summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-24 18:25:25 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-08-24 18:25:25 +0000
commit3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975 (patch)
treeaa364a8efccc92d8ce7309de812d3761c94262b7
parent8104de6364825ac5303b825a6753c8150f2f8e38 (diff)
downloadgnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.tar.gz
gnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.tar.xz
gnome-user-docs-3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=952
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po394
1 files changed, 183 insertions, 211 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index efea374..c60dd42 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -715,7 +715,6 @@ msgstr ""
"keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -728,13 +727,17 @@ msgid ""
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
-"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre las "
-"aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples "
-"programas, use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las "
-"aplicaciones y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. "
-"<keycap>Alt-Esc</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan "
-"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la "
-"aplicación."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está "
+"ejecutando múltiples programas, use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia adelante entre las "
+"aplicaciones y <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para rotar hacia atrás. "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> y "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
+"keycombo> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de "
+"la ventana de la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -816,7 +819,6 @@ msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boole
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -825,13 +827,13 @@ msgid ""
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
-"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, "
+"ejecute el comando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
+"de asistencia</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de nivel superior. "
+"Seleccione la casilla de verificación <guilabel>Activar las tecnologías de "
+"asistencia</guilabel> y pulse el botón <guilabel>Cerrar y desconectarse</"
+"guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
@@ -3135,7 +3137,6 @@ msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Modo de navegación del cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
@@ -3144,10 +3145,11 @@ msgid ""
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
"navigate and select text."
msgstr ""
-"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
-"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
-"<application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo "
-"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
+"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en "
+"aplicaciones que lo soporten tales como <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> o "
+"<application>Firefox</application>). El modo de navegación de cursor es un "
+"modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
"seleccionar texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:2496(para)
@@ -3987,7 +3989,6 @@ msgstr ""
"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
#: C/gnome-access-guide.xml:3884(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
@@ -3997,8 +3998,9 @@ msgid ""
"label."
msgstr ""
"A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
-"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
-"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
+"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se "
+"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones "
+"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
"etiqueta de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
@@ -4307,7 +4309,6 @@ msgstr ""
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4394(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
@@ -4513,7 +4514,6 @@ msgid "Why the name Orca?"
msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4526,9 +4526,8 @@ msgstr ""
"Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
"de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
"conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
-"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», "
-"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
-"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
+"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», "
+"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."
#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
msgid ""
@@ -4627,7 +4626,6 @@ msgid "What voices are available?"
msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4639,15 +4637,16 @@ msgid ""
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
-"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
-"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz "
-"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz "
-"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. "
-"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de "
-"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
-"ver futuros progresos en éste área."
+"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios "
+"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</"
+"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están "
+"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla "
+"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las "
+"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen "
+"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
+"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al "
+"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
+"éste área."
#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
msgid "What languages are supported?"
@@ -4879,7 +4878,6 @@ msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4895,25 +4893,26 @@ msgid ""
"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
"to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgstr ""
-"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
-"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
-"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
-"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar "
+"La primera vez que ejecute <application>Orca</application> entrará "
+"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la "
+"configuración más tarde, puede pasar la opción <userinput>--setup</"
+"userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras <application>Orca</"
+"application> se está ejecutando, también puede pulsar "
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
-"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona "
-"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción "
-"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un "
-"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
-"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
-"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
-"infraestructura de accesibilidad se activen."
+"mostrar la ventana de configuración de <application>Orca</application>. "
+"Finalmente, <application>Orca</application> proporciona una utilidad de "
+"configuración en texto que puede iniciar pasando la opción <userinput>--text-"
+"setup</userinput> a <application>Orca</application>. Todas estas opciones "
+"crearán un archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que "
+"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de "
+"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los "
+"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen."
#: C/gnome-access-guide.xml:224(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
@@ -4925,10 +4924,15 @@ msgid ""
"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
msgstr ""
-"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
-"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
-"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
-"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
+"Ejecute <application>Orca</application> escribiendo <userinput>orca</"
+"userinput> en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola "
+"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> o "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> para mostrar el "
+"diálogo Ejecutar y después introducir <userinput>orca</userinput> como el "
+"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). <application>Orca</"
+"application> entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una "
+"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:234(title)
msgid "Quitting Orca"
@@ -4947,7 +4951,6 @@ msgstr ""
"Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -4961,20 +4964,20 @@ msgstr ""
"Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
"tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
-"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse "
+"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
-"podrá volver a Orca usando el comando orca."
+"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
+"mencionados anteriormente."
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
+"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
"gráfica de inicio de sesión."
#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
@@ -4986,7 +4989,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
@@ -4996,14 +4998,15 @@ msgid ""
"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
-"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
-"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
-"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de "
-"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de "
-"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también "
-"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
-"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
+"Puede redefinir las combinaciones de teclas de <application>Orca</"
+"application> de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre las "
+"disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en la "
+"página «General» de la interfaz de configuración de <application>Orca</"
+"application> (pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</"
+"keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para "
+"ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir combinaciones de "
+"teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de "
+"configuración de <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(title)
msgid ""
@@ -5051,7 +5054,6 @@ msgid "Orca Configuration"
msgstr "Configuración de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
@@ -5066,18 +5068,20 @@ msgid ""
"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
"key bindings."
msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
-"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la "
-"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
-"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
-"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
-"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
-"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
-"ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
-"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
-"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
-"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
+"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
+"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
+"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
+"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
+"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
+"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
+"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
+"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR "
+"DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
+"<userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</"
+"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y "
+"<keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un "
+"equipo portátil."
#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
@@ -5122,7 +5126,6 @@ msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
@@ -5134,16 +5137,17 @@ msgid ""
"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
"not show its main window."
msgstr ""
-"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
-"para salir de Orca (también realizable a través de "
+"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
+"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de "
+"<application>Orca</application> (también realizable a través de "
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
-"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
-"muestre la ventana principal."
+"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que "
+"<application>Orca</application> no muestre la ventana principal."
#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -5491,12 +5495,10 @@ msgstr ""
"Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:513(title)
-#, fuzzy
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:514(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable Braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
@@ -5512,36 +5514,36 @@ msgstr ""
"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto "
-"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca "
-"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma "
-"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se "
-"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
-"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
-"para que éste pueda usar Braille."
+"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a "
+"<application>Orca</application> adaptarse a las necesidades de una gran "
+"variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación "
+"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, <application>Orca</"
+"application> se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
+"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar "
+"<application>Orca</application> para que éste pueda usar Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:522(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
-"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
-"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
-"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
-"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
+"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una "
+"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta "
+"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para "
+"los desarrolladores de <application>Orca</application> que no tengan acceso "
+"a dispositivos Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:530(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
@@ -5553,7 +5555,6 @@ msgstr ""
"opción se explica mejor con un ejemplo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
@@ -5561,19 +5562,13 @@ msgid ""
"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
"abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se "
-"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. "
-"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera "
-"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla "
-"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra "
-"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el "
-"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles "
-"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
-"«desl»."
+"Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles "
+"abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se "
+"mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el control actual "
+"es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles abreviados está "
+"seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a «desl»."
#: C/gnome-access-guide.xml:541(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
"of information that will be output to braille in certain situations. For "
@@ -5591,21 +5586,20 @@ msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
-"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
-"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
+"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de "
+"<application>Orca</application> al pulsar teclas en la página y si las "
+"palabras se leen según las completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:555(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
@@ -5654,21 +5648,19 @@ msgstr ""
"teclas F1 - F12."
#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
-"y <keycap>Tabulador</keycap>."
+"y <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:588(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
@@ -5681,7 +5673,6 @@ msgstr ""
"opción de eco de tecla esté activada."
#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
@@ -5779,7 +5770,6 @@ msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5788,7 +5778,6 @@ msgstr ""
"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
"Typically <userinput>:0</userinput>."
@@ -5813,7 +5802,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
@@ -5825,44 +5813,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
-"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, "
-"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el "
-"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
-"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
+"modificador de <application>Orca</application> es la tecla que pulsa y "
+"mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a <application>Orca</"
+"application>. Para teclados de equipos sobremesa el modificador es "
+"<keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos portátiles el "
+"modificador es la tecla <keycap>Bloq Mayús</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the configuration dialog at this time."
msgstr ""
-"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
-"usando la IGU de configuración."
+"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de "
+"<application>Orca</application> usando la IGU de configuración."
#: C/gnome-access-guide.xml:701(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:702(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
-"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
+"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
"performed."
msgstr ""
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
-"que Orca realizará."
+"para realizar."
#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word "
@@ -5871,8 +5856,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
-"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
-"debería estar presionada junto con las otras teclas."
+"incluir la palabra <literal>Orca</literal>. Esto indica que la tecla "
+"modificadora de <application>Orca</application> debería estar presionada "
+"junto con las otras teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
msgid ""
@@ -5883,7 +5869,6 @@ msgstr ""
"para invocar la función desde el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
@@ -5900,7 +5885,6 @@ msgstr ""
"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
@@ -5928,7 +5912,6 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> para equipos portátiles)."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
@@ -5938,7 +5921,7 @@ msgstr ""
"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la "
"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
-"Orca."
+"<application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
msgid ""
@@ -5973,7 +5956,6 @@ msgstr ""
"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
#: C/gnome-access-guide.xml:761(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
@@ -5985,8 +5967,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene "
"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en "
-"cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto "
+"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre "
"quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté "
"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
"a menos que» retirado."
@@ -6003,7 +5985,6 @@ msgstr ""
"vez el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -6121,7 +6102,6 @@ msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
@@ -6142,7 +6122,6 @@ msgstr ""
"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
@@ -6152,13 +6131,13 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
-"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
-"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el "
-"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+"asegúrese de instalar tanto <application>acroread</application> como "
+"<application>acroread-plugins</application>. Sin el paquete de complementos "
+"(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo "
+"<menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
@@ -6167,11 +6146,12 @@ msgid ""
"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
"application>."
msgstr ""
-"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
-"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
-"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez "
-"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
-"acroread-plugins."
+"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete <application>acroread</"
+"application>, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list "
+"para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get "
+"update</userinput>. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar "
+"tanto <userinput>acroread</userinput> como <application>acroread-plugins</"
+"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:853(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
@@ -6182,7 +6162,6 @@ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Accessibility\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6191,12 +6170,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del "
-"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
+"de que <guilabel>Mostrar siempre el cursor de selección del teclado</"
+"guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
"seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Reading\" tab of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
@@ -6205,15 +6183,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
+"de que <guilabel>Activar la accesibilidad del documento</guilabel> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está "
+"seleccionada."
#: C/gnome-access-guide.xml:886(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
@@ -6222,12 +6200,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
-"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de "
-"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
-"documentos pero no para todos."
+"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es <guilabel>Deducir el orden "
+"de lectura del documento</guilabel>. Este ajuste funciona bien para la "
+"mayoría de documentos pero no para todos."
#: C/gnome-access-guide.xml:892(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
@@ -6236,10 +6213,11 @@ msgid ""
"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
msgstr ""
"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
-"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
-"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
-"seleccionado."
+"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es <guilabel>Leer el "
+"documento entero</guilabel>; para documentos largos es <guilabel>Leer sólo "
+"las páginas visibles</guilabel>. <application>Orca</application> "
+"proporcionará mejor acceso cuando <guilabel>Leer el documento entero</"
+"guilabel> está seleccionado."
#: C/gnome-access-guide.xml:895(para)
msgid ""
@@ -6311,7 +6289,6 @@ msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -6320,13 +6297,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
+"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá "
"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma "
-"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></"
-"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
-"teclado de un equipo sobremesa)."
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> (de forma predeterminada esto "
+"será <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para la distribución de teclado "
+"de un equipo sobremesa)."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
@@ -6385,7 +6362,6 @@ msgstr ""
"donde podrá ajustarlo con facilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -6394,10 +6370,10 @@ msgid ""
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
-"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/"
-"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</"
-"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
-"aplicación."
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su "
+"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo "
+"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid ""
@@ -6410,7 +6386,6 @@ msgstr ""
"la aplicación para esa aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:969(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
@@ -6419,12 +6394,11 @@ msgid ""
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
-"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao "
-"<userinput>\n"
-" ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-customizations."
-"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los "
-"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
-"userinput>."
+"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;-"
+"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando "
+"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
+"APLICACIÓN&gt;</userinput>."
#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
msgid ""
@@ -7178,7 +7152,6 @@ msgid "themes"
msgstr "temas"
#: C/gnome-access-guide.xml:1429(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -7198,8 +7171,10 @@ msgstr ""
"simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto "
"deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la "
"tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles "
-"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
-"tipografía."
+"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
+"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que "
+"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de "
+"los colores de un tema."
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
@@ -7207,7 +7182,6 @@ msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
@@ -9105,7 +9079,6 @@ msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, click-type is determined by the "
@@ -9116,17 +9089,16 @@ msgid ""
"the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of "
"the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right."
msgstr ""
-"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de "
-"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de "
-"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
-"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la "
-"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de "
-"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón "
-"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
-"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase "
-"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes "
-"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto "
+"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina "
+"la ventana<guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> la miniaplicación del panel "
+"<guilabel>Pulsación al posarse</guilabel> o la dirección en la que el "
+"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. "
+"Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón para indicar el tipo "
+"de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo el movimiento del "
+"puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de "
+"posado de la siguiente parada del puntero. El tipo de pulsación puede ser "
+"sencilla, doble, de arrastre o derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
msgid ""