diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2008-09-15 11:43:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2008-09-15 11:43:05 +0000 |
commit | f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a (patch) | |
tree | b3d5306e6764b55233f54efc94f1a10e2bc62198 | |
parent | de4c65d95de66fefb48b67572e11e40e860fa505 (diff) | |
download | gnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.tar.gz gnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.tar.xz gnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.zip |
Updated Korean translation.
svn path=/trunk/; revision=964
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ko/ko.po | 3614 |
2 files changed, 2418 insertions, 1200 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 0abcf63..0e88fb8 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-15 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> + + * ko/ko.po: Updated Korean translation. + 2008-09-13 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org> * pt_BR/pt_BR.po: Fixed the translation of a keycombo (bug #551507). diff --git a/gnome2-user-guide/ko/ko.po b/gnome2-user-guide/ko/ko.po index 25b7a42..d784ed8 100644 --- a/gnome2-user-guide/ko/ko.po +++ b/gnome2-user-guide/ko/ko.po @@ -3,14 +3,349 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-26 11:06+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:09+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-15 20:13+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-15 20:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "용어" + +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "애플릿" + +#: ../C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레" +"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보" +"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:35(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:907(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "바탕 화면" + +#: ../C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분." + +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "바탕 화면 배경" + +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색." + +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "바탕 화면 오브젝트" + +#: ../C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합" +"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 " +"쉽게 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS 이름" + +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "" +"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "서랍" + +#: ../C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 " +"있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "파일 확장자" + +#: ../C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 " +"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</" +"filename>입니다." + +#: ../C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</" +"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정" +"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-open-file" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "포맷" + +#: ../C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 " +"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다." + +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "그놈 응용 프로그램" + +#: ../C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램" +"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 " +"<application>gedit</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다." + +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP 주소" + +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 " +"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다." + +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "실행 아이콘" + +#: ../C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽" +"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "메뉴 모음" + +#: ../C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 " +"들어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "MIME 형식" + +#: ../C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. " +"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그" +"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일" +"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다." + +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "마운트" + +#: ../C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스" +"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니" +"다." + +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "창 부분" + +#: ../C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</" +"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "설정 도구" + +#: ../C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구." + +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:578(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "바로 가기 키" + +#: ../C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다." + +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "겹치는 순서" + +#: ../C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 " +"순서를 말합니다." + +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "상태 표시줄" + +#: ../C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상" +"태 정보를 표시합니다." + +#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "심볼릭 링크" + +#: ../C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대" +"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대" +"해서 수행됩니다." + +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "도구 모음" + +#: ../C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대" +"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "URI" + +#: ../C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 " +"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다." + +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "URL" + +#: ../C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다." + +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "보기" + +#: ../C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시" +"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴" +"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 " +"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다." + +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "작업 공간" + +#: ../C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다." + # 한국어판 캡쳐 불필요. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -148,7 +483,7 @@ msgstr "마우스 사용법" #: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary) #: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary) #: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2350(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary) msgid "mouse" msgstr "마우스" @@ -775,7 +1110,7 @@ msgid "keyboard skills" msgstr "키보드 사용법" #: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:148(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2015(primary) ../C/goscustdesk.xml:2782(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary) msgid "keyboard" msgstr "키보드" @@ -848,12 +1183,6 @@ msgstr "" msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "전체 바로 가기 키" -#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary) -#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:578(primary) -#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) -msgid "shortcut keys" -msgstr "바로 가기 키" - #: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "전체" @@ -1340,11 +1669,6 @@ msgstr "개인" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "로그인 사진 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:35(primary) ../C/goscustdesk.xml:907(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1077(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm) -msgid "desktop" -msgstr "바탕 화면" - #: ../C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "로그인 사진" @@ -1357,12 +1681,12 @@ msgstr "그놈 데스크탑 기본 설정 도구" #: ../C/goscustdesk.xml:66(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:574(primary) ../C/goscustdesk.xml:623(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:912(see) ../C/goscustdesk.xml:915(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1072(primary) ../C/goscustdesk.xml:1263(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1355(primary) ../C/goscustdesk.xml:1555(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1651(primary) ../C/goscustdesk.xml:1837(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary) ../C/goscustdesk.xml:2346(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2552(primary) ../C/goscustdesk.xml:2615(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2897(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) msgid "preference tools" msgstr "설정 도구" @@ -1433,13 +1757,13 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:371(para) ../C/goscustdesk.xml:496(para) #: ../C/goscustdesk.xml:680(para) ../C/goscustdesk.xml:761(para) #: ../C/goscustdesk.xml:840(para) ../C/goscustdesk.xml:950(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1570(para) ../C/goscustdesk.xml:1918(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2065(para) ../C/goscustdesk.xml:2276(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2382(para) ../C/goscustdesk.xml:2437(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2487(para) ../C/goscustdesk.xml:2566(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2670(para) ../C/goscustdesk.xml:2726(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para) ../C/goscustdesk.xml:2951(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3061(para) ../C/goscustdesk.xml:3179(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2404(para) ../C/gosnautilus.xml:3092(para) #: ../C/gosnautilus.xml:3215(para) ../C/gosnautilus.xml:3484(para) #: ../C/gosnautilus.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para) @@ -1451,13 +1775,13 @@ msgstr "대화 창 컨트롤" #: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para) #: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para) #: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para) #: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para) #: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para) @@ -1607,7 +1931,7 @@ msgstr "기초" msgid "Filters" msgstr "필터" -#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2347(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "마우스" @@ -1773,12 +2097,12 @@ msgstr "" "개수를 지정하십시오." #: ../C/goscustdesk.xml:343(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:468(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:2133(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "설정 시험 입력" #: ../C/goscustdesk.xml:347(para) ../C/goscustdesk.xml:472(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2138(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " @@ -1903,7 +2227,7 @@ msgstr "" "삑소리를 내고, 토글 키를 껐을 때 두 번 삑소리를 냅니다." #: ../C/goscustdesk.xml:485(title) ../C/goscustdesk.xml:489(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2340(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" @@ -1982,7 +2306,7 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../C/goscustdesk.xml:580(secondary) ../C/goscustdesk.xml:584(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2351(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "설정하기" @@ -2060,7 +2384,7 @@ msgstr "" "<link linkend=\"lock-screen\">화면 잠그기</link>, <link linkend=\"menubar\">" "패널 메뉴 모음</link> 열기, 웹 브라우저 실행과 같은 것입니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2616(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "사운드" @@ -2074,9 +2398,9 @@ msgstr "창 관리" #: ../C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" -"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " -"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " -"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "현재 창을 최대화하거나 옮기기, 다른 작업 공간으로 이동처럼, 창 및 작업 공간" @@ -2299,7 +2623,7 @@ msgstr "" msgid "Terminal Preferences" msgstr "터미널 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1089(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "터미널" @@ -2456,7 +2780,7 @@ msgstr "" "목록에서 그림을 하나 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>바탕 무늬 추가</" "guibutton>에서 컴퓨터에 있는 어떤 그림이든지 고를 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3087(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "모양새" @@ -2471,38 +2795,39 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " -"desktop." -msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데 표시합니다." +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데에 표시하면서, 원본의 크기는 유지합니다." #: ../C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" -"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " -"and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" -"<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서 그 그림의 " -"가로세로 비율은 유지합니다." +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서, 가로 세로 비율은 유지합니다." #: ../C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" -"<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 " -"만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다." +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 닿도록 만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다." -#: ../C/goscustdesk.xml:993(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" -"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." -msgstr "" -"<guilabel>타일</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 하면" -"서, 그림의 가로세로 비율을 유지합니다." +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "<guilabel>확대</guilabel>: 그림의 비율이 작은 쪽을 늘려서 화면 가장자리에 닿도록 합니다. 다른 쪽 방향으로 그림이 잘려 나갈 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "<guilabel>타일</guilabel>: 원본 크기의 그림을 좌우 위아래로 필요한 만큼 반복해서 전체 바탕 화면을 덮도록 만듭니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "배경 무늬 추가" -#: ../C/goscustdesk.xml:1007(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " @@ -2512,12 +2837,12 @@ msgstr "" "오. 표준 파일 선택 창이 나타납니다. 원하는 그림을 선택하고 <guibutton>열기</" "guibutton>를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3129(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) #: ../C/gostools.xml:837(guibutton) msgid "Remove" msgstr "지우기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1019(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " @@ -2528,11 +2853,11 @@ msgstr "" "우기</guilabel>를 누르십시오. 그러면 배경 무늬 목록에서 그 그림을 지웁니다. " "하지만 컴퓨터에서 그 그림 파일을 지우지는 않습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1027(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "바탕 화면 색" -#: ../C/goscustdesk.xml:1031(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." @@ -2540,11 +2865,11 @@ msgstr "" "색 방식을 지정하려면, 이 옵션으로 <guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 " "목록에서 옵션을 선택하고, 색 선택 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "다음 중 한 가지 색 방식을 지정할 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1038(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " @@ -2553,7 +2878,7 @@ msgstr "" "<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>단색</guilabel>" "을 선택하면 바탕 화면 배경에 한 가지 색을 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1040(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " @@ -2563,7 +2888,7 @@ msgstr "" "<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 색을 하나 고른 다음 " "<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " @@ -2573,7 +2898,7 @@ msgstr "" "에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 왼쪽 끝부터 오른쪽 끝까지 그" "라데이션 효과가 생깁니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1046(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " @@ -2582,7 +2907,7 @@ msgstr "" "<guibutton>왼쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대" "화 창을 여십시오. 여기에서 왼쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." @@ -2590,7 +2915,7 @@ msgstr "" "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> " "대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1052(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " @@ -2600,7 +2925,7 @@ msgstr "" "에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 위 끝부터 아래 끝까지 그라데" "이션 효과가 생깁니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1054(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " @@ -2609,7 +2934,7 @@ msgstr "" "<guibutton>위 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 " "창을 여십시오. 여기에서 위 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1056(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." @@ -2617,34 +2942,34 @@ msgstr "" "<guibutton>아래 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대" "화 창을 여십시오. 여기에서 아래 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1068(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "글꼴 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1073(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1076(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1084(primary) ../C/goscustdesk.xml:1088(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1092(primary) ../C/goscustdesk.xml:1217(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1081(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) #: ../C/gospanel.xml:1171(primary) msgid "applications" msgstr "프로그램" -#: ../C/goscustdesk.xml:1085(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "창 제목" -#: ../C/goscustdesk.xml:1093(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "렌더링" -#: ../C/goscustdesk.xml:1095(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " @@ -2653,11 +2978,11 @@ msgstr "" "<application>글꼴</application> 설정 도구로 데스크탑의 이곳 저곳에서 사용할 " "글꼴을 선택하고, 화면에 어떤 글꼴을 어떤 방식으로 표시할 지 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1099(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "글꼴 선택하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." @@ -2665,7 +2990,7 @@ msgstr "" "글꼴 선택 단추는 그 글꼴의 이름과 포인트 크기를 표시합니다. 글꼴 이름은 굵은 " "글씨, 이탤릭, 보통 모양으로 표시되기도 합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1102(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " @@ -2677,28 +3002,28 @@ msgstr "" "재 선택한 글꼴을 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 누르면 선택한 글꼴" "을 사용하고 데스크탑을 업데이트합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1103(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "데스크탑의 다음 부분의 글꼴을 선택할 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1107(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "프로그램 글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1109(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "응용 프로그램의 메뉴, 도구 모음, 대화 창에 사용하는 글꼴." -#: ../C/goscustdesk.xml:1113(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "문서 글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1115(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "응용 프로그램의 문서를 표시할 때 사용하는 글꼴." -#: ../C/goscustdesk.xml:1116(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." @@ -2706,27 +3031,27 @@ msgstr "" "어떤 응용 프로그램에서는, 이 글꼴 대신에 그 응용 프로그램의 기본 설정 대화 창" "에서 설정한 글꼴을 사용할 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1120(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "바탕 화면 글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1122(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "이 글꼴은 바탕 화면의 아이콘 레이블에 사용합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1126(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "창 제목 글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1128(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "이 글꼴은 창의 제목 표시줄에 사용합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1132(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "고정폭 글꼴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." @@ -2734,18 +3059,18 @@ msgstr "" "이 글꼴은 <application>터미널</application> 프로그램 및 프로그래밍 관련 프로" "그램에 사용합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1141(title) ../C/goscustdesk.xml:1146(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "글꼴 렌더링" -#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "글꼴을 화면에 표시하는 방법에 대해 다음과 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1148(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" @@ -2753,7 +3078,7 @@ msgstr "" "글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시" "오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1152(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " @@ -2765,7 +3090,7 @@ msgstr "" "<firstterm>안티알리아싱</firstterm>은 문자의 경계 부분에 적용해서 부드럽게 만" "드는 효과를 말합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1159(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." @@ -2773,7 +3098,7 @@ msgstr "" "<guilabel>모양 위주</guilabel>: 가능한 모든 곳에서 안티알리아싱을 합니다. 이 " "옵션은 표준 음극선관 (CRT) 모니터에서 사용하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1163(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " @@ -2784,7 +3109,7 @@ msgstr "" "드럽도록 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션을 사용하면 시력이 안 좋은 사용자가 그" "놈 데스크탑에 접근하기 좋을 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1169(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " @@ -2794,17 +3119,17 @@ msgstr "" "LCD 픽셀을 조정하는 기법을 사용합니다. 이 옵션은 LCD 및 평판 디스플레이에 사" "용하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1177(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "자세히" -#: ../C/goscustdesk.xml:1179(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "이 단추를 눌러 글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 자세히 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1183(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." @@ -2812,7 +3137,7 @@ msgstr "" "<guilabel>해상도 (인치당 점 개수)</guilabel>: 스핀 상자로 화면에 렌더링할 때 " "해상도를 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1187(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." @@ -2820,7 +3145,7 @@ msgstr "" "<guilabel>부드럽게 하기</guilabel>: 글꼴 안티알리아싱을 어떻게 할 지 옵션을 " "선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " @@ -2831,7 +3156,7 @@ msgstr "" "을 낮은 해상도 화면에서 품질을 높이는 글꼴 렌더링 기술입니다. 어떻게 글꼴을 " "힌팅할 지 지정하는 옵션을 선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" @@ -2840,23 +3165,23 @@ msgstr "" "<guilabel>서브픽셀 순서</guilabel>: 글꼴의 서브픽셀 색 순서를 지정하는 옵션" "을 선택하십시오. 이 옵션은 LCD나 평판 디스플레이에 사용하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1205(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "글꼴 폴더로 이동" -#: ../C/goscustdesk.xml:1207(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1215(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "글꼴 미리 보기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1218(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "미리 보기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1220(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " @@ -2865,7 +3190,7 @@ msgstr "" "글꼴 미리 보기는 글꼴의 여러가지 크기 별 문자를 표시하고, 그 저작권 및 기술적" "인 정보를 표시합니다. 글꼴을 미리 보려면, 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -2875,11 +3200,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 " "<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1225(para) ../C/goscustdesk.xml:1239(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "<guibutton>자세히</guibutton>를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) ../C/goscustdesk.xml:1240(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." @@ -2887,19 +3212,19 @@ msgstr "" "<guibutton>글꼴 폴더로 이동</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>글꼴</" "guilabel> 폴더가 열립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "글꼴을 열면 미리 보기를 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "트루타입 글꼴 추가하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "트루타입 글꼴 하나를 시스템에 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -2909,12 +3234,12 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 " "<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "파일 관리자 창을 열고 추가하려는 트루타입 글꼴 선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." @@ -2922,7 +3247,7 @@ msgstr "" "추가하려는 트루타입 글꼴 파일을 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더로 복사하십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " @@ -2932,7 +3257,7 @@ msgstr "" "새 글꼴에 접근하려면 프로그램을 다시 실행해야 합니다. (이 불편은 알려진 문제" "점입니다.)" -#: ../C/goscustdesk.xml:1251(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " @@ -2943,30 +3268,30 @@ msgstr "" "\"nautilus-open-location\">위치 열기 대화 창</link>에 입력해 <guilabel>글꼴</" "guilabel> 폴더를 열 수도 있습니다: <command>fonts:///</command>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1256(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "메뉴 및 도구 모음 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1260(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1264(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) +#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "메뉴 및 도구 모음" -#: ../C/goscustdesk.xml:1267(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary) #: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary) msgid "menus" msgstr "메뉴" -#: ../C/goscustdesk.xml:1268(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "응용 프로그램에서, 모양 사용자 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1271(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " @@ -2976,7 +3301,7 @@ msgstr "" "의 응용 프로그램에 사용할 메뉴, 메뉴 모음, 도구 모음의 모양을 설정할 수 있습" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " @@ -2985,11 +3310,11 @@ msgstr "" "설정을 바꾸면, 창의 미리 보기 표시가 업데이트됩니다. 그래서 다른 창이 열려 있" "지 않아도 변경 사항을 확인할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1276(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "메뉴에 아이콘 보이기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1278(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." @@ -2997,11 +3322,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 응용 프로그램 메뉴와 패널 메뉴의 항목 옆에 아이콘을 표시합" "니다. 아이콘이 원래 없는 메뉴 항목도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1283(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "메뉴 단축키 편집 가능" -#: ../C/goscustdesk.xml:1284(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." @@ -3009,7 +3334,7 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 메뉴 항목에서 키보드 바로 가기를 새로 정의할 수 있게 됩니" "다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1285(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " @@ -3021,7 +3346,7 @@ msgstr "" "를 지우려면 <keycap>백스페이스</keycap> 혹은 <keycap>Delete</keycap>를 누르십" "시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." @@ -3029,13 +3354,13 @@ msgstr "" "이 기능을 사용하면, 바로 가기 키를 어떤 명령에 새로 지정했을 때 다른 명령어" "의 바로 가기를 지우는 경우에도 경고 메세지를 표시하지 않습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "원래 있던 기본값의 키보드 바로 가기를 복구하는 방법은 없습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1289(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" @@ -3047,11 +3372,11 @@ msgstr "" "keycap><keycap>C</keycap></keycombo>는 바꿀 수 없습니다. 이러한 명령의 바로 " "가기를 바꾸면 그놈 프로그램의 일관성이 떨어질 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1294(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게" -#: ../C/goscustdesk.xml:1296(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " @@ -3062,11 +3387,11 @@ msgstr "" "길 수 있습니다. 도구 모음의 왼쪽에 핸들을 표시합니다. 도구 모음을 옮기려면, " "핸들을 누른 채로 새로운 위치로 도구 모음을 끌어 놓으십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "도구 모음 단추 레이블" -#: ../C/goscustdesk.xml:1305(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" @@ -3074,7 +3399,7 @@ msgstr "" "그놈 프로그램의 도구 모음에 무엇을 표시할 지 지정하려면 다음 옵션 중의 하나" "를 선택하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1309(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." @@ -3082,7 +3407,7 @@ msgstr "" "<guilabel>아이콘 아래 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추" "마다 아이콘과 텍스트를 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " @@ -3091,7 +3416,7 @@ msgstr "" "<guilabel>아이콘 옆에 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추" "에 아이콘만 표시하고, 자주 사용하는 단추의 경우 텍스트도 같이 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1318(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." @@ -3099,7 +3424,7 @@ msgstr "" "<guilabel>아이콘만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘" "만 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." @@ -3107,41 +3432,41 @@ msgstr "" "<guilabel>텍스트만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 텍스트" "만 표시합나다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1332(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "테마 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1338(primary) ../C/goscustdesk.xml:1342(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1347(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "테마" -#: ../C/goscustdesk.xml:1339(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "조정 옵션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1343(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "창 테두리 옵션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1348(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "아이콘 옵션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1351(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:143(primary) msgid "windows" msgstr "창" -#: ../C/goscustdesk.xml:1352(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "테두리 테마 옵션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1356(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) +#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) msgid "Theme" msgstr "테마" -#: ../C/goscustdesk.xml:1358(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " @@ -3156,7 +3481,7 @@ msgstr "" "한 가지 테마를 선택할 수 있습니다. 이 테마 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필" "요가 있는 사용자를 위한 테마도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1363(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" @@ -3164,11 +3489,11 @@ msgstr "" "테마에는 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러가지 부분에 영향을 주는 설정이 들어 " "있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1367(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "컨트롤" -#: ../C/goscustdesk.xml:1369(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " @@ -3191,11 +3516,11 @@ msgstr "" "의 <guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션에서 컨트롤 설정 관련 옵션을 선택할 수 " "있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1380(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "창 테두리" -#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -3212,11 +3537,11 @@ msgstr "" "</application>의 <guilabel>창 테두리</guilabel> 탭 섹션에서 창 테두리 설정을 " "할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1388(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) msgid "Icon" msgstr "아이콘" -#: ../C/goscustdesk.xml:1390(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -3233,11 +3558,11 @@ msgstr "" "application>의 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션에서 테마의 아이콘을 설정" "할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1397(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "사용자 테마를 만드려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1398(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " @@ -3250,20 +3575,20 @@ msgstr "" "옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 직접 여러가지로 결합해서 사용자가 만든 테" "마를 만들 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1402(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "사용자 테마를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para) ../C/goscustdesk.xml:1454(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1478(para) ../C/goscustdesk.xml:1510(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "<application>테마</application> 설정 도구를 실행하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "테마 목록에서 테마를 하나 선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -3271,7 +3596,7 @@ msgstr "" "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하" "기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " @@ -3282,7 +3607,7 @@ msgstr "" "하십시오. 이 컨트롤 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자" "를 위한 컨트롤 옵션도 몇 개 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1420(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " @@ -3295,7 +3620,7 @@ msgstr "" "택하십시오. 이 창 테두리 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 " "사용자를 위한 창 테두리 옵션도 몇 개 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1427(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " @@ -3308,7 +3633,7 @@ msgstr "" "이 아이콘 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 아" "이콘 옵션도 몇 개 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." @@ -3316,7 +3641,7 @@ msgstr "" "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창" "을 닫으십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" @@ -3326,7 +3651,7 @@ msgstr "" "guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대화 " "창이 나타납니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1440(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " @@ -3336,11 +3661,11 @@ msgstr "" "<guibutton>저장</guibutton>을 누르십시오. 그러면 사용자 테마가 테마 목록에 나" "타납니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1447(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "새 테마를 설치하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " @@ -3349,11 +3674,11 @@ msgstr "" "테마 목록에 테마를 새로 추가할 수 있습니다. 새 테마는 tar로 묶이고 압축해야 " "합니다. 즉 새 테마는 <filename>.tar.gz</filename> 파일이어야 합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "새 테마를 설치하려면, 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) ../C/goscustdesk.xml:1490(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." @@ -3361,7 +3686,7 @@ msgstr "" "<guibutton>테마 설치</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 설치</" "guilabel> 대화 창이 나타납니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1461(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -3372,16 +3697,16 @@ msgstr "" "로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일" "을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1465(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 테마를 설치하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1471(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "새 테마 옵션을 설치하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1472(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." @@ -3389,7 +3714,7 @@ msgstr "" "새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치할 수 있습니다. 인터넷에서 " "많은 컨트롤 옵션들을 찾아볼 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1474(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" @@ -3397,7 +3722,7 @@ msgstr "" "새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치하려면 다음 순서대로 하십시" "오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -3405,7 +3730,7 @@ msgstr "" "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하" "기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " @@ -3414,7 +3739,7 @@ msgstr "" "설치하려는 테마 종류의 탭을 누르십시오. 예를 들어 아이콘 옵션을 설치하려면, " "<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -3425,32 +3750,32 @@ msgstr "" "로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일" "을 선택했으면 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1498(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1504(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "테마 옵션을 지우려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1505(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지울 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1517(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "지우려는 옵션 종류의 탭을 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." @@ -3458,15 +3783,15 @@ msgstr "" "<guibutton>테마 폴더로 이동</guibutton> 단추를 누르십시오. 기본 옵션 폴더에 " "대해 파일 관리자 창이 열립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1524(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "파일 관리자 창에서 그 옵션을 지우십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1529(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "테마 미리 보기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1530(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" @@ -3474,7 +3799,7 @@ msgstr "" "테마 설정 도구 외에도, 파일 관리자를 사용해서 테마를 바꿀 수 있습니다. 테마" "를 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1534(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." @@ -3482,29 +3807,29 @@ msgstr "" "파일 관리자에서 <command>themes:///</command> URI에 접근하십시오. 테마가 아이" "콘으로 표시됩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1538(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "테마를 바꾸려면 테마 아이콘을 두 번 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1545(title) ../C/goscustdesk.xml:1563(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "창 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1551(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "창 관리자" -#: ../C/goscustdesk.xml:1552(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2906(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary) msgid "customizing" msgstr "사용자 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1556(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) #: ../C/gosoverview.xml:137(title) msgid "Windows" msgstr "창" -#: ../C/goscustdesk.xml:1558(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." @@ -3512,7 +3837,7 @@ msgstr "" "<application>창</application> 설정 도구로 그놈 데스크탑의 창 동작 방식을 마음" "대로 설정할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1560(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." @@ -3520,11 +3845,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 창 설정의 목록이 있" "습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1581(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택" -#: ../C/goscustdesk.xml:1585(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." @@ -3532,11 +3857,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 창 위에 포인터를 올렸을 때 그 창에 포커스를 옮깁니다. 다" "른 창으로 포인터를 옮기기 전에는 포커스가 유지됩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1593(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "창을 띄우기 전에 지연" -#: ../C/goscustdesk.xml:1597(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." @@ -3544,20 +3869,20 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 창이 포커스를 받은 후 약간의 시간이 지나야 창을 위로 올립" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "창을 띄울 때 지연:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "포커스를 받은 창이 위로 올라갈 때까지 지연 시간을 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1615(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" @@ -3565,32 +3890,32 @@ msgstr "" "창의 제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때 어떤 동작을 할 지 선택합니다. 다음 옵션 중" "의 하나를 선택하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>최대화</guilabel>: 창을 최대화합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>말아올리기</guilabel>: 창을 말아올립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1635(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "창을 옮길 때, 이 키를 누른 상태로 창을 끌기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "창을 옮길 때 어떤 키를 누른 상태로 창을 옮길 지 선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1649(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "화면 보호기 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1652(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "화면 보호기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1654(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -3604,7 +3929,7 @@ msgstr "" "기를 멈추고 데스크탑으로 되돌아가려면, 마우스를 움직이거나 키보드의 키를 하" "나 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1655(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " @@ -3614,15 +3939,15 @@ msgstr "" "지, 얼마만큼의 시간이 지나야 화면 보호기를 시작할 지, 데스크탑으로 돌아갈 때 " "암호가 필요한 지 여부를 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "다음 설정을 바꿀 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1659(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "화면 보호기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1660(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " @@ -3635,7 +3960,7 @@ msgstr "" "에서 선택한 테마를 표시합니다. 미리 보기할 때 화면의 위쪽에 있는 화살표 단추" "를 누르면 화면 보호기 테마 목록의 다른 테마로 이동합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." @@ -3643,14 +3968,14 @@ msgstr "" "<guilabel>빈 화면</guilabel> 테마는 아무 것도 표시하지 않고 검은 화면만 표시" "합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "<guilabel>아무거나</guilabel> 테마는 목록에서 아무 화면 보호기나 실행합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." @@ -3658,11 +3983,11 @@ msgstr "" "목록의 나머지 부분에 표시하는 화면 보호기는 배포한 곳이나 공급한 곳에 따라 달" "라집니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1668(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급..." -#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " @@ -3676,21 +4001,21 @@ msgstr "" "\"으로 만든다던지) 있습니다. 슬라이드로 분이나 시간 단위로 시간을 지정하십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1672(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "입력이 없을 때 화면 보호기 켜기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 시간만큼 지난 후에 화면 보호기를 시작합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1676(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1677(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " @@ -3700,15 +4025,15 @@ msgstr "" "봅니다. 화면 잠그기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen" "\"/> 부분을 참고하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1685(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "인터넷 및 네트워크" -#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "네트워크 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1690(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." @@ -3716,7 +4041,7 @@ msgstr "" "<application>네트워크 설정</application>에서 다른 컴퓨터와 인터넷에 연결하는 " "방법을 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1691(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " @@ -3726,11 +4051,11 @@ msgstr "" "타납니다. 이 도구에서 바꾼 사항이 전체 시스템에 영향을 미치기 때문에 관리자 " "권한이 필요합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1694(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "시작하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1698(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" @@ -3738,30 +4063,30 @@ msgstr "" "<application>네트워크 설정</application> 메인 창에는 네 개의 탭 섹션이 들어 " "있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "연결" -#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "모든 네트워크 인터페이스를 표시합니다. 그 인터페이스의 설정을 바꿀 수도 있습" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2642(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "일반" -#: ../C/goscustdesk.xml:1711(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "여기에서 호스트 이름과 도메인 이름을 바꿀 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1716(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" -#: ../C/goscustdesk.xml:1718(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " @@ -3772,23 +4097,23 @@ msgstr "" "IP 주소로 변환하는 데 사용하는 서버를 말합니다. <guilabel>찾을 도메인</" "guilabel>은 도메인을 지정하지 않았을 때 호스트를 찾을 기본 도메인을 말합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1723(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "호스트" -#: ../C/goscustdesk.xml:1725(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "다른 컴퓨터를 접근할 때 쓸 별명의 목록을 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1732(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) msgid "Usage" msgstr "사용법" -#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "연결 설정을 바꾸려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1736(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " @@ -3798,11 +4123,11 @@ msgstr "" "속성</guilabel> 단추를 누르십십시오. 고칠 수 있는 데이터는 인터페이스의 종류" "에 따라 다릅니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1740(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "이더넷 및 IRLAN 인터페이스" -#: ../C/goscustdesk.xml:1742(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -3811,11 +4136,11 @@ msgstr "" "인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설" "정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1747(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "무선 인터페이스" -#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " @@ -3826,20 +4151,20 @@ msgstr "" "정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있고, 인" "터페이스의 네트워크 이름을 (ESSID) 바꿀 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1754(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "병렬 인터페이스" -#: ../C/goscustdesk.xml:1756(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "인터페이스 IP 주소와 원격 IP 주소를 바꿀 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1761(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/모뎀 인터페이스" -#: ../C/goscustdesk.xml:1763(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " @@ -3848,11 +4173,11 @@ msgstr "" "PPP에 사용할 모뎀 장치, 전화를 걸 때 톤인지 펄스인지, 전화 번호, ISP의 사용" "자 이름과 암호, 기타 설정을 바꿀 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1770(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "인터페이스를 활성화 혹은 비활성화하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." @@ -3860,11 +4185,11 @@ msgstr "" "<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서, 인터페이스 옆에 있는 확인란을 선택하거나 " "해제하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1775(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "호스트 이름 및 도메인 이름을 바꾸려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1776(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." @@ -3872,11 +4197,11 @@ msgstr "" "<guilabel>일반</guilabel> 섹션에서, 호스트 이름과 도메인 이름 입력 창을 바꾸" "십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1780(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "새 DNS 서버를 추가하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1781(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " @@ -3885,11 +4210,11 @@ msgstr "" "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르" "고 새 DNS 서버 이름을 목록에 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1785(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "DNS 서버를 지우려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -3897,11 +4222,11 @@ msgstr "" "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, 목록에서 DNS IP 주소를 하나 선택하고 " "<guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1790(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "새 찾기 도메인을 추가하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1791(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." @@ -3909,11 +4234,11 @@ msgstr "" "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 " "누르고 새 찾기 도메인을 목록에 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1795(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "찾기 도메인을 지우려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1796(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -3921,11 +4246,11 @@ msgstr "" "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, 찾기 도메인을 목록에서 선택하고 " "<guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1800(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "새 호스트 별명을 추가하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1801(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " @@ -3934,11 +4259,11 @@ msgstr "" "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르" "고 팝업 창에서 IP 주소와 별명을 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1805(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "호스트 별명을 바꾸려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " @@ -3947,11 +4272,11 @@ msgstr "" "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 선택하고 <guilabel>속성</" "guilabel> 단추를 누른 다음 팝업 창에서 별명 설정을 바꾸십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1810(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "호스트 별명을 지우려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1811(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -3959,11 +4284,11 @@ msgstr "" "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 목록에서 선택하고 <guilabel>지우" "기</guilabel> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1815(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "현재 네트워크 설정을 \"위치\"로 저장하려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1816(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." @@ -3971,11 +4296,11 @@ msgstr "" "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴 옆에 <guilabel>추가</guilabel>를 누르고, 팝업 " "창에서 위치 이름을 지정하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1820(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "위치를 지우려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1821(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." @@ -3983,11 +4308,11 @@ msgstr "" "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르" "면, 선택한 프로파일을 지웁니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1825(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "위치를 다른 곳으로 바꾸려면" -#: ../C/goscustdesk.xml:1826(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." @@ -3995,36 +4320,36 @@ msgstr "" "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 위치를 하나 선택하면, 모든 설정이 선택한 " "위치에 따라 자동으로 바뀝니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1833(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1839(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "네트워크 프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1842(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "네트워크 프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1843(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1851(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2620(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "기본 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1846(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "인터넷" -#: ../C/goscustdesk.xml:1847(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "연결 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1850(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1853(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." @@ -4032,7 +4357,7 @@ msgstr "" "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷에 연" "결하는 방법을 설정할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1855(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -4051,21 +4376,21 @@ msgstr "" "파벳 ID를 말합니다. <firstterm>IP 주소</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유" "일하게 구별되는 숫자 ID를 말합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1863(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "직접 인터넷 연결" -#: ../C/goscustdesk.xml:1864(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "이 옵션을 선택하면 프록시 서버 없이 인터넷에 연결합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "수동 프록시 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." @@ -4073,11 +4398,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 " "수동으로 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1870(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP 프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1870(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " @@ -4087,11 +4412,11 @@ msgstr "" "<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 HTTP 서비스 포트 번호" "를 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "보안 HTTP 프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " @@ -4101,11 +4426,11 @@ msgstr "" "<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 보안 HTTP 서비스 포트 " "번호를 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP 프록시" -#: ../C/goscustdesk.xml:1877(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " @@ -4115,11 +4440,11 @@ msgstr "" "<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 FTP 서비스 포트 번호를 " "입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1881(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks 호스트" -#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " @@ -4129,11 +4454,11 @@ msgstr "" "<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 Socks 프로토콜의 포트 " "번호를 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1886(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "자동 프록시 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." @@ -4141,11 +4466,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 " "자동으로 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "자동 설정 URL" -#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." @@ -4153,7 +4478,7 @@ msgstr "" "프록시 서버를 자동으로 설정하는 데 필요한 정보가 들어 있는 URL을 입력하십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:1894(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " @@ -4164,15 +4489,15 @@ msgstr "" "스트를 설정합니다. 이 호스트에 접근할 때는 프록시 없이 인터넷에 직접 연결합니" "다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1899(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "원격 데스크탑 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1903(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "세션 공유 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:1905(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" @@ -4182,7 +4507,7 @@ msgstr "" "션을 여러 사람이 이용할 수 있게 할 수 있습니다. 또 세션 공유 관련 설정을 할 " "수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1907(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " @@ -4191,15 +4516,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/>에 설정할 수 있는 세션 공유 설정 목록" "이 있습니다. 이 설정은 시스템의 보안에 직접 영향을 미칩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1911(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "세션 공유 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:1929(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 볼 수 있게 허용" -#: ../C/goscustdesk.xml:1934(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." @@ -4207,21 +4532,21 @@ msgstr "" "이 옵션을 사용하면 원격 사용자가 자기 세션을 볼 수 있습니다. 원격 사용자의 모" "든 키보드, 포인터, 클립보드 이벤트는 무시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1942(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 제어할 수 있게 허용" -#: ../C/goscustdesk.xml:1947(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "이 옵션을 선택하면 다른 사람이 원격에서 세션을 조작할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "사용자가 데스크탑을 보거나 제어하려 할 때" -#: ../C/goscustdesk.xml:1975(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -4234,7 +4559,7 @@ msgstr "" "하는 다른 사용자를 알아차릴 수 있습니다. 또 원격 사용자가 세션에 연결할 지 여" "부를 결정할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1979(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " @@ -4243,7 +4568,7 @@ msgstr "" "<guilabel>사용자가 다음 암호 입력 필요:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사" "용자가 인증을 해야 합니다. 이 옵션을 사용하면 보안이 좀 더 좋아집니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:1974(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" @@ -4251,35 +4576,35 @@ msgstr "" "사용자가 세션을 보거나 조작하려고 할 때와 관련해 다음과 같은 보안 옵션을 선택" "하십시오:<placeholder-1/>" -#: ../C/goscustdesk.xml:1987(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "암호" -#: ../C/goscustdesk.xml:1991(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "세션을 보거나 조작하려는 클라이언트가 입력해야 하는 암호를 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2004(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" -#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title) ../C/goscustdesk.xml:2051(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "키보드 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "키보드" -#: ../C/goscustdesk.xml:2016(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "일반 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2019(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " @@ -4314,7 +4639,7 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: ../C/goscustdesk.xml:2049(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " @@ -4324,7 +4649,7 @@ msgstr "" "emphasis></application> 설정 도구</link>를 열려면, <guibutton>접근성</" "guibutton> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" @@ -4337,7 +4662,7 @@ msgstr "" "(<application>AccessX</application>) 설정 도구를 시작하려면, <guibutton>접근" "성</guibutton> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." @@ -4345,11 +4670,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/>에 바꿀 수 있는 키보드 설정 목록이 있" "습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2076(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복" -#: ../C/goscustdesk.xml:2081(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " @@ -4360,34 +4685,34 @@ msgstr "" "를 계속 누르고 있으면 그 키에 해당하는 동작을 반복적으로 계속합니다. 예를 들" "어 어떤 문자 키를 누르고 있으면, 그 글자를 계속 입력합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2090(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "지연 시간" -#: ../C/goscustdesk.xml:2094(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "키를 누르고 반복이 시작되기까지의 지연 시간을 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2122(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "속도" -#: ../C/goscustdesk.xml:2105(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "해당 동작을 반복할 속도를 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2111(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "텍스트 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2115(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "이 옵션을 선택하면 입력란 및 텍스트 상자에서 커서를 깜박입니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2126(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." @@ -4395,11 +4720,11 @@ msgstr "" "슬라이더를 사용해 입력란과 텍스트 상자에서 커서가 깜박이는 속도를 지정하십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2148(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "키보드 배치 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2151(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." @@ -4407,7 +4732,7 @@ msgstr "" "<guilabel>키 배치</guilabel> 탭 섹션에서 키보드의 언어, 키보드의 제조사와 모" "델을 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2152(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." @@ -4415,11 +4740,11 @@ msgstr "" "이 기능을 사용해 키보드에 있는 특수한 미디어 키를 그놈에서 사용할 수 있고, 키" "보드의 언어에 맞게 문자를 표시하도록 만듭니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2156(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "키보드 모델" -#: ../C/goscustdesk.xml:2157(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." @@ -4427,11 +4752,11 @@ msgstr "" "찾아보기 단추를 이용해 (말줄임표 <guibutton>...</guibutton>이라고 쓰여 있는 " "단추) 키보드의 제조사와 모델을 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2160(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "선택한 키 배치" -#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" @@ -4443,7 +4768,7 @@ msgstr "" "를 4개까지 쓸 수 있습니다. 키 배치를 지우려면, 선택한 다음 <guibutton>지우기" "</guibutton>를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2162(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" @@ -4452,11 +4777,11 @@ msgstr "" "다른 키보드 배치를 사용하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" "\"><application>키보드 표시</application> 패널 애플릿</ulink>을 사용하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2166(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "각 창마다 별도 그룹" -#: ../C/goscustdesk.xml:2167(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." @@ -4464,7 +4789,7 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면, 각 창마다 별도의 키 배치를 사용합니다. 다른 키 배치로 바" "꾸면 현재 창에만 적용됩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2169(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " @@ -4473,7 +4798,7 @@ msgstr "" "이 기능을 이용하면, 예를 들어 워드 프로세서에서 러시아 키보드 배치를 사용하다" "가, 웹브라우저에서 영어 키보드 배치로 입력할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2173(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." @@ -4481,11 +4806,11 @@ msgstr "" "<guibutton>기본값으로 리셋</guibutton>을 누르면 모든 키보드 배치를 시스템 로" "케일의 초기 설정으로 되돌립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2178(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "키 배치 옵션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." @@ -4493,7 +4818,7 @@ msgstr "" "<guilabel>키 배치 옵션</guilabel> 탭 섹션에는 키보드의 조합 키 및 특정 바로 " "가기에 대한 옵션이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2182(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " @@ -4502,7 +4827,7 @@ msgstr "" "각 그룹의 레이블을 늘리면 사용할 수 있는 여러 옵션들을 표시합니다. 굵은 글씨" "의 레이블은 기본 설정과 다른 옵션이 있는 그룹을 말합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2183(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " @@ -4512,11 +4837,11 @@ msgstr "" "중에는 시스템에 없는 옵션이 있을 수도 있고, 시스템에서 동작하지 않는 옵션도 " "있을 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2191(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "유로기호를 특정 키에 추가" -#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " @@ -4526,11 +4851,11 @@ msgstr "" "오. 이 심볼을 사용하려면, <guilabel>세번째 단계 선택 키</guilabel>를 할당해" "야 합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2197(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/윈도우 키 동작" -#: ../C/goscustdesk.xml:2198(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" @@ -4539,21 +4864,21 @@ msgstr "" "이 옵션 그룹에서 유닉스 조합 키 Super, Meta, Hyper 키의 동작을 키보드의 " "<keycap>Alt</keycap>와 <keycap>Windows</keycap> 키에 할당합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2203(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "CapsLock 키 동작" -#: ../C/goscustdesk.xml:2204(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" "이 그룹에는 <keycap>Caps Lock</keycap> 키에 대한 여러가지 옵션이 들어 있습니" "다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2209(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "조합 키 위치" -#: ../C/goscustdesk.xml:2211(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " @@ -4565,11 +4890,11 @@ msgstr "" "들어 조합 키를 누르고, <keycap>'</keycap>를 누르고, <keycap>e</keycap>를 누르" "면 액센트가 붙은 e-acute 문자를 입력합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2215(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Ctrl 키 위치" -#: ../C/goscustdesk.xml:2216(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." @@ -4577,24 +4902,24 @@ msgstr "" "이 옵션 그룹을 사용해 <keycap>Ctrl</keycap> 키의 위치를 오래된 키보드의 배치" "에 맞게 맞추는 데 사용합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2221(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "그룹 바꾸기/고정 동작" -#: ../C/goscustdesk.xml:2222(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "키보드 배치를 바꿀 때 누를 키 혹은 키 조합을 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "기타 호환성 옵션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2232(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift 키와 동시에 숫자 키를 누를 때 MS 윈도우즈와 동일하게 동작." -#: ../C/goscustdesk.xml:2234(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " @@ -4603,7 +4928,7 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면, <keycap>NumLock</keycap>을 껐을 때 <keycap>Shift</keycap>" "와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 현재 선택을 확장합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2235(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -4617,11 +4942,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>을 누르면 '8'을 " "입력합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2237(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "특수 키 조합은 (Ctrl+Alt+<키>) 서버에서 처리합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." @@ -4629,11 +4954,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 특정 키보드 바로 가기를 그놈에서 처리하지 않고 X 윈도우 시" "스템으로 넘어갑니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2244(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "세번째 단계 선택 키" -#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " @@ -4643,12 +4968,12 @@ msgstr "" "다. <keycap>Shift</keycap>와 같이 키를 누르면 키만 눌렀을 때의 문자와 다른 문" "자가 입력되는 것과 마찬가지입니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "이 그룹을 사용해 세번째 단계 조합 키로 사용할 키를 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2248(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." @@ -4656,7 +4981,7 @@ msgstr "" "세번째 단계 키와 <keycap>Shift</keycap> 키를 같이 누르면 키의 네 번째 문자를 " "입력합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " @@ -4666,11 +4991,11 @@ msgstr "" "gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 배치 보기 창에 표" "시됩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "키보드 LED를 사용해 다른 그룹 표시." -#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." @@ -4678,7 +5003,7 @@ msgstr "" "이 옵션을 사용해 어떤 키보드 배치를 사용하고 있는지 표시하는 데 이용할 키보드" "의 LED중의 하나를 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2257(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " @@ -4687,11 +5012,11 @@ msgstr "" "선택한 키보드 LED는 더 이상 원래의 기능으로 동작하지 않습니다. 예를 들어 " "Caps Lock LED는 <keycap>Caps Lock 키</keycap>에 반응하지 않게 됩니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2264(title) ../C/goscustdesk.xml:2269(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "타이핑 휴식 시간 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2265(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " @@ -4700,7 +5025,7 @@ msgstr "" "타이핑 휴식 시간을 설정하면 키보드와 마우스를 오랜 시간동안 사용했을 때 휴식" "시간을 알려줍니다. 휴식 시간 중에는 화면을 잠급니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." @@ -4708,19 +5033,19 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>에 바꿀 수 있는 타이핑 휴식 시간 설정 " "목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2287(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "화면을 잠궈 강제로 타이핑 휴식하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2291(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "이 옵션을 사용하면 타이핑 휴식 시간이 되면 화면을 잠급니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2298(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "작업 시간 지속" -#: ../C/goscustdesk.xml:2302(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." @@ -4728,23 +5053,23 @@ msgstr "" "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간이 될 때까지 얼마나 오래 작업하는 지 지정하십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "휴식 시간 지속" -#: ../C/goscustdesk.xml:2313(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간의 길이를 지정하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2320(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "휴식 시간 미루기 가능" -#: ../C/goscustdesk.xml:2324(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "이 옵션을 선택하면 타이핑 휴식 시간을 연기할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2331(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " @@ -4753,23 +5078,23 @@ msgstr "" "키보드와 마우스를 <guilabel>휴식시간 길이</guilabel> 설정만큼 사용하지 않으" "면, 현재 작업 시간 길이를 리셋합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2353(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "<application>마우스</application> 설정 도구에서 다음을 할 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2357(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "마우스를 오른손잡이용으로 할 지 왼손잡이용으로 할 지 설정," -#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "마우스 움직임의 속도와 민감도 설정." -#: ../C/goscustdesk.xml:2366(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "단추 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2367(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " @@ -4778,7 +5103,7 @@ msgstr "" "<guilabel>단추</guilabel> 탭 섹션에서 마우스를 왼손잡이용으로 설정할 지 여부" "를 지정하십시오. 두 번 누르기의 누르기 사이의 간격도 지적할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." @@ -4786,15 +5111,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 단추 설정 목록" "이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2375(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "마우스 단추 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2393(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "왼손잡이 마우스" -#: ../C/goscustdesk.xml:2398(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " @@ -4804,11 +5129,11 @@ msgstr "" "로 설정하면, 왼쪽 마우스 단추의 기능과 오른쪽 마우스 단추의 기능이 뒤바뀝니" "다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "시간 제한" -#: ../C/goscustdesk.xml:2410(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " @@ -4819,7 +5144,7 @@ msgstr "" "다. 만약 첫 번째와 두 번째 마우스 단추를 누르는 간격이 여기서 설정한 시간보" "다 길면, 마우스 두 번 누름 동작으로 취급하지 않습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." @@ -4827,17 +5152,17 @@ msgstr "" "전구 아이콘으로 두 번 누름을 검사할 수 있습니다. 한 번 누르면 불이 잠깐 켜지" "고, 두 번 누르면 불이 계속 켜진 상태로 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2423(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "포인터 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2424(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "<guilabel>포인터</guilabel> 탭 섹션에서 포인터를 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" @@ -4845,23 +5170,23 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 포인터 설정 목록" "이 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2430(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "마우스 포인터 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2448(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "포인터 테마" -#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "목록에서 필요한 마우스 포인터 테마를 고르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조" -#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " @@ -4871,17 +5196,17 @@ msgstr "" "이션을 표시합니다. 이 기능을 이용해서 마우스 포인터의 위치를 쉽게 찾을 수 있" "습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2474(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "움직임 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "<guilabel>움직임</guilabel> 탭 섹션에서 마우스 움직임을 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2477(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" @@ -4889,26 +5214,26 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 움직임 설정 목록" "이 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2480(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "마우스 움직임 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2498(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "가속" -#: ../C/goscustdesk.xml:2502(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 움직이는 속도를 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2509(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "민감도" -#: ../C/goscustdesk.xml:2513(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." @@ -4916,22 +5241,22 @@ msgstr "" "슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 얼마나 민감하게 반응하는 지 지" "정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2520(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "임계값" -#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "슬라이더로 얼마나 움직어야 마우스 끌어 놓기 동작으로 해석할 지를 지정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2538(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "인쇄 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2542(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" @@ -4942,7 +5267,7 @@ msgstr "" "템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></" "menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>프린터</guilabel> 창이 열립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2544(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " @@ -4953,7 +5278,7 @@ msgstr "" "menuchoice>를 선택하십시오. The <application>프린터 추가</application> 도우" "미 창이 열립니다. 이 창에 나오는 과정을 통해서 프린터를 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " @@ -4962,15 +5287,15 @@ msgstr "" "<guilabel>프린터</guilabel> 창을 이용해 인쇄 작업의 상태를 알아볼 수도 있고, " "이미 설정한 프린터를 지울 수도 있고 그 속성을 바꿀 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2550(title) ../C/goscustdesk.xml:2559(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "화면 해상도 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2553(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "화면 해상도" -#: ../C/goscustdesk.xml:2555(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" @@ -4980,28 +5305,28 @@ msgstr "" "합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/>에 바꿀 수 있는 화면 해상도 설" "정 목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2577(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "해상도" -#: ../C/goscustdesk.xml:2581(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 해상도를 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "화면 주사율" -#: ../C/goscustdesk.xml:2592(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 주사율을 선택합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2599(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "이 컴퓨터의 경우에만 기본값으로 만들기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2604(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." @@ -5009,28 +5334,28 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 이 설정을 현재 로그인한 시스템의 경우에만 기본값으로 만듭" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2613(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "사운드 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2619(primary) ../C/goscustdesk.xml:2623(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2786(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "사운드" -#: ../C/goscustdesk.xml:2624(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "이벤트를 사운드에 연결하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2628(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "연결하기, 이벤트를 사운드에" -#: ../C/goscustdesk.xml:2632(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "사운드 서버" -#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " @@ -5040,25 +5365,27 @@ msgstr "" "조정할 수 있습니다. 또 이벤트가 일어났을 때 어떤 사운드를 재생할 지 지정할 " "수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" -msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:" +msgstr "" +"<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 " +"수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2647(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "사운드 이벤트" -#: ../C/goscustdesk.xml:2652(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "시스템 삑소리" -#: ../C/goscustdesk.xml:2657(title) ../C/goscustdesk.xml:2663(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "일반 사운드 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2658(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " @@ -5068,7 +5395,7 @@ msgstr "" "션에서 언제 그놈 사운드 서버를 실행할 지 지정합니다. 사운드 이벤트 기능도 사" "용할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2660(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." @@ -5076,11 +5403,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/>에 바꿀 수 있는 일반 사운드 설정 목록" "이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2681(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "사운드 서버 시작하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2686(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." @@ -5088,11 +5415,11 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하면 그놈 세션을 시작할 때 그놈 사운드 서버를 시작합니다. 사운" "드 서버를 사용하면, 데스크탑에서 사운드를 재생할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "이벤트에 대한 사운드" -#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " @@ -5102,11 +5429,11 @@ msgstr "" "니다. <guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션을 선택했을 경우에만 이 옵션" "을 사용할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2708(title) ../C/goscustdesk.xml:2719(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "사운드 이벤트 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2709(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " @@ -5115,7 +5442,7 @@ msgstr "" "<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>사운드 이벤트</" "guilabel> 탭 섹션에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " @@ -5125,7 +5452,7 @@ msgstr "" "</guilabel> 옵션을 사용해야 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션을 사용" "할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2716(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." @@ -5133,18 +5460,18 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 사운드 이벤트 목록이 있" "습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2736(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표" -#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "<guilabel>사운드</guilabel> 표에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2741(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " @@ -5154,7 +5481,7 @@ msgstr "" "다. 이벤트의 분류를 확장하려면, 이벤트 분류 옆에 있는 오른쪽 화살표를 누르십" "시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." @@ -5162,21 +5489,21 @@ msgstr "" "<guilabel>재생할 파일</guilabel> 열에 그 이벤트가 발생했을 때 재생할 사운드 " "파일 목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2751(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "재생" -#: ../C/goscustdesk.xml:2755(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "이 단추를 누르면 선택한 이벤트와 연결된 사운드 파일을 재생합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2761(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "사운드 파일 드롭다운 콤보 상자, <guibutton>찾아보기</guibutton>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -5191,41 +5518,41 @@ msgstr "" "파일 선택</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 선택한 이벤트에 연결" "할 사운드 파일을 지정하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2771(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" "<filename>.wav</filename> 형식의 사운드 파일만 이벤트에 연결할 수 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2780(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "시스템 삑소리 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2783(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "사운드 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2787(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "시스템 삑소리 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2791(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "시스템 삑소리" -#: ../C/goscustdesk.xml:2793(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2795(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "<guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 시스템 삑소리를 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " @@ -5236,56 +5563,56 @@ msgstr "" "스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 이 벨소리를 설정합니다. <xref linkend=" "\"goscustdesk-TBL-1\"/>에 바꿀 수 있는 시스템 삑소리 설정 목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2802(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "시스템 삑소리 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2820(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "들리는 삑소리 내기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2825(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "이 옵션을 선택하면 시스템 삑소리를 냅니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2831(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "눈에 보이는 피드백" -#: ../C/goscustdesk.xml:2835(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "이 옵션을 사용하면 입력이 틀렸을 때 눈에 보이게 알립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2842(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2847(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2854(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "전체 화면 번쩍이기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2882(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "시스템" -#: ../C/goscustdesk.xml:2886(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "멀티미디어 시스템 선택" -#: ../C/goscustdesk.xml:2887(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -5293,17 +5620,17 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 속성 설명서" "</ulink>를 참고하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:2891(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "세션 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2898(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3006(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) msgid "Sessions" msgstr "세션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2901(primary) ../C/goscustdesk.xml:2936(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:3044(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary) @@ -5313,20 +5640,20 @@ msgstr "세션" msgid "sessions" msgstr "세션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2902(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary) msgid "preferences" msgstr "기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:2905(primary) ../C/goscustdesk.xml:2989(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:3040(primary) ../C/goscustdesk.xml:3157(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) #: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) msgid "startup applications" msgstr "시작 프로그램" -#: ../C/goscustdesk.xml:2908(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -5341,33 +5668,33 @@ msgstr "" "에 세션을 시작할 때 그 상태를 복구하도록 만들 수 있습니다. 또 이 설정 도구에" "서 여러 개의 그놈 세션을 관리할 수도 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2914(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "세션과 시작 프로그램에 대해 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2944(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "세션 옵션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2924(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" -#: ../C/goscustdesk.xml:2929(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "시작 프로그램" -#: ../C/goscustdesk.xml:2934(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "세션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2937(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "옵션 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2939(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -5375,7 +5702,7 @@ msgstr "" "<guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭 섹션에서 여러 개의 세션을 관리하고, 현재 세" "션을 설정합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2941(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." @@ -5383,33 +5710,33 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>에 바꿀 수 있는 세션 옵션의 목록이 " "있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2962(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "로그인할 때 시작 화면 보이기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2967(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 시작할 때 시작 화면을 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2973(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "로그아웃할 때 물어보기" -#: ../C/goscustdesk.xml:2977(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2984(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장" -#: ../C/goscustdesk.xml:2990(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3041(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) msgid "session-managed" msgstr "세션 관리" -#: ../C/goscustdesk.xml:2992(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -5422,7 +5749,7 @@ msgstr "" "다음 번에 세션을 시작하면, 저장한 응용 프로그램을 저장한 설정으로 다시 시작합" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " @@ -5431,14 +5758,14 @@ msgstr "" "이 옵션을 선택하지 않으면, 세션을 끝낼 때 <guilabel>로그아웃 확인</guilabel> " "대화 창에서 <guilabel>현재 설정 저장</guilabel> 옵션을 표시합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" "대화 창의 이 부분에서 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러 개 세션을 관리합니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3014(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " @@ -5448,7 +5775,7 @@ msgstr "" "새 세션 추가</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 세션의 이름을 지" "정하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3019(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" @@ -5459,7 +5786,7 @@ msgstr "" "오. <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>세션 이름 편집</" "guilabel> 대화 창을 표시합니다. 세션의 새 이름을 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3024(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." @@ -5467,7 +5794,7 @@ msgstr "" "세션을 지우려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. " "<guibutton>지우기</guibutton> 단추를 누르십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3028(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." @@ -5475,15 +5802,15 @@ msgstr "" "GDM에 로그인할 때 세션을 선택하십시오. 여러 개 세션 중의 하나를 선택할 수 있" "습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3038(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "세션 속성 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:3045(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "속성 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:3047(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " @@ -5492,22 +5819,22 @@ msgstr "" "<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭 섹션에서 시작 순서를 지정하고, 현재 세션에" "서 세션 관리 응용 프로그램의 다시 시작 방식을 선택하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3051(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/>에 설정할 수 있는 세션 속성 목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3054(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "세션 속성" -#: ../C/goscustdesk.xml:3072(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "순서" -#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " @@ -5518,7 +5845,7 @@ msgstr "" "하는 순서를 지정합니다. 세션 관리자는 순서 값이 낮은 응용 프로그램을 먼저 시" "작합니다. 기본값은 50입니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3080(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " @@ -5527,7 +5854,7 @@ msgstr "" "응용 프로그램의 시작 순서를 지정하려면, 표에서 프로그램을 선택하십시오. " "<guilabel>순서</guilabel> 스핀 상자로 시작 순서 값을 조정하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3091(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " @@ -5537,19 +5864,19 @@ msgstr "" "다. 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 선택하려면, 표에서 그 응용 프로그램을 선" "택한 다음, 다음 형식 중의 하나를 선택하십시오:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3097(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "보통" -#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "그놈 세션을 시작할 때 자동으로 시작합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3103(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "다시 시작" -#: ../C/goscustdesk.xml:3105(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " @@ -5559,22 +5886,22 @@ msgstr "" "다. 응용 프로그램이 세션에서 계속 실행하고 있어야 하는 경우 이 방식을 선택하" "십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3111(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) ../C/gosnautilus.xml:2484(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "휴지통" -#: ../C/goscustdesk.xml:3113(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "그놈 세션을 시작할 때 시작하지 않습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3117(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " @@ -5583,7 +5910,7 @@ msgstr "" "세션을 시작할 때 자동으로 실행합니다. 이 방식의 응용 프로그램은 보통 낮은 순" "위로 실행해서, 그놈 및 세션 관리 응용 프로그램의 설정을 저장합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3133(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " @@ -5595,11 +5922,11 @@ msgstr "" "세션을 저장하면, 다음번에 세션을 시작할 때 지운 응용 프로그램은 시작하지 않습" "니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3142(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "적용" -#: ../C/goscustdesk.xml:3146(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." @@ -5607,16 +5934,16 @@ msgstr "" "<guibutton>적용</guibutton> 단추를 눌러 시작 순서와 다시 시작 방식을 바꾼 사" "항을 적용합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3155(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "시작 프로그램 설정하기" -#: ../C/goscustdesk.xml:3158(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "세션 관리 안 함" -#: ../C/goscustdesk.xml:3160(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -5633,7 +5960,7 @@ msgstr "" "하지 않는 프로그램을 실행하는 명령어를 지정하십시오. 로그인할 때 이 명령어를 " "자동으로 실행합니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3167(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." @@ -5641,7 +5968,7 @@ msgstr "" "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으" "시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3169(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." @@ -5649,20 +5976,20 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/>에 고칠 수 있는 시작 프로그램 설정 " "목록이 있습니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3172(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "시작 프로그램 기본 설정" -#: ../C/goscustdesk.xml:3190(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "추가 시작 프로그램" -#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "이 표에서 세션 관리하지 않는 시작 프로그램을 다음과 같이 관리합니다:" -#: ../C/goscustdesk.xml:3198(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -5673,7 +6000,7 @@ msgstr "" "<guilabel>시작 프로그램 추가</guilabel> 대화 창이 나타납니다. <guilabel>시작 " "명령어</guilabel> 입력란에 프로그램을 시작할 명령어를 입력하십시오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " @@ -5684,7 +6011,7 @@ msgstr "" "자를 사용해 각 프로그램의 시작하는 순서를 지정합니다. 시작 순서는 시작 프로그" "램을 시작하는 순서입니다." -#: ../C/goscustdesk.xml:3206(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -5696,7 +6023,7 @@ msgstr "" "이 나타납니다. 이 대화 창에서 시작 프로그램의 명령어와 시작 순서를 바꾸십시" "오." -#: ../C/goscustdesk.xml:3212(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -5834,7 +6161,7 @@ msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" -msgstr "홈 폴더<remark>Add link!</remark>" +msgstr "내 폴더<remark>Add link!</remark>" #: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" @@ -6142,6 +6469,7 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +# 한국어판 캡쳐 불필요. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1399(None) @@ -6152,6 +6480,7 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +# 한국어판 캡쳐 불필요. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1419(None) @@ -6162,12 +6491,13 @@ msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +# 한국어판 캡쳐 불필요. #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " -"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" @@ -6339,11 +6669,7 @@ msgid "" "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." -msgstr "" -"모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모" -"두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자" -"의 홈 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 " -"데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다." +msgstr "모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자의 내 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -6376,7 +6702,7 @@ msgstr "파일 관리자 표시 방식" msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." @@ -6625,9 +6951,9 @@ msgstr "" msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "스페이셜 모드에서는 화면이 <application>노틸러스</application> 창으로 가득 차" @@ -6766,18 +7092,14 @@ msgstr "바탕 화면에서 <guilabel>홈</guilabel> 오브젝트를 두 번 누 #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" -"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</" -"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>" -"내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." +msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." @@ -6862,7 +7184,7 @@ msgstr "" "면, 다음 순서대로 하십시오:" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "스페이셜 모드에서 폴더를 선택하십시오." #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -7460,7 +7782,9 @@ msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" -msgstr "보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:" +msgstr "" +"보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 " +"있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:" #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." @@ -8054,7 +8378,9 @@ msgstr "<filename>/dev</filename> - 장치 파일 (<emphasis>dev</emphasis>ice)" msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." -msgstr "<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</emphasis>)..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</" +"emphasis>)..." #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" @@ -8195,11 +8521,11 @@ msgstr "아이콘 보기" #: ../C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더." +msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더." #: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더." +msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더." #: ../C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" @@ -8215,11 +8541,11 @@ msgstr "목록 보기" #: ../C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." -msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더." +msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더." #: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." -msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더." +msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더." #: ../C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" @@ -8933,7 +9259,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "옮기려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</" @@ -8942,11 +9268,9 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." -msgstr "" -"파일이나 폴더를 옮기려는 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</" -"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." +msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 대상 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." #: ../C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" @@ -9004,7 +9328,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "복사하려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</" @@ -9013,11 +9337,9 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." -msgstr "" -"파일이나 폴더를 복사하려는 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</" -"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." +msgstr "파일이나 폴더를 복사하려는 대상 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." #: ../C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" @@ -9343,10 +9665,6 @@ msgstr "파일이나 폴더에 대한 심볼릭 링크 만들기" msgid "creating symbolic link" msgstr "심볼릭 링크 만들기" -#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) -msgid "symbolic link" -msgstr "심볼릭 링크" - #: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "파일이나 폴더에 대해, 만들기" @@ -10200,13 +10518,7 @@ msgid "" "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" -msgstr "" -"기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에" -"서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일" -"을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨" -"터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 홈 폴더와 같은 위치가 난잡하" -"게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시" -"하지 않습니다:" +msgstr "기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 내 폴더와 같은 위치가 난잡하게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시하지 않습니다:" #: ../C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," @@ -12059,11 +12371,6 @@ msgstr "" "indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 8진수 형태로 표시합니다. 예를 들" "어 <computeroutput>764</computeroutput>처럼 표시합니다." -#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) -#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) -msgid "MIME type" -msgstr "MIME 형식" - #: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다." @@ -12248,10 +12555,7 @@ msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." -msgstr "" -"어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더" -"마다 섬네일 파일을 사용자의 홈 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토" -"리에 저장합니다." +msgstr "어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더마다 섬네일 파일을 사용자의 내 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토리에 저장합니다." #: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" @@ -12595,14 +12899,10 @@ msgstr "" msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " -"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." -msgstr "" -"<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말" -"합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 그놈 도움" -"말 시스템의 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸" -"기를 표시합니다." +msgstr "<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 여러 가지 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸기를 표시합니다." #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -13676,9 +13976,8 @@ msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" "그놈 프로그램의 대부분에는 메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄이 있습니다. 메" "뉴 모음에는 항상 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>도움말</guimenu> 메" @@ -14373,13 +14672,18 @@ msgstr "" "<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 있습니다. 메뉴 모음에 대해 더 알고 싶으시" "면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오." -#: ../C/gospanel.xml:82(application) -msgid "Web Browser Launcher" -msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘" +#: ../C/gospanel.xml:82(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "프로그램 실행 아이콘 모음" #: ../C/gospanel.xml:83(para) -msgid "Click on this launcher to open the web browser." -msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오." +msgid "" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, a <application>Groupware suite</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "정확한 아이콘 수는 그놈 배포판을 사용하느냐에 따라 달라집니다. 하지만 보통 <application>웹 브라우저</application>, <application>그룹웨어 모음</application>, <application>도움말 보기</application>는 최소한 들어 있습니다. 프로그램을 열고 싶으면 해당 실행 아이콘을 누르십시오." #: ../C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" @@ -18773,7 +19077,7 @@ msgstr "" "보십시오: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://" "live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" -#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:224(title) +#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) msgid "Feedback" msgstr "피드백" @@ -18954,322 +19258,7 @@ msgstr "" "버그 보고, 제안, 문서 교정과 같이 그놈에 피드백을 주는 방법에 대해 좀 더 알" "고 싶으시면, <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 부분을 참고하십시오." -#: ../C/glossary.xml:2(title) -msgid "Glossary" -msgstr "용어" - -#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) -msgid "applet" -msgstr "애플릿" - -#: ../C/glossary.xml:6(para) -msgid "" -"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " -"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " -"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." -msgstr "" -"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레" -"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보" -"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:15(para) -msgid "" -"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " -"such as panels and windows." -msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분." - -#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) -msgid "desktop background" -msgstr "바탕 화면 배경" - -#: ../C/glossary.xml:22(para) -msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색." - -#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) -msgid "desktop object" -msgstr "바탕 화면 오브젝트" - -#: ../C/glossary.xml:28(para) -msgid "" -"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " -"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " -"files, folders, and applications that you use frequently." -msgstr "" -"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합" -"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 " -"쉽게 접근할 수 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) -msgid "DNS name" -msgstr "DNS 이름" - -#: ../C/glossary.xml:36(para) -msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "" -"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) -msgid "drawer" -msgstr "서랍" - -#: ../C/glossary.xml:42(para) -msgid "" -"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " -"drawer icon." -msgstr "" -"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 " -"있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) -msgid "file extension" -msgstr "파일 확장자" - -#: ../C/glossary.xml:49(para) -msgid "" -"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " -"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" -"filename> is <filename>jpeg</filename>." -msgstr "" -"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 " -"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</" -"filename>입니다." - -#: ../C/glossary.xml:50(para) -msgid "" -"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" -"application> file manager uses this information when to determine what to do " -"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" -"file\"/>." -msgstr "" -"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</" -"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정" -"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-open-file" -"\"/> 부분을 참고하십시오." - -#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) -msgid "format" -msgstr "포맷" - -#: ../C/glossary.xml:56(para) -msgid "" -"To format media is to prepare the media for use with a particular file " -"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " -"media." -msgstr "" -"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 " -"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다." - -#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) -msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "그놈 응용 프로그램" - -#: ../C/glossary.xml:64(para) -msgid "" -"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " -"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " -"are GNOME-compliant applications." -msgstr "" -"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램" -"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 " -"<application>gedit</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다." - -#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) -msgid "IP address" -msgstr "IP 주소" - -#: ../C/glossary.xml:72(para) -msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) -msgid "keyboard shortcut" -msgstr "키보드 바로 가기" - -#: ../C/glossary.xml:78(para) -msgid "" -"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " -"that provides an alternative to standard ways of performing an action." -msgstr "" -"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 " -"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다." - -#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) -msgid "launcher" -msgstr "실행 아이콘" - -#: ../C/glossary.xml:85(para) -msgid "" -"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " -"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." -msgstr "" -"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽" -"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) -msgid "menubar" -msgstr "메뉴 모음" - -#: ../C/glossary.xml:92(para) -msgid "" -"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " -"menus for the application." -msgstr "" -"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 " -"들어 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:99(para) -msgid "" -"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " -"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " -"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " -"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." -msgstr "" -"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. " -"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그" -"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일" -"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다." - -#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) -msgid "mount" -msgstr "마운트" - -#: ../C/glossary.xml:109(para) -msgid "" -"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " -"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " -"system." -msgstr "" -"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스" -"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니" -"다." - -#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) -msgid "pane" -msgstr "창 부분" - -#: ../C/glossary.xml:117(para) -msgid "" -"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" -"application> window contains a side pane and a view pane." -msgstr "" -"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</" -"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) -msgid "preference tool" -msgstr "설정 도구" - -#: ../C/glossary.xml:123(para) -msgid "" -"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " -"the GNOME Desktop." -msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구." - -#: ../C/glossary.xml:130(para) -msgid "" -"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." -msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다." - -#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) -msgid "stacking order" -msgstr "겹치는 순서" - -#: ../C/glossary.xml:137(para) -msgid "" -"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " -"other on your screen." -msgstr "" -"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 " -"순서를 말합니다." - -#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) -msgid "statusbar" -msgstr "상태 표시줄" - -#: ../C/glossary.xml:144(para) -msgid "" -"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " -"about the current state of what you are viewing in the window." -msgstr "" -"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상" -"태 정보를 표시합니다." - -#: ../C/glossary.xml:151(para) -msgid "" -"A special type of file that points to another file or folder. When you " -"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " -"folder to which the symbolic link points." -msgstr "" -"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대" -"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대" -"해서 수행됩니다." - -#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) -msgid "toolbar" -msgstr "도구 모음" - -#: ../C/glossary.xml:159(para) -msgid "" -"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " -"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." -msgstr "" -"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대" -"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다." - -#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) -msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "URI" - -#: ../C/glossary.xml:166(para) -msgid "" -"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " -"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " -"page is a URI." -msgstr "" -"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 " -"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다." - -#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) -msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "URL" - -#: ../C/glossary.xml:174(para) -msgid "" -"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " -"the Web." -msgstr "" -"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다." - -#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) -msgid "view" -msgstr "보기" - -#: ../C/glossary.xml:181(para) -msgid "" -"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " -"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -"application> contains an icon view which enables you to display the contents " -"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " -"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." -msgstr "" -"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시" -"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴" -"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 " -"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다." - -#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) -msgid "workspace" -msgstr "작업 공간" - -#: ../C/glossary.xml:190(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." -msgstr "" -"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다." - -#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/user-guide.xml:2(para) +#: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -19284,7 +19273,7 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배" "포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." -#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/user-guide.xml:12(para) +#: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " @@ -19295,7 +19284,7 @@ msgstr "" "컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" "명서에 추가하면 됩니다." -#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/user-guide.xml:19(para) +#: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -19307,7 +19296,7 @@ msgstr "" "놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" "자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." -#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/user-guide.xml:35(para) +#: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -19329,7 +19318,7 @@ msgstr "" "은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " "수정판은 사용할 수 없습니다." -#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/user-guide.xml:55(para) +#: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -19349,7 +19338,7 @@ msgstr "" "론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 " "책임을 지지 않습니다." -#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/user-guide.xml:28(para) +#: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -19358,295 +19347,1520 @@ msgstr "" "문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " "<placeholder-1/>" -#: ../C/user-guide.xml:10(title) -msgid "Desktop User Guide" -msgstr "데스크탑 사용자 안내서" - -#: ../C/user-guide.xml:13(para) -msgid "" -"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " -"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " -"panels, menus, file management, and preferences." -msgstr "" -"그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 문" -"서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다." - -#: ../C/user-guide.xml:18(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:143(para) -msgid "Shaun McCance" -msgstr "Shaun McCance" - -#: ../C/user-guide.xml:22(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder) -#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:158(para) -#: ../C/user-guide.xml:166(para) ../C/user-guide.xml:174(para) -#: ../C/user-guide.xml:182(para) ../C/user-guide.xml:190(para) -#: ../C/user-guide.xml:198(para) ../C/user-guide.xml:206(para) -#: ../C/user-guide.xml:214(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: ../C/user-guide.xml:26(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname) -#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:136(para) -#: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:151(para) -#: ../C/user-guide.xml:159(para) ../C/user-guide.xml:167(para) -#: ../C/user-guide.xml:175(para) ../C/user-guide.xml:183(para) -#: ../C/user-guide.xml:191(para) ../C/user-guide.xml:199(para) -#: ../C/user-guide.xml:207(para) ../C/user-guide.xml:215(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "그놈 문서 프로젝트" - -#: ../C/user-guide.xml:43(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: ../C/user-guide.xml:44(surname) -msgid "GNOME Documentation Team" -msgstr "그놈 문서 팀" - -#: ../C/user-guide.xml:50(firstname) -msgid "Shaun" -msgstr "Shaun" - -#: ../C/user-guide.xml:51(surname) -msgid "McCance" -msgstr "McCance" - -#: ../C/user-guide.xml:55(email) -msgid "shaunm@gnome.org" -msgstr "shaunm@gnome.org" - -#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:135(para) -msgid "Karderio" -msgstr "Karderio" - -#: ../C/user-guide.xml:62(email) -msgid "karderio at gmail dot com" -msgstr "karderio at gmail dot com" - -#: ../C/user-guide.xml:65(firstname) -msgid "Joachim" -msgstr "Joachim" - -#: ../C/user-guide.xml:66(surname) -msgid "Noreiko" -msgstr "Noreiko" - -#: ../C/user-guide.xml:70(email) -msgid "jnoreiko at yahoo dot com" -msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" - -#: ../C/user-guide.xml:73(firstname) -msgid "Daniel" -msgstr "Daniel" - -#: ../C/user-guide.xml:74(surname) -msgid "Espinosa Ortiz" -msgstr "Espinosa Ortiz" - -#: ../C/user-guide.xml:78(email) -msgid "esodan at gmail dot com" -msgstr "esodan at gmail dot com" - -#: ../C/user-guide.xml:81(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: ../C/user-guide.xml:82(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: ../C/user-guide.xml:86(email) -msgid "gnome at nextreality dot net" -msgstr "gnome at nextreality dot net" - -#: ../C/user-guide.xml:89(firstname) -msgid "Tim" -msgstr "Tim" - -#: ../C/user-guide.xml:90(surname) -msgid "Littlemore" -msgstr "Littlemore" - -#: ../C/user-guide.xml:94(email) -msgid "tim at tjl2 dot com" -msgstr "tim at tjl2 dot com" - -#: ../C/user-guide.xml:97(firstname) -msgid "John" -msgstr "John" - -#: ../C/user-guide.xml:98(surname) -msgid "Stowers" -msgstr "Stowers" - -#: ../C/user-guide.xml:102(email) -msgid "john dot stowers at gmail dot com" -msgstr "john dot stowers at gmail dot com" - -#: ../C/user-guide.xml:105(firstname) -msgid "Nigel" -msgstr "Nigel" - -#: ../C/user-guide.xml:106(surname) -msgid "Tao" -msgstr "Tao" +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/legal.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007" + +#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" +#~ msgstr "키보드 접근성 기본 설정" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "preference tools to customize your desktop environment." +#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "Opening an Accessibility Tool" +#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:" + +#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu" +#~ msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." + +#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다." + +#~ msgid "Setting Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "보조 기술 기본 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool " +#~ "to enable assistive technologies in your desktop environment. You can " +#~ "also use the <application>Assistive Technology</application> preference " +#~ "tool to specify assistive technology applications to start automatically " +#~ "when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기" +#~ "술을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설" +#~ "정 도구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 " +#~ "있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the font settings that you " +#~ "can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록" +#~ "이 있습니다." + +#~ msgid "Assistive Technology Settings" +#~ msgstr "보조 기술" + +#~ msgid "Setting" +#~ msgstr "설정" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable assistive technologies in your desktop " +#~ "environment." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" +#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool " +#~ "to set the keyboard accessibility preferences. The <application>Keyboard</" +#~ "application> accessibility preference tool is also known as " +#~ "<application>AccessX</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것" +#~ "을 방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누" +#~ "를 필요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. " +#~ "<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 " +#~ "<application>AccessX</application>라고도 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" +#~ "application> accessibility preference tool in the following functional " +#~ "areas:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 " +#~ "할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Basic Settings" +#~ msgstr "설정" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +#~ "accessibility settings that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 " +#~ "설정 목록이 있습니다." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Settings" +#~ msgstr "키보드 접근성" -#: ../C/user-guide.xml:110(email) -msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" -msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" +#~ msgid "" +#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " +#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " +#~ "keys settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 " +#~ "되도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>" +#~ "를 5번 누르면 됩니다." -#: ../C/user-guide.xml:113(firstname) -msgid "Matthew" -msgstr "Matthew" +#~ msgid "Repeat Keys" +#~ msgstr "반복 키" -#: ../C/user-guide.xml:114(surname) -msgid "East" -msgstr "East" +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 " +#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:" -#: ../C/user-guide.xml:116(orgname) -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "우분투 문서 프로젝트" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to " +#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키" +#~ "를 누른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니" +#~ "다." -#: ../C/user-guide.xml:118(email) -msgid "mdke at ubuntu dot com" -msgstr "mdke at ubuntu dot com" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use this setting to specify the number of " +#~ "characters per second to enter." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자" +#~ "의 개수를 지정하십시오." -#: ../C/user-guide.xml:121(firstname) -msgid "Carlos" -msgstr "Carlos" +#~ msgid "" +#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " +#~ "see <citetitle>GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide</citetitle>." +#~ msgstr "" +#~ "키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서" +#~ "</citetitle></ulink>를 참고하십시오." -#: ../C/user-guide.xml:122(surname) -msgid "Garnacho Parro" -msgstr "Garnacho Parro" +#~ msgid "Filter Settings" +#~ msgstr "네트워크 설정" -#: ../C/user-guide.xml:124(orgname) -msgid "GNOME Project" -msgstr "그놈 프로젝트" +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter settings that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록" +#~ "이 있습니다." -#: ../C/user-guide.xml:126(email) -msgid "carlosg@gnome.org" -msgstr "carlosg@gnome.org" +#~ msgid "" +#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-" +#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " +#~ "settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조" +#~ "정할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</" +#~ "keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오." -#: ../C/user-guide.xml:132(revnumber) -msgid "2.14" -msgstr "2.14" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to " +#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +#~ "acceptance." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더" +#~ "와 스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다." -#: ../C/user-guide.xml:133(date) -msgid "2006-02-03" -msgstr "2006-02-03" +#~ msgid "" +#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +#~ "characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce " +#~ "keys settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다" +#~ "음 탄력 키 설정을 할 수 있습니다:" -#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber) -msgid "2.10" -msgstr "2.10" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use this setting " +#~ "to specify the interval to wait after the first keypress before the " +#~ "automatic repeat of a pressed key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 " +#~ "처음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니" +#~ "다." -#: ../C/user-guide.xml:141(date) -msgid "2005-03-08" -msgstr "2005-03-08" +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "마우스 동작" -#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" -msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8" +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse settings that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록" +#~ "이 있습니다." -#: ../C/user-guide.xml:149(date) -msgid "September 2004" -msgstr "2004년 9월" +#~ msgid "" +#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " +#~ "can specify the following mouse key settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 " +#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:" -#: ../C/user-guide.xml:155(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" -msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use this setting to specify " +#~ "the maximum speed that the pointer moves across the screen." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면" +#~ "에서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오." -#: ../C/user-guide.xml:156(date) -msgid "September 2003" -msgstr "2003년 9월" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this " +#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용" +#~ "해 포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오." -#: ../C/user-guide.xml:163(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" -msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6" +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use " +#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " +#~ "keypress before the pointer moves." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 " +#~ "스핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지" +#~ "정하십시오." -#: ../C/user-guide.xml:164(date) -msgid "August 2003" -msgstr "2003년 8월" +#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" +#~ msgstr "세션 공유 기본 설정" -#: ../C/user-guide.xml:171(revnumber) -msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" -msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5" +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " +#~ "of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:" -#: ../C/user-guide.xml:172(date) -msgid "March 2003" -msgstr "2003년 3월" +#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴." -#: ../C/user-guide.xml:179(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" -msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4" +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " +#~ "tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." -#: ../C/user-guide.xml:180(date) -msgid "January 2003" -msgstr "2003년 1월" +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오." -#: ../C/user-guide.xml:187(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3" +#~ msgid "Configuring a CD Database" +#~ msgstr "데스크탑 설정하기" -#: ../C/user-guide.xml:188(date) -msgid "October 2002" -msgstr "2002년 10월" +#~ msgid "CD Database" +#~ msgstr "데이터 크기" -#: ../C/user-guide.xml:195(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2" +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " +#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메" +#~ "일 클라이언트 목록이 있습니다." -#: ../C/user-guide.xml:196(date) ../C/user-guide.xml:204(date) -msgid "August 2002" -msgstr "2002년 8월" +#~ msgid "Element" +#~ msgstr "대화 창 컨트롤" -#: ../C/user-guide.xml:203(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" -msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1" +#~ msgid "Send no information" +#~ msgstr "기타 정보" -#: ../C/user-guide.xml:211(revnumber) -msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0" +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다." -#: ../C/user-guide.xml:212(date) -msgid "May 2002" -msgstr "2002년 5월" +#~ msgid "Send real information" +#~ msgstr "기타 정보" -#: ../C/user-guide.xml:220(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." -msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다." +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다." -#: ../C/user-guide.xml:225(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려면, " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>" -"에 있는 대로 해 주십시오." +#~ msgid "Send other information" +#~ msgstr "기타 정보" -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/user-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007" +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." +#~ msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다." + +#~ msgid "Other server" +#~ msgstr "다른 사람" + +#~ msgid "file types" +#~ msgstr "파일 확장자" + +#~ msgid "services" +#~ msgstr "개요" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool to configure the following:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나" +#~ "를 하십시오:" + +#~ msgid "File types" +#~ msgstr "필터" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager and other GNOME applications check the contents of a " +#~ "file to determine the type of a file. If the first lines do not determine " +#~ "the type of the file, then the application checks the filename." +#~ msgstr "" +#~ "파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번" +#~ "째 줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자" +#~ "</glossterm>을 검사합니다." + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "개요" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) is a string " +#~ "that identifies a particular location in a file system or on the Web. For " +#~ "example, the web address of a web page is a URI. A <firstterm>service</" +#~ "firstterm> is a protocol or task that a URI requests. For example, the " +#~ "<literal>http://www.gnome.org</literal> URI requests the <literal>http</" +#~ "literal> service." +#~ msgstr "" +#~ "URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키" +#~ "는 문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 " +#~ "도구에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다." + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "" +#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." +#~ msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶" +#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶" +#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "끝내기" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " +#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>지우기</" +#~ "guilabel> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "To Add a File Type" +#~ msgstr "색을 추가하려면" + +#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:" +#~ msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " +#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손" +#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</" +#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:" + +#~ msgid "No Icon" +#~ msgstr "아이콘" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 " +#~ "눌러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. " +#~ "다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아" +#~ "이콘을 선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</" +#~ "guibutton>을 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " +#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</" +#~ "guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대" +#~ "화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "Filename extensions" +#~ msgstr "파일 확장자" + +#~ msgid "Viewer Component" +#~ msgstr "보기 컴포넌트" + +#~ msgid "Default action" +#~ msgstr "기본값 프로그램" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다." + +#~ msgid "Run in Terminal" +#~ msgstr "터미널에서 실행" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " +#~ "option for a program that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 " +#~ "만들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오." + +#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다." + +#~ msgid "To Add a Service" +#~ msgstr "패턴을 추가하려면" + +#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" +#~ msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add service</guibutton> button. The <guilabel>Add " +#~ "service</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손" +#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</" +#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "시작 프로그램" + +#~ msgid "Customizing Your Panels" +#~ msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "패널" + +#~ msgid "customizing behavior and appearance" +#~ msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " +#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷" +#~ "에 연결하는 방법을 설정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Settings for Panels" +#~ msgstr "패널 지우기" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " +#~ "choose a launcher in the drawer." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다." + +#~ msgid "Animation speed" +#~ msgstr "쓰기 속도" + +#~ msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list." +#~ msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오." + +#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" +#~ msgstr "기본 프로그램" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool " +#~ "to specify the applications that you want the desktop environment to use " +#~ "when the desktop environment starts an application for you. For example, " +#~ "you can specify <application>Xterm</application> as your preferred " +#~ "terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu " +#~ "then choose <guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</" +#~ "application> starts." +#~ msgstr "" +#~ "<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응" +#~ "용 프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들" +#~ "어 <application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 " +#~ "있습니다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</" +#~ "guimenu> 메뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, " +#~ "<application>Xterm</application>을 실행합니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred " +#~ "Applications</application> preference tool in the following functional " +#~ "areas." +#~ msgstr "" +#~ "다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정" +#~ "을 할 수 있습니다." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "텍스트 편집기" +#~ msgid "Web Browser Settings" +#~ msgstr "웹 브라우저" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " +#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " +#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " +#~ "launcher on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹" +#~ "션에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 " +#~ "엽니다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실" +#~ "행 아이콘을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라" +#~ "우저 목록이 있습니다." + +#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" +#~ msgstr "기본 웹 브라우저 설정" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; " +#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " +#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; " +#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; " +#~ "md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; " +#~ "md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#~ msgid "Working With Windows" +#~ msgstr "파일 이용하기" + +#~ msgid "Windows and Workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time in the GNOME Desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of the GNOME Desktop that are " +#~ "called workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. " +#~ "Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same " +#~ "menus. However, you can run different applications, and open different " +#~ "windows in each workspace. You can display only one workspace at a time, " +#~ "but you can have windows open in other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 " +#~ "개 화면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니" +#~ "다. 각 작업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 " +#~ "있습니다. 하지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창" +#~ "을 열 수 있습니다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 " +#~ "이동하더라도 원래 작업 공간에 그대로 남아 있습니다." + +#~ msgid "Workspace Switcher Applet" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the GNOME " +#~ "Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> " +#~ "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " +#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of workspaces you require." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "Window Manager Behavior" +#~ msgstr "창 관리" + +#~ msgid "window managers" +#~ msgstr "창 관리자" + +#~ msgid "Types of Window" +#~ msgstr "창의 종류" + +#~ msgid "The GNOME Desktop features the following types of windows:" +#~ msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:" + +#~ msgid "The following figure shows a typical application window." +#~ msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄" + +#~ msgid "Application window in Simple theme." +#~ msgstr "응용 프로그램 창" + +#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다." + +#~ msgid "Close the dialog window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "Window Frames" +#~ msgstr "창 테두리" + +#~ msgid "frames" +#~ msgstr "서랍" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "테마" + +#~ msgid "Control Elements" +#~ msgstr "제어판" + +#~ msgid "Window Frame Control Elements" +#~ msgstr "창 목록 내용" + +#~ msgid "Control Element" +#~ msgstr "제어판" + +#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추" + +#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다." + +#~ msgid "Titlebar" +#~ msgstr "도구 모음" + +#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar." +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "" +#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." + +#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." + +#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오." + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "순서" + +#~ msgid "" +#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " +#~ "actions:" +#~ msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." +#~ msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오." + +#~ msgid "Window contents" +#~ msgstr "창 목록 내용" + +#~ msgid "" +#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시" +#~ "오:" + +#~ msgid "" +#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the " +#~ "window contents, then drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " +#~ "with windows and workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설" +#~ "명합니다." + +#~ msgid "Window Menu" +#~ msgstr "창 관리" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use " +#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠" +#~ "르게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " +#~ "you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</" +#~ "guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " +#~ "window that you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " +#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소" +#~ "입니다." + +#~ msgid "Minimizes the window." +#~ msgstr "창 최소화" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Places the window above any other open windows on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다." + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "마우스" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "크기" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Carlos" + +#~ msgid "Closes the window." +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "Move to Another Workspace" +#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구" + +#~ msgid "Window List Applet" +#~ msgstr "창 목록 크기" + +#~ msgid "Window List applet" +#~ msgstr "창 목록 크기" + +#~ msgid "window lists" +#~ msgstr "창 목록" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " +#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "Click on the button that represents the window." +#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</" +#~ "application> when the following windows are open:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중" +#~ "의 하나를 선택하십시오:" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "위치 표시줄" + +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "터미널" + +#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Window Status Information on Window List " +#~ "Buttons<indexterm><primary>Window List applet</primary><secondary>window " +#~ "status information</secondary></indexterm>" +#~ msgstr "" +#~ "권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리" +#~ "고 꼬리표</secondary></indexterm>" + +#~ msgid "Indicates" +#~ msgstr "의미..." + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "애플릿" + +#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." +#~ msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다." + +#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized." +#~ msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다." + +#~ msgid "Gnome-terminal (3)" +#~ msgstr "터미널" + +#~ msgid "Grouping Buttons" +#~ msgstr "실행 단추" + +#~ msgid "grouping buttons" +#~ msgstr "실행 단추" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "Workspace Switcher" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " +#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, " +#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오." + +#~ msgid "manipulating" +#~ msgstr "관리하기" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." +#~ msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "To Give Focus to a Window" +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "giving focus to" +#~ msgstr "창에 포커스 옮기기" + +#~ msgid "focus, giving to a window" +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" +#~ msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Click on the window, if the window is visible." +#~ msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window " +#~ "List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 " +#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오." + +#~ msgid "Window Selector" +#~ msgstr "창 선택" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <application>Window Selector</application> icon. A list of " +#~ "your open windows is displayed. Select the window from the list." +#~ msgstr "" +#~ "최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, " +#~ "창이 원래대로 돌아갑니다." + +#~ msgid "To Minimize a Window" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "minimizing" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>" +#~ "를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Maximize a Window" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "maximizing windows" +#~ msgstr "창 최대화 취소" + +#~ msgid "" +#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " +#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메" +#~ "인 메뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Restore a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "restoring" +#~ msgstr "시작하기" + +#~ msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " +#~ "window in <application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 " +#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To place a window on top of other windows, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>On Top</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Close a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "closing windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window " +#~ "frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>를 누르십시오" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Resize a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "resizing" +#~ msgstr "미리 보기" + +#~ msgid "resizing windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To Move a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "moving windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수" +#~ "도 있습니다." + +#~ msgid "To Roll Up a Window" +#~ msgstr "새 창을 열려면:" + +#~ msgid "rolling up windows" +#~ msgstr "창을 모으지 않기" + +#~ msgid "shading windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To roll up a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "putting on all workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace" +#~ msgstr "창을 뒤로 옮기기." + +#~ msgid "moving to another workspace" +#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구" + +#~ msgid "moving windows to" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the " +#~ "window to the workspace you require." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, " +#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오." + +#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다." + +#~ msgid "Manipulating Workspaces" +#~ msgstr "창 다루기" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." +#~ msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "To Switch Between Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간 사이를 이동하기" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 " +#~ "인쇄하려면:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" +#~ msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Selects the workspace to the right." +#~ msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오." + +#~ msgid "Selects the workspace to the left." +#~ msgstr "패널의 크기를 조정합니다." + +#~ msgid "To Add Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간 추가하기" + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> adds new " +#~ "workspaces at the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "To Name Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "naming" +#~ msgstr "관리하기" + +#~ msgid "" +#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces " +#~ "names</guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select " +#~ "a workspace, then type the new name for the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "To Delete Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "" +#~ "To delete workspaces from the GNOME Desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " +#~ "from the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "Starting Preference Tools" +#~ msgstr "인쇄 기본 설정" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to start your preference tools, and where to " +#~ "find the preference tools in the GNOME Desktop menu structure." +#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "Starting a Preference Tool" +#~ msgstr "인쇄 기본 설정" + +#~ msgid "You can start the preference tools in the following ways:" +#~ msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." + +#~ msgid "Where to Find Preference Tools" +#~ msgstr "일반 사운드 기본 설정" + +#~ msgid "Preference Tool" +#~ msgstr "설정 도구" + +#~ msgid "Menu Path" +#~ msgstr "메뉴 모음" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "원격 데스크탑 기본 설정" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "접근성" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "고급 기능" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "바탕 화면 배경" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "파일 관리자" + +#~ msgid "Menus and Toolbars" +#~ msgstr "메뉴 및 도구 모음" + +#~ msgid "Panel Preferences" +#~ msgstr "포인터 기본 설정" + +#~ msgid "Sound preferences" +#~ msgstr "사운드 기본 설정" + +#~ msgid "Desktop User Guide" +#~ msgstr "데스크탑 사용자 안내서" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details " +#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include " +#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 " +#~ "문서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다." + +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" + +#~ msgid "Shaun McCance" +#~ msgstr "Shaun McCance" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "그놈 문서 프로젝트" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "그놈 문서 팀" + +#~ msgid "Shaun" +#~ msgstr "Shaun" + +#~ msgid "McCance" +#~ msgstr "McCance" + +#~ msgid "shaunm@gnome.org" +#~ msgstr "shaunm@gnome.org" + +#~ msgid "Karderio" +#~ msgstr "Karderio" + +#~ msgid "karderio at gmail dot com" +#~ msgstr "karderio at gmail dot com" + +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" + +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" + +#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +#~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#~ msgid "Daniel" +#~ msgstr "Daniel" + +#~ msgid "Espinosa Ortiz" +#~ msgstr "Espinosa Ortiz" + +#~ msgid "esodan at gmail dot com" +#~ msgstr "esodan at gmail dot com" + +#~ msgid "Brent" +#~ msgstr "Brent" + +#~ msgid "Smith" +#~ msgstr "Smith" + +#~ msgid "gnome at nextreality dot net" +#~ msgstr "gnome at nextreality dot net" + +#~ msgid "Tim" +#~ msgstr "Tim" + +#~ msgid "Littlemore" +#~ msgstr "Littlemore" + +#~ msgid "tim at tjl2 dot com" +#~ msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#~ msgid "John" +#~ msgstr "John" + +#~ msgid "Stowers" +#~ msgstr "Stowers" + +#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com" +#~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#~ msgid "Nigel" +#~ msgstr "Nigel" + +#~ msgid "Tao" +#~ msgstr "Tao" + +#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +#~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#~ msgid "Matthew" +#~ msgstr "Matthew" + +#~ msgid "East" +#~ msgstr "East" + +#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" +#~ msgstr "우분투 문서 프로젝트" + +#~ msgid "mdke at ubuntu dot com" +#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#~ msgid "Carlos" +#~ msgstr "Carlos" + +#~ msgid "Garnacho Parro" +#~ msgstr "Garnacho Parro" + +#~ msgid "GNOME Project" +#~ msgstr "그놈 프로젝트" + +#~ msgid "carlosg@gnome.org" +#~ msgstr "carlosg@gnome.org" + +#~ msgid "2.14" +#~ msgstr "2.14" + +#~ msgid "2006-02-03" +#~ msgstr "2006-02-03" + +#~ msgid "2.10" +#~ msgstr "2.10" + +#~ msgid "2005-03-08" +#~ msgstr "2005-03-08" + +#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +#~ msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8" + +#~ msgid "September 2004" +#~ msgstr "2004년 9월" + +#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "2003년 9월" + +#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6" + +#~ msgid "August 2003" +#~ msgstr "2003년 8월" + +#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +#~ msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5" + +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "2003년 3월" + +#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +#~ msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "2003년 1월" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3" + +#~ msgid "October 2002" +#~ msgstr "2002년 10월" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "2002년 8월" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1" + +#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0" + +#~ msgid "May 2002" +#~ msgstr "2002년 5월" + +#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +#~ msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다." + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +#~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " +#~ "Feedback Page</link>." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려" +#~ "면, <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</" +#~ "ulink>에 있는 대로 해 주십시오." + +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오." + #~ msgid "" #~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." |