summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2008-09-15 11:43:05 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2008-09-15 11:43:05 +0000
commitf8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a (patch)
treeb3d5306e6764b55233f54efc94f1a10e2bc62198
parentde4c65d95de66fefb48b67572e11e40e860fa505 (diff)
downloadgnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.tar.gz
gnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.tar.xz
gnome-user-docs-f8502b04bf1d6b5c787235a2a296aa688282d36a.zip
Updated Korean translation.
svn path=/trunk/; revision=964
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ko/ko.po3614
2 files changed, 2418 insertions, 1200 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index 0abcf63..0e88fb8 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-15 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
+
+ * ko/ko.po: Updated Korean translation.
+
2008-09-13 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR/pt_BR.po: Fixed the translation of a keycombo (bug #551507).
diff --git a/gnome2-user-guide/ko/ko.po b/gnome2-user-guide/ko/ko.po
index 25b7a42..d784ed8 100644
--- a/gnome2-user-guide/ko/ko.po
+++ b/gnome2-user-guide/ko/ko.po
@@ -3,14 +3,349 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-26 11:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:09+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-15 20:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-15 20:32+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "용어"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "애플릿"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레"
+"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보"
+"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:907(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분."
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "바탕 화면 배경"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "바탕 화면 오브젝트"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합"
+"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 "
+"쉽게 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS 이름"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "서랍"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "파일 확장자"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 "
+"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</"
+"filename>입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</"
+"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정"
+"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-open-file"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "포맷"
+
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 "
+"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "그놈 응용 프로그램"
+
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램"
+"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 "
+"<application>gedit</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP 주소"
+
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 "
+"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽"
+"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 "
+"들어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+#: ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 형식"
+
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. "
+"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그"
+"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일"
+"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "마운트"
+
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스"
+"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니"
+"다."
+
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "창 부분"
+
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</"
+"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "설정 도구"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구."
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:578(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "겹치는 순서"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 "
+"순서를 말합니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상"
+"태 정보를 표시합니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "심볼릭 링크"
+
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대"
+"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대"
+"해서 수행됩니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대"
+"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "URI"
+
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 "
+"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "URL"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "보기"
+
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시"
+"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴"
+"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 "
+"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다."
+
# 한국어판 캡쳐 불필요.
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -148,7 +483,7 @@ msgstr "마우스 사용법"
#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary)
#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2350(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary)
msgid "mouse"
msgstr "마우스"
@@ -775,7 +1110,7 @@ msgid "keyboard skills"
msgstr "키보드 사용법"
#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:148(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2015(primary) ../C/goscustdesk.xml:2782(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "키보드"
@@ -848,12 +1183,6 @@ msgstr ""
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "전체 바로 가기 키"
-#: ../C/gosbasic.xml:583(primary) ../C/gosbasic.xml:712(primary)
-#: ../C/gosbasic.xml:852(primary) ../C/goscustdesk.xml:578(primary)
-#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
-msgid "shortcut keys"
-msgstr "바로 가기 키"
-
#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "전체"
@@ -1340,11 +1669,6 @@ msgstr "개인"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "로그인 사진 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:35(primary) ../C/goscustdesk.xml:907(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1077(secondary) ../C/glossary.xml:13(glossterm)
-msgid "desktop"
-msgstr "바탕 화면"
-
#: ../C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "로그인 사진"
@@ -1357,12 +1681,12 @@ msgstr "그놈 데스크탑 기본 설정 도구"
#: ../C/goscustdesk.xml:66(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:574(primary) ../C/goscustdesk.xml:623(primary)
#: ../C/goscustdesk.xml:912(see) ../C/goscustdesk.xml:915(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1072(primary) ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1355(primary) ../C/goscustdesk.xml:1555(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1651(primary) ../C/goscustdesk.xml:1837(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary) ../C/goscustdesk.xml:2346(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2552(primary) ../C/goscustdesk.xml:2615(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2897(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "설정 도구"
@@ -1433,13 +1757,13 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:371(para) ../C/goscustdesk.xml:496(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:680(para) ../C/goscustdesk.xml:761(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:840(para) ../C/goscustdesk.xml:950(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1570(para) ../C/goscustdesk.xml:1918(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2065(para) ../C/goscustdesk.xml:2276(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2382(para) ../C/goscustdesk.xml:2437(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2487(para) ../C/goscustdesk.xml:2566(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2670(para) ../C/goscustdesk.xml:2726(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para) ../C/goscustdesk.xml:2951(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3061(para) ../C/goscustdesk.xml:3179(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2404(para) ../C/gosnautilus.xml:3092(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:3215(para) ../C/gosnautilus.xml:3484(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para)
@@ -1451,13 +1775,13 @@ msgstr "대화 창 컨트롤"
#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para)
#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) ../C/gosnautilus.xml:1389(para)
#: ../C/gosnautilus.xml:2066(para) ../C/gosnautilus.xml:2407(para)
@@ -1607,7 +1931,7 @@ msgstr "기초"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
-#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2347(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
@@ -1773,12 +2097,12 @@ msgstr ""
"개수를 지정하십시오."
#: ../C/goscustdesk.xml:343(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2133(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "설정 시험 입력"
#: ../C/goscustdesk.xml:347(para) ../C/goscustdesk.xml:472(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2138(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
@@ -1903,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"삑소리를 내고, 토글 키를 껐을 때 두 번 삑소리를 냅니다."
#: ../C/goscustdesk.xml:485(title) ../C/goscustdesk.xml:489(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2340(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
@@ -1982,7 +2306,7 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: ../C/goscustdesk.xml:580(secondary) ../C/goscustdesk.xml:584(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2351(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "설정하기"
@@ -2060,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"<link linkend=\"lock-screen\">화면 잠그기</link>, <link linkend=\"menubar\">"
"패널 메뉴 모음</link> 열기, 웹 브라우저 실행과 같은 것입니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2616(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "사운드"
@@ -2074,9 +2398,9 @@ msgstr "창 관리"
#: ../C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid ""
-"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
-"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
-"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"현재 창을 최대화하거나 옮기기, 다른 작업 공간으로 이동처럼, 창 및 작업 공간"
@@ -2299,7 +2623,7 @@ msgstr ""
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "터미널 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1089(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "터미널"
@@ -2456,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"목록에서 그림을 하나 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>바탕 무늬 추가</"
"guibutton>에서 컴퓨터에 있는 어떤 그림이든지 고를 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3087(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "모양새"
@@ -2471,38 +2795,39 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:980(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
-"desktop."
-msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데 표시합니다."
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데에 표시하면서, 원본의 크기는 유지합니다."
#: ../C/goscustdesk.xml:984(para)
msgid ""
-"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
-"and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서 그 그림의 "
-"가로세로 비율은 유지합니다."
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr "<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서, 가로 세로 비율은 유지합니다."
#: ../C/goscustdesk.xml:988(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 "
-"만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다."
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr "<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 닿도록 만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:993(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:992(para)
msgid ""
-"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
-"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
-msgstr ""
-"<guilabel>타일</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 맞도록 하면"
-"서, 그림의 가로세로 비율을 유지합니다."
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr "<guilabel>확대</guilabel>: 그림의 비율이 작은 쪽을 늘려서 화면 가장자리에 닿도록 합니다. 다른 쪽 방향으로 그림이 잘려 나갈 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:996(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr "<guilabel>타일</guilabel>: 원본 크기의 그림을 좌우 위아래로 필요한 만큼 반복해서 전체 바탕 화면을 덮도록 만듭니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "배경 무늬 추가"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1007(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
@@ -2512,12 +2837,12 @@ msgstr ""
"오. 표준 파일 선택 창이 나타납니다. 원하는 그림을 선택하고 <guibutton>열기</"
"guibutton>를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1015(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3129(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
#: ../C/gostools.xml:837(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1019(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
@@ -2528,11 +2853,11 @@ msgstr ""
"우기</guilabel>를 누르십시오. 그러면 배경 무늬 목록에서 그 그림을 지웁니다. "
"하지만 컴퓨터에서 그 그림 파일을 지우지는 않습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1027(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "바탕 화면 색"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1031(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
@@ -2540,11 +2865,11 @@ msgstr ""
"색 방식을 지정하려면, 이 옵션으로 <guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 "
"목록에서 옵션을 선택하고, 색 선택 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "다음 중 한 가지 색 방식을 지정할 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1038(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
@@ -2553,7 +2878,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>단색</guilabel>"
"을 선택하면 바탕 화면 배경에 한 가지 색을 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1040(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
@@ -2563,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 색을 하나 고른 다음 "
"<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1044(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
@@ -2573,7 +2898,7 @@ msgstr ""
"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 왼쪽 끝부터 오른쪽 끝까지 그"
"라데이션 효과가 생깁니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1046(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -2582,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>왼쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대"
"화 창을 여십시오. 여기에서 왼쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
@@ -2590,7 +2915,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> "
"대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1052(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
@@ -2600,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 위 끝부터 아래 끝까지 그라데"
"이션 효과가 생깁니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1054(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
@@ -2609,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>위 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 "
"창을 여십시오. 여기에서 위 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1056(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
@@ -2617,34 +2942,34 @@ msgstr ""
"<guibutton>아래 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대"
"화 창을 여십시오. 여기에서 아래 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1068(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "글꼴 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1073(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1076(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1084(primary) ../C/goscustdesk.xml:1088(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1092(primary) ../C/goscustdesk.xml:1217(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1081(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1171(primary)
msgid "applications"
msgstr "프로그램"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1085(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "창 제목"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1093(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "렌더링"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1095(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
@@ -2653,11 +2978,11 @@ msgstr ""
"<application>글꼴</application> 설정 도구로 데스크탑의 이곳 저곳에서 사용할 "
"글꼴을 선택하고, 화면에 어떤 글꼴을 어떤 방식으로 표시할 지 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1099(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "글꼴 선택하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
@@ -2665,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"글꼴 선택 단추는 그 글꼴의 이름과 포인트 크기를 표시합니다. 글꼴 이름은 굵은 "
"글씨, 이탤릭, 보통 모양으로 표시되기도 합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1102(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
@@ -2677,28 +3002,28 @@ msgstr ""
"재 선택한 글꼴을 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 누르면 선택한 글꼴"
"을 사용하고 데스크탑을 업데이트합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1103(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "데스크탑의 다음 부분의 글꼴을 선택할 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1107(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "프로그램 글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1109(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "응용 프로그램의 메뉴, 도구 모음, 대화 창에 사용하는 글꼴."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1113(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "문서 글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1115(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "응용 프로그램의 문서를 표시할 때 사용하는 글꼴."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1116(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
@@ -2706,27 +3031,27 @@ msgstr ""
"어떤 응용 프로그램에서는, 이 글꼴 대신에 그 응용 프로그램의 기본 설정 대화 창"
"에서 설정한 글꼴을 사용할 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1120(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "바탕 화면 글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1122(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "이 글꼴은 바탕 화면의 아이콘 레이블에 사용합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1126(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "창 제목 글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1128(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "이 글꼴은 창의 제목 표시줄에 사용합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "고정폭 글꼴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1134(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
@@ -2734,18 +3059,18 @@ msgstr ""
"이 글꼴은 <application>터미널</application> 프로그램 및 프로그래밍 관련 프로"
"그램에 사용합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1141(title) ../C/goscustdesk.xml:1146(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "글꼴 렌더링"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"글꼴을 화면에 표시하는 방법에 대해 다음과 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1148(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
@@ -2753,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시"
"오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1152(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
@@ -2765,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>안티알리아싱</firstterm>은 문자의 경계 부분에 적용해서 부드럽게 만"
"드는 효과를 말합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1159(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
@@ -2773,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>모양 위주</guilabel>: 가능한 모든 곳에서 안티알리아싱을 합니다. 이 "
"옵션은 표준 음극선관 (CRT) 모니터에서 사용하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1163(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
@@ -2784,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"드럽도록 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션을 사용하면 시력이 안 좋은 사용자가 그"
"놈 데스크탑에 접근하기 좋을 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1169(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
@@ -2794,17 +3119,17 @@ msgstr ""
"LCD 픽셀을 조정하는 기법을 사용합니다. 이 옵션은 LCD 및 평판 디스플레이에 사"
"용하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1177(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "자세히"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1179(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr "이 단추를 눌러 글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 자세히 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1183(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
@@ -2812,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>해상도 (인치당 점 개수)</guilabel>: 스핀 상자로 화면에 렌더링할 때 "
"해상도를 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1187(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
@@ -2820,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>부드럽게 하기</guilabel>: 글꼴 안티알리아싱을 어떻게 할 지 옵션을 "
"선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
@@ -2831,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"을 낮은 해상도 화면에서 품질을 높이는 글꼴 렌더링 기술입니다. 어떻게 글꼴을 "
"힌팅할 지 지정하는 옵션을 선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1197(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
@@ -2840,23 +3165,23 @@ msgstr ""
"<guilabel>서브픽셀 순서</guilabel>: 글꼴의 서브픽셀 색 순서를 지정하는 옵션"
"을 선택하십시오. 이 옵션은 LCD나 평판 디스플레이에 사용하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1205(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "글꼴 폴더로 이동"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1207(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1215(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "글꼴 미리 보기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1218(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "미리 보기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1220(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
@@ -2865,7 +3190,7 @@ msgstr ""
"글꼴 미리 보기는 글꼴의 여러가지 크기 별 문자를 표시하고, 그 저작권 및 기술적"
"인 정보를 표시합니다. 글꼴을 미리 보려면, 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -2875,11 +3200,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 "
"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1225(para) ../C/goscustdesk.xml:1239(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "<guibutton>자세히</guibutton>를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
@@ -2887,19 +3212,19 @@ msgstr ""
"<guibutton>글꼴 폴더로 이동</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>글꼴</"
"guilabel> 폴더가 열립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "글꼴을 열면 미리 보기를 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "트루타입 글꼴 추가하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "트루타입 글꼴 하나를 시스템에 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -2909,12 +3234,12 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 "
"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr "파일 관리자 창을 열고 추가하려는 트루타입 글꼴 선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
@@ -2922,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"추가하려는 트루타입 글꼴 파일을 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더로 복사하십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
@@ -2932,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"새 글꼴에 접근하려면 프로그램을 다시 실행해야 합니다. (이 불편은 알려진 문제"
"점입니다.)"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1251(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
@@ -2943,30 +3268,30 @@ msgstr ""
"\"nautilus-open-location\">위치 열기 대화 창</link>에 입력해 <guilabel>글꼴</"
"guilabel> 폴더를 열 수도 있습니다: <command>fonts:///</command>."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1256(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "메뉴 및 도구 모음 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1260(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1264(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "메뉴 및 도구 모음"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1267(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary)
#: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary)
msgid "menus"
msgstr "메뉴"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "응용 프로그램에서, 모양 사용자 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1271(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
@@ -2976,7 +3301,7 @@ msgstr ""
"의 응용 프로그램에 사용할 메뉴, 메뉴 모음, 도구 모음의 모양을 설정할 수 있습"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
@@ -2985,11 +3310,11 @@ msgstr ""
"설정을 바꾸면, 창의 미리 보기 표시가 업데이트됩니다. 그래서 다른 창이 열려 있"
"지 않아도 변경 사항을 확인할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1276(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "메뉴에 아이콘 보이기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1278(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
@@ -2997,11 +3322,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 응용 프로그램 메뉴와 패널 메뉴의 항목 옆에 아이콘을 표시합"
"니다. 아이콘이 원래 없는 메뉴 항목도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1283(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "메뉴 단축키 편집 가능"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1284(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
@@ -3009,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 메뉴 항목에서 키보드 바로 가기를 새로 정의할 수 있게 됩니"
"다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1285(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
@@ -3021,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"를 지우려면 <keycap>백스페이스</keycap> 혹은 <keycap>Delete</keycap>를 누르십"
"시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
@@ -3029,13 +3354,13 @@ msgstr ""
"이 기능을 사용하면, 바로 가기 키를 어떤 명령에 새로 지정했을 때 다른 명령어"
"의 바로 가기를 지우는 경우에도 경고 메세지를 표시하지 않습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr "원래 있던 기본값의 키보드 바로 가기를 복구하는 방법은 없습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1289(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
@@ -3047,11 +3372,11 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo>는 바꿀 수 없습니다. 이러한 명령의 바로 "
"가기를 바꾸면 그놈 프로그램의 일관성이 떨어질 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1294(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1296(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
@@ -3062,11 +3387,11 @@ msgstr ""
"길 수 있습니다. 도구 모음의 왼쪽에 핸들을 표시합니다. 도구 모음을 옮기려면, "
"핸들을 누른 채로 새로운 위치로 도구 모음을 끌어 놓으십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "도구 모음 단추 레이블"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1305(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
@@ -3074,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"그놈 프로그램의 도구 모음에 무엇을 표시할 지 지정하려면 다음 옵션 중의 하나"
"를 선택하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1309(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
@@ -3082,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>아이콘 아래 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추"
"마다 아이콘과 텍스트를 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
@@ -3091,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>아이콘 옆에 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추"
"에 아이콘만 표시하고, 자주 사용하는 단추의 경우 텍스트도 같이 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1318(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
@@ -3099,7 +3424,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>아이콘만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘"
"만 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
@@ -3107,41 +3432,41 @@ msgstr ""
"<guilabel>텍스트만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 텍스트"
"만 표시합나다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1332(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "테마 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1338(primary) ../C/goscustdesk.xml:1342(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1347(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "테마"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1339(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "조정 옵션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1343(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "창 테두리 옵션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1348(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "아이콘 옵션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1351(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:143(primary)
msgid "windows"
msgstr "창"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1352(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "테두리 테마 옵션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1356(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
msgid "Theme"
msgstr "테마"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1358(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
@@ -3156,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"한 가지 테마를 선택할 수 있습니다. 이 테마 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필"
"요가 있는 사용자를 위한 테마도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1363(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
@@ -3164,11 +3489,11 @@ msgstr ""
"테마에는 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러가지 부분에 영향을 주는 설정이 들어 "
"있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1367(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1369(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
@@ -3191,11 +3516,11 @@ msgstr ""
"의 <guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션에서 컨트롤 설정 관련 옵션을 선택할 수 "
"있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1380(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "창 테두리"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1382(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -3212,11 +3537,11 @@ msgstr ""
"</application>의 <guilabel>창 테두리</guilabel> 탭 섹션에서 창 테두리 설정을 "
"할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1388(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1390(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
@@ -3233,11 +3558,11 @@ msgstr ""
"application>의 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션에서 테마의 아이콘을 설정"
"할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1397(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "사용자 테마를 만드려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1398(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
@@ -3250,20 +3575,20 @@ msgstr ""
"옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 직접 여러가지로 결합해서 사용자가 만든 테"
"마를 만들 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1402(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "사용자 테마를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para) ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
-#: ../C/goscustdesk.xml:1478(para) ../C/goscustdesk.xml:1510(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "<application>테마</application> 설정 도구를 실행하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "테마 목록에서 테마를 하나 선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3271,7 +3596,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하"
"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
@@ -3282,7 +3607,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이 컨트롤 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자"
"를 위한 컨트롤 옵션도 몇 개 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1420(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
@@ -3295,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"택하십시오. 이 창 테두리 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 "
"사용자를 위한 창 테두리 옵션도 몇 개 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1427(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
@@ -3308,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"이 아이콘 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 아"
"이콘 옵션도 몇 개 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
@@ -3316,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창"
"을 닫으십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
@@ -3326,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대화 "
"창이 나타납니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1440(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
@@ -3336,11 +3661,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>저장</guibutton>을 누르십시오. 그러면 사용자 테마가 테마 목록에 나"
"타납니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1447(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "새 테마를 설치하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
@@ -3349,11 +3674,11 @@ msgstr ""
"테마 목록에 테마를 새로 추가할 수 있습니다. 새 테마는 tar로 묶이고 압축해야 "
"합니다. 즉 새 테마는 <filename>.tar.gz</filename> 파일이어야 합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "새 테마를 설치하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1457(para) ../C/goscustdesk.xml:1490(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3361,7 +3686,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>테마 설치</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 설치</"
"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1461(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -3372,16 +3697,16 @@ msgstr ""
"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일"
"을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1465(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 테마를 설치하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1471(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "새 테마 옵션을 설치하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1472(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
@@ -3389,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치할 수 있습니다. 인터넷에서 "
"많은 컨트롤 옵션들을 찾아볼 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1474(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
@@ -3397,7 +3722,7 @@ msgstr ""
"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치하려면 다음 순서대로 하십시"
"오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -3405,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하"
"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
@@ -3414,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"설치하려는 테마 종류의 탭을 누르십시오. 예를 들어 아이콘 옵션을 설치하려면, "
"<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
@@ -3425,32 +3750,32 @@ msgstr ""
"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일"
"을 선택했으면 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1498(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1504(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "테마 옵션을 지우려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1505(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지울 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1517(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "지우려는 옵션 종류의 탭을 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
@@ -3458,15 +3783,15 @@ msgstr ""
"<guibutton>테마 폴더로 이동</guibutton> 단추를 누르십시오. 기본 옵션 폴더에 "
"대해 파일 관리자 창이 열립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1524(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "파일 관리자 창에서 그 옵션을 지우십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1529(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "테마 미리 보기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1530(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
@@ -3474,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"테마 설정 도구 외에도, 파일 관리자를 사용해서 테마를 바꿀 수 있습니다. 테마"
"를 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1534(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
@@ -3482,29 +3807,29 @@ msgstr ""
"파일 관리자에서 <command>themes:///</command> URI에 접근하십시오. 테마가 아이"
"콘으로 표시됩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1538(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "테마를 바꾸려면 테마 아이콘을 두 번 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1545(title) ../C/goscustdesk.xml:1563(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "창 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1551(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "창 관리자"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1552(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2906(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3426(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "사용자 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1556(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
#: ../C/gosoverview.xml:137(title)
msgid "Windows"
msgstr "창"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1558(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
@@ -3512,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"<application>창</application> 설정 도구로 그놈 데스크탑의 창 동작 방식을 마음"
"대로 설정할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1560(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
@@ -3520,11 +3845,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 창 설정의 목록이 있"
"습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1581(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1585(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
@@ -3532,11 +3857,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창 위에 포인터를 올렸을 때 그 창에 포커스를 옮깁니다. 다"
"른 창으로 포인터를 옮기기 전에는 포커스가 유지됩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1593(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "창을 띄우기 전에 지연"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1597(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
@@ -3544,20 +3869,20 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 창이 포커스를 받은 후 약간의 시간이 지나야 창을 위로 올립"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "창을 띄울 때 지연:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "포커스를 받은 창이 위로 올라갈 때까지 지연 시간을 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1615(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
@@ -3565,32 +3890,32 @@ msgstr ""
"창의 제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때 어떤 동작을 할 지 선택합니다. 다음 옵션 중"
"의 하나를 선택하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>최대화</guilabel>: 창을 최대화합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>말아올리기</guilabel>: 창을 말아올립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1635(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "창을 옮길 때, 이 키를 누른 상태로 창을 끌기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "창을 옮길 때 어떤 키를 누른 상태로 창을 옮길 지 선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1649(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "화면 보호기 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1652(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "화면 보호기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1654(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
@@ -3604,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"기를 멈추고 데스크탑으로 되돌아가려면, 마우스를 움직이거나 키보드의 키를 하"
"나 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1655(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
@@ -3614,15 +3939,15 @@ msgstr ""
"지, 얼마만큼의 시간이 지나야 화면 보호기를 시작할 지, 데스크탑으로 돌아갈 때 "
"암호가 필요한 지 여부를 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "다음 설정을 바꿀 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1659(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "화면 보호기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1660(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
@@ -3635,7 +3960,7 @@ msgstr ""
"에서 선택한 테마를 표시합니다. 미리 보기할 때 화면의 위쪽에 있는 화살표 단추"
"를 누르면 화면 보호기 테마 목록의 다른 테마로 이동합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
@@ -3643,14 +3968,14 @@ msgstr ""
"<guilabel>빈 화면</guilabel> 테마는 아무 것도 표시하지 않고 검은 화면만 표시"
"합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"<guilabel>아무거나</guilabel> 테마는 목록에서 아무 화면 보호기나 실행합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
@@ -3658,11 +3983,11 @@ msgstr ""
"목록의 나머지 부분에 표시하는 화면 보호기는 배포한 곳이나 공급한 곳에 따라 달"
"라집니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1668(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급..."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
@@ -3676,21 +4001,21 @@ msgstr ""
"\"으로 만든다던지) 있습니다. 슬라이드로 분이나 시간 단위로 시간을 지정하십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1672(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "입력이 없을 때 화면 보호기 켜기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 시간만큼 지난 후에 화면 보호기를 시작합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1676(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1677(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
@@ -3700,15 +4025,15 @@ msgstr ""
"봅니다. 화면 잠그기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen"
"\"/> 부분을 참고하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1685(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "인터넷 및 네트워크"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1690(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
@@ -3716,7 +4041,7 @@ msgstr ""
"<application>네트워크 설정</application>에서 다른 컴퓨터와 인터넷에 연결하는 "
"방법을 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1691(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
@@ -3726,11 +4051,11 @@ msgstr ""
"타납니다. 이 도구에서 바꾼 사항이 전체 시스템에 영향을 미치기 때문에 관리자 "
"권한이 필요합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1694(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "시작하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1698(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
@@ -3738,30 +4063,30 @@ msgstr ""
"<application>네트워크 설정</application> 메인 창에는 네 개의 탭 섹션이 들어 "
"있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "연결"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"모든 네트워크 인터페이스를 표시합니다. 그 인터페이스의 설정을 바꿀 수도 있습"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2642(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "일반"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1711(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "여기에서 호스트 이름과 도메인 이름을 바꿀 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1716(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1718(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
@@ -3772,23 +4097,23 @@ msgstr ""
"IP 주소로 변환하는 데 사용하는 서버를 말합니다. <guilabel>찾을 도메인</"
"guilabel>은 도메인을 지정하지 않았을 때 호스트를 찾을 기본 도메인을 말합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1723(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "호스트"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1725(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "다른 컴퓨터를 접근할 때 쓸 별명의 목록을 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1732(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
msgid "Usage"
msgstr "사용법"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "연결 설정을 바꾸려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1736(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
@@ -3798,11 +4123,11 @@ msgstr ""
"속성</guilabel> 단추를 누르십십시오. 고칠 수 있는 데이터는 인터페이스의 종류"
"에 따라 다릅니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1740(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "이더넷 및 IRLAN 인터페이스"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1742(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -3811,11 +4136,11 @@ msgstr ""
"인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설"
"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1747(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "무선 인터페이스"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1749(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
@@ -3826,20 +4151,20 @@ msgstr ""
"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있고, 인"
"터페이스의 네트워크 이름을 (ESSID) 바꿀 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1754(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "병렬 인터페이스"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1756(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "인터페이스 IP 주소와 원격 IP 주소를 바꿀 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1761(term)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/모뎀 인터페이스"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1763(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
@@ -3848,11 +4173,11 @@ msgstr ""
"PPP에 사용할 모뎀 장치, 전화를 걸 때 톤인지 펄스인지, 전화 번호, ISP의 사용"
"자 이름과 암호, 기타 설정을 바꿀 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1770(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "인터페이스를 활성화 혹은 비활성화하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
@@ -3860,11 +4185,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서, 인터페이스 옆에 있는 확인란을 선택하거나 "
"해제하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1775(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "호스트 이름 및 도메인 이름을 바꾸려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1776(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
@@ -3872,11 +4197,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>일반</guilabel> 섹션에서, 호스트 이름과 도메인 이름 입력 창을 바꾸"
"십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1780(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "새 DNS 서버를 추가하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1781(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
@@ -3885,11 +4210,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르"
"고 새 DNS 서버 이름을 목록에 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1785(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "DNS 서버를 지우려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -3897,11 +4222,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, 목록에서 DNS IP 주소를 하나 선택하고 "
"<guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1790(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "새 찾기 도메인을 추가하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1791(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
@@ -3909,11 +4234,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 "
"누르고 새 찾기 도메인을 목록에 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1795(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "찾기 도메인을 지우려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1796(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -3921,11 +4246,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, 찾기 도메인을 목록에서 선택하고 "
"<guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1800(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "새 호스트 별명을 추가하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1801(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
@@ -3934,11 +4259,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르"
"고 팝업 창에서 IP 주소와 별명을 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1805(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "호스트 별명을 바꾸려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
@@ -3947,11 +4272,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 선택하고 <guilabel>속성</"
"guilabel> 단추를 누른 다음 팝업 창에서 별명 설정을 바꾸십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1810(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "호스트 별명을 지우려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1811(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -3959,11 +4284,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 목록에서 선택하고 <guilabel>지우"
"기</guilabel> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1815(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "현재 네트워크 설정을 \"위치\"로 저장하려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1816(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
@@ -3971,11 +4296,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴 옆에 <guilabel>추가</guilabel>를 누르고, 팝업 "
"창에서 위치 이름을 지정하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1820(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "위치를 지우려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1821(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
@@ -3983,11 +4308,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 <guilabel>지우기</guilabel> 단추를 누르"
"면, 선택한 프로파일을 지웁니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1825(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "위치를 다른 곳으로 바꾸려면"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1826(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
@@ -3995,36 +4320,36 @@ msgstr ""
"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 위치를 하나 선택하면, 모든 설정이 선택한 "
"위치에 따라 자동으로 바뀝니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1833(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1839(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1842(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1843(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1851(secondary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2620(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "기본 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1846(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "인터넷"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1847(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "연결 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1850(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1853(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
@@ -4032,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷에 연"
"결하는 방법을 설정할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1855(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
@@ -4051,21 +4376,21 @@ msgstr ""
"파벳 ID를 말합니다. <firstterm>IP 주소</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유"
"일하게 구별되는 숫자 ID를 말합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1863(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "직접 인터넷 연결"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1864(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr "이 옵션을 선택하면 프록시 서버 없이 인터넷에 연결합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "수동 프록시 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
@@ -4073,11 +4398,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 "
"수동으로 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1870(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1870(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
@@ -4087,11 +4412,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 HTTP 서비스 포트 번호"
"를 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "보안 HTTP 프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
@@ -4101,11 +4426,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 보안 HTTP 서비스 포트 "
"번호를 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP 프록시"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1877(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
@@ -4115,11 +4440,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 FTP 서비스 포트 번호를 "
"입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1881(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks 호스트"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
@@ -4129,11 +4454,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 Socks 프로토콜의 포트 "
"번호를 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1886(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "자동 프록시 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
@@ -4141,11 +4466,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 "
"자동으로 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "자동 설정 URL"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
@@ -4153,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"프록시 서버를 자동으로 설정하는 데 필요한 정보가 들어 있는 URL을 입력하십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1894(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
@@ -4164,15 +4489,15 @@ msgstr ""
"스트를 설정합니다. 이 호스트에 접근할 때는 프록시 없이 인터넷에 직접 연결합니"
"다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1899(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "원격 데스크탑 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1903(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "세션 공유 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1905(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
@@ -4182,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"션을 여러 사람이 이용할 수 있게 할 수 있습니다. 또 세션 공유 관련 설정을 할 "
"수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1907(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
@@ -4191,15 +4516,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/>에 설정할 수 있는 세션 공유 설정 목록"
"이 있습니다. 이 설정은 시스템의 보안에 직접 영향을 미칩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1911(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "세션 공유 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1929(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 볼 수 있게 허용"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1934(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
@@ -4207,21 +4532,21 @@ msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 원격 사용자가 자기 세션을 볼 수 있습니다. 원격 사용자의 모"
"든 키보드, 포인터, 클립보드 이벤트는 무시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1942(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 제어할 수 있게 허용"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1947(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr "이 옵션을 선택하면 다른 사람이 원격에서 세션을 조작할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "사용자가 데스크탑을 보거나 제어하려 할 때"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1975(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
@@ -4234,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"하는 다른 사용자를 알아차릴 수 있습니다. 또 원격 사용자가 세션에 연결할 지 여"
"부를 결정할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1979(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
@@ -4243,7 +4568,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>사용자가 다음 암호 입력 필요:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사"
"용자가 인증을 해야 합니다. 이 옵션을 사용하면 보안이 좀 더 좋아집니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:1974(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
@@ -4251,35 +4576,35 @@ msgstr ""
"사용자가 세션을 보거나 조작하려고 할 때와 관련해 다음과 같은 보안 옵션을 선택"
"하십시오:<placeholder-1/>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1987(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "암호"
-#: ../C/goscustdesk.xml:1991(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"세션을 보거나 조작하려는 클라이언트가 입력해야 하는 암호를 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2004(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title) ../C/goscustdesk.xml:2051(title)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "키보드 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2016(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "일반 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2019(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
@@ -4314,7 +4639,7 @@ msgstr ""
#. </para>
#. </listitem>
#. </itemizedlist>
-#: ../C/goscustdesk.xml:2049(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
@@ -4324,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"emphasis></application> 설정 도구</link>를 열려면, <guibutton>접근성</"
"guibutton> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
@@ -4337,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"(<application>AccessX</application>) 설정 도구를 시작하려면, <guibutton>접근"
"성</guibutton> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
@@ -4345,11 +4670,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/>에 바꿀 수 있는 키보드 설정 목록이 있"
"습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2076(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2081(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
@@ -4360,34 +4685,34 @@ msgstr ""
"를 계속 누르고 있으면 그 키에 해당하는 동작을 반복적으로 계속합니다. 예를 들"
"어 어떤 문자 키를 누르고 있으면, 그 글자를 계속 입력합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2090(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "지연 시간"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2094(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr "키를 누르고 반복이 시작되기까지의 지연 시간을 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2101(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "속도"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2105(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "해당 동작을 반복할 속도를 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2111(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "텍스트 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2115(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "이 옵션을 선택하면 입력란 및 텍스트 상자에서 커서를 깜박입니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2126(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
@@ -4395,11 +4720,11 @@ msgstr ""
"슬라이더를 사용해 입력란과 텍스트 상자에서 커서가 깜박이는 속도를 지정하십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2148(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "키보드 배치 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2151(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
@@ -4407,7 +4732,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>키 배치</guilabel> 탭 섹션에서 키보드의 언어, 키보드의 제조사와 모"
"델을 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2152(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
@@ -4415,11 +4740,11 @@ msgstr ""
"이 기능을 사용해 키보드에 있는 특수한 미디어 키를 그놈에서 사용할 수 있고, 키"
"보드의 언어에 맞게 문자를 표시하도록 만듭니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2156(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "키보드 모델"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2157(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
@@ -4427,11 +4752,11 @@ msgstr ""
"찾아보기 단추를 이용해 (말줄임표 <guibutton>...</guibutton>이라고 쓰여 있는 "
"단추) 키보드의 제조사와 모델을 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2160(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "선택한 키 배치"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
@@ -4443,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"를 4개까지 쓸 수 있습니다. 키 배치를 지우려면, 선택한 다음 <guibutton>지우기"
"</guibutton>를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2162(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
@@ -4452,11 +4777,11 @@ msgstr ""
"다른 키보드 배치를 사용하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
"\"><application>키보드 표시</application> 패널 애플릿</ulink>을 사용하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2166(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "각 창마다 별도 그룹"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2167(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
@@ -4464,7 +4789,7 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면, 각 창마다 별도의 키 배치를 사용합니다. 다른 키 배치로 바"
"꾸면 현재 창에만 적용됩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2169(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
@@ -4473,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"이 기능을 이용하면, 예를 들어 워드 프로세서에서 러시아 키보드 배치를 사용하다"
"가, 웹브라우저에서 영어 키보드 배치로 입력할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2173(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
@@ -4481,11 +4806,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>기본값으로 리셋</guibutton>을 누르면 모든 키보드 배치를 시스템 로"
"케일의 초기 설정으로 되돌립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2178(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "키 배치 옵션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
@@ -4493,7 +4818,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>키 배치 옵션</guilabel> 탭 섹션에는 키보드의 조합 키 및 특정 바로 "
"가기에 대한 옵션이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2182(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
@@ -4502,7 +4827,7 @@ msgstr ""
"각 그룹의 레이블을 늘리면 사용할 수 있는 여러 옵션들을 표시합니다. 굵은 글씨"
"의 레이블은 기본 설정과 다른 옵션이 있는 그룹을 말합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2183(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
@@ -4512,11 +4837,11 @@ msgstr ""
"중에는 시스템에 없는 옵션이 있을 수도 있고, 시스템에서 동작하지 않는 옵션도 "
"있을 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2191(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "유로기호를 특정 키에 추가"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
@@ -4526,11 +4851,11 @@ msgstr ""
"오. 이 심볼을 사용하려면, <guilabel>세번째 단계 선택 키</guilabel>를 할당해"
"야 합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2197(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/윈도우 키 동작"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2198(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
@@ -4539,21 +4864,21 @@ msgstr ""
"이 옵션 그룹에서 유닉스 조합 키 Super, Meta, Hyper 키의 동작을 키보드의 "
"<keycap>Alt</keycap>와 <keycap>Windows</keycap> 키에 할당합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2203(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock 키 동작"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2204(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"이 그룹에는 <keycap>Caps Lock</keycap> 키에 대한 여러가지 옵션이 들어 있습니"
"다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2209(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "조합 키 위치"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2211(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
@@ -4565,11 +4890,11 @@ msgstr ""
"들어 조합 키를 누르고, <keycap>'</keycap>를 누르고, <keycap>e</keycap>를 누르"
"면 액센트가 붙은 e-acute 문자를 입력합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2215(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Ctrl 키 위치"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2216(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
@@ -4577,24 +4902,24 @@ msgstr ""
"이 옵션 그룹을 사용해 <keycap>Ctrl</keycap> 키의 위치를 오래된 키보드의 배치"
"에 맞게 맞추는 데 사용합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2221(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "그룹 바꾸기/고정 동작"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2222(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "키보드 배치를 바꿀 때 누를 키 혹은 키 조합을 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "기타 호환성 옵션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2232(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift 키와 동시에 숫자 키를 누를 때 MS 윈도우즈와 동일하게 동작."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2234(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
@@ -4603,7 +4928,7 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면, <keycap>NumLock</keycap>을 껐을 때 <keycap>Shift</keycap>"
"와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 현재 선택을 확장합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2235(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
@@ -4617,11 +4942,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>을 누르면 '8'을 "
"입력합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2237(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "특수 키 조합은 (Ctrl+Alt+&lt;키&gt;) 서버에서 처리합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
@@ -4629,11 +4954,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 특정 키보드 바로 가기를 그놈에서 처리하지 않고 X 윈도우 시"
"스템으로 넘어갑니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2244(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "세번째 단계 선택 키"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
@@ -4643,12 +4968,12 @@ msgstr ""
"다. <keycap>Shift</keycap>와 같이 키를 누르면 키만 눌렀을 때의 문자와 다른 문"
"자가 입력되는 것과 마찬가지입니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "이 그룹을 사용해 세번째 단계 조합 키로 사용할 키를 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2248(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
@@ -4656,7 +4981,7 @@ msgstr ""
"세번째 단계 키와 <keycap>Shift</keycap> 키를 같이 누르면 키의 네 번째 문자를 "
"입력합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
@@ -4666,11 +4991,11 @@ msgstr ""
"gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 배치 보기 창에 표"
"시됩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2254(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "키보드 LED를 사용해 다른 그룹 표시."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2256(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
@@ -4678,7 +5003,7 @@ msgstr ""
"이 옵션을 사용해 어떤 키보드 배치를 사용하고 있는지 표시하는 데 이용할 키보드"
"의 LED중의 하나를 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2257(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
@@ -4687,11 +5012,11 @@ msgstr ""
"선택한 키보드 LED는 더 이상 원래의 기능으로 동작하지 않습니다. 예를 들어 "
"Caps Lock LED는 <keycap>Caps Lock 키</keycap>에 반응하지 않게 됩니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2264(title) ../C/goscustdesk.xml:2269(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "타이핑 휴식 시간 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2265(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
@@ -4700,7 +5025,7 @@ msgstr ""
"타이핑 휴식 시간을 설정하면 키보드와 마우스를 오랜 시간동안 사용했을 때 휴식"
"시간을 알려줍니다. 휴식 시간 중에는 화면을 잠급니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
@@ -4708,19 +5033,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>에 바꿀 수 있는 타이핑 휴식 시간 설정 "
"목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2287(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "화면을 잠궈 강제로 타이핑 휴식하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2291(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "이 옵션을 사용하면 타이핑 휴식 시간이 되면 화면을 잠급니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2298(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "작업 시간 지속"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2302(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
@@ -4728,23 +5053,23 @@ msgstr ""
"스핀 상자로 타이핑 휴식 시간이 될 때까지 얼마나 오래 작업하는 지 지정하십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2309(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "휴식 시간 지속"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2313(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간의 길이를 지정하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2320(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "휴식 시간 미루기 가능"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2324(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "이 옵션을 선택하면 타이핑 휴식 시간을 연기할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2331(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
@@ -4753,23 +5078,23 @@ msgstr ""
"키보드와 마우스를 <guilabel>휴식시간 길이</guilabel> 설정만큼 사용하지 않으"
"면, 현재 작업 시간 길이를 리셋합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2353(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "<application>마우스</application> 설정 도구에서 다음을 할 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2357(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "마우스를 오른손잡이용으로 할 지 왼손잡이용으로 할 지 설정,"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "마우스 움직임의 속도와 민감도 설정."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2366(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "단추 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2367(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
@@ -4778,7 +5103,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>단추</guilabel> 탭 섹션에서 마우스를 왼손잡이용으로 설정할 지 여부"
"를 지정하십시오. 두 번 누르기의 누르기 사이의 간격도 지적할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
@@ -4786,15 +5111,15 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 단추 설정 목록"
"이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2375(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "마우스 단추 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2393(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "왼손잡이 마우스"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2398(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
@@ -4804,11 +5129,11 @@ msgstr ""
"로 설정하면, 왼쪽 마우스 단추의 기능과 오른쪽 마우스 단추의 기능이 뒤바뀝니"
"다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "시간 제한"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2410(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
@@ -4819,7 +5144,7 @@ msgstr ""
"다. 만약 첫 번째와 두 번째 마우스 단추를 누르는 간격이 여기서 설정한 시간보"
"다 길면, 마우스 두 번 누름 동작으로 취급하지 않습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
@@ -4827,17 +5152,17 @@ msgstr ""
"전구 아이콘으로 두 번 누름을 검사할 수 있습니다. 한 번 누르면 불이 잠깐 켜지"
"고, 두 번 누르면 불이 계속 켜진 상태로 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2423(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "포인터 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2424(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr "<guilabel>포인터</guilabel> 탭 섹션에서 포인터를 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
@@ -4845,23 +5170,23 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 포인터 설정 목록"
"이 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2430(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "마우스 포인터 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2448(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "포인터 테마"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2452(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "목록에서 필요한 마우스 포인터 테마를 고르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
@@ -4871,17 +5196,17 @@ msgstr ""
"이션을 표시합니다. 이 기능을 이용해서 마우스 포인터의 위치를 쉽게 찾을 수 있"
"습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2474(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "움직임 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr "<guilabel>움직임</guilabel> 탭 섹션에서 마우스 움직임을 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2477(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
@@ -4889,26 +5214,26 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 움직임 설정 목록"
"이 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2480(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "마우스 움직임 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2498(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "가속"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2502(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 움직이는 속도를 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2509(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2513(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
@@ -4916,22 +5241,22 @@ msgstr ""
"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 얼마나 민감하게 반응하는 지 지"
"정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2520(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"슬라이더로 얼마나 움직어야 마우스 끌어 놓기 동작으로 해석할 지를 지정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2538(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "인쇄 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2542(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
@@ -4942,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></"
"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>프린터</guilabel> 창이 열립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2544(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
@@ -4953,7 +5278,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>를 선택하십시오. The <application>프린터 추가</application> 도우"
"미 창이 열립니다. 이 창에 나오는 과정을 통해서 프린터를 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
@@ -4962,15 +5287,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>프린터</guilabel> 창을 이용해 인쇄 작업의 상태를 알아볼 수도 있고, "
"이미 설정한 프린터를 지울 수도 있고 그 속성을 바꿀 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2550(title) ../C/goscustdesk.xml:2559(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "화면 해상도 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "화면 해상도"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2555(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
@@ -4980,28 +5305,28 @@ msgstr ""
"합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/>에 바꿀 수 있는 화면 해상도 설"
"정 목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2577(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2581(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 해상도를 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "화면 주사율"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2592(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 주사율을 선택합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2599(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "이 컴퓨터의 경우에만 기본값으로 만들기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2604(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
@@ -5009,28 +5334,28 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 이 설정을 현재 로그인한 시스템의 경우에만 기본값으로 만듭"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2613(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2619(primary) ../C/goscustdesk.xml:2623(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:2786(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "사운드"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2624(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "이벤트를 사운드에 연결하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2628(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "연결하기, 이벤트를 사운드에"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2632(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "사운드 서버"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
@@ -5040,25 +5365,27 @@ msgstr ""
"조정할 수 있습니다. 또 이벤트가 일어났을 때 어떤 사운드를 재생할 지 지정할 "
"수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
-msgstr "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 "
+"수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2647(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "사운드 이벤트"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2652(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "시스템 삑소리"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2657(title) ../C/goscustdesk.xml:2663(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "일반 사운드 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2658(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
@@ -5068,7 +5395,7 @@ msgstr ""
"션에서 언제 그놈 사운드 서버를 실행할 지 지정합니다. 사운드 이벤트 기능도 사"
"용할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2660(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
@@ -5076,11 +5403,11 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/>에 바꿀 수 있는 일반 사운드 설정 목록"
"이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2681(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "사운드 서버 시작하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2686(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
@@ -5088,11 +5415,11 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 그놈 세션을 시작할 때 그놈 사운드 서버를 시작합니다. 사운"
"드 서버를 사용하면, 데스크탑에서 사운드를 재생할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2693(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "이벤트에 대한 사운드"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
@@ -5102,11 +5429,11 @@ msgstr ""
"니다. <guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션을 선택했을 경우에만 이 옵션"
"을 사용할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2708(title) ../C/goscustdesk.xml:2719(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "사운드 이벤트 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2709(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
@@ -5115,7 +5442,7 @@ msgstr ""
"<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>사운드 이벤트</"
"guilabel> 탭 섹션에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
@@ -5125,7 +5452,7 @@ msgstr ""
"</guilabel> 옵션을 사용해야 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션을 사용"
"할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2716(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
@@ -5133,18 +5460,18 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 사운드 이벤트 목록이 있"
"습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2736(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
"<guilabel>사운드</guilabel> 표에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2741(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
@@ -5154,7 +5481,7 @@ msgstr ""
"다. 이벤트의 분류를 확장하려면, 이벤트 분류 옆에 있는 오른쪽 화살표를 누르십"
"시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
@@ -5162,21 +5489,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>재생할 파일</guilabel> 열에 그 이벤트가 발생했을 때 재생할 사운드 "
"파일 목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2751(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "재생"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2755(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr "이 단추를 누르면 선택한 이벤트와 연결된 사운드 파일을 재생합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2761(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "사운드 파일 드롭다운 콤보 상자, <guibutton>찾아보기</guibutton>"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
@@ -5191,41 +5518,41 @@ msgstr ""
"파일 선택</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 선택한 이벤트에 연결"
"할 사운드 파일을 지정하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2771(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
"<filename>.wav</filename> 형식의 사운드 파일만 이벤트에 연결할 수 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2780(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "시스템 삑소리 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2783(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "사운드 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2787(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "시스템 삑소리 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2791(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "시스템 삑소리"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2793(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2795(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
"<guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 시스템 삑소리를 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
@@ -5236,56 +5563,56 @@ msgstr ""
"스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 이 벨소리를 설정합니다. <xref linkend="
"\"goscustdesk-TBL-1\"/>에 바꿀 수 있는 시스템 삑소리 설정 목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2802(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "시스템 삑소리 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2820(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "들리는 삑소리 내기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2825(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "이 옵션을 선택하면 시스템 삑소리를 냅니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2831(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "눈에 보이는 피드백"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2835(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "이 옵션을 사용하면 입력이 틀렸을 때 눈에 보이게 알립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2842(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2847(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2854(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2882(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "시스템"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2886(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "멀티미디어 시스템 선택"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2887(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
@@ -5293,17 +5620,17 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 속성 설명서"
"</ulink>를 참고하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2891(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "세션 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2898(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3006(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "세션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2901(primary) ../C/goscustdesk.xml:2936(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3044(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary)
@@ -5313,20 +5640,20 @@ msgstr "세션"
msgid "sessions"
msgstr "세션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2902(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3430(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3465(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3589(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:3677(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3976(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2905(primary) ../C/goscustdesk.xml:2989(primary)
-#: ../C/goscustdesk.xml:3040(primary) ../C/goscustdesk.xml:3157(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary)
#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "시작 프로그램"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2908(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
@@ -5341,33 +5668,33 @@ msgstr ""
"에 세션을 시작할 때 그 상태를 복구하도록 만들 수 있습니다. 또 이 설정 도구에"
"서 여러 개의 그놈 세션을 관리할 수도 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2914(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr "세션과 시작 프로그램에 대해 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2944(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "세션 옵션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2924(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2929(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2934(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "세션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2937(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "옵션 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2939(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
@@ -5375,7 +5702,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭 섹션에서 여러 개의 세션을 관리하고, 현재 세"
"션을 설정합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2941(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
@@ -5383,33 +5710,33 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>에 바꿀 수 있는 세션 옵션의 목록이 "
"있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2962(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "로그인할 때 시작 화면 보이기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2967(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 시작할 때 시작 화면을 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2973(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "로그아웃할 때 물어보기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2977(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2984(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2990(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3041(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "세션 관리"
-#: ../C/goscustdesk.xml:2992(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
@@ -5422,7 +5749,7 @@ msgstr ""
"다음 번에 세션을 시작하면, 저장한 응용 프로그램을 저장한 설정으로 다시 시작합"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
@@ -5431,14 +5758,14 @@ msgstr ""
"이 옵션을 선택하지 않으면, 세션을 끝낼 때 <guilabel>로그아웃 확인</guilabel> "
"대화 창에서 <guilabel>현재 설정 저장</guilabel> 옵션을 표시합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
"대화 창의 이 부분에서 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러 개 세션을 관리합니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3014(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
@@ -5448,7 +5775,7 @@ msgstr ""
"새 세션 추가</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 세션의 이름을 지"
"정하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3019(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
@@ -5459,7 +5786,7 @@ msgstr ""
"오. <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>세션 이름 편집</"
"guilabel> 대화 창을 표시합니다. 세션의 새 이름을 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3024(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
@@ -5467,7 +5794,7 @@ msgstr ""
"세션을 지우려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. "
"<guibutton>지우기</guibutton> 단추를 누르십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3028(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
@@ -5475,15 +5802,15 @@ msgstr ""
"GDM에 로그인할 때 세션을 선택하십시오. 여러 개 세션 중의 하나를 선택할 수 있"
"습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3038(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "세션 속성 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3045(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "속성 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3047(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
@@ -5492,22 +5819,22 @@ msgstr ""
"<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭 섹션에서 시작 순서를 지정하고, 현재 세션에"
"서 세션 관리 응용 프로그램의 다시 시작 방식을 선택하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3051(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/>에 설정할 수 있는 세션 속성 목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3054(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "세션 속성"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3072(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "순서"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
@@ -5518,7 +5845,7 @@ msgstr ""
"하는 순서를 지정합니다. 세션 관리자는 순서 값이 낮은 응용 프로그램을 먼저 시"
"작합니다. 기본값은 50입니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3080(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
@@ -5527,7 +5854,7 @@ msgstr ""
"응용 프로그램의 시작 순서를 지정하려면, 표에서 프로그램을 선택하십시오. "
"<guilabel>순서</guilabel> 스핀 상자로 시작 순서 값을 조정하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3091(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
@@ -5537,19 +5864,19 @@ msgstr ""
"다. 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 선택하려면, 표에서 그 응용 프로그램을 선"
"택한 다음, 다음 형식 중의 하나를 선택하십시오:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3097(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "보통"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "그놈 세션을 시작할 때 자동으로 시작합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3103(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3105(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
@@ -5559,22 +5886,22 @@ msgstr ""
"다. 응용 프로그램이 세션에서 계속 실행하고 있어야 하는 경우 이 방식을 선택하"
"십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3111(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
#: ../C/gosnautilus.xml:1944(see) ../C/gosnautilus.xml:1947(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2460(primary) ../C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: ../C/gosnautilus.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3113(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "그놈 세션을 시작할 때 시작하지 않습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3117(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
@@ -5583,7 +5910,7 @@ msgstr ""
"세션을 시작할 때 자동으로 실행합니다. 이 방식의 응용 프로그램은 보통 낮은 순"
"위로 실행해서, 그놈 및 세션 관리 응용 프로그램의 설정을 저장합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3133(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
@@ -5595,11 +5922,11 @@ msgstr ""
"세션을 저장하면, 다음번에 세션을 시작할 때 지운 응용 프로그램은 시작하지 않습"
"니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3142(guibutton)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "적용"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3146(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
@@ -5607,16 +5934,16 @@ msgstr ""
"<guibutton>적용</guibutton> 단추를 눌러 시작 순서와 다시 시작 방식을 바꾼 사"
"항을 적용합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3155(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "시작 프로그램 설정하기"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3158(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "세션 관리 안 함"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3160(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
@@ -5633,7 +5960,7 @@ msgstr ""
"하지 않는 프로그램을 실행하는 명령어를 지정하십시오. 로그인할 때 이 명령어를 "
"자동으로 실행합니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3167(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
@@ -5641,7 +5968,7 @@ msgstr ""
"세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으"
"시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3169(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
@@ -5649,20 +5976,20 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/>에 고칠 수 있는 시작 프로그램 설정 "
"목록이 있습니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3172(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "시작 프로그램 기본 설정"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3190(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "추가 시작 프로그램"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "이 표에서 세션 관리하지 않는 시작 프로그램을 다음과 같이 관리합니다:"
-#: ../C/goscustdesk.xml:3198(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
@@ -5673,7 +6000,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>시작 프로그램 추가</guilabel> 대화 창이 나타납니다. <guilabel>시작 "
"명령어</guilabel> 입력란에 프로그램을 시작할 명령어를 입력하십시오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
@@ -5684,7 +6011,7 @@ msgstr ""
"자를 사용해 각 프로그램의 시작하는 순서를 지정합니다. 시작 순서는 시작 프로그"
"램을 시작하는 순서입니다."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3206(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
@@ -5696,7 +6023,7 @@ msgstr ""
"이 나타납니다. 이 대화 창에서 시작 프로그램의 명령어와 시작 순서를 바꾸십시"
"오."
-#: ../C/goscustdesk.xml:3212(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
@@ -5834,7 +6161,7 @@ msgstr ""
#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
-msgstr "홈 폴더<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "내 폴더<remark>Add link!</remark>"
#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6142,6 +6469,7 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1399(None)
@@ -6152,6 +6480,7 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1419(None)
@@ -6162,12 +6491,13 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
-"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
@@ -6339,11 +6669,7 @@ msgid ""
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
-msgstr ""
-"모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모"
-"두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자"
-"의 홈 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 "
-"데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다."
+msgstr "모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자의 내 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다."
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
@@ -6376,7 +6702,7 @@ msgstr "파일 관리자 표시 방식"
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
-"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
@@ -6625,9 +6951,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
-"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
-"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"스페이셜 모드에서는 화면이 <application>노틸러스</application> 창으로 가득 차"
@@ -6766,18 +7092,14 @@ msgstr "바탕 화면에서 <guilabel>홈</guilabel> 오브젝트를 두 번 누
#: ../C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</"
-"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
#: ../C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>"
-"내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
#: ../C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
@@ -6862,7 +7184,7 @@ msgstr ""
"면, 다음 순서대로 하십시오:"
#: ../C/gosnautilus.xml:314(para)
-msgid "Select a folder in while in spatial mode."
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "스페이셜 모드에서 폴더를 선택하십시오."
#: ../C/gosnautilus.xml:317(para)
@@ -7460,7 +7782,9 @@ msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
-msgstr "보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
+msgstr ""
+"보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 "
+"있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
#: ../C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
@@ -8054,7 +8378,9 @@ msgstr "<filename>/dev</filename> - 장치 파일 (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
-msgstr "<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</emphasis>)..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</"
+"emphasis>)..."
#: ../C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
@@ -8195,11 +8521,11 @@ msgstr "아이콘 보기"
#: ../C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더."
#: ../C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
-msgstr "아이콘 보기로 표시한 홈 폴더."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더."
#: ../C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
@@ -8215,11 +8541,11 @@ msgstr "목록 보기"
#: ../C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더."
+msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더."
#: ../C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
-msgstr "목록 보기로 표시한 홈 폴더."
+msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더."
#: ../C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -8933,7 +9259,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"옮기려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</"
@@ -8942,11 +9268,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"파일이나 폴더를 옮기려는 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</"
-"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 대상 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
#: ../C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
@@ -9004,7 +9328,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"복사하려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</"
@@ -9013,11 +9337,9 @@ msgstr ""
#: ../C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
-msgstr ""
-"파일이나 폴더를 복사하려는 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</"
-"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+msgstr "파일이나 폴더를 복사하려는 대상 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
#: ../C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
@@ -9343,10 +9665,6 @@ msgstr "파일이나 폴더에 대한 심볼릭 링크 만들기"
msgid "creating symbolic link"
msgstr "심볼릭 링크 만들기"
-#: ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
-msgid "symbolic link"
-msgstr "심볼릭 링크"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "파일이나 폴더에 대해, 만들기"
@@ -10200,13 +10518,7 @@ msgid ""
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
-msgstr ""
-"기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에"
-"서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일"
-"을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨"
-"터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 홈 폴더와 같은 위치가 난잡하"
-"게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시"
-"하지 않습니다:"
+msgstr "기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 내 폴더와 같은 위치가 난잡하게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시하지 않습니다:"
#: ../C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
@@ -12059,11 +12371,6 @@ msgstr ""
"indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 8진수 형태로 표시합니다. 예를 들"
"어 <computeroutput>764</computeroutput>처럼 표시합니다."
-#: ../C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
-#: ../C/glossary.xml:97(glossterm)
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 형식"
-
#: ../C/gosnautilus.xml:3804(para) ../C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
@@ -12248,10 +12555,7 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
-msgstr ""
-"어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더"
-"마다 섬네일 파일을 사용자의 홈 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토"
-"리에 저장합니다."
+msgstr "어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더마다 섬네일 파일을 사용자의 내 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토리에 저장합니다."
#: ../C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
@@ -12595,14 +12899,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
-"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
-msgstr ""
-"<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말"
-"합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 그놈 도움"
-"말 시스템의 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸"
-"기를 표시합니다."
+msgstr "<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 여러 가지 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸기를 표시합니다."
#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -13676,9 +13976,8 @@ msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
-"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
-"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
-"guimenuitem> menu item."
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"그놈 프로그램의 대부분에는 메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄이 있습니다. 메"
"뉴 모음에는 항상 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>도움말</guimenu> 메"
@@ -14373,13 +14672,18 @@ msgstr ""
"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 있습니다. 메뉴 모음에 대해 더 알고 싶으시"
"면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오."
-#: ../C/gospanel.xml:82(application)
-msgid "Web Browser Launcher"
-msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘"
+#: ../C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "프로그램 실행 아이콘 모음"
#: ../C/gospanel.xml:83(para)
-msgid "Click on this launcher to open the web browser."
-msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오."
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr "정확한 아이콘 수는 그놈 배포판을 사용하느냐에 따라 달라집니다. 하지만 보통 <application>웹 브라우저</application>, <application>그룹웨어 모음</application>, <application>도움말 보기</application>는 최소한 들어 있습니다. 프로그램을 열고 싶으면 해당 실행 아이콘을 누르십시오."
#: ../C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
@@ -18773,7 +19077,7 @@ msgstr ""
"보십시오: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
-#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) ../C/user-guide.xml:224(title)
+#: ../C/gosfeedback.xml:2(title)
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"
@@ -18954,322 +19258,7 @@ msgstr ""
"버그 보고, 제안, 문서 교정과 같이 그놈에 피드백을 주는 방법에 대해 좀 더 알"
"고 싶으시면, <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 부분을 참고하십시오."
-#: ../C/glossary.xml:2(title)
-msgid "Glossary"
-msgstr "용어"
-
-#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
-msgid "applet"
-msgstr "애플릿"
-
-#: ../C/glossary.xml:6(para)
-msgid ""
-"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
-"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
-"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레"
-"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보"
-"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:15(para)
-msgid ""
-"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
-"such as panels and windows."
-msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분."
-
-#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
-msgid "desktop background"
-msgstr "바탕 화면 배경"
-
-#: ../C/glossary.xml:22(para)
-msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색."
-
-#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
-msgid "desktop object"
-msgstr "바탕 화면 오브젝트"
-
-#: ../C/glossary.xml:28(para)
-msgid ""
-"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
-"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
-"files, folders, and applications that you use frequently."
-msgstr ""
-"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합"
-"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 "
-"쉽게 접근할 수 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
-msgid "DNS name"
-msgstr "DNS 이름"
-
-#: ../C/glossary.xml:36(para)
-msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
-"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
-msgid "drawer"
-msgstr "서랍"
-
-#: ../C/glossary.xml:42(para)
-msgid ""
-"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
-"drawer icon."
-msgstr ""
-"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 "
-"있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
-msgid "file extension"
-msgstr "파일 확장자"
-
-#: ../C/glossary.xml:49(para)
-msgid ""
-"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
-"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
-"filename> is <filename>jpeg</filename>."
-msgstr ""
-"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 "
-"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</"
-"filename>입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:50(para)
-msgid ""
-"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
-"application> file manager uses this information when to determine what to do "
-"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
-"file\"/>."
-msgstr ""
-"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</"
-"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정"
-"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"nautilus-open-file"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
-msgid "format"
-msgstr "포맷"
-
-#: ../C/glossary.xml:56(para)
-msgid ""
-"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
-"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
-"media."
-msgstr ""
-"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 "
-"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
-msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr "그놈 응용 프로그램"
-
-#: ../C/glossary.xml:64(para)
-msgid ""
-"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
-"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
-"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
-"are GNOME-compliant applications."
-msgstr ""
-"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램"
-"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 "
-"<application>gedit</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP 주소"
-
-#: ../C/glossary.xml:72(para)
-msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
-msgid "keyboard shortcut"
-msgstr "키보드 바로 가기"
-
-#: ../C/glossary.xml:78(para)
-msgid ""
-"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
-"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
-msgstr ""
-"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 "
-"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
-msgid "launcher"
-msgstr "실행 아이콘"
-
-#: ../C/glossary.xml:85(para)
-msgid ""
-"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
-"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
-msgstr ""
-"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽"
-"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
-msgid "menubar"
-msgstr "메뉴 모음"
-
-#: ../C/glossary.xml:92(para)
-msgid ""
-"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
-"menus for the application."
-msgstr ""
-"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 "
-"들어 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:99(para)
-msgid ""
-"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
-"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
-"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
-"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
-msgstr ""
-"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. "
-"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그"
-"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일"
-"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
-msgid "mount"
-msgstr "마운트"
-
-#: ../C/glossary.xml:109(para)
-msgid ""
-"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
-"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
-"system."
-msgstr ""
-"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스"
-"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니"
-"다."
-
-#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
-msgid "pane"
-msgstr "창 부분"
-
-#: ../C/glossary.xml:117(para)
-msgid ""
-"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
-"application> window contains a side pane and a view pane."
-msgstr ""
-"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</"
-"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
-msgid "preference tool"
-msgstr "설정 도구"
-
-#: ../C/glossary.xml:123(para)
-msgid ""
-"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
-"the GNOME Desktop."
-msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구."
-
-#: ../C/glossary.xml:130(para)
-msgid ""
-"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
-msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
-msgid "stacking order"
-msgstr "겹치는 순서"
-
-#: ../C/glossary.xml:137(para)
-msgid ""
-"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
-"other on your screen."
-msgstr ""
-"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 "
-"순서를 말합니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
-msgid "statusbar"
-msgstr "상태 표시줄"
-
-#: ../C/glossary.xml:144(para)
-msgid ""
-"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
-"about the current state of what you are viewing in the window."
-msgstr ""
-"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상"
-"태 정보를 표시합니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:151(para)
-msgid ""
-"A special type of file that points to another file or folder. When you "
-"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
-"folder to which the symbolic link points."
-msgstr ""
-"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대"
-"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대"
-"해서 수행됩니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
-msgid "toolbar"
-msgstr "도구 모음"
-
-#: ../C/glossary.xml:159(para)
-msgid ""
-"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
-"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
-msgstr ""
-"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대"
-"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr "URI"
-
-#: ../C/glossary.xml:166(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
-"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
-"page is a URI."
-msgstr ""
-"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 "
-"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
-msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr "URL"
-
-#: ../C/glossary.xml:174(para)
-msgid ""
-"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
-"the Web."
-msgstr ""
-"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
-msgid "view"
-msgstr "보기"
-
-#: ../C/glossary.xml:181(para)
-msgid ""
-"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
-"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
-"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
-"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
-"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
-msgstr ""
-"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시"
-"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴"
-"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 "
-"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다."
-
-#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
-msgid "workspace"
-msgstr "작업 공간"
-
-#: ../C/glossary.xml:190(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
-msgstr ""
-"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다."
-
-#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/user-guide.xml:2(para)
+#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -19284,7 +19273,7 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
-#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/user-guide.xml:12(para)
+#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -19295,7 +19284,7 @@ msgstr ""
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
"명서에 추가하면 됩니다."
-#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/user-guide.xml:19(para)
+#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -19307,7 +19296,7 @@ msgstr ""
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
-#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/user-guide.xml:35(para)
+#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -19329,7 +19318,7 @@ msgstr ""
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
"수정판은 사용할 수 없습니다."
-#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/user-guide.xml:55(para)
+#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -19349,7 +19338,7 @@ msgstr ""
"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
"책임을 지지 않습니다."
-#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/user-guide.xml:28(para)
+#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -19358,295 +19347,1520 @@ msgstr ""
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
"<placeholder-1/>"
-#: ../C/user-guide.xml:10(title)
-msgid "Desktop User Guide"
-msgstr "데스크탑 사용자 안내서"
-
-#: ../C/user-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
-"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
-"panels, menus, file management, and preferences."
-msgstr ""
-"그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 문"
-"서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다."
-
-#: ../C/user-guide.xml:18(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:143(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: ../C/user-guide.xml:22(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder)
-#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:158(para)
-#: ../C/user-guide.xml:166(para) ../C/user-guide.xml:174(para)
-#: ../C/user-guide.xml:182(para) ../C/user-guide.xml:190(para)
-#: ../C/user-guide.xml:198(para) ../C/user-guide.xml:206(para)
-#: ../C/user-guide.xml:214(para)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: ../C/user-guide.xml:26(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname)
-#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:136(para)
-#: ../C/user-guide.xml:144(para) ../C/user-guide.xml:151(para)
-#: ../C/user-guide.xml:159(para) ../C/user-guide.xml:167(para)
-#: ../C/user-guide.xml:175(para) ../C/user-guide.xml:183(para)
-#: ../C/user-guide.xml:191(para) ../C/user-guide.xml:199(para)
-#: ../C/user-guide.xml:207(para) ../C/user-guide.xml:215(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "그놈 문서 프로젝트"
-
-#: ../C/user-guide.xml:43(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: ../C/user-guide.xml:44(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "그놈 문서 팀"
-
-#: ../C/user-guide.xml:50(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: ../C/user-guide.xml:51(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: ../C/user-guide.xml:55(email)
-msgid "shaunm@gnome.org"
-msgstr "shaunm@gnome.org"
-
-#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:135(para)
-msgid "Karderio"
-msgstr "Karderio"
-
-#: ../C/user-guide.xml:62(email)
-msgid "karderio at gmail dot com"
-msgstr "karderio at gmail dot com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:65(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: ../C/user-guide.xml:66(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: ../C/user-guide.xml:70(email)
-msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
-msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:73(firstname)
-msgid "Daniel"
-msgstr "Daniel"
-
-#: ../C/user-guide.xml:74(surname)
-msgid "Espinosa Ortiz"
-msgstr "Espinosa Ortiz"
-
-#: ../C/user-guide.xml:78(email)
-msgid "esodan at gmail dot com"
-msgstr "esodan at gmail dot com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:81(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
-
-#: ../C/user-guide.xml:82(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
-
-#: ../C/user-guide.xml:86(email)
-msgid "gnome at nextreality dot net"
-msgstr "gnome at nextreality dot net"
-
-#: ../C/user-guide.xml:89(firstname)
-msgid "Tim"
-msgstr "Tim"
-
-#: ../C/user-guide.xml:90(surname)
-msgid "Littlemore"
-msgstr "Littlemore"
-
-#: ../C/user-guide.xml:94(email)
-msgid "tim at tjl2 dot com"
-msgstr "tim at tjl2 dot com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:97(firstname)
-msgid "John"
-msgstr "John"
-
-#: ../C/user-guide.xml:98(surname)
-msgid "Stowers"
-msgstr "Stowers"
-
-#: ../C/user-guide.xml:102(email)
-msgid "john dot stowers at gmail dot com"
-msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
-
-#: ../C/user-guide.xml:105(firstname)
-msgid "Nigel"
-msgstr "Nigel"
-
-#: ../C/user-guide.xml:106(surname)
-msgid "Tao"
-msgstr "Tao"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/legal.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007"
+
+#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
+#~ msgstr "키보드 접근성 기본 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "preference tools to customize your desktop environment."
+#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
+#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu"
+#~ msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다."
+
+#~ msgid "Setting Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "보조 기술 기본 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
+#~ "to enable assistive technologies in your desktop environment. You can "
+#~ "also use the <application>Assistive Technology</application> preference "
+#~ "tool to specify assistive technology applications to start automatically "
+#~ "when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기"
+#~ "술을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설"
+#~ "정 도구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 "
+#~ "있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the font settings that you "
+#~ "can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록"
+#~ "이 있습니다."
+
+#~ msgid "Assistive Technology Settings"
+#~ msgstr "보조 기술"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable assistive technologies in your desktop "
+#~ "environment."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
+#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool "
+#~ "to set the keyboard accessibility preferences. The <application>Keyboard</"
+#~ "application> accessibility preference tool is also known as "
+#~ "<application>AccessX</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것"
+#~ "을 방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누"
+#~ "를 필요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. "
+#~ "<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 "
+#~ "<application>AccessX</application>라고도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
+#~ "application> accessibility preference tool in the following functional "
+#~ "areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 "
+#~ "할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Basic Settings"
+#~ msgstr "설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+#~ "accessibility settings that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 "
+#~ "설정 목록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Settings"
+#~ msgstr "키보드 접근성"
-#: ../C/user-guide.xml:110(email)
-msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
-msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
+#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
+#~ "keys settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 "
+#~ "되도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>"
+#~ "를 5번 누르면 됩니다."
-#: ../C/user-guide.xml:113(firstname)
-msgid "Matthew"
-msgstr "Matthew"
+#~ msgid "Repeat Keys"
+#~ msgstr "반복 키"
-#: ../C/user-guide.xml:114(surname)
-msgid "East"
-msgstr "East"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 "
+#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:"
-#: ../C/user-guide.xml:116(orgname)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "우분투 문서 프로젝트"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
+#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키"
+#~ "를 누른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니"
+#~ "다."
-#: ../C/user-guide.xml:118(email)
-msgid "mdke at ubuntu dot com"
-msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use this setting to specify the number of "
+#~ "characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자"
+#~ "의 개수를 지정하십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:121(firstname)
-msgid "Carlos"
-msgstr "Carlos"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
+#~ "see <citetitle>GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서"
+#~ "</citetitle></ulink>를 참고하십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:122(surname)
-msgid "Garnacho Parro"
-msgstr "Garnacho Parro"
+#~ msgid "Filter Settings"
+#~ msgstr "네트워크 설정"
-#: ../C/user-guide.xml:124(orgname)
-msgid "GNOME Project"
-msgstr "그놈 프로젝트"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter settings that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록"
+#~ "이 있습니다."
-#: ../C/user-guide.xml:126(email)
-msgid "carlosg@gnome.org"
-msgstr "carlosg@gnome.org"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys "
+#~ "settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조"
+#~ "정할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:132(revnumber)
-msgid "2.14"
-msgstr "2.14"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
+#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+#~ "acceptance."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더"
+#~ "와 스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다."
-#: ../C/user-guide.xml:133(date)
-msgid "2006-02-03"
-msgstr "2006-02-03"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+#~ "characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce "
+#~ "keys settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다"
+#~ "음 탄력 키 설정을 할 수 있습니다:"
-#: ../C/user-guide.xml:140(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use this setting "
+#~ "to specify the interval to wait after the first keypress before the "
+#~ "automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 "
+#~ "처음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니"
+#~ "다."
-#: ../C/user-guide.xml:141(date)
-msgid "2005-03-08"
-msgstr "2005-03-08"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "마우스 동작"
-#: ../C/user-guide.xml:148(revnumber)
-msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
-msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse settings that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록"
+#~ "이 있습니다."
-#: ../C/user-guide.xml:149(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "2004년 9월"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
+#~ "can specify the following mouse key settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 "
+#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:"
-#: ../C/user-guide.xml:155(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
-msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use this setting to specify "
+#~ "the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면"
+#~ "에서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:156(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "2003년 9월"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
+#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용"
+#~ "해 포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:163(revnumber)
-msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
-msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
+#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
+#~ "keypress before the pointer moves."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 "
+#~ "스핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지"
+#~ "정하십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:164(date)
-msgid "August 2003"
-msgstr "2003년 8월"
+#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
+#~ msgstr "세션 공유 기본 설정"
-#: ../C/user-guide.xml:171(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
-msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5"
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
-#: ../C/user-guide.xml:172(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "2003년 3월"
+#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴."
-#: ../C/user-guide.xml:179(revnumber)
-msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
-msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
+#~ "tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:180(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "2003년 1월"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
-#: ../C/user-guide.xml:187(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
-msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3"
+#~ msgid "Configuring a CD Database"
+#~ msgstr "데스크탑 설정하기"
-#: ../C/user-guide.xml:188(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "2002년 10월"
+#~ msgid "CD Database"
+#~ msgstr "데이터 크기"
-#: ../C/user-guide.xml:195(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
-msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2"
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
+#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메"
+#~ "일 클라이언트 목록이 있습니다."
-#: ../C/user-guide.xml:196(date) ../C/user-guide.xml:204(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "2002년 8월"
+#~ msgid "Element"
+#~ msgstr "대화 창 컨트롤"
-#: ../C/user-guide.xml:203(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
-msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1"
+#~ msgid "Send no information"
+#~ msgstr "기타 정보"
-#: ../C/user-guide.xml:211(revnumber)
-msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
-msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다."
-#: ../C/user-guide.xml:212(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "2002년 5월"
+#~ msgid "Send real information"
+#~ msgstr "기타 정보"
-#: ../C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
-msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다."
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다."
-#: ../C/user-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려면, "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
-"에 있는 대로 해 주십시오."
+#~ msgid "Send other information"
+#~ msgstr "기타 정보"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/user-guide.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
+#~ msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다."
+
+#~ msgid "Other server"
+#~ msgstr "다른 사람"
+
+#~ msgid "file types"
+#~ msgstr "파일 확장자"
+
+#~ msgid "services"
+#~ msgstr "개요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to configure the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나"
+#~ "를 하십시오:"
+
+#~ msgid "File types"
+#~ msgstr "필터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager and other GNOME applications check the contents of a "
+#~ "file to determine the type of a file. If the first lines do not determine "
+#~ "the type of the file, then the application checks the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번"
+#~ "째 줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자"
+#~ "</glossterm>을 검사합니다."
+
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "개요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) is a string "
+#~ "that identifies a particular location in a file system or on the Web. For "
+#~ "example, the web address of a web page is a URI. A <firstterm>service</"
+#~ "firstterm> is a protocol or task that a URI requests. For example, the "
+#~ "<literal>http://www.gnome.org</literal> URI requests the <literal>http</"
+#~ "literal> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키"
+#~ "는 문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 "
+#~ "도구에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
+#~ msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶"
+#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶"
+#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "끝내기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
+#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>지우기</"
+#~ "guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid "To Add a File Type"
+#~ msgstr "색을 추가하려면"
+
+#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
+#~ msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
+#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손"
+#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</"
+#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#~ msgid "No Icon"
+#~ msgstr "아이콘"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 "
+#~ "눌러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. "
+#~ "다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아"
+#~ "이콘을 선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</"
+#~ "guibutton>을 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
+#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</"
+#~ "guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대"
+#~ "화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid "Filename extensions"
+#~ msgstr "파일 확장자"
+
+#~ msgid "Viewer Component"
+#~ msgstr "보기 컴포넌트"
+
+#~ msgid "Default action"
+#~ msgstr "기본값 프로그램"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "터미널에서 실행"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
+#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 "
+#~ "만들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다."
+
+#~ msgid "To Add a Service"
+#~ msgstr "패턴을 추가하려면"
+
+#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
+#~ msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add service</guibutton> button. The <guilabel>Add "
+#~ "service</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손"
+#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</"
+#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "시작 프로그램"
+
+#~ msgid "Customizing Your Panels"
+#~ msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "패널"
+
+#~ msgid "customizing behavior and appearance"
+#~ msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷"
+#~ "에 연결하는 방법을 설정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Settings for Panels"
+#~ msgstr "패널 지우기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
+#~ "choose a launcher in the drawer."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다."
+
+#~ msgid "Animation speed"
+#~ msgstr "쓰기 속도"
+
+#~ msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list."
+#~ msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
+#~ msgstr "기본 프로그램"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
+#~ "to specify the applications that you want the desktop environment to use "
+#~ "when the desktop environment starts an application for you. For example, "
+#~ "you can specify <application>Xterm</application> as your preferred "
+#~ "terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu "
+#~ "then choose <guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
+#~ "application> starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응"
+#~ "용 프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들"
+#~ "어 <application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 "
+#~ "있습니다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu> 메뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, "
+#~ "<application>Xterm</application>을 실행합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
+#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
+#~ "areas."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정"
+#~ "을 할 수 있습니다."
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "텍스트 편집기"
+#~ msgid "Web Browser Settings"
+#~ msgstr "웹 브라우저"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
+#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
+#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
+#~ "launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹"
+#~ "션에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 "
+#~ "엽니다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실"
+#~ "행 아이콘을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라"
+#~ "우저 목록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
+#~ msgstr "기본 웹 브라우저 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
+#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
+#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
+#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; "
+#~ "md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; "
+#~ "md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#~ msgid "Working With Windows"
+#~ msgstr "파일 이용하기"
+
+#~ msgid "Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time in the GNOME Desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of the GNOME Desktop that are "
+#~ "called workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. "
+#~ "Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same "
+#~ "menus. However, you can run different applications, and open different "
+#~ "windows in each workspace. You can display only one workspace at a time, "
+#~ "but you can have windows open in other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 "
+#~ "개 화면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니"
+#~ "다. 각 작업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 "
+#~ "있습니다. 하지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창"
+#~ "을 열 수 있습니다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 "
+#~ "이동하더라도 원래 작업 공간에 그대로 남아 있습니다."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the GNOME "
+#~ "Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> "
+#~ "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
+#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of workspaces you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "Window Manager Behavior"
+#~ msgstr "창 관리"
+
+#~ msgid "window managers"
+#~ msgstr "창 관리자"
+
+#~ msgid "Types of Window"
+#~ msgstr "창의 종류"
+
+#~ msgid "The GNOME Desktop features the following types of windows:"
+#~ msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:"
+
+#~ msgid "The following figure shows a typical application window."
+#~ msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄"
+
+#~ msgid "Application window in Simple theme."
+#~ msgstr "응용 프로그램 창"
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#~ msgid "Close the dialog window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "Window Frames"
+#~ msgstr "창 테두리"
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "서랍"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "테마"
+
+#~ msgid "Control Elements"
+#~ msgstr "제어판"
+
+#~ msgid "Window Frame Control Elements"
+#~ msgstr "창 목록 내용"
+
+#~ msgid "Control Element"
+#~ msgstr "제어판"
+
+#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다."
+
+#~ msgid "Titlebar"
+#~ msgstr "도구 모음"
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오."
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "순서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
+#~ "actions:"
+#~ msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오."
+
+#~ msgid "Window contents"
+#~ msgstr "창 목록 내용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시"
+#~ "오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
+#~ "window contents, then drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
+#~ "with windows and workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "창 관리"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
+#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠"
+#~ "르게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니"
+#~ "다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
+#~ "you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</"
+#~ "guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
+#~ "window that you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소"
+#~ "입니다."
+
+#~ msgid "Minimizes the window."
+#~ msgstr "창 최소화"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Places the window above any other open windows on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다."
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "마우스"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "크기"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Carlos"
+
+#~ msgid "Closes the window."
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "Move to Another Workspace"
+#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#~ msgid "Window List Applet"
+#~ msgstr "창 목록 크기"
+
+#~ msgid "Window List applet"
+#~ msgstr "창 목록 크기"
+
+#~ msgid "window lists"
+#~ msgstr "창 목록"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니"
+#~ "다:"
+
+#~ msgid "Click on the button that represents the window."
+#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
+#~ "application> when the following windows are open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중"
+#~ "의 하나를 선택하십시오:"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "위치 표시줄"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "터미널"
+
+#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window Status Information on Window List "
+#~ "Buttons<indexterm><primary>Window List applet</primary><secondary>window "
+#~ "status information</secondary></indexterm>"
+#~ msgstr ""
+#~ "권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리"
+#~ "고 꼬리표</secondary></indexterm>"
+
+#~ msgid "Indicates"
+#~ msgstr "의미..."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "애플릿"
+
+#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
+#~ msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다."
+
+#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
+#~ msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다."
+
+#~ msgid "Gnome-terminal (3)"
+#~ msgstr "터미널"
+
+#~ msgid "Grouping Buttons"
+#~ msgstr "실행 단추"
+
+#~ msgid "grouping buttons"
+#~ msgstr "실행 단추"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
+#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, "
+#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#~ msgid "manipulating"
+#~ msgstr "관리하기"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
+#~ msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "To Give Focus to a Window"
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid "giving focus to"
+#~ msgstr "창에 포커스 옮기기"
+
+#~ msgid "focus, giving to a window"
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
+#~ msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Click on the window, if the window is visible."
+#~ msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "바로 가기 키"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
+#~ "List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 "
+#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "Window Selector"
+#~ msgstr "창 선택"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <application>Window Selector</application> icon. A list of "
+#~ "your open windows is displayed. Select the window from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, "
+#~ "창이 원래대로 돌아갑니다."
+
+#~ msgid "To Minimize a Window"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "minimizing"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>"
+#~ "를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Maximize a Window"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "maximizing windows"
+#~ msgstr "창 최대화 취소"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
+#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메"
+#~ "인 메뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Restore a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "restoring"
+#~ msgstr "시작하기"
+
+#~ msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
+#~ "window in <application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 "
+#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To place a window on top of other windows, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>On Top</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Close a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "closing windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
+#~ "frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>를 누르십시오"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Resize a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "resizing"
+#~ msgstr "미리 보기"
+
+#~ msgid "resizing windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To Move a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "moving windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수"
+#~ "도 있습니다."
+
+#~ msgid "To Roll Up a Window"
+#~ msgstr "새 창을 열려면:"
+
+#~ msgid "rolling up windows"
+#~ msgstr "창을 모으지 않기"
+
+#~ msgid "shading windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To roll up a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid "putting on all workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace"
+#~ msgstr "창을 뒤로 옮기기."
+
+#~ msgid "moving to another workspace"
+#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#~ msgid "moving windows to"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
+#~ "window to the workspace you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, "
+#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#~ msgid "Manipulating Workspaces"
+#~ msgstr "창 다루기"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
+#~ msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "To Switch Between Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간 사이를 이동하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 "
+#~ "인쇄하려면:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
+#~ msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the right."
+#~ msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the left."
+#~ msgstr "패널의 크기를 조정합니다."
+
+#~ msgid "To Add Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간 추가하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> adds new "
+#~ "workspaces at the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "To Name Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid "naming"
+#~ msgstr "관리하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces "
+#~ "names</guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select "
+#~ "a workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "To Delete Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete workspaces from the GNOME Desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
+#~ "from the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "Starting Preference Tools"
+#~ msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to start your preference tools, and where to "
+#~ "find the preference tools in the GNOME Desktop menu structure."
+#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "Starting a Preference Tool"
+#~ msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#~ msgid "You can start the preference tools in the following ways:"
+#~ msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#~ msgid "Where to Find Preference Tools"
+#~ msgstr "일반 사운드 기본 설정"
+
+#~ msgid "Preference Tool"
+#~ msgstr "설정 도구"
+
+#~ msgid "Menu Path"
+#~ msgstr "메뉴 모음"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "원격 데스크탑 기본 설정"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "접근성"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "고급 기능"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "바탕 화면 배경"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "파일 관리자"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "메뉴 및 도구 모음"
+
+#~ msgid "Panel Preferences"
+#~ msgstr "포인터 기본 설정"
+
+#~ msgid "Sound preferences"
+#~ msgstr "사운드 기본 설정"
+
+#~ msgid "Desktop User Guide"
+#~ msgstr "데스크탑 사용자 안내서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details "
+#~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include "
+#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 "
+#~ "문서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다."
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "Shaun McCance"
+#~ msgstr "Shaun McCance"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
+
+#~ msgid "shaunm@gnome.org"
+#~ msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#~ msgid "Karderio"
+#~ msgstr "Karderio"
+
+#~ msgid "karderio at gmail dot com"
+#~ msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+#~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#~ msgid "Daniel"
+#~ msgstr "Daniel"
+
+#~ msgid "Espinosa Ortiz"
+#~ msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#~ msgid "esodan at gmail dot com"
+#~ msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
+
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
+
+#~ msgid "gnome at nextreality dot net"
+#~ msgstr "gnome at nextreality dot net"
+
+#~ msgid "Tim"
+#~ msgstr "Tim"
+
+#~ msgid "Littlemore"
+#~ msgstr "Littlemore"
+
+#~ msgid "tim at tjl2 dot com"
+#~ msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#~ msgid "John"
+#~ msgstr "John"
+
+#~ msgid "Stowers"
+#~ msgstr "Stowers"
+
+#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+#~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Nigel"
+#~ msgstr "Nigel"
+
+#~ msgid "Tao"
+#~ msgstr "Tao"
+
+#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+#~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#~ msgid "Matthew"
+#~ msgstr "Matthew"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "East"
+
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "우분투 문서 프로젝트"
+
+#~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
+#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#~ msgid "Carlos"
+#~ msgstr "Carlos"
+
+#~ msgid "Garnacho Parro"
+#~ msgstr "Garnacho Parro"
+
+#~ msgid "GNOME Project"
+#~ msgstr "그놈 프로젝트"
+
+#~ msgid "carlosg@gnome.org"
+#~ msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#~ msgid "2.14"
+#~ msgstr "2.14"
+
+#~ msgid "2006-02-03"
+#~ msgstr "2006-02-03"
+
+#~ msgid "2.10"
+#~ msgstr "2.10"
+
+#~ msgid "2005-03-08"
+#~ msgstr "2005-03-08"
+
+#~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+#~ msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8"
+
+#~ msgid "September 2004"
+#~ msgstr "2004년 9월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "2003년 9월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6"
+
+#~ msgid "August 2003"
+#~ msgstr "2003년 8월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+#~ msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "2003년 3월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+#~ msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "2003년 1월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3"
+
+#~ msgid "October 2002"
+#~ msgstr "2002년 10월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "2002년 8월"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1"
+
+#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0"
+
+#~ msgid "May 2002"
+#~ msgstr "2002년 5월"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+#~ msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+#~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려"
+#~ "면, <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</"
+#~ "ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘"
+
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오."
+
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."