" -msgstr "Ativar teclas do mouse" +msgstr "Ativar teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" -msgstr "teclas do mouse" +msgstr "teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" @@ -16680,9 +16639,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" -"Selecionar janelas quando o mouse passar por " -"cima delas" +msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" @@ -19028,7 +18985,7 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" -msgstr "Habilidades com o Mouse" +msgstr "Habilidades com o Mouse" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) @@ -19037,7 +18994,7 @@ msgstr "habilidades básicas" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" -msgstr "habilidades com o mouse" +msgstr "habilidades com o mouse" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: @@ -19051,8 +19008,8 @@ msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" -"Essa seção descreve o que os botões do mouse " -"fazem, e o que significam os diferentes ponteiros." +"Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os " +"diferentes ponteiros." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" @@ -19062,17 +19019,15 @@ msgid "" "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" -"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe " -"permite mover o ponteiro do mouse na tela. O " -"ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe " -"permite apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do " -"mouse realizará uma determinada ação no " -"objeto sobre o qual o ponteiro do mouse " -"estiver situado, dependendo do botão que você pressionar." +"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do " +"mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite " +"apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma " +"determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, " +"dependendo do botão que você pressionar." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" -msgstr "Convenções sobre botões do mouse" +msgstr "Convenções sobre botões do mouse" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" @@ -19086,13 +19041,11 @@ msgid "" "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" -"As instruções nesse manual são para mouses de " -"três botões, para destros, o tipo mais comum. Se você usa outro tipo de " -"mouse ou apontador, deverá localizar os " -"botões correspondentes em seu mouse. Se você " -"usa um mouse para canhotos, veja o parágrafo " -"abaixo sobre a configuração da orientação do mouse." +"As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o " +"tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá " +"localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para " +"canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do " +"mouse." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" @@ -19100,10 +19053,10 @@ msgid "" "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" -"Se você configurar seu dispositivo de mouse " -"para uso com a mão esquerda, deverá inverter as convenções de botão de " -"mouse usadas nesse manual. Isso também está " -"implícito na documentação na maior parte da documentação e das aplicações." +"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, " +"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso " +"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e das " +"aplicações." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" @@ -19114,23 +19067,20 @@ msgid "" "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Alguns mouses não têm o botão do meio. Se " -"você tiver um dispositivo de mouse com apenas " -"dois botões, seu sistema pode ser configurado para usar " -"combinações para possibilitar simulação do botão do " -"meio. Se combinações estiverem ativadas, você pressiona os botões esquerdo e " -"direito simultaneamente, para simular o botão direito do " -"mouse. O botão do meio do " -"mouse não é necessário para usar o GNOME." +"você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode " +"ser configurado para usar combinações para " +"possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, " +"você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o " +"botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar " +"o GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" -msgstr "" -"As convenções de botão de mouse usadas nesse " -"manual são:" +msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" -msgstr "Botão esquerdo do mouse" +msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" @@ -19139,37 +19089,35 @@ msgid "" "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" -"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando " -"você for orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o " -"botão esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." +"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do " +"mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for " +"orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão " +"esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" -msgstr "Botão do meio do mouse" +msgstr "Botão do meio do mouse" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" -"O botão do meio de um dispositivo de mouse. " -"Em muitos dispositivos com rodinha, esta pode ser pressionada para baixo " -"para um clique com o botão do meio." +"O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com " +"rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do " +"meio." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" -msgstr "Botão direito do mouse" +msgstr "Botão direito do mouse" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" -"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão exibe um menu de contexto para o " -"objeto sob o ponteiro." +"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão " +"exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" @@ -19179,17 +19127,15 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"Use as Preferências do Mouse para inverter a orientação do seu dispositivo de " -"mouse. Você precisará então inverter também " -"as convenções de botão de mouse usadas nesse " -"manual e no resto da documentação do GNOME. Veja para mais informações sobre a configuração de suas preferências do " -"mouse." +"Use as Preferências do Mouse para inverter a " +"orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também " +"as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da " +"documentação do GNOME. Veja para mais " +"informações sobre a configuração de suas preferências do mouse." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" -msgstr "Ações do mouse" +msgstr "Ações do mouse" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" @@ -19209,7 +19155,7 @@ msgid "" "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " -"você pode realizar com o mouse:" +"você pode realizar com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" @@ -19221,9 +19167,7 @@ msgstr "Clique" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" @@ -19236,15 +19180,11 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." -msgstr "" -"Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." +msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" @@ -19258,10 +19198,9 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " -"mover o mouse. Você pode ajustar a " -"sensibilidade ao clique duplo na configuração Tempo Limite para " -"Clique-Duplo: ver para mais " -"informações." +"mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na " +"configuração Tempo Limite para Clique-Duplo: ver para mais informações." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" @@ -19272,9 +19211,8 @@ msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o " -"mouse com o botão ainda apertado, e " -"finalmente liberar o botão." +"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão " +"ainda apertado, e finalmente liberar o botão." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" @@ -19285,12 +19223,11 @@ msgid "" "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" -"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. " -"Isso move um objeto pela tela com o mouse. O " -"objeto é soltado na local onde o botão do " -"mouse é liberado. Essa ação também é chamada " -"arrastar e soltar. Clicar um elemento da interface para " -"movê-lo é às vezes chamado agarrar. Clicar e arrastar" +"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela " +"com o mouse. O objeto é soltado na local onde o botão " +"do mouse é liberado. Essa ação também é chamada arrastar e soltar. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado " +"agarrar. Clicar e arrastar" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" @@ -19308,8 +19245,8 @@ msgid "" "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " -"mouse, embora o botão do meio às vezes seja " -"usado para uma ação alternativa de arrastar." +"mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa " +"de arrastar." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" @@ -19317,9 +19254,7 @@ msgstr "Clicar e segurar" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "" -"Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." +msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" @@ -19327,9 +19262,7 @@ msgstr "ações" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" -msgstr "" -"Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" +msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." @@ -19379,9 +19312,9 @@ msgid "" "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " -"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir " -"o arquivo dando um duplo clique com o mesmo botão. Clicar com o botão " -"direito traz um menu de contexto para o arquivo." +"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique " +"com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para " +"o arquivo." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" @@ -19391,9 +19324,9 @@ msgid "" "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria das aplicações, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " -"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando " -"o botão do meio. Isso é chamado colar seleção primária, e funciona " -"separadamente das operações convencionais da área de transferência." +"do mouse e colá-lo em outra aplicação usando o botão do meio. Isso é chamado " +"colar seleção primária, e funciona separadamente das operações convencionais " +"da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" @@ -19412,7 +19345,7 @@ msgstr "" #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" -msgstr "Ponteiros do mouse" +msgstr "Ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" @@ -19424,7 +19357,7 @@ msgstr "ponteiros" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" -msgstr "ponteiros do mouse" +msgstr "ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" @@ -19432,17 +19365,16 @@ msgid "" "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" -"À medida em que você usa o mouse, a aparência " -"do ponteiro pode mudar fornecendo informações sobre uma determinada " -"operação, localização ou estado." +"À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar " +"fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" -"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu " -"mouse passa sobre os vários elementos da tela:" +"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os " +"vários elementos da tela:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" @@ -19450,10 +19382,9 @@ msgid "" "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Os ponteiros do seu mouse podem ser " -"diferentes se um tema de ponteiro " -"diferente estiver em uso. Seu distribuidor ou vendedor também pode ter um " -"tema padrão diferente." +"Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um tema de ponteiro diferente estiver em uso. Seu distribuidor " +"ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -19465,9 +19396,7 @@ msgstr " Ponteiro normal" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." -msgstr "" -"Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." +msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." @@ -19484,9 +19413,8 @@ msgid "" "another window and work with that." msgstr "" "Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " -"tarefa. Você não pode usar o mouse para " -"entrar dados nessa janela, mas é possível passar a trabalhar com outra " -"janela." +"tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é " +"possível passar a trabalhar com outra janela." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." @@ -19522,11 +19450,10 @@ msgid "" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" -"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um " -"link de hipertexto, " -"por exemplo numa página da web. Esse ponteiro " -"indica que você pode clicar o link para " -"carregar um novo documento ou realizar uma ação." +"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um link de " +"hipertexto, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica " +"que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma " +"ação." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" @@ -19542,9 +19469,9 @@ msgid "" "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" -"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está " -"sobre texto que pode ser selecionado ou editado. Clique para posicionar o " -"cursor no local desejado e digitar texto, ou arraste para selecionar texto." +"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser " +"selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e " +"digitar texto, ou arraste para selecionar texto." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" @@ -19552,10 +19479,9 @@ msgid "" "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" -"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos " -"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " -"resultado de liberar o botão do mouse para " -"soltar o objeto sendo movido." +"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um " +"arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do " +"mouse para soltar o objeto sendo movido." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" @@ -19629,8 +19555,8 @@ msgid "" "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " -"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o " -"objeto arrastado retornará à localização inicial." +"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à " +"localização inicial." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." @@ -19646,8 +19572,8 @@ msgid "" "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " -"com o botão do meio do mouse. Ver para mais informação sobre painéis." +"com o botão do meio do mouse. Ver para mais " +"informação sobre painéis." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." @@ -19771,7 +19697,7 @@ msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." -msgstr "Abrir o Menu Aplicações." +msgstr "Abre o menu Aplicativos." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" @@ -19782,20 +19708,20 @@ msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" -"Exibir o diálogo Executar Aplicação. Ver para mais informação." +"Exibe o diálogo Executar aplicativo. Veja a para mais informações." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" -"Capurar a tela de toda a área de trabalho. Ver para mais informações." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." -msgstr "Capurar uma imagem da janela que detiver o foco." +msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) @@ -19815,7 +19741,7 @@ msgid "" "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" -"Alternar para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " +"Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " "espaço de trabalho atual. Veja a " "para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." @@ -19825,7 +19751,7 @@ msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." -msgstr "Minimizar todas as janelas e dar foco à área de trabalho." +msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) @@ -19838,7 +19764,7 @@ msgid "" "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" -"Alternar entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " +"Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " "exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla Shift pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " "inversa." @@ -19850,10 +19776,10 @@ msgid "" "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" -"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens " -"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " -"item. Você pode pressionar a tecla Shift para circular " -"entre os itens em orgem inversa." +"Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que " +"você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. " +"Você pode pressionar a tecla Shift para circular entre os " +"itens em orgem inversa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" @@ -19879,7 +19805,7 @@ msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." -msgstr "Fechar a janela que tem o foco." +msgstr "Fecha a janela que tem o foco." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" @@ -19887,7 +19813,7 @@ msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." -msgstr "Desfazer maximizar a janela atual, se estiver maximizada." +msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" @@ -19899,10 +19825,9 @@ msgid "" "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Mover a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " -"movida com o mouse ou teclas de setas. Para " -"terminar de mover, clicar o mouse ou " -"pressionar qualquer tecla do teclado." +"Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " +"movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o " +"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" @@ -19914,10 +19839,10 @@ msgid "" "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" -"Redimensionar a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você " -"pode redimensionar a janela tanto com o mouse " -"quanto com teclas de atalho. Para terminar de redimensionar, clicar o " -"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." +"Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode " +"redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para " +"terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do " +"teclado." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" @@ -19925,7 +19850,7 @@ msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." -msgstr "Minimizar a janela atual." +msgstr "Minimiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) @@ -19934,7 +19859,7 @@ msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." -msgstr "Maximizar a janela atual." +msgstr "Maximiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" @@ -19946,9 +19871,9 @@ msgid "" "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" -"Abrir o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você " -"execute ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de " -"trabalho, e fechar." +"Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute " +"ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e " +"fechar." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" @@ -19960,7 +19885,7 @@ msgid "" " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" -"Mover a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " +"Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " "Ver para mais informações sobre " "trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." @@ -19979,9 +19904,8 @@ msgid "" "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicação permitem que você execute tarefas relacionadas " -"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista algumas teclas de atalho de " -"aplicação comuns:" +"a aplicações, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte tabela lista " +"algumas teclas de atalho de aplicação comuns:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" @@ -19989,7 +19913,7 @@ msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." -msgstr "Criar um novo documento ou janela." +msgstr "Cria um novo documento ou janela." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" @@ -19998,7 +19922,7 @@ msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" -"Recortar o texto selecionado ou regian e colocá-lo na área de transferência." +"Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" @@ -20006,7 +19930,7 @@ msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." -msgstr "Copiar o texto selecionado ou regian na área de transferência." +msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" @@ -20014,7 +19938,7 @@ msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." +msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" @@ -20022,7 +19946,7 @@ msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." -msgstr "Desfazer a última ação." +msgstr "Desfaz a última ação." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" @@ -20030,11 +19954,11 @@ msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." -msgstr "Salvar o documento atual para o disco." +msgstr "Salva o documento atual para o disco." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." -msgstr "Carregar o documento de ajuda para a aplicação." +msgstr "Carrega o documento de ajuda para a aplicação." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" @@ -20045,8 +19969,8 @@ msgid "" msgstr "" "Além dessas teclas de atalho, todas as aplicações dão suporte a um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " -"normalmente seria feito com um mouse. A " -"seguinte tabela descreve algumas teclas de controle de interface:" +"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas " +"teclas de controle de interface:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" @@ -20058,7 +19982,7 @@ msgstr "Teclas de setas ou Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista." +msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" @@ -20066,15 +19990,15 @@ msgstr "Enter ou barra de espaço" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado." +msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." -msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." +msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela da aplicação." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado." +msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" @@ -20083,7 +20007,7 @@ msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" -"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar." +"Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" -- cgit