From 3136d4eee76675b6803243cb0e43e137b3941975 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Sun, 24 Aug 2008 18:25:25 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=952 --- gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 394 +++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 183 insertions(+), 211 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index efea374..c60dd42 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-24 15:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:00+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -715,7 +715,6 @@ msgstr "" "keycombo> están reservadas por el control que tiene el foco." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTabEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" -"Alt-Tab y Mayús-Alt-Tab: cambian entre las " -"aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples " -"programas, use Alt-Tab para rotar hacia adelante entre las " -"aplicaciones y Alt-Mayús-Tab para rotar hacia atrás. " -"Alt-Esc y Mayús-Alt-Esc también rotan " -"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la " -"aplicación." +"AltTab y " +"MayúsAltTab: cambian entre las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está " +"ejecutando múltiples programas, use AltTab para rotar hacia adelante entre las " +"aplicaciones y MayúsAltTab para rotar hacia atrás. " +"AltEsc y " +"MayúsAltEsc también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de " +"la ventana de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -816,7 +819,6 @@ msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boole msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) -#, fuzzy msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferences checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" -"Use la herramienta de preferencias Teclado para " -"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la " -"herramienta de preferencias Teclado, elija " -"SistemaPreferenciasTeclado. Las opciones de " -"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " -"Accesibilidad." +"Para activar las características de accesibilidad de GNOME desde una IGU, " +"ejecute el comando SistemaPreferenciasTecnologías " +"de asistencia desde el menú de nivel superior. " +"Seleccione la casilla de verificación Activar las tecnologías de " +"asistencia y pulse el botón Cerrar y desconectarse." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" @@ -3135,7 +3137,6 @@ msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación del cursor" #: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) -#, fuzzy msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " @@ -3144,10 +3145,11 @@ msgid "" "operation in an application which enables you to use the keyboard to " "navigate and select text." msgstr "" -"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada " -"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda " -"Yelp. El modo de navegación de cursor es un modo " -"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " +"La siguiente tabla describe cómo usar el modo de navegación del cursor (en " +"aplicaciones que lo soporten tales como Yelp, " +"Evolution, Epiphany o " +"Firefox). El modo de navegación de cursor es un " +"modo de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." #: C/gnome-access-guide.xml:2496(para) @@ -3987,7 +3989,6 @@ msgstr "" "GNOME. Contiene seis secciones en solapas." #: C/gnome-access-guide.xml:3884(para) -#, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " @@ -3997,8 +3998,9 @@ msgid "" "label." msgstr "" "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que " -"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. Las divisiones se " -"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " +"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se " +"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones " +"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." #: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) @@ -4307,7 +4309,6 @@ msgstr "" "combinaciones de teclas que inician aplicaciones)." #: C/gnome-access-guide.xml:4394(para) -#, fuzzy msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " @@ -4639,15 +4637,16 @@ msgid "" "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" -"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla gnome-" -"speech y emacspeak. Como tal, las voces " -"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz " -"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz " -"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. " -"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, " -"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de " -"salir. Manténgase atento al paquete gnome-speech para " -"ver futuros progresos en éste área." +"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios " +"de habla gnome-speech y emacspeak. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están " +"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla " +"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las " +"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen " +"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " +"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al " +"paquete gnome-speech para ver futuros progresos en " +"éste área." #: C/gnome-access-guide.xml:140(title) msgid "What languages are supported?" @@ -4879,7 +4878,6 @@ msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -#, fuzzy msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " @@ -4895,25 +4893,26 @@ msgid "" "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " "to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" -"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de " -"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la " -"opción --setup a Orca la próxima vez que lo ejecute. " -"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " +"La primera vez que ejecute Orca entrará " +"automáticamente en el modo de configuración. Si quiere ejecutar la " +"configuración más tarde, puede pasar la opción --setup a Orca la próxima vez que lo ejecute. Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar " "InsertarEspacio para " -"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona " -"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción " -"--text-setup a Orca. Todas estas opciones crearán un " -"archivo ~/.orca/user-settings.py que mantendrá sus " -"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá " -"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " -"infraestructura de accesibilidad se activen." +"mostrar la ventana de configuración de Orca. " +"Finalmente, Orca proporciona una utilidad de " +"configuración en texto que puede iniciar pasando la opción --text-" +"setup a Orca. Todas estas opciones " +"crearán un archivo ~/.orca/user-settings.py que " +"mantendrá sus preferencias y también activará la infraestructura de " +"accesibilidad. Deberá salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los " +"ajustes de la infraestructura de accesibilidad se activen." #: C/gnome-access-guide.xml:224(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " @@ -4925,10 +4924,15 @@ msgid "" "automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console " "window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." msgstr "" -"Ejecute Orca escribiendo orca en un terminal. Puede " -"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará " -"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " -"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." +"Ejecute Orca escribiendo orca en una ventana del terminal. Puede hacerlo desde una consola " +"virtual si no tiene acceso al IGU. Con el IGU instalado también puede pulsar " +"AltF2 o " +"MetaR para mostrar el " +"diálogo Ejecutar y después introducir orca como el " +"comando (seguido de cualquier parámetro opcional). Orca entrará automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una " +"consola virtual o si su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:234(title) msgid "Quitting Orca" @@ -4947,7 +4951,6 @@ msgstr "" "Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" #: C/gnome-access-guide.xml:241(para) -#, fuzzy msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltorca --quit desde una ventana del terminal, " "tal como una consola virtual (pulse CtrlAltF1 para la mayoría de " -"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse " +"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse " "AltF7 para volver al " "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " -"podrá volver a Orca usando el comando orca." +"podrá volver a Orca usando los métodos " +"mencionados anteriormente." #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -#, fuzzy msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Pulse CtrlAltRetroceso para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " +"keycap> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz " "gráfica de inicio de sesión." #: C/gnome-access-guide.xml:259(title) @@ -4986,7 +4989,6 @@ msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -#, fuzzy msgid "" "You can redefine your key bindings for Orca in " "two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop " @@ -4996,14 +4998,15 @@ msgid "" "more refined control, you can set individual key bindings on the Key " "Bindings page of the Orca configuration dialog." msgstr "" -"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La " -"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y " -"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de " -"configuración de Orca (pulse InsertarEspacio para mostrar la interfaz de " -"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también " -"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " -"teclado» de la interfaz de configuración de Orca." +"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La primera es siendo capaz de elegir entre las " +"disposiciones de sobremesa y portátil, que se pueden seleccionar en la " +"página «General» de la interfaz de configuración de Orca (pulse InsertarEspacio para mostrar la interfaz de preferencias de Orca). Para " +"ajustar el control sobre los dedos, también puede redefinir combinaciones de " +"teclas individuales en la página «Atajos de teclado» de la interfaz de " +"configuración de Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:272(title) msgid "" @@ -5051,7 +5054,6 @@ msgid "Orca Configuration" msgstr "Configuración de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -#, fuzzy msgid "" "The Orca configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " @@ -5066,18 +5068,20 @@ msgid "" "Desktop key bindings, and Caps Lock when you use the Laptop " "key bindings." msgstr "" -"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y " -"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la " -"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz " -"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de " -"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de " -"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la " -"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca pulse <MODIFICADOR DE " -"ORCA>Espacio, donde <" -"MODIFICADOR DE ORCA> es Insertar si usa las " -"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y Bloq. Mayús. si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." +"La IGU de configuración de Orca le permite " +"personalizar el comportamiento y características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " +"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " +"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " +"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " +"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " +"de Orca pulse <MODIFICADOR " +"DE ORCA>Espacio, donde " +"<MODIFICADOR DE ORCA> es Insertar si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y " +"Bloq Mayús si usa las combinaciones de teclas para un " +"equipo portátil." #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" @@ -5122,7 +5126,6 @@ msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) -#, fuzzy msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca configuration " @@ -5134,16 +5137,17 @@ msgid "" "Window option, you can tell Orca to " "not show its main window." msgstr "" -"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar " -"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de " -"InsertarEspacio) y " -"para salir de Orca (también realizable a través de " +"La ventana principal de Orca le proporciona una " +"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de InsertarEspacio) y para salir de " +"Orca (también realizable a través de " "InsertarQ). A muchos " "usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " "solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsarAltTab para cambiar entre ventanas. Al " -"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " -"muestre la ventana principal." +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que " +"Orca no muestre la ventana principal." #: C/gnome-access-guide.xml:372(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -5491,12 +5495,10 @@ msgstr "" "Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:513(title) -#, fuzzy msgid "Enable Braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the braille page is the Enable Braille " "Support check box. This toggles whether or not OrcaActivar soporte Braille. Esta casilla de verificación " "conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto " -"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca " -"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma " -"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se " -"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " -"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " -"para que éste pueda usar Braille." +"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a " +"Orca adaptarse a las necesidades de una gran " +"variedad de usuarios. De forma predeterminada, esta casilla de verificación " +"está activada. Si BrlTTY no se está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el " +"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar " +"Orca para que éste pueda usar Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:522(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" #: C/gnome-access-guide.xml:523(para) -#, fuzzy msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" -"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " -"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " -"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " -"que no tengan acceso a dispositivos Braille." +"El monitor de Braille de Orca proporciona una " +"representación en la pantalla de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta " +"característica es básicamente para demostraciones, pero también es útil para " +"los desarrolladores de Orca que no tengan acceso " +"a dispositivos Braille." #: C/gnome-access-guide.xml:530(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" #: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -#, fuzzy msgid "" "The Abbreviated Role Names check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " @@ -5553,7 +5555,6 @@ msgstr "" "opción se explica mejor con un ejemplo:" #: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -#, fuzzy msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " "box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the " @@ -5561,19 +5562,13 @@ msgid "" "If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " "abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" -"La casilla de verificación Nombres de roles abreviados " -"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se " -"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. " -"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera " -"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla " -"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra " -"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el " -"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles " -"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " -"«desl»." +"Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla de nombres de roles " +"abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra «deslizador» se " +"mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el control actual " +"es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles abreviados está " +"seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a «desl»." #: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -#, fuzzy msgid "" "The Verbosity radio button group determines the amount " "of information that will be output to braille in certain situations. For " @@ -5591,21 +5586,20 @@ msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:549(para) -#, fuzzy msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" -"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " -"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." +"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de " +"Orca al pulsar teclas en la página y si las " +"palabras se leen según las completa." #: C/gnome-access-guide.xml:555(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" #: C/gnome-access-guide.xml:556(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the Enable Key Echo check box. When this box is checked, five additional check boxes " @@ -5654,21 +5648,19 @@ msgstr "" "teclas F1 - F12." #: C/gnome-access-guide.xml:579(para) -#, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " "Backspace, Return and Tab." msgstr "" "El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna " "acción lógica, tales como Retroceso, Intro " -"y Tabulador." +"y Tab." #: C/gnome-access-guide.xml:588(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" #: C/gnome-access-guide.xml:589(para) -#, fuzzy msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the Enable Echo by Word check box. This option is always available, regardless of whether " @@ -5681,7 +5673,6 @@ msgstr "" "opción de eco de tecla esté activada." #: C/gnome-access-guide.xml:594(para) -#, fuzzy msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another " @@ -5779,7 +5770,6 @@ msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#, fuzzy msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " "Typically :0." @@ -5788,7 +5778,6 @@ msgstr "" "magnificado. Generalmente :0." #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) -#, fuzzy msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " "Typically :0." @@ -5813,7 +5802,6 @@ msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:690(para) -#, fuzzy msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (Orca " @@ -5825,44 +5813,41 @@ msgid "" msgstr "" "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite " "examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un " -"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, " -"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el " -"modificador de Orca es Insertar. Para teclados de equipos " -"portátiles el modificador de Orca es la tecla Bloq. Mayús.." +"modificador de Orca es la tecla que pulsa y " +"mantiene junto con otras teclas, para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos sobremesa el modificador es " +"Insertar. Para teclados de equipos portátiles el " +"modificador es la tecla Bloq Mayús." #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) -#, fuzzy msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the configuration dialog at this time." msgstr "" -"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " -"usando la IGU de configuración." +"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de " +"Orca usando la IGU de configuración." #: C/gnome-access-guide.xml:701(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" #: C/gnome-access-guide.xml:702(para) -#, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " -"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." +"Orca y las teclas que están ligadas a ellas." #: C/gnome-access-guide.xml:706(para) -#, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " "performed." msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " -"que Orca realizará." +"para realizar." #: C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word " @@ -5871,8 +5856,9 @@ msgid "" msgstr "" "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar " "la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede " -"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " -"debería estar presionada junto con las otras teclas." +"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla " +"modificadora de Orca debería estar presionada " +"junto con las otras teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:713(para) msgid "" @@ -5883,7 +5869,6 @@ msgstr "" "para invocar la función desde el teclado." #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " @@ -5900,7 +5885,6 @@ msgstr "" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) -#, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " "checkbox, and press the Apply button " @@ -5928,7 +5912,6 @@ msgstr "" "keycap>F para equipos portátiles)." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) -#, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " "every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the OrcaOrca." #: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" @@ -5973,7 +5956,6 @@ msgstr "" "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." #: C/gnome-access-guide.xml:761(para) -#, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " @@ -5985,8 +5967,8 @@ msgid "" msgstr "" "Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene " "un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona " -"InsertF y el texto en " -"cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre " +"InsertarF y el texto " +"en cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre " "quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté " "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " "a menos que» retirado." @@ -6003,7 +5985,6 @@ msgstr "" "vez el diálogo." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) -#, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " @@ -6121,7 +6102,6 @@ msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: C/gnome-access-guide.xml:837(para) -#, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the Adobe site, you may find " @@ -6142,7 +6122,6 @@ msgstr "" "\">conversación de los foros de Ubuntu." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) -#, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " "packages, be sure to install both acroread and " @@ -6152,13 +6131,13 @@ msgid "" "guimenuitem> dialog." msgstr "" "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, " -"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete " -"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el " -"diálogo EditarPreferencias." +"asegúrese de instalar tanto acroread como " +"acroread-plugins. Sin el paquete de complementos " +"(«plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el diálogo " +"EditarPreferencias." #: C/gnome-access-guide.xml:846(para) -#, fuzzy msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources." @@ -6167,11 +6146,12 @@ msgid "" "acroread and acroread-plugins." msgstr "" -"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente " -"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio " -"«multiverse». Después ejecute apt-get update. Una vez " -"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " -"acroread-plugins." +"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list " +"para incluir el repositorio «multiverse». Después ejecute apt-get " +"update. Una vez que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar " +"tanto acroread como acroread-plugins." #: C/gnome-access-guide.xml:853(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" @@ -6182,7 +6162,6 @@ msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -#, fuzzy msgid "" "In the \"Accessibility\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " @@ -6191,12 +6170,11 @@ msgid "" msgstr "" "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo EditarPreferencias, asegúrese " -"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del " -"teclado» (AltD) está " +"de que Mostrar siempre el cursor de selección del teclado (AltD) está " "seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#, fuzzy msgid "" "In the \"Reading\" tab of the Edit-Preferences dialog, make " @@ -6205,15 +6183,15 @@ msgid "" msgstr "" "En la categoría «Lectura» del diálogo EditarPreferencias, asegúrese " -"de que «Activar la accesibilidad del documento» (AltE) está seleccionada." +"de que Activar la accesibilidad del documento " +"(AltE) está " +"seleccionada." #: C/gnome-access-guide.xml:886(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" #: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -#, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " @@ -6222,12 +6200,11 @@ msgid "" msgstr "" "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden " "de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no " -"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de " -"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " -"documentos pero no para todos." +"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es Deducir el orden " +"de lectura del documento. Este ajuste funciona bien para la " +"mayoría de documentos pero no para todos." #: C/gnome-access-guide.xml:892(para) -#, fuzzy msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " "for short documents, the default is Read the entire documentRead the entire document is selected." msgstr "" "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del " -"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento " -"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca " -"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " -"seleccionado." +"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es Leer el " +"documento entero; para documentos largos es Leer sólo " +"las páginas visibles. Orca " +"proporcionará mejor acceso cuando Leer el documento entero está seleccionado." #: C/gnome-access-guide.xml:895(para) msgid "" @@ -6311,7 +6289,6 @@ msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) -#, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " @@ -6320,13 +6297,13 @@ msgid "" "InsertControlSpace for the Desktop keyboard layout)." msgstr "" -"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá " +"Para personalizar los ajustes para una aplicación particular, primero deberá " "ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, " "después pulse MODIFICADOR_ORCAControlEspacio (de forma " -"predeterminada esto será InsertarControlEspacio para la distribución de " -"teclado de un equipo sobremesa)." +"keycap>Espacio (de forma predeterminada esto " +"será InsertarControlEspacio para la distribución de teclado " +"de un equipo sobremesa)." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" @@ -6385,7 +6362,6 @@ msgstr "" "donde podrá ajustarlo con facilidad." #: C/gnome-access-guide.xml:960(para) -#, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " @@ -6394,10 +6370,10 @@ msgid "" "userinput> is the name of the application." msgstr "" "Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el " -"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio ~/.orca/" -"app-settings en un archivo llamado<APPNAME>.py, donde <APPNAME> es el nombre de la " -"aplicación." +"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su " +"directorio ~/.orca/app-settings en un archivo " +"llamado<APPNAME>.py, donde <" +"APPNAME> es el nombre de la aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "" @@ -6410,7 +6386,6 @@ msgstr "" "la aplicación para esa aplicación." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) -#, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " @@ -6419,12 +6394,11 @@ msgid "" "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o " -"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao " -"\n" -" ~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-customizations." -"py. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los " -"ajustes para la aplicación <NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>." +"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado " +"~/.orca/app-settings/<NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN>-" +"customizations.py. Este archivo se leerá automáticamente cuando " +"se cargan los ajustes para la aplicación <NOMBRE-DE-LA-" +"APLICACIÓN>." #: C/gnome-access-guide.xml:973(para) msgid "" @@ -7178,7 +7152,6 @@ msgid "themes" msgstr "temas" #: C/gnome-access-guide.xml:1429(para) -#, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -7198,8 +7171,10 @@ msgstr "" "simultáneamente muchos componentes del escritorio para lograr el efecto " "deseado. Por ejemplo, si aplica un tema que aumenta el tamaño de la " "tipografía del escritorio, el tema también modifica el tamaño de los paneles " -"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " -"tipografía." +"e iconos del escritorio para una compatibilidad óptima con el tamaño de la " +"tipografía. Algunos temas tienen sugerencias de ajustes de la tipografía que " +"pueden activarse opcionalmente; además, se pueden personalizar la mayoría de " +"los colores de un tema." #: C/gnome-access-guide.xml:1432(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" @@ -7207,7 +7182,6 @@ msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) -#, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -9105,7 +9079,6 @@ msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" #: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -#, fuzzy msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, click-type is determined by the " @@ -9116,17 +9089,16 @@ msgid "" "the pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of " "the next pointer stop. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" -"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de " -"pulsación se elige de antemando usando la ventana Tipo de " -"pulsación o la miniaplicación del panel Pulsación al " -"posarse. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la " -"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de " -"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón " -"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo " -"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase " -"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes " -"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " -"Accesibilidad." +"Se puede efectuar una pulsación manteniendo el puntero del ratón en un punto " +"dado durante un retardo específico. En este modo la pulsación la determina " +"la ventanaTipo de pulsación la miniaplicación del panel " +"Pulsación al posarse o la dirección en la que el " +"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. " +"Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón para indicar el tipo " +"de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo el movimiento del " +"puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de " +"posado de la siguiente parada del puntero. El tipo de pulsación puede ser " +"sencilla, doble, de arrastre o derecha." #: C/gnome-access-guide.xml:553(para) msgid "" -- cgit