summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2007-07-08 18:57:44 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2007-07-08 18:57:44 +0000
commit8cfbf88da3272e17895175b0dad689445bc72557 (patch)
treeb8b0f4faa9a3d192d9e0c7617cf16a434e6e89d6
parent76d370455b3b8cb9b5f556e4e89f0e4b6c9da99d (diff)
downloadgnome-user-docs-8cfbf88da3272e17895175b0dad689445bc72557.tar.gz
gnome-user-docs-8cfbf88da3272e17895175b0dad689445bc72557.tar.xz
gnome-user-docs-8cfbf88da3272e17895175b0dad689445bc72557.zip
Added Portuguese translation. Added pt to ALL_LINGUAS.
2007-07-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation. * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS. svn path=/trunk/; revision=715
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po9292
3 files changed, 9298 insertions, 1 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index ac82f17..c476755 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-07-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation.
+ * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS.
+
2007-07-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
index 34720b4..391d5ad 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
@@ -18,7 +18,7 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS = es fr it pa sv
+DOC_LINGUAS = es fr it pa pt sv
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..89d147b
--- /dev/null
+++ b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po
@@ -0,0 +1,9292 @@
+# system-admin-guide's Portuguese translation.
+# Copyright © 2007 system-admin-guide
+# This file is distributed under the same license as the system-admin-guide package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.20\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-20 18:00+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
+"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
+"for users."
+msgstr ""
+"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos administradores "
+"sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do ambiente de trabalho dos utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder)
+#: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername)
+#: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os termos "
+"da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer outra posteriormente "
+"publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer Secções Invariantes, Textos de Capa "
+"ou Prefácios, e sem Textos Finais ou Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS "
+"distribuído com este manual."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a GFDL. "
+"Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá fazê-lo desde "
+"que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 desta licença."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e "
+"serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em "
+"qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do GNOME "
+"for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em "
+"maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER GARANTIA "
+"DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS "
+"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA "
+"COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE "
+"DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO "
+"DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
+"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) "
+"ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORRECÇÃO QUE POSSE SER "
+"NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA "
+"LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE "
+"ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), "
+"CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, "
+"OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR "
+"DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
+"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, "
+"DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO "
+"INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A "
+"UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
+"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS TERMOS "
+"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equipa de Documentação do GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Março de 2004"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembro de 2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:100(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janeiro de 2003"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
+msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Dezembro de 2002"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentários"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho GNOME "
+"ou este manual, siga as instruções na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">Página de Comentários GNOME</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Using GConf"
+msgstr "Utilizar o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
+"application> to manage user preferences."
+msgstr ""
+"A informação neste capítulo descreve como utilizar o <application>GConf</"
+"application> para gerir as preferências dos utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to GConf"
+msgstr "Introdução ao GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1186(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1274(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1301(primary)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:22(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:12(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:19(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:29(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:14(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introdução"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
+msgstr ""
+"O <application>GConf</application> simplifica a administração de "
+"preferências dos utilizadores do Ambiente de Trabalho GNOME. O "
+"<application>GConf</application> permite aos administradores de sistema "
+"realizar o seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
+"system administrators can control whether users can update particular "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os utilizadores. "
+"Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar se os utilizadores podem "
+"ou não actualizar determinadas preferências."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
+msgid "Set default values for particular preferences for all users."
+msgstr "Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
+"for the preferences."
+msgstr ""
+"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em ficheiros de "
+"definição para preferências."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Read documentation on each preference."
+msgstr "Consultar a documentação de cada preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
+msgstr ""
+"O <application>GConf</application> também notifica as aplicações quando o valor de "
+"uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, quando alterar uma "
+"preferência, todas as aplicações que utilizam a preferência serão imediatamente "
+"actualizadas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
+msgstr "O <application>GConf</application> tem os seguintes componentes:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid "A repository of user preferences."
+msgstr "Um repositório de preferências dos utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
+msgstr "Um daemon, <command>gconfd-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
+msgstr "Uma ferramenta de linha de comando, <command>gconftool-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:49(title)
+msgid "GConf Repository"
+msgstr "Repositório GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
+msgid "repository"
+msgstr "repositório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Each preference in the <application>GConf</application> repository is "
+"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> "
+"is an element in the repository that corresponds to an application "
+"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user "
+"interface does not contain all of the preference keys in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, the "
+"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
+"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> key."
+msgstr ""
+"Cada preferência no repositório do <application>GConf</application> é expressa "
+"como um par chave-valor. Uma <firstterm>chave de preferência GConf</firstterm> "
+"é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa aplicação. "
+"Por exemplo, a chave de preferência <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> corresponde à opção "
+"<guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</guilabel> na ferramenta "
+"de preferências <application>Sessões</application>. O interface de utilizador do "
+"Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de preferências existentes "
+"no repositório do <application>GConf</application>. Por exemplo, a ferramenta de "
+"preferências <application>Painel</application> não contém uma opção que "
+"corresponda à chave <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
+"repository contains the following:"
+msgstr ""
+"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico simples. "
+"O repositório contém o seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
+"application> repository. For example, the file system contains the directory "
+"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr ""
+"Directórios que correspondem a aplicações que utilizam o repositório do "
+"<application>GConf</application>. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém o "
+"directório <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(para)
+msgid ""
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, "
+"o sistema de ficheiros contém o directório <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Special files that list the preference keys in the directory, and contain "
+"information about the keys. For example, a file that contains information "
+"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
+"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+msgstr ""
+"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e contêm "
+"informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém informação "
+"sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP encontra-se no "
+"directório <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
+"describe all of the preference keys."
+msgstr ""
+"Um directório <systemitem>/schemas</systemitem> que contém ficheiros que descrevem "
+"todas as chaves de preferências."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
+"lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
+msgstr ""
+"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como expressões, números "
+"ou listas de expressões e números. O formato da chave da preferência no repositório "
+"depende do módulo de processamento que é utilizado para ler o repositório. O seguinte "
+"é um exemplo da chave de preferência <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name"
+"</systemitem> quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language "
+"(XML) para ler o repositório:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to "
+"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> "
+"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
+"font_name</systemitem>."
+msgstr ""
+"Quando este guia se refere a uma chave de preferência, o caminho para a "
+"chave é adicionado ao nome da chave. Por exemplo, a chave de preferência de "
+"<systemitem>font_name</systemitem> no subdirectório <systemitem>/desktop/"
+"gnome/interface</systemitem> é referenciada como <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
+msgid "GConf Configuration Sources"
+msgstr "Bases de Configuração do GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary)
+msgid "configuration sources"
+msgstr "bases de configuração"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
+"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
+"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
+msgstr ""
+"O repositório do <application>GConf</application> contém um conjunto de "
+"localizações de armazenamento denominadas <firstterm>bases de configuração"
+"</firstterm>. As bases de configuração estão listadas no <firstterm>ficheiro "
+"de caminhos GConf</firstterm>. A localização do ficheiro de caminhos do "
+"<application>GConf</application> é <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>"
+"gconf-version-number</replaceable>/path</systemitem>. Cada utilizador tem um "
+"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte informação "
+"para cada base de configuração:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "The backend module to use to read the repository."
+msgstr "O módulo de processamento a utilizar para ler o repositório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:113(para)
+msgid "The permissions on the repository."
+msgstr "As permissões do repositório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "The location of the repository."
+msgstr "A localização do repositório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> path file also contains "
+"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
+"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
+msgstr ""
+"O ficheiro de caminhos do <application>GConf</application> também contém "
+"instruções de <systemitem>inclusão</systemitem>. Por omissão, o conteúdo do "
+"ficheiro de caminhos do <application>GConf</application> é o seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+msgstr ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
+msgstr ""
+"Quando o <application>GConf</application> procura por um valor de preferência, "
+"o <application>GConf</application> lê as bases de configuração pela ordem "
+"especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve as bases de "
+"configuração no ficheiro de caminhos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid "Configuration Source"
+msgstr "Base de Configuração"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry)
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Obrigatório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:149(para)
+msgid ""
+"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
+"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
+"are mandatory."
+msgstr ""
+"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para leitura. "
+"Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que as preferências "
+"na base são obrigatórias."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:156(para)
+msgid "User"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
+msgstr ""
+"Esta base de configuração está armazenada no directório <filename>.gconf"
+"</filename> dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador "
+"define uma preferência, a informação da nova preferência é adicionada a esta "
+"localização."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
+msgstr ""
+"Pode utilizar o <application>Editor de Configuração</application> para alterar "
+"a base de configuração do utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "This configuration source contains the default preference settings."
+msgstr "Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
+msgid ""
+"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
+msgstr ""
+"A sequência das bases de configuração no ficheiro de caminhos assegura que "
+"as preferências obrigatórias se sobrepõem às definições de preferências do "
+"utilizador. A sequência também assegura que as preferências do utilizador se "
+"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, <application>GConf</application> "
+"aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
+msgid "Mandatory preferences"
+msgstr "Preferências obrigatórias"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "User-specified preferences"
+msgstr "Preferências especificadas pelo utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid "Default preferences"
+msgstr "Preferências por omissão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
+"application> path file enable system administrators to specify other "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"As instruções de <systemitem>inclusão</systemitem> no ficheiro de caminhos do "
+"<application>GConf</application> permite aos administradores dos sistemas "
+"especificar outras bases de configuração."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid "Included Configuration Source"
+msgstr "Base de Configuração Incluída"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências "
+"obrigatórios para um determinado sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "$(HOME)/.gconf.path"
+msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The user specifies the location of the configuration source in the home "
+"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
+msgstr ""
+"O utilizador especifica a localização da base de configuração na pasta "
+"pessoal, num ficheiro denominado <filename>.gconf.path</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:236(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store default preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências "
+"por omissão para um determinado sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
+msgid "GConf Schemas"
+msgstr "Esquemas GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1003(primary)
+msgid "schemas"
+msgstr "esquemas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:268(secondary)
+msgid "schema keys"
+msgstr "chaves de esquemas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:272(secondary)
+msgid "schema objects"
+msgstr "objectos de esquemas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable)
+msgid "description"
+msgstr "descrição"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
+msgstr ""
+"Um <firstterm>esquema GConf</firstterm> é um termo agregador para uma "
+"<firstterm>chave de esquema GConf</firstterm> e um <firstterm>objecto de "
+"esquema GConf</firstterm>. A tabela seguinte descreve chaves e objectos de "
+"esquemas e a relação entre estes itens e chaves de preferências:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid "Preference key"
+msgstr "Chave de preferência"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference."
+msgstr ""
+"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que corresponde "
+"a uma preferência numa aplicação."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid "Schema key"
+msgstr "Chave de esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
+msgstr "Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para)
+msgid "Schema object"
+msgstr "Objecto de esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information for a "
+"preference key, such as the following:"
+msgstr ""
+"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma "
+"chave de preferência, tal como os seguintes:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:318(para)
+msgid "The name of the application that uses the preference key."
+msgstr "O nome da aplicação que utiliza a chave de preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:321(para)
+msgid ""
+"The type of value required for the preference key, for example integer, "
+"boolean, and so on."
+msgstr ""
+"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um "
+"número inteiro, boleana, etc."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
+msgid "A default value for the preference key."
+msgstr "Um valor por omissão para a chave da preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid "Brief documentation on the preference key."
+msgstr "Documentação abreviada sobre a chave da preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
+"schema object:"
+msgstr ""
+"A tabela seguinte dá exemplos de uma chave de preferência, uma chave de "
+"esquema e um objecto de esquema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemplo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem)
+#: C/system-admin-guide.xml:1214(para)
+msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem)
+msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
+"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
+"includes a schema key:"
+msgstr ""
+"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por exemple, "
+"a chave <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
+"inclui uma chave de esquema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
+msgstr ""
+"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a preferência "
+"utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de esquema da chave de "
+"esquema. O valor sugerido está contido no elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> do objecto de esquema. Por omissão, todas as chaves de preferências "
+"na base de configuração por omissão estão associadas a chaves de esquemas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
+msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
+msgstr "Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "GConf Schema Definition Files"
+msgstr "Ficheiros de Definição do Esquema GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:415(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:999(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary)
+msgid "schema definition files"
+msgstr "ficheiros de definição de esquema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A "
+"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
+"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"Os esquemas são gerados a partir de <firstterm>ficheiros de definição de esquemas"
+"</firstterm>. Um ficheiro de definição de esquema define as características de todas "
+"as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de definição de esquemas têm a "
+"extensão <filename>.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid ""
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório <filename>"
+"/etc/gconf/schemas</filename>. Pode utilizar os ficheiros de definição de "
+"esquemas para criar uma nova base de configuração."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME "
+"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> "
+"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that "
+"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
+"present in the user interface."
+msgstr ""
+"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente a uma "
+"parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponde à ferramenta de "
+"preferências de <application>Proxy de Rede</application>. Outros ficheiros de "
+"definição de esquema contêm chaves de preferências que não estão acessíveis no "
+"interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, a chave "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> não está acessível "
+"no interface de utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that "
+"represent preference keys from more than one schema definition file. For "
+"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
+"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
+"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
+msgstr ""
+"Parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME contém "
+"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um ficheiro "
+"de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências <application>"
+"Atalhos de Teclado</application> contém preferências que representam chaves dos "
+"ficheiros <filename>panel-global-config.schemas</filename> e "
+"<filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:437(title)
+msgid "GConf Daemon"
+msgstr "Daemon do GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(primary)
+msgid "gconfd"
+msgstr "gconfd"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:440(see)
+msgid "GConf daemon"
+msgstr "Daemon do GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary)
+msgid "daemon"
+msgstr "daemon"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</"
+"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications "
+"when a preference value changes. For example, you might select to show only "
+"icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+"preference tool. When you select this option in the preference tool, the "
+"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
+"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
+"network."
+msgstr ""
+"O daemon <application>GConf</application> denomina-se <command>gconfd-2</command>. "
+"O daemon <application>GConf</application> notifica as aplicações quando o valor de "
+"uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá seleccionar apenas apresentar ícones "
+"nas barras de ferramentas na ferramenta de preferências <application>Menus &amp; "
+"Barras de Ferramentas</application>. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de "
+"preferências, as barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas "
+"instantaneamente. O daemon <application>GConf</application> pode funcionar localmente, "
+"ou numa rede."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for "
+"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal "
+"with complex problems such as authentication and data security. When the "
+"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the "
+"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
+"application> daemon manages all access between applications and the "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"É iniciada uma instância do daemon <application>GConf</application> para cada "
+"utilizador. O daemon <application>GConf</application> não tem que gerir "
+"problemas complexos tais como autenticação e segurança de dados. Quando o "
+"daemon <application>GConf</application> é iniciado, o daemon lê o ficheiro "
+"de caminhos do <application>GConf</application>. O daemon <application>GConf</"
+"application> gere todos os acessos entre as aplicações e as bases de "
+"configuração."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
+"searches the configuration sources as follows:"
+msgstr ""
+"Quando uma aplicação pede o valor de uma chave de preferência, o daemon "
+"procura nas bases de configuração de seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
+msgstr ""
+"Procura o valor da chave de preferência em cada base de configuração, na "
+"ordem especificada no ficheiro de caminhos. Se o valor for encontrado, "
+"devolve o valor."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
+"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
+"path file."
+msgstr ""
+"Se o valor não for encontrado, procura a chave de esquema que corresponde à "
+"chave da preferência em cada base de configuração, pela ordem especificada "
+"no ficheiro de caminhos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:470(para)
+msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
+msgstr "Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+msgstr ""
+"Se o valor da chave do esquema for um objecto de esquema, devolve o valor "
+"sugerido no elemento <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> do objecto de esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
+"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
+"the configuration sources once."
+msgstr ""
+"O daemon <application>GConf</application> também faz cache de valores de chaves "
+"de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as aplicações "
+"apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:482(para)
+msgid ""
+"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Para terminar o daemon <application>GConf</application>, execute o seguinte "
+"comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --shutdown"
+msgstr "gconftool-2 --shutdown"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(title)
+msgid "GConf Command Line Tool"
+msgstr "Ferramenta de Linha de Comando GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:490(primary)
+msgid "gconftool-2"
+msgstr "gconftool-2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:491(see)
+msgid "GConf command line tool"
+msgstr "Ferramenta de linha de comando GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary)
+msgid "command line tool"
+msgstr "ferramenta de linha de comando"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
+"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
+"command> command to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"O <application>GConf</application> incluí uma ferramenta de linha de "
+"comando, <command>gconftool-2</command>. Pode utilizar o comando "
+"<command>gconftool-2</command> para realizar as seguintes tarefas:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(para)
+msgid "Set the values of keys."
+msgstr "Definir os valores das chaves."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:504(para)
+msgid "Display the values of keys."
+msgstr "Apresentar os valores das chaves."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Install schemas from schema definition files when you install an application."
+msgstr ""
+"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao instalar uma aplicação."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For example, use the following command to display the values of all keys in "
+"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
+msgstr ""
+"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas as chaves "
+"contidas no directório <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> e seus subdirectórios."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"Below are listed some of the options that you can use with the "
+"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
+"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr ""
+"Abaixo estão listadas algumas das opções que pode utilizar com o comando "
+"<command>gconftool-2</command>. Para opções de linha de comando detalhadas, "
+"consulte <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(title)
+msgid "gconftool-2 Command Options"
+msgstr "Opções do Comando gconftool-2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:521(option)
+msgid "--all-dirs"
+msgstr "--all-dirs"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:524(para)
+msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
+msgstr "Lista todos os subdirectórios de um directório especificado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:530(option)
+msgid "--all-entries"
+msgstr "--all-entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
+msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
+msgstr "Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
+msgid "configuration-source"
+msgstr "base-de-configuração"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(option)
+msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
+msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a "
+"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
+"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--direct</option> para "
+"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma base "
+"de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de configuração "
+"indicadas no ficheiro de caminhos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:550(option)
+msgid "--direct"
+msgstr "--direct"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:553(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a "
+"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</"
+"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
+"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
+"use this option."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--config-source</option> para "
+"aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta opção, o "
+"<application>GConf</application> contorna o servidor. Certifique-se que o daemon do "
+"<application>GConf</application>, o <command>gconfd-2</command>, não se encontra em "
+"execução, antes de utilizar esta opção."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(option)
+msgid "--dump"
+msgstr "--dump"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
+"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
+msgstr ""
+"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório "
+"de repositório do <application>GConf</application> que especifique. A lista contém "
+"as descrições XML de todas as chaves. A lista está contida num elemento <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:567(para)
+msgid ""
+"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
+msgstr ""
+"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um ficheiro "
+"que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do painel. Pode "
+"utilizar a opção <option>--load</option> com este ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
+msgid "--get"
+msgstr "--get"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:577(para)
+msgid ""
+"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
+msgstr ""
+"Apresenta o valor de uma chave de preferência que especifique. Também "
+"apresenta os valores dos elementos no objecto de esquema de uma chave de "
+"esquema que especificar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:584(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
+msgstr ""
+"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</command>, "
+"e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
+msgid "filename"
+msgstr "ficheiro"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:592(option)
+msgid "--load=<placeholder-1/>"
+msgstr "--load=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Use this option to sets the values of preference keys in the current "
+"directory in a configuration source to the values in the file that you "
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para definir o valor de chaves de preferências no "
+"directório actual numa base de configuração com os valores contidos no "
+"ficheiro especificado. O ficheiro que especificar deverá conter descrições "
+"XML das chaves, num elemento <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
+msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:605(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"long description for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> "
+"para especificar a descrição detalhada de uma chave de esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:611(option)
+msgid "--makefile-install-rule"
+msgstr "--makefile-install-rule"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:614(para)
+msgid "Installs schema definition files to applications."
+msgstr "Instala ficheiros de definição de esquemas de aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable)
+msgid "owner"
+msgstr "dono"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:619(option)
+msgid "--owner=<placeholder-1/>"
+msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
+"owner for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para "
+"especificar o dono de uma chave de esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:628(option)
+msgid "--recursive-list"
+msgstr "--recursive-list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:631(para)
+msgid ""
+"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
+"directory that you specify."
+msgstr ""
+"Apresenta os valores de todas as chaves de preferências em todos os "
+"subdirectórios do directório que especificar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:637(option)
+msgid "--recursive-unset"
+msgstr "--recursive-unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
+"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
+"source."
+msgstr ""
+"Repõe todos os valores de todas as chaves de preferências, em todos os "
+"subdirectórios de um directório, dos valores do utilizador para os valores "
+"indicados na base de configuração por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:647(option)
+msgid "--set"
+msgstr "--set"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:650(para)
+msgid ""
+"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user "
+"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the "
+"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you "
+"want to set. For example, the following command sets the value of the "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> key in the user configuration source:"
+msgstr ""
+"Define o valor de uma chave de preferência, e escreve o valor na base de "
+"configuração do utilizador. Utilize a opção <option>--type</option> em conjunto "
+"com a opção <option>--set</option> para especificar o tipo de dados do valor que "
+"deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor da chave "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> na base de configuração do utilizador:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar a opção <option>--direct</option> e a opção <option>--"
+"config-source</option> em conjunto com a opção <option>--set</option> para "
+"escrever um valor noutra base de configuração."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:666(option)
+msgid "--set-schema"
+msgstr "--set-schema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:669(para)
+msgid ""
+"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
+"default configuration source."
+msgstr ""
+"Define o valor de um atributo numa chave de esquema, e escreve esse valor na "
+"base de configuração por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
+"specify the attribute that you want to update:"
+msgstr ""
+"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> "
+"para especificar o atributo que deseja actualizar:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:676(option)
+msgid "--type"
+msgstr "--type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(option)
+msgid "--short-desc"
+msgstr "--short-desc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:686(option)
+msgid "--long-desc"
+msgstr "--long-desc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:691(option)
+msgid "--owner"
+msgstr "--owner"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"For example, the following command sets the short description in the schema "
+"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> key:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, o comando seguinte define a descrição abreviada da chave de "
+"esquema para a chave <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Default background color of terminal\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Cor de fundo por omissão da consola\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:704(option)
+msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"short description for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilize esta opção em conjunto com a opção <option>--set-schema</option> para "
+"especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:713(option)
+msgid "--shutdown"
+msgstr "--shutdown"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
+msgstr "Termina o daemon <application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
+msgid "data-type"
+msgstr "tipo-dados"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:721(option)
+msgid "--type=<placeholder-1/>"
+msgstr "--type=<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
+msgstr ""
+"Utilize esta opção para especificar o tipo de dados quando definir o valor "
+"de uma chave de preferência. Pode também utilizar esta opção quando definir "
+"o valor de um atributo numa chave de esquema. Esta é uma lista dos tipos de "
+"dados válidos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
+msgid "bool"
+msgstr "bool"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:735(type)
+msgid "float"
+msgstr "float"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:740(type)
+msgid "int"
+msgstr "int"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(type)
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(type)
+msgid "pair"
+msgstr "pair"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:755(type)
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:763(option)
+msgid "--unset"
+msgstr "--unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
+"the default configuration source."
+msgstr ""
+"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do utilizador "
+"para aplicar na base de configuração por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:772(option)
+msgid "--usage"
+msgstr "--usage"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:775(para)
+msgid ""
+"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
+"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
+"command> command."
+msgstr ""
+"Apresenta uma breve mensagem de ajuda sobre o comando <command>gconftool-2</"
+"command>, e as opções que pode utilizar com o comando <command>gconftool-2</"
+"command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
+msgid "To Set Preference Values"
+msgstr "Definir Valores de Preferências"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "preference values, setting"
+msgstr "valores de preferências, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:789(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
+msgid "preference values"
+msgstr "valores de preferências"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:835(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:866(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary)
+msgid "setting with GConf"
+msgstr "definir utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"change preference values for users."
+msgstr ""
+"Pode definir um valor obrigatório ou um valor por omissão para uma chave de "
+"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão "
+"de utilizadores, certifique-se de que o daemon do <application>GConf</application> "
+"não se encontra em execução para nenhum utilizador. Certifique-se de que todos os "
+"utilizadores terminaram as suas sessões antes de alterar os valores das suas preferências."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
+"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
+msgstr ""
+"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de preferência, "
+"utilize o comando <command>gconftool-2</command>, da seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+msgid "preference-key"
+msgstr "chave-preferência"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:491(literal)
+msgid "value"
+msgstr "valor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:803(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para definir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> como o endereço "
+"de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:809(para)
+msgid "The user cannot override this preference value."
+msgstr "O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</command> para definir valores "
+"por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho por omissão como "
+"cinco, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:817(para)
+msgid "The user can override this preference value."
+msgstr "O utilizador poderá alterar o valor desta preferência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that all users are logged out."
+msgstr ""
+"Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão dos "
+"utilizadores, certifique-se de que todos terminaram as suas sessões."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
+msgid "Setting General Preferences"
+msgstr "Definir Preferências Gerais"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por omissão "
+"para preferências gerais."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
+msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
+msgstr "Definir as Preferências da Proxy HTTP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
+msgid "HTTP proxy, setting"
+msgstr "Proxy HTTP, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:834(primary)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das chaves "
+"de preferências na localização <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem>. "
+"Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço de proxy HTTP, "
+"execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
+msgid "proxy-name"
+msgstr "nome-proxy"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências relacionadas com a proxy HTTP. Para "
+"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, consulte "
+"o ficheiro de definição de esquema <filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
+msgid "To Set Print Manager Preferences"
+msgstr "Definir Preferências do Gestor de Impressão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"To set print manager preferences, you modify the values of the preference "
+"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
+"a mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os valores "
+"das chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-print-manager"
+"</systemitem>. Por exemplo, se não desejar que os utilizadores visualizem os "
+"trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um valor obrigatório da "
+"seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
+msgid "print manager, setting"
+msgstr "gestão de impressão, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:865(primary)
+msgid "print manager"
+msgstr "gestão de impressão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para)
+msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
+msgstr "Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:878(para)
+msgid ""
+"You can also set other print manager preferences. For information on the "
+"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para informações "
+"sobre outras preferências relacionadas com a gestão de impressão, consulte o "
+"ficheiro de definição de esquema <filename>gnome-print-manager.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
+msgid "To Set the Number of Workspaces"
+msgstr "Definir o Número de Áreas de Trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
+msgid "number of workspaces, setting"
+msgstr "número de áreas de trabalho, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:889(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary)
+msgid "setting number with GConf"
+msgstr "definir o número utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:892(para)
+msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
+msgstr "Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
+msgid "integer"
+msgstr "inteiro"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:898(para)
+msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
+msgstr "Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:903(para)
+msgid ""
+"You can also set other window manager preferences. For information on the "
+"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para informação "
+"sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o ficheiro de definição "
+"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
+msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Acessibilidade de Teclado"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
+msgid "keyboard accessibility, setting"
+msgstr "acessibilidade do teclado, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary)
+msgid "setting accessibility preferences with GConf"
+msgstr "definir preferências de acessibilidade utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
+"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
+"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
+msgstr ""
+"Para definir preferências de acessibilidade de teclado, deverá alterar os "
+"valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/desktop/gnome/"
+"accessibility/keyboard</systemitem>. Por exemplo, se deseja definir um valor "
+"obrigatório para activar as funcionalidades de acessibilidade, execute o "
+"seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
+"definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para informações "
+"sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte o ficheiro de definição "
+"de esquema <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
+msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Atalhos de Teclado"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
+msgid "keyboard shortcuts, setting"
+msgstr "atalhos de teclado, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary)
+msgid "setting shortcut preferences with GConf"
+msgstr "definir preferências de atalhos utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:943(para)
+msgid ""
+"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference "
+"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
+"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores das "
+"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/metacity/"
+"global_keybindings</systemitem>. Por exemplo, poderá querer que os utilizadores "
+"apenas utilizem o atalho de teclado <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</"
+"keycap></keycombo> para abrir o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</"
+"guilabel>. Para definir este valor obrigatório, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
+"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para informação "
+"sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o ficheiro de definição "
+"de esquema <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
+msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Painel e Objectos de Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
+msgid "panel object preferences, setting"
+msgstr "preferências de objectos de painel, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary)
+msgid "panel preferences, setting individual"
+msgstr "preferências de painel, definir individuais"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "paineis"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
+msgid "preferences, individual, setting with GConf"
+msgstr "preferências, individuais, definir utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:970(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
+"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica os "
+"seguintes detalhes dos paineis no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:974(para)
+msgid "Number of panels."
+msgstr "Número de paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:977(para)
+msgid "Types of the panels."
+msgstr "Tipos de paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:980(para)
+msgid "Properties of the panels."
+msgstr "Propriedades dos paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "Contents of the panels."
+msgstr "Conteúdo dos paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:986(para)
+msgid ""
+"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex "
+"task. To configure individual panels and panel objects, you must first "
+"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file, see the next section."
+msgstr ""
+"A configuração de paineis individuais e de objectos de painel é uma tarefa "
+"complexa. Para configurar paineis individuais e objectos de painel, terá "
+"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename>. Para mais informação sobre o ficheiro <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename>, consulte a secção seguinte."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
+msgid ""
+"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
+"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
+"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"Para definir preferências de paineis individuais e objectos de painel, terá de "
+"definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A forma "
+"mais simples de definir os valores de preferências de painel é utilizar o comando "
+"<command>gconftool-2</command> com as opções <option>--dump</option> e <option>"
+"--load</option>. Para mais informação sobre como definir preferências de paineis "
+"e objectos de painel, consulte <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
+msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr "Especificar Paineis Individuais e Objectos de Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
+msgid "panel and panel object"
+msgstr "painel e objecto de painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
+"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> contém secções "
+"que especificam paineis e o conteúdo de paineis. O ficheiro <filename>"
+"panel-default-setup.entries</filename> especifica valores de chaves de "
+"esquema. O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
+"encontra-se no directório <filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename> encontra-se "
+"estruturado da seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
+"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
+"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Chaves que especificam a estrutura geral de paineis, applets, e outros objectos de "
+"painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves especificam o número de "
+"paineis, objectos de painel, e applets que surgem no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"As chaves também atribuem identificadores a cada painel, objecto de painel, "
+"e applet. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> especifica que é visível um painel no Ambiente de Trabalho GNOME:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
+msgstr ""
+"No ficheiro <filename>panel-default-setup.entries</filename>, o identificador "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifica o painel inferior."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
+"structured as follows:"
+msgstr ""
+"Chaves que especificam as propriedades dos paineis. As chaves de propriedades "
+"dos paineis estão estruturadas da seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1052(para)
+msgid ""
+"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
+msgstr ""
+"Por exemplo, a chave <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> especifica o tamanho do painel inferior."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the "
+"panels in which the objects reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Chaves que especificam os objectos de painel, as propriedades dos objectos "
+"de painel, e os paineis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte "
+"amostra de <filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica o "
+"objecto <guimenu>Menu Principal</guimenu> no lado esquerdo do painel inferior:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in "
+"which the applets reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
+"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os paineis "
+"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de <filename>"
+"panel-default-setup.entries</filename> especifica a applet de <application>"
+"Lista de Janelas</application>, no painel inferior:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a "
+"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet "
+"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, "
+"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
+msgstr ""
+"O OAFIID é um identificador único de uma applet. Para saber o OAFIID de uma "
+"applet específica, consulte o ficheiro <filename>.server</filename> dessa applet "
+"no directório <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename>. Por exemplo, "
+"o seguinte excerto de <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"indica o OAFIID da applet <application>Lista de Janelas</application> (Window List):"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
+msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr "Definir Preferências De Paineis Individuais e Objectos de Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para definir as preferências de um painel e os seus objectos realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
+msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
+msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os paineis da forma desejada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to generate a file that contains an XML "
+"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option "
+"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify."
+msgstr ""
+"Utilize a opção <option>--dump</option> com a ferramenta de linha de comando "
+"<command>gconftool-2</command> para gerar um ficheiro que contenha a descrição "
+"XML da sua configuração do painel. A opção <option>--dump</option> gera uma "
+"lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório de "
+"repositório <application>GConf</application> por sí especificado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por "
+"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>configuracao-meu-painel.entries</"
+"filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
+msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; configuracao-meu-painel.entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
+"and modify the file as required."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>configuracao-meu-painel.entries</filename> num editor "
+"de texto e altere o ficheiro conforme desejado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"For example, you might want to change the location of the desktop entry "
+"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
+"dump</option> option:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, poderá desejar alterar a localização dos ficheiros que definem "
+"os iniciadores. De seguida apresenta-se um excerto de um ficheiro gerado com "
+"a opção <option>--dump</option>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"In the sample above, you might want to change the reference to "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
+msgstr ""
+"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> para outro ficheiro de "
+"definição de iniciador que esteja disponível de forma global."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
+msgid ""
+"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> "
+"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might "
+"want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
+"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
+"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Quando gera uma configuração de painel com a opção <option>--dump</option>, "
+"as posições dos objectos de painel são posições absolutas. Poderá desejar "
+"alterar as posições dos objectos de painel de posições absolutas para "
+"posições relativas. O objecto mais à esquerda do painel tem um valor de "
+"<systemitem>position</systemitem> igual a <literal>0</literal>. O objecto "
+"seguinte tem um <systemitem>position</systemitem> de <literal>1</"
+"literal>, e em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas "
+"em relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave <systemitem>"
+"right_stick</systemitem> como <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to set the values of the default configuration "
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"Utilize a opção <option>--load</option> com a ferramenta de linha de comando "
+"<command>gconftool-2</command> para definir os valores da base de configuração "
+"por omissão para serem os valores constantes no ficheiro <filename>"
+"my-panel-setup.entries</filename>. Por exemplo, o seguinte comando define os "
+"valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo o das "
+"respectivas chaves em <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1180(title)
+msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
+msgstr "Definir as Preferências de Aparência e Comportamento"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1181(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"look-and-feel preferences."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como atribuir valores obrigatórios ou por "
+"omissão a preferências de aparência e comportamento."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
+msgid "To Set Font Preferences"
+msgstr "Definir Preferências de Fontes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
+msgid "fonts, setting"
+msgstr "fontes, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:77(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "fontes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1193(para)
+msgid ""
+"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The "
+"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
+"to which the keys correspond:"
+msgstr ""
+"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas chaves. "
+"A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface de utilizador "
+"a que as chaves correspondem:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1203(para)
+msgid "GConf Location"
+msgstr "Localização GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1206(para)
+msgid "User Interface Component"
+msgstr "Componente de Interface de Utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1217(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>"
+"Fonte de aplicação</guilabel>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
+msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1225(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Ferramenta de preferências de <application>Fonte</application>, opção <guilabel>"
+"Fonte do ambiente de trabalho</guilabel>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
+"font, run the following command:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para definir <literal>Sans 12</literal> como a fonte de aplicação "
+"obrigatória, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
+"the default desktop object font, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ambiente de trabalho</primary><secondary>preferências de "
+"fontes, definir com o GConf</secondary></indexterm>Para definir <literal>"
+"palatino 12</literal> como a fonte por omissão dos objectos do ambiente de "
+"trabalho, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1246(title)
+msgid "To Set Background Preferences"
+msgstr "Definir Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
+msgid "background, setting"
+msgstr "fundo da área de trabalho, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:554(primary)
+msgid "background"
+msgstr "fundo da área de trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary)
+msgid "preferences, setting with GConf"
+msgstr "preferências, definir com o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> "
+"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá alterar "
+"os valores das chaves de preferências na localização <systemitem>/desktop/gnome/"
+"background</systemitem>. Por exemplo, para definir uma imagem de fundo obrigatória, "
+"execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
+msgid "filename.png"
+msgstr "ficheiro.png"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"You can also set other background preferences. For information on the other "
+"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre outras "
+"preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema <filename>"
+"desktop_gnome_background.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
+msgid "To Set Splash Image Preferences"
+msgstr "Definir Preferências da Imagem de Logotipo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
+msgid "splash image, setting"
+msgstr "imagem de logotipo, definir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary)
+msgid "splash screen"
+msgstr "ecrã de logotipo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary)
+msgid "image, setting with GConf"
+msgstr "imagem, definir utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1282(para)
+msgid ""
+"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
+"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor das "
+"chaves de preferências na localização <systemitem>/apps/gnome-session/options/</"
+"systemitem>. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam a imagem de "
+"logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1294(para)
+msgid ""
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para informação "
+"sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o ficheiro de definição "
+"de esquema <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
+msgid "To Restore Default Preference Values"
+msgstr "Repor Valores de Preferências por Omissão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
+msgid "restoring default preference values"
+msgstr "repor valores de preferências por omissão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary)
+msgid "restoring to default with GConf"
+msgstr "repor valores por omissão utilizando o GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To restore the default preference values for a user, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, "
+"execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
+msgid "user-configuration-source"
+msgstr "base-configuracao-utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1314(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
+msgstr ""
+"Substitua <replaceable>base-configuracao-utilizador</replaceable> pela "
+"base de configuração no directório <filename>.gconf</filename> da pasta "
+"pessoal do utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
+msgstr ""
+"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em "
+"todos os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e "
+"repondo as omissões constantes na base de configuração por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Customizing Menus"
+msgstr "Personalizar Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
+"menus and how you can customize menus."
+msgstr ""
+"A informação neste capítulo descreve como o Ambiente de Trabalho GNOME "
+"implementa os menus e como os poderá personalizar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(title)
+msgid "Introduction to Menus"
+msgstr "Introdução aos Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:953(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. "
+"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME implementa os menus de acordo com a <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação de menus "
+"XDG</ulink>. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
+"move files."
+msgstr ""
+"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno número "
+"de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não necessita de "
+"alterar as aplicações ou mover ficheiros."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
+msgstr ""
+"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre "
+"a hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
+msgstr "Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
+msgstr "Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
+msgid "Menu definition files"
+msgstr "Ficheiros de definição de menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid "Desktop entry files"
+msgstr "Ficheiros de definição de iniciadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid "Directory entry files"
+msgstr "Ficheiros de definição de directórios"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
+msgid "Menu Definition Files"
+msgstr "Ficheiros de Definição de Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
+msgid "menu definition files"
+msgstr "ficheiros de definição de menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
+msgid ".menu files"
+msgstr "ficheiro .menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu "
+"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for "
+"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
+"filename> file that you modify."
+msgstr ""
+"Os ficheiros menu definem a hierarquia de menus a utilizar na barra de menu "
+"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos os "
+"utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do ficheiro "
+"<filename>applications.menu</filename> que alterar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação de "
+"directório base XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not "
+"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
+"implies that a user specific version may be located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. "
+"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in "
+"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several "
+"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
+"and subsequent files are ignored."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de menu devem residir em <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. Se <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> não estiver "
+"definida, então o caminho por omissão <filename>/etc/xdg</filename> será utilizado. "
+"Tal implica que a versão especificada pelo utilizador poderá estar localizada em "
+"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> que é procurado "
+"primeiro. Se <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o "
+"caminho por omissão <filename>~/.config</filename>. Os directórios que surgirem "
+"primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> têm precedência caso existam vários "
+"ficheiros <filename>applications.menu</filename>. O primeiro ficheiro encontrado é "
+"utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a "
+"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, verifique "
+"a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros <filename>"
+"applications.menu</filename>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
+"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Procurar em cada directório constante em <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> com "
+"vista a encontrar <filename>menus/applications.menu</filename>. Se <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> não estiver definida, por omissão apontará para o "
+"directório <filename>~/.config/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Procurar em cada directório constante em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> com "
+"vista a encontrar <filename>menus/applications.menu</filename>. Se <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> não estiver definida, por omissão apontará para o "
+"directório <filename>/etc/xdg/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
+msgstr "Utiliza o primeiro ficheiro <filename>applications.menu</filename> encontrado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend="
+"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named "
+"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;"
+"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu "
+"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu "
+"may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of "
+"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
+"set of available desktop entries using matching rules."
+msgstr ""
+"Pode observar um exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename> em <xref linkend="
+"\"example-menu\"/>. Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-se "
+"<literal>Applications</literal>, que é especificado utilizando o elemento "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal>. O menu <literal>Applications</literal> "
+"contém um único submenu, mas são permitidos vários submenus. Cada submenu "
+"poderá também ter um elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. O objectivo do "
+"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> é o de realizar um filtro sobre o "
+"conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando regras de equivalência."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
+msgid ""
+"For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic "
+"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend="
+"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the "
+"content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, "
+"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop "
+"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not "
+"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
+"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, o elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal> é uma regra de "
+"equivalência básica que selecciona uma <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"><emphasis>definição de iniciador</emphasis></link> apenas se a <link linkend="
+"\"category-key\">chave <literal>Categories</literal></link> contiver o "
+"conteúdo do elemento <literal>&lt;Category&gt;</literal>. No exemplo, "
+"o menu <literal>Accessories</literal> irá incluir uma <emphasis>definição de "
+"iniciador</emphasis> apenas se contiver <quote>Utility</quote> mas não "
+"<quote>System</quote> na chave \"Categories\". Para mais informações sobre "
+"a chave \"Categories\", consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
+msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
+msgstr "Exemplo de um ficheiro <filename>.menu</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Ler as localizações padrão de ficheiros .directory e .desktop --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Submenu Acessórios (Accessories) --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- Fim do Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possivelmente mais submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- Fim do Applications --&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in "
+"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please "
+"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">XDG menu specification</ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> descreve alguns dos elementos dos "
+"ficheiros <filename>.menu</filename>. Para uma descrição mais detalhada, consulte "
+"a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">especificação de menu XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
+msgid "Menu Definition File Elements"
+msgstr "Elementos do Ficheiro de Definição de Menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid "Element"
+msgstr "Elemento"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:204(literal)
+msgid "&lt;Menu&gt;"
+msgstr "&lt;Menu&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
+"menu structure."
+msgstr ""
+"O elemento raiz que poderá conter elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"encadeados que definem submenus. A forma como estes elementos são encadeados "
+"determina a estrutura do menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
+msgid "&lt;Name&gt;"
+msgstr "&lt;Name&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"têm de conter um elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
+msgid "&lt;Directory&gt;"
+msgstr "&lt;Directory&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, "
+"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
+"name."
+msgstr ""
+"Especifica o nome do ficheiro de definição de directório que especifica o "
+"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver especificado, "
+"é utilizado o elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> para apresentar o nome "
+"do menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the "
+"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
+"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
+msgstr ""
+"Por omissão, os ficheiros <filename>.directory</filename> são procurados na "
+"localização <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> tal como "
+"definido na <citetitle>especificação de menu XDG.</citetitle>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
+msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:242(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
+msgstr ""
+"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores disponíveis "
+"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se esta instrução não for incluída, "
+"então estas localizações não serão analizadas em busca de definições de iniciadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
+msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:255(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:253(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available directory "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for directory entries."
+msgstr ""
+"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios disponíveis "
+"em <placeholder-1/> deverão ser analisadas. Se a instrução não estiver incluída, "
+"estas localizações não serão analisadas em busca de definições de directórios."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
+msgid "&lt;Include&gt;"
+msgstr "&lt;Include&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:293(literal)
+msgid "&lt;Filename&gt;"
+msgstr "&lt;Filename&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:302(literal)
+msgid "&lt;Category&gt;"
+msgstr "&lt;Category&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:312(literal)
+msgid "&lt;And&gt;"
+msgstr "&lt;And&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:321(literal)
+msgid "&lt;Or&gt;"
+msgstr "&lt;Or&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:330(literal)
+msgid "&lt;Not&gt;"
+msgstr "&lt;Not&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal)
+msgid "&lt;All&gt;"
+msgstr "&lt;All&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
+msgid "desktop entries"
+msgstr "definições de iniciadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
+msgid ""
+"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are "
+"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-"
+"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. "
+"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
+"<placeholder-7/> that match any rule are included."
+msgstr ""
+"Contém uma lista de regras de equivalência com base nas quais são gerados os "
+"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência <placeholder-1/>, "
+"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, ou "
+"<placeholder-6/>. Se estiver presente mais do que uma regra, será feito um OR "
+"lógico destas por forma a que <placeholder-7/> que respeite qualquer uma das "
+"regras seja incluído."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
+msgid "&lt;Exclude&gt;"
+msgstr "&lt;Exclude&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:279(entry)
+msgid ""
+"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched "
+"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
+"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"O oposto de <placeholder-1/> visto que qualquer <placeholder-2/> que tenha "
+"equivalência neste elemento será excluído do conjunto anterior de elementos "
+"incluídos. Por esta razão, este elemento deverá surgir após o elemento "
+"<placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
+msgid "desktop entry"
+msgstr "definição de iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando o Desktop "
+"File-Id equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando a chave "
+"Categories equivale ao conteúdo do elemento <placeholder-2/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
+msgid "all"
+msgstr "todas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:309(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando são "
+"seleccionadas pelo <placeholder-2/> as regras de equivalência encadeadas "
+"do elemento <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
+#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
+msgid "any"
+msgstr "qualquer"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:318(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Uma regra de equivalência que selecciona um <placeholder-1/> quando são "
+"seleccionadas pelo <placeholder-2/> de entre as regras de equivalência "
+"encadeadas do elemento <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected "
+"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Uma regra de equivalência que não selecciona um <placeholder-1/> quando são "
+"seleccionadas pelo <placeholder-2/> de entre as regras de equivalência "
+"encadeadas do elemento <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
+msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
+msgstr "Uma regra de equivalência que selecciona todos os <placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
+msgid "Desktop Entry Files"
+msgstr "Ficheiros de Definição de Iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
+msgid "desktop entry files"
+msgstr "ficheiros de definição de iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
+msgid ".desktop files"
+msgstr "ficheiros .desktop"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
+"menu hierarchy."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>ficheiro de definição de iniciador</firstterm> é um ficheiro de "
+"dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de definição "
+"de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, comando a executar, um "
+"ícone, etc. Também contém palavras-chave que determinam a localização do item na "
+"hierarquia de menus."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">especificação "
+"de directório base XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid ""
+"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is "
+"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
+"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all "
+"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
+"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given "
+"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
+"the same name."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de definição de iniciadores têm de residir no directório "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> e têm de ter a extensão "
+"<filename>.desktop</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"não estiver definida, o caminho por omissão <filename>/usr/share</filename> será "
+"utilizado. Isto também implica que definições de iniciador criadas pelo utilizador "
+"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> e serão procuradas "
+"primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será utilizado o "
+"caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de iniciadores são "
+"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
+"Os directórios indicados primeiro em <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ganham precedência "
+"caso sejam encontrados vários ficheiros <filename>.desktop</filename> com o mesmo "
+"nome."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "The following is a sample desktop entry file:"
+msgstr "O seguinte é um exemplo de um ficheiro de definição de iniciador:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[fr]=Calculatrice\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[pt]=Calculadora\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[pt]=Realize cálculos\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in "
+"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descreve as chaves mais importantes nos "
+"ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre os "
+"ficheiros de definição de iniciadores, consulte a "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">Especificação de Definição de Iniciadores XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "Desktop Entry Keys"
+msgstr "Chaves de Definição de Iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
+msgid "Desktop Entry Key"
+msgstr "Chave de Definição de Iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories (Categorias)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
+msgstr ""
+"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são separadas "
+"por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de categoria mais "
+"comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em <ulink url=\""
+"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/menu-spec</ulink>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
+"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Ficheiros de Definição de Menu</link> mapeiam "
+"definições de iniciadores para menus utilizando regras de equivalência sobre as "
+"chaves de Categorias."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comment (Comentário)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the item in the menu."
+msgstr ""
+"Especifica uma descrição breve do item. O comentário é apresentado como uma "
+"dica de menu quando se coloca o rato sobre o item no menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:448(literal)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encoding (Codificação)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
+msgstr "Especifica a codificação do ficheiro de definição de iniciador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec (Executar)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
+msgstr "Especifica o comando a executar quando selecciona o item no menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icon (Ícone)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não especifica "
+"o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:472(literal)
+msgid "MimeType"
+msgstr "MimeType (Tipo MIME)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(entry)
+msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
+msgstr "Especifica os tipos MIME que a aplicação é capaz de manipular."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:105(literal)
+msgid "Name"
+msgstr "Name (Nome)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "NoDisplay"
+msgstr "NoDisplay (Não Apresentar)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"This options means <quote>This application exists, but don't display it in "
+"the menus</quote>."
+msgstr ""
+"Esta opção significa <quote>Esta aplicação existe, mas não deve ser visível "
+"nos menus</quote>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal (Consola)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
+"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
+"a terminal window."
+msgstr ""
+"Especifica se o comando que consta na chave <literal>Exec</literal> deve ser "
+"executado numa janela de consola. Se o valor for <literal>true</literal> "
+"(verdadeiro) o comando será executado numa janela de consola."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:498(para)
+msgid ""
+"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
+"key must be <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Se o comando não criar uma janela onde correr, o valor desta chave terá de "
+"ser <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:93(literal)
+msgid "Type"
+msgstr "Type (Tipo)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
+msgstr "Especifica o tipo de item. Este valor é um dos seguintes:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
+msgstr "<literal>Application</literal> (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
+"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal> (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, pasta, "
+"ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma partilha Windows...)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
+msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
+msgstr ""
+"<literal>FSDevice</literal> (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item que representa "
+"um dispositivo de sistema de ficheiros."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
+msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
+msgstr "<literal>Directory</literal> (Directório): Um item que representa um Directório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
+"entry specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de iniciadores, consulte "
+"a especificação de definição de iniciador no seguinte URL:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
+msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
+msgstr ""
+"Iniciadores de painel e objectos de área de trabalho também utilizam "
+"ficheiros de definição de iniciador. Os ficheiros de definição de iniciador "
+"em paineis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação "
+"que os itens num menu. Por exemplo, os ficheiros de definição de iniciador "
+"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o iniciador "
+"ou objecto."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
+msgid "Directory Entry Files"
+msgstr "Ficheiros de Definição de Directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
+msgid "directory entry files"
+msgstr "ficheiros de definição de directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
+msgid ".directory files"
+msgstr "ficheiros .directory"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:565(para)
+msgid """For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+
+"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
+msgstr """Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por "
+"omissão do painel num ficheiro denominado <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+
+"Um <firstterm>ficheiro de definição de directório</firstterm> é um ficheiro de dados "
+"que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição de directório "
+"especifica os detalhes do menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de "
+"definição de directório têm a extensão de ficheiro <filename>.directory</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
+msgid ""
+"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not "
+"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This "
+"also implies that user specific directory entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched "
+"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected "
+"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment "
+"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
+"files with the same name."
+msgstr ""
+"Ficheiros de definição de directório têm de residir no directório <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Se <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão <filename>/usr/share"
+"</filename>. Tal implica que definições de directório definidas pelos utilizadores "
+"poderão residir em <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> que é "
+"analisado primeiro. Se <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> não estiver definida, será "
+"utilizado o caminho por omissão <filename>~/.local/share</filename>. Definições de "
+"directórios são recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente "
+" <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Directórios que surjam primeiro em <envar>$XDG_DATA_DIRS"
+"</envar> têm precedência caso existam vários ficheiros <filename>.directory</filename> "
+"com o mesmo nome."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
+msgid "The following is a sample directory entry file:"
+msgstr "O seguinte é um exemplo de ficheiro de definição de directório:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[fr]=Graphisme\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[fr]=Applications graphiques\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[pt]=Gráficos\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[pt]=Aplicações de gráficos\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> descreve as chaves mais importantes "
+"nos ficheiros de definição de directórios."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
+msgid "Directory Entry Keys"
+msgstr "Chaves de Definição de Directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid "Directory Entry Key"
+msgstr "Chave de Definição de Directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
+msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
+msgstr "Especifica o nome do menu. Este nome é apresentado no menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the menu."
+msgstr ""
+"Especifica uma descrição abreviada do menu. O comentário é apresentado como "
+"uma dica quando se coloca o rato sobre o menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:638(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Especifica o nome de ficheiro do ícone que representa o menu. Não especifica "
+"o caminho para o ficheiro, nem a extensão do mesmo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
+"<literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
+msgid "Editing System Menus"
+msgstr "Editar os Menus de Sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
+msgid "editing"
+msgstr "editar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"You can edit menu configuration files and menu data files manually to "
+"customize menus."
+msgstr ""
+"Pode editar os ficheiros de configuração de menus e os ficheiros de dados "
+"dos menus manualmente para personalizar os menus."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
+msgid "Adding Menus"
+msgstr "Adicionar Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "adicionar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(para)
+msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the "
+"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
+"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja adicionar. "
+"Coloque o ficheiro no directório <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename>. Para mais informações sobre os ficheiros de definição de directórios, "
+"consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Localize o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+msgstr ""
+"No ficheiro <filename>.menu</filename>, adicione um elemento <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> para o novo menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>.menu</"
+"filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
+msgstr ""
+"Crie um elemento <literal>&lt;Name&gt;</literal> sob o <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of "
+"the directory entry file."
+msgstr ""
+"Crie um elemento <literal>&lt;Directory&gt;</literal> sob o <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro "
+"de definição de directório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"menustructure-4\"/> para informação sobre como "
+"adicionar um item a um menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
+msgstr ""
+"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir "
+"na barra de menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
+msgid "Missing Menu?"
+msgstr "O Menu Não É Visível?"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you "
+"may not see the menu in the menu bar."
+msgstr ""
+"Caso não tenha especificado quaisquer regras de equivalência no elemento "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal>, ou se a regra não tiver tido equivalência "
+"com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será visível na barra "
+"de menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
+msgid "Adding an Item to a Menu"
+msgstr "Adicionar um Item a um Menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
+msgid "adding items to"
+msgstr "adicionar itens a"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. Para mais "
+"informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> folder."
+msgstr ""
+"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
+"the desktop entry file made in step 1."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que um elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contém um "
+"elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal> com uma regra de equivalência que "
+"selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
+msgstr ""
+"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o item de menu estará na "
+"localização especificada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
+msgid "Editing the Properties of a Menu"
+msgstr "Editar as Propriedades de um Menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
+msgid "editing properties of"
+msgstr "editar as propriedades de"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds "
+"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
+"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Procure a entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> neste ficheiro que corresponder "
+"ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de definição de directório "
+"contido no elemento <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the "
+"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo para "
+"alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os ficheiros <filename>"
+".directory</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
+msgid "Editing a Menu Item"
+msgstr "Editar um Item de Menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
+msgid "editing menu items"
+msgstr "editar itens de menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:821(para)
+msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
+msgstr "Para editar um item de menu, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> directory that corresponds to the menu item."
+msgstr ""
+"Localize o ficheiro de definição de iniciador no directório <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que corresponde ao item de menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
+msgid ""
+"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro de definição de iniciador para alterar as propriedades do "
+"item de menu. Para mais informações sobre ficheiros de definição de "
+"iniciadores, consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
+msgid "Deleting an Item from a Menu"
+msgstr "Apagar um Item de um Menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
+msgid "deleting menu items"
+msgstr "apagar itens de menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(para)
+msgid "To delete an item from a menu for all users:"
+msgstr "Para apagar um item de um menu para todos os utilizadores:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:857(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
+"the desktop entry you want to delete."
+msgstr ""
+"Procure a entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> neste ficheiro que contém "
+"o ficheiro de definição de iniciador que deseja apagar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag "
+"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
+msgstr ""
+"Insira um elemento <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> após a etiqueta de fecho "
+"do elemento <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Certifique-se de que esta está "
+"dentro do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> determinado no passo 2."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement "
+"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
+"entry."
+msgstr ""
+"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <literal>&lt;Filename&gt;"
+"</literal> como um subelemento de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> para excluir "
+"especificamente um ficheiro de definição de iniciador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. "
+"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the "
+"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for "
+"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
+"in the accessibility menu."
+msgstr ""
+"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o item de menu não será "
+"apresentado no menu. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> demonstra "
+"como isto é feito no ficheiro <filename>applications.menu</filename>. A "
+"definição de iniciador <filename>dasher.desktop</filename> é explicitamente "
+"excluída do menu de acessibilidade."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:907(title)
+msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
+msgstr "Editar Menus de Utilizadores e Juntar Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
+msgid "editing user menus"
+msgstr "editar menus de utilizadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
+msgstr ""
+"Pode utilizar a seguinte aplicação do Ambiente de Trabalho GNOME para editar "
+"os menus dos utilizadores:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:920(para)
+msgid "GNOME Menu Editor"
+msgstr "Editor de Menus do GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more "
+"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working "
+"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</"
+"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
+msgstr ""
+"Encontra-se disponível um editor de menus simples com o qual os utilizadores "
+"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide?goseditmainmenu-1\">Trabalhar Com Menus</ulink> no <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide\">Manual de Utilização do GNOME</ulink>. Em alternativa, pode criar "
+"e editar manualmente um ficheiro de menu do utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
+"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</"
+"filename> directory is used. Since this is the first location that is "
+"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
+"precedence over all other menu files."
+msgstr ""
+"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de existir "
+"o ficheiro <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename>. Caso "
+"<envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> não esteja definida, será utilizado o directório "
+"por omissão <filename>~/.config</filename>. Visto esta ser a primeira localização "
+"onde é procurado o ficheiro <filename>applications.menu</filename>, ganha "
+"precedência sobre todos os restantes ficheiros de menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"User menus can contain all the elements described in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>. Para uma lista completa dos elementos permitidos, consulte a "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">especificação "
+"de menu XDG</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
+msgid ""
+"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will "
+"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</"
+"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
+"following subsections."
+msgstr ""
+"Visto que os ficheiros de menu dos utilizadores ganham precedência sobre o "
+"ficheiro de menu do sistema, irá substituir completamente o menu de sistema "
+"excepto se explicitamente <emphasis>juntar</emphasis> o menu de sistema. "
+"Informação sobre juntar menus está disponível nas seguintes subsecções."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
+msgid "Merging the System Menu"
+msgstr "Juntar o Menu de Sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
+msgid "merging the system menu"
+msgstr "juntar o menu de sistema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the "
+"standard system menu. To support single changes like these, it is "
+"recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element "
+"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
+"<filename>applications.menu</filename> file."
+msgstr ""
+"Muitas vezes, um utilizador apenas deseja adicionar ou remover itens do menu "
+"para além do menu de sistema padrão. Para suportar alterações isoladas deste "
+"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> "
+"com o atributo <literal>type=\"parent\"</literal> dentro do ficheiro "
+"<filename>applications.menu</filename> do utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
+msgid ""
+"The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged "
+"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next "
+"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
+msgstr ""
+"O elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permite que um menu seja "
+"junto com o conteúdo do ficheiro de menu do utilizador. Quando especifica o "
+"atributo <literal>type=\"parent\"</literal>, o conteúdo do elemento <literal>"
+"&lt;MergeFile&gt;</literal> são ignorados e o ficheiro "
+"<filename>applications.menu</filename> seguinte no directório <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> é utilizado para a junção."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
+msgid "Older Specifications"
+msgstr "Especificações Antigas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:975(para)
+msgid ""
+"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute "
+"and simply required the location of the menu file to be merged as the "
+"content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, "
+"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
+msgstr ""
+"Especificações antigas não incluiam o atributo <literal>type</literal> e "
+"apenas requeriam que a localização do ficheiro de menu fosse junta como "
+"sendo o conteúdo do elemento <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>. Assim, "
+"poderá ainda ver uma localização especificada no conteúdo de <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, mesmo quando <literal>type=\"parent\"</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "The merging is performed as follows:"
+msgstr "A junção é realizada da seguinte forma:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
+"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
+msgstr ""
+"O ficheiro de menu junto refere-se ao <filename>applications.menu</filename> "
+"seguinte no directório <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the "
+"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
+msgstr ""
+"Os filhos do elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal> raiz no ficheiro "
+"de menu junto <placeholder-1/> são substituídos pelo elemento <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> no ficheiro de menu base."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
+msgid ""
+"All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are "
+"consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is "
+"by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
+"the menu element."
+msgstr ""
+"Todos os elementos <literal>&lt;Menu&gt;</literal> filhos com o mesmo nome "
+"são consolidades num único elemento <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Tal é "
+"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento <literal>"
+"&lt;Menu&gt;</literal> com o mesmo nome na <emphasis>última</emphasis> "
+"ocorrência do elemento de menu."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
+"menu file explicitly merging the system menu file."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> apresenta um exemplo de um "
+"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu "
+"do sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
+msgid "Merging Arbitrary Menus"
+msgstr "Juntar Menus Arbitrários"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
+msgid "merging arbitrary menus"
+msgstr "juntar menus arbitrários"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The "
+"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to "
+"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
+msgstr ""
+"Ficheiros de menu arbitrários podem ser juntos de forma semelhante ao dos "
+"menus de sistema. A diferença é que o atributo <literal>type</literal> tem de "
+"ser definido como <literal>path</literal> ou ser excluído do elemento "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> por forma a realizar este tipo de junção."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The merge is performed in the same way except that the location of the "
+"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do <emphasis>"
+"ficheiro de junto</emphasis> é especificada no conteúdo do elemento "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Installing Themes"
+msgstr "Instalar Temas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve os temas, as definições disponíveis no Ambiente de "
+"Trabalho GNOME para temas, como instalar opções das configurações de temas, "
+"e como criar uma opção personalizada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introdução aos Temas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Um tema é um grupo de definições coordenadas que especifica a aparência "
+"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Os utilizadores podem "
+"seleccionar temas para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do Ambiente de "
+"Trabalho GNOME, como sendo:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controlos"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de controlos</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opções de "
+"controlos</see></indexterm>A definição de controlos de um tema determina a "
+"aparência visual das janelas, paineis e applets. A definição de controlos "
+"também determina a aparência visual dos itens do interface GNOME-base que "
+"surgem nas janelas, paineis e applets, tais como menus, ícones, e botões. "
+"Algumas das opções de definição de controlos que estão disponíveis foram "
+"criadas para necessidades especiais de acessibilidade. Os utilizadores podem "
+"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção <guilabel>"
+"Controlos</guilabel> na ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Moldura da janela"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da moldura da janela</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas do Metacity</primary><see>temas, opções "
+"da moldura da janela</see></indexterm>A definição de moldura da janela de "
+"um tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os "
+"utilizadores podem escolher uma opção para a definição da moldura da janela "
+"na secção <guilabel>Margem da Janela</guilabel> da ferramenta de preferências "
+"<application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can "
+"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</"
+"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções "
+"de ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
+"aparência dos ícones em paineis e no fundo da área de trabalho. Os "
+"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na "
+"secção <guilabel>Ícones</guilabel> da ferramenta de preferências "
+"<application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
+msgid "Theme Index File"
+msgstr "Ficheiro de Índice do Tema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. "
+"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+msgstr ""
+"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. "
+"O nome do ficheiro de índice é <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The following is a sample theme index file:"
+msgstr "O seguinte é um ficheiro de índice de tema exemplificativo:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[es]=Alto contraste grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[pt]=Alto Contraste Grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[pt]=Texto e ícones grandes em preto sobre branco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
+msgstr "A tabela seguinte descreve as chaves no ficheiro de índice de tema:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "Keys in Theme Index Files"
+msgstr "Chaves no Ficheiro de Índice de Tema"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "Index File Key"
+msgstr "Chave do Ficheiro de Índice"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
+msgstr ""
+"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de "
+"tema, tais como controlos, molduras das janelas, e ícones."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"O nome do tema. Este é o nome do tema que é apresentado na ferramenta de "
+"preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Uma breve descrição do tema. Este é o texto que é apresentado sob o nome do "
+"tema na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:128(literal)
+msgid "GtkTheme"
+msgstr "GtkTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
+msgstr ""
+"Corresponde às definições de controlos na ferramenta de preferências "
+"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de "
+"controlos aplicar às janelas, paineis e applets."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
+msgid "IconTheme"
+msgstr "IconTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
+"the desktop background."
+msgstr ""
+"Corresponde à definição de ícones na ferramenta de preferências de "
+"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de ícones "
+"aplicar nos paineis e no fundo da área de trabalho."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
+msgid "MetacityTheme"
+msgstr "MetacityTheme"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
+"apply to windows."
+msgstr ""
+"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências de "
+"<application>Tema</application>. Especifica que opção de definição de moldura "
+"de janela aplicar às janelas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
+msgid "ApplicationFont"
+msgstr "ApplicationFont"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de "
+"preferências de <application>Fonte</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
+msgid "To Install a New Controls Option"
+msgstr "Instalar uma Nova Opção de Controlo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
+msgid "controls options"
+msgstr "opções de controlo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
+msgid "installing"
+msgstr "instalar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Pode adicionar uma nova opção das definições de controlos na ferramenta de "
+"preferências de <application>Tema</application>. As opções de controlos "
+"residem no directório <filename>/usr/share/themes</filename>. A estrutura "
+"típica de uma opção de controlo no sistema de ficheiros é a seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
+msgid "Option file"
+msgstr "Ficheiro de opção"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
+msgid "option-name"
+msgstr "nome-da-opção"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term)
+#: C/system-admin-guide.xml:267(term)
+msgid "Image files"
+msgstr "Ficheiros de imagem"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como um "
+"ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de controlos, "
+"realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois o untar do "
+"ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório <filename>/usr/"
+"share/themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the controls setting. If a user "
+"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição dos "
+"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório "
+"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
+msgid "To Install a New Window Frame Option"
+msgstr "Para Instalar Uma Nova Opção de Moldura de Janela"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:429(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:516(secondary)
+msgid "window frame options"
+msgstr "opções de moldura de janela"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the window frame setting in the "
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Pode adicionar uma nova opção para a definição de moldura de janela "
+"utilizando a ferramenta de preferências <application>Tema</application>. "
+"Opções de moldura de janela residem no directório <filename>/usr/share/"
+"themes/<replaceable>option-name</replaceable>/metacity-1</filename>. A "
+"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de "
+"ficheiros é a seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:233(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, "
+"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
+"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de janela "
+"como um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de "
+"moldura de janela, realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, "
+"depois o untar do ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório "
+"<filename>/usr/share/themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the window frame setting. If a user "
+"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de "
+"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no "
+"directório <filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
+msgid "To Install a New Icons Option"
+msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Ícones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
+msgid "icons options"
+msgstr "opções de ícones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/"
+"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
+"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Pode adicionar uma nova opção para a definição de ícones utilizando a "
+"ferramenta de preferências <application>Tema</application>. Opções de ícones "
+"residem no directório <filename>/usr/share/icons/<replaceable>option-name</"
+"replaceable></filename>. A estrutura típica de uma opção de ícones no sistema "
+"de ficheiros é a seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:270(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+msgstr ""
+"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de ícones como um "
+"ficheiro <filename>.tar.gz</filename>. Para instalar a nova opção de ícones, "
+"realize o unzip do ficheiro <filename>.tar.gz</filename>, depois o untar do "
+"ficheiro <filename>.tar</filename> para dentro do directório <filename>/usr/"
+"share/icons</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de "
+"ícones. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
+msgid "Installing Icons for Themes"
+msgstr "Instalar Ícones para Temas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
+msgid "installing icons"
+msgstr "instalar ícones"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
+"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME disponibiliza vários temas que foram desenhados "
+"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns dos "
+"temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias versões dos "
+"ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado adequadamente "
+"em cada tema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid ""
+"You might need to install a new icon for an application. When you install a "
+"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon "
+"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
+"following types of icon:"
+msgstr ""
+"Poderá ter de instalar um novo ícone para uma aplicação. Quando instala um "
+"novo ícone, tem de criar várias versões do ícone, para que este seja "
+"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos seguintes "
+"tipos de ícones:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
+msgid ""
+"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
+msgstr ""
+"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base do GTK+."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
+"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
+msgstr ""
+"Quando instala um novo ícone, tem de criar várias versões do mesmo, para que "
+"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em vários "
+"formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O tamanho "
+"sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 pixels. "
+"Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar os ícones."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
+"versions of the icon:"
+msgstr ""
+"Quando instalar um novo ícone, cria as seguintes versões em 48 pixel por 48 "
+"pixel do mesmo:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid "Regular icon"
+msgstr "Ícone normal"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
+msgid "Low contrast icon"
+msgstr "Ícone de baixo contraste"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(para)
+msgid "High contrast icon"
+msgstr "Ícone de contraste elevado"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid "Inverse high contrast icon"
+msgstr "Ícone de contraste elevado invertido"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
+"above also, for themes that do not require large print."
+msgstr ""
+"Se possível, crie também versões de 16 pixel por 16 pixel de cada um dos "
+"ícones acima, para temas que não requeiram impressão de grande tamanho."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
+"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
+"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
+msgstr ""
+"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está especificada "
+"para o tema em <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=\"themes-5\"/>. Por "
+"exemplo, para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione os ícones "
+"ao directório <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. "
+"Adicione referências aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, "
+"para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos "
+"ícones ao ficheiro <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename>. Altere o ficheiro <filename>gtkrc</filename> do tema para "
+"associar o ícone com o identificador de ícone base do GTK."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações e "
+"para paineis, consulte <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
+msgid "To Create a Custom Controls Option"
+msgstr "Para Criar uma Opção Personalizada de Controlo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
+msgid "creating custom"
+msgstr "criar personalizada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of "
+"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
+"controls option, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Se as opções para as definições de controlos não se adequam às necessidades "
+"dos seus utilizadores, pode criar opções de controlos personalizadas. Para "
+"as criar, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/"
+"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other "
+"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
+"create the following directories:"
+msgstr ""
+"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório <filename>"
+"/usr/share/themes</filename>. Utilize a mesma estrutura de directórios "
+"utilizada por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada "
+"SmallPrint, crie os seguintes directórios:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
+msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:362(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the "
+"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
+"directory of your new option."
+msgstr ""
+"Localize o ficheiro <filename>gtkrc</filename> que mais se aproxima de "
+"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para "
+"o directório <filename>gtk-2.0</filename> da sua nova opção."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
+"attributes of the interface elements as required."
+msgstr ""
+"Abra o ficheiro <filename>gtkrc</filename> num editor de texto, e altere "
+"os atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid ""
+"If the new option includes images, install the images for the new option in "
+"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new "
+"option uses images from another option, you do not need to create copies of "
+"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the "
+"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
+"filename> file is correct."
+msgstr ""
+"Se a nova opção incluir imagens, instale as images da nova opção no "
+"directório <filename>pixmaps</filename> da sua nova opção. Se a nova opção "
+"utilizar imagens de outra opção, não necessita de criar cópias das imagens "
+"para a sua nova opção. Em vez disso, assegure-se de que a referência às "
+"imagens na entrada <literal>pixmap_path</literal> do ficheiro <filename>gtkrc</"
+"filename> está correcta."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem agora seleccionar a nova opção para as definições de "
+"controlos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre os ficheiros <filename>gtkrc</filename>, consulte "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring Fonts"
+msgstr "Configurar Fontes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Configuring Fonts"
+msgstr "Introdução à Configuração de Fontes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+msgid "configuring fonts"
+msgstr "configurar fontes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "fontconfig"
+msgstr "fontconfig"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and "
+"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
+"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza a biblioteca de configuração e "
+"personalização de fontes <literal>fontconfig</literal>. A biblioteca <literal>"
+"fontconfig</literal> consegue utilizar todos os tipos de fontes, incluíndo "
+"fontes PostScript Type 1 e TrueType."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts "
+"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, "
+"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts "
+"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
+"the file manager on the system."
+msgstr ""
+"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> fornece uma lista de todas as "
+"fontes disponíveis num sistema com o Ambiente de Trabalho GNOME. Para criar "
+"esta lista, o <literal>fontconfig</literal> procura nos directórios especificados "
+"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Para ver todas as fontes "
+"disponíveis num sistema, aceda à localização <literal>fonts:///</literal> no "
+"gestor de ficheiros do seu sistema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre a biblioteca <literal>fontconfig</literal>, "
+"consulte o seguinte URL:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:33(title)
+msgid "Font Substitution"
+msgstr "Substituição de Fonte"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+msgid "substitution"
+msgstr "substituição"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> realiza substituição de fontes "
+"quando fontes inteiras, ou caracteres individuais, não existem. Se o sistema "
+"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, <literal>"
+"fontconfig</literal> tenta apresentar outra, semelhante. Por exemplo, se uma "
+"página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa fonte não estiver "
+"instalada no sistema, <literal>fontconfig</literal> apresenta uma fonte "
+"semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes semelhantes está definida "
+"no ficheiro <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"If the system needs to display a character that is not present in the "
+"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the "
+"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream "
+"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera "
+"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document "
+"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
+"includes Cyrillic characters to display the character."
+msgstr ""
+"Se o sistema necessitar de apresentar um caracter que não existe na fonte "
+"seleccionada, <literal>fontconfig</literal> tenta apresentar o caracter "
+"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream "
+"Vera Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de "
+"fontes Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento "
+"que contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte "
+"semelhante que inclua os caracteres Cirílicos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
+"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+msgstr ""
+"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> também define nomes alternativos "
+"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, <literal>serif</literal>, <literal>"
+"sans-serif</literal>, e <literal>monospace</literal>. Quando selecciona um "
+"dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a primeira fonte que "
+"estiver definida nesse nome alternativo em <filename>/etc/fonts/fonts.conf"
+"</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
+msgid "To Add a Font for All Users"
+msgstr "Para Adicionar uma Fonte para Todos os Utilizadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
+msgid "adding for all users"
+msgstr "adicionar para todos os utilizadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
+msgstr "Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Copie o ficheiro da fonte para um dos directórios indicados no ficheiro "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Normalmente, as fontes estão "
+"armazenadas no directório <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"A biblioteca <literal>fontconfig</literal> actualiza a lista de fontes "
+"automaticamente. Se a lista de fontes não for actualizada, execute o "
+"seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
+msgid "directory-name"
+msgstr "nome-directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput)
+#: C/system-admin-guide.xml:91(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
+msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "To Add a Font for an Individual User"
+msgstr "Para Adicionar uma Fonte para um Utilizador Específico"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
+msgid "adding for individual users"
+msgstr "adicionar para utilizadores específicos"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os "
+"seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the "
+"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location "
+"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Copie o ficheiro da fonte para o directório <filename>$HOME/.fonts</filename> "
+"do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização <literal>"
+"fonts:///</literal> no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é copiado para "
+"o directório <filename>$HOME/.fonts</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "MIME Types"
+msgstr "Tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register "
+"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como as aplicações detectam os tipos MIME, como "
+"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to "
+"understand how to configure different parts of the MIME database and give an "
+"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</"
+"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory "
+"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"O propósito deste capítulo é o de simplificar para um administrador a "
+"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME "
+"e dar uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, <emphasis>não</emphasis> "
+"iremos entrar em detalhes quando tal não for necessário. Para os detalhes "
+"mais profundos, recomenda-se que consulte a <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de "
+"informação mime partilhada</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "Introduction to MIME Types"
+msgstr "Introdução aos Tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:850(primary)
+msgid "MIME types"
+msgstr "Tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications "
+"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file "
+"to decide which actions to perform on it. For example, an email application "
+"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an "
+"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Um tipo de <firstterm>Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] identifica o formato de um ficheiro. Aplicações tais "
+"como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam o tipo MIME de um "
+"ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. Por exemplo, uma aplicação "
+"de email pode utilizar o tipo MIME para detectar o formato de um anexo e seleccionar "
+"o visualizador adequado ao ficheiro, tal como abrir um documento de texto com o "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager "
+"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"Outro exemplo é o gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> "
+"que necessita de saber o tipo MIME de um ficheiro para realizar as seguintes "
+"tarefas:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid "Open the file in an appropriate application."
+msgstr "Abrir o ficheiro na aplicação adequada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:50(para)
+msgid "Display a string that describes the type of file."
+msgstr "Apresentar uma expressão que descreve o tipo de ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
+msgstr "Apresentar um ícone adequado para representar o ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "Display a list of other applications that can open the file."
+msgstr ""
+"Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the "
+"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to "
+"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are "
+"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a "
+"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash "
+"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type "
+"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
+"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to "
+"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
+"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
+msgstr ""
+"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para identificar "
+"o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam os tipos MIME "
+"para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema de ficheiros. Os "
+"tipos MIME são compostos por um <emphasis>tipo de media</emphasis> de topo "
+"seguido de um <emphasis>identificador de subtipo</emphasis>, separados por uma "
+"barra, <quote><literal>/</literal></quote>. Um exemplo de um tipo MIME é "
+"<literal>image/jpeg</literal>. O tipo de media neste exemplo é <quote><literal>"
+"image</literal></quote> e o identificador de subtipo é <quote><literal>jpeg"
+"</literal></quote>. O tipo de media de topo é suposto ser uma categorização "
+"genérica sobre o conteúdo do ficheiro, enquanto que o identificador de subtipo "
+"é suposto identificar especificamente o formato do ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
+msgid "application"
+msgstr "aplicação"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:81(member)
+msgid "audio"
+msgstr "audio"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(member)
+msgid "image"
+msgstr "imagem"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:85(member)
+msgid "message"
+msgstr "mensagem"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(member)
+msgid "model"
+msgstr "modelo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:89(member)
+msgid "multipart"
+msgstr "múltiplas-partes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(member)
+msgid "text"
+msgstr "texto"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:93(member)
+msgid "video"
+msgstr "vídeo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:76(para)
+msgid ""
+"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are "
+"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more "
+"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/"
+"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
+"ulink> web site."
+msgstr ""
+"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela <acronym>IANA</acronym> "
+"[Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito tipos de "
+"media são <placeholder-1/>. Existem muitos subtipos para cada tipo de media; "
+"para mais informações, consulte os <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/"
+"media-types/\">Tipos de Media MIME</ulink> na página web da <ulink url=\"http://"
+"www.iana.org/\">IANA</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
+msgstr ""
+"A implementação dos tipos MIME no GNOME adere à <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de "
+"informação mime partilhada</ulink>. Esta especificação disponibiliza as "
+"seguintes vantagens:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid "Standard locations for all MIME related files."
+msgstr "Localizações padrão para todos os ficheiros relacionados MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A standard way for applications to register information about a new MIME "
+"type."
+msgstr ""
+"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um "
+"novo tipo MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
+msgstr "Uma forma padronizada para obter o tipo MIME de um ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
+msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
+msgstr "Uma forma padronizada para obter informação sobre um tipo MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the "
+"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME "
+"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
+"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"O resto do capítulo descreve os ficheiros e directórios que compõem a base "
+"de dados MIME, detalhes sobre os ficheiros de código-fonte XML, como criar "
+"ou alterar tipos MIME, como registar aplicações como manipuladores de "
+"determinados tipos MIME e, finalmente, como adicionar uma aplicação ao "
+"Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
+msgid "The MIME Database"
+msgstr "A Base de Dados MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary)
+msgid "database"
+msgstr "base de dados"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:142(para)
+msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
+msgstr "A base de dados MIME é uma colecção de ficheiros que compõem:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "The set of known MIME types"
+msgstr "O conjunto de tipos MIME conhecidos"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid "The method for determing the MIME type of a file"
+msgstr "O método para determinar o tipo MIME de um ficheiro"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
+"to use when displaying files of this type."
+msgstr ""
+"Meta informação sobre um tipo MIME, tal como a descrição legível por humanos "
+"a utilizar quando se apresentam ficheiros deste tipo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"As an administrator, the most important and basic step to understanding the "
+"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop "
+"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is "
+"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as "
+"it is also important for other system administration tasks such as editing "
+"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
+"specification is given below."
+msgstr ""
+"Como administrador, o primeiro e mais importante passo para compreender o "
+"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes ficheiros. "
+"Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da <ulink url=\"http:"
+"//www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de "
+"informação mime partilhada</ulink> pelo X Desktop Group, que esta utiliza a "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">"
+"especificação XDG de directórios base</ulink>. É altamente recomendado que se "
+"familiarize com esta especificação, visto também ser importante para outras "
+"tarefas de administração de sistemas tais como editar menus. Um breve resumo "
+"da localização dos directórios relacionados com a especificação MIME é "
+"apresentado abaixo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"directories. If these environment variables are unset, then they default to "
+"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/"
+"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default "
+"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is "
+"actually a colon separated list of directories. The user's database at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system "
+"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting "
+"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
+"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
+msgstr ""
+"A base de dados MIME é criada a partir do conjunto de ficheiros localizados "
+"nos directórios <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> e <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Se estas variáveis de ambiente não estiverem "
+"definidas, os valores por omissão serão <filename>~/.local/share</filename> "
+"e <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename>, respectivamente. Tal "
+"como pode ser visto a partir do valor por omissão de <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar>, cada variável de ambiente é na verdade uma lista de directórios "
+"separados por vírgulas. A base de dados do utilizador em <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> tem precedência sobre a base de dados de "
+"sistema em <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, caso sejam encontradas "
+"definições conflituantes. De forma similar à <citetitle>especificação XDG de "
+"mime partilhado</citetitle>, ir-nos-emos referir, ao longo do resto deste "
+"documento, a este conjunto de directórios como <literal>&lt;MIME&gt;</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"For example, assuming default paths for the environment variables, "
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
+"to load the following files:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, assumindo caminhos por omissão para as variáveis de ambiente, "
+"<quote>Ler <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> significa "
+"ler os seguintes ficheiros:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:202(filename)
+msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(filename)
+msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:212(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"The following is a list of directories and files that are found inside the "
+"MIME database along with brief descriptions:"
+msgstr ""
+"O seguinte é uma lista de directórios e ficheiros que se podem encontrar "
+"dentro da base de dados MIME, juntamente com breves descrições:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/packages/"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:222(para)
+msgid ""
+"This directory contains any number of XML files, each of which describe a "
+"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</"
+"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
+"widely used and recognized."
+msgstr ""
+"Este directório contém um número indeterminado de ficheiros XML, cada um "
+"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro <filename>"
+"freedesktop.org.xml</filename> é instalado no directório <filename>/usr/share"
+"/mime/packages</filename>. Este ficheiro contém todos os tipos MIME por "
+"omissão que são largamente reconhecidos e utilizados."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"Applications which provide information about new MIME types are to install a "
+"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where "
+"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/"
+"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed "
+"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more "
+"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
+"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão instalar "
+"aqui <emphasis>um único</emphasis> ficheiro XML novo. Dependendo do prefixo onde "
+"a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório <filename>/mime/"
+"package</filename> de um dos directórios indicados em <envar>$XDG_DATA_HOME:"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Por exemplo, uma aplicação instalada em <filename>/usr/"
+"bin</filename> deverá instalar um novo ficheiro XML de código no directório "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>. Para mais informações sobre os "
+"ficheiros XML no directório <filename>packages</filename>, consulte <xref "
+"linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "MEDIA"
+msgstr "MEDIA"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "SUBTYPE"
+msgstr "SUBTIPO"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:247(para)
+msgid ""
+"These directories and files are automatically generated from the collection "
+"of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
+"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in "
+"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, "
+"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
+"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in "
+"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME "
+"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
+"translations for them), subclasses designations and aliases."
+msgstr ""
+"Estes directórios e ficheiros são gerados automaticamente a partir da "
+"colecção de ficheiros XML de origem que estão no directório <filename>&lt;"
+"MIME&gt;/packages/</filename> pela aplicação <application>update-mime-database"
+"</application>. Por exemplo, para cada elemento <literal>mime-type</literal> "
+"no ficheiro <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, "
+"é criado um directório em <filename>/usr/share/mime/</filename> com o "
+"<emphasis>tido de media</emphasis> do tipo MIME. É criado um ficheiro XML "
+"nesse directório com o <emphasis>identificador de subtipo</emphasis> desse "
+"tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e "
+"traduções destes), designações de subclasses e alcunhas (nomes alternativos)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
+msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
+msgstr "Exemplo: o ficheiro <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"pt\"&gt;documento de texto simples&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-"
+"database</application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Este ficheiro é gerado pela aplicação <application>update"
+"-mime-database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/globs"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. "
+"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified "
+"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by "
+"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>."
+msgstr ""
+"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma vírgula. "
+"Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas como sendo "
+"do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras especiais sobre como "
+"é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão glob; para mais "
+"detalhes consulte a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"Este ficheiro é também gerado pela aplicação <application>update-mime-"
+"database</application>, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/magic"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by "
+"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of "
+"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </"
+"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
+"<literal>application/pdf</literal></quote>."
+msgstr ""
+"Um ficheiro binário que contém informação sobre como resolver tipos MIME "
+"<quote>inspeccionando</quote> o conteúdo do ficheiro. Normalmente isto "
+"consiste numa ou mais regras tais como <quote>verificar a existência da "
+"expressão <literal>%PDF- </literal>no byte offset 0 no ficheiro; se "
+"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME <literal>application/pdf</literal>"
+"</quote>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"Este ficheiro é também gerado pela aplicação <application>update-mime-"
+"database</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:320(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three "
+"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is "
+"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
+"between the namespace and the MIME type."
+msgstr ""
+"Contém um mapeamento dos nomes de espaços XML para tipos MIME. Cada linha "
+"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo MIME. "
+"Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, existirão dois "
+"espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME "
+"type that is sometimes known as another type. For each line in this file "
+"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
+"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
+msgstr ""
+"Contém uma lista de alcunhas (ou nomes alternativos) para cada tipo MIME. "
+"Uma alcunha é simplesmente um tipo MIME que por vezes é conhecido por outro "
+"tipo. Para cada linha neste ficheiro existem dois campos: o primeiro é a "
+"alcunha, o segundo é o tipo MIME. Os campos são separados por um espaço."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:358(para)
+msgid ""
+"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is "
+"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also "
+"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is "
+"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
+"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
+msgstr ""
+"Um tipo é uma subclasse de outro tipo se uma qualquer instância do primeiro "
+"tipo for também uma instância do segundo. Por exemplo, todos os ficheiros "
+"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-stream. "
+"Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos dados (por "
+"exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' que todas as "
+"folhas de cálculo herdem)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> "
+"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the "
+"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the "
+"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
+"MIME type. Each field is separated by a space."
+msgstr ""
+"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME <quote>"
+"pai</quote>. Citando a <citetitle>especificação XDG de mime partilhado:</"
+"citetitle><placeholder-1/>O formato deste ficheiro é semelhante ao do "
+"ficheiro <filename>aliases</filename> (alcunhas). Cada linha contém dois "
+"campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo "
+"MIME pai. Cada campo está separado por um espaço."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
+msgid "Refreshing the MIME Database"
+msgstr "Actualizar a Base de Dados MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"Understanding how to refresh the MIME database is important for "
+"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise "
+"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
+"mime-database</application> is intended for this purpose."
+msgstr ""
+"Compreender como actualizar a base de dados MIME é importante para os "
+"administradores que desejem adicionar novos tipos MIME ao sistema, ou "
+"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação <application>update-"
+"mime-database</application> destina-se a este fim."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"For example, if an application installs information about a new MIME type to "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then "
+"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
+"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se uma aplicação instalar informação sobre um novo tipo MIME em "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, então a "
+"<application>update-mime-database</application> deverá ser executada com o "
+"parâmetro <filename>/usr/share/mime</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
+msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"***\n"
+"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+msgstr ""
+"***\n"
+"* A actualizar a base de dados MIME em /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
+"directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+msgstr ""
+"A base de dados MIME é actualizada analisando-se todos os ficheiros XML de "
+"origem no directório <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:406(title)
+msgid "The source XML files"
+msgstr "Os ficheiros XML de origem"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "source XML files"
+msgstr "ficheiros XML de origem"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these "
+"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed "
+"into the database by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. There are a few rules about the XML file itself:"
+msgstr ""
+"Localizados no directório <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>, estes "
+"ficheiros XML disponibilizam toda a informação sobre os tipos MIME que é "
+"instalada na base de dados pela aplicação <application>update-mime-database</"
+"application>. Existem algumas regras sobre o próprio ficheiro XML:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
+msgid ""
+"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
+"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+msgstr ""
+"Tem de especificar o nome de espaço como sendo <quote><literal>http://www."
+"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
+msgstr "O elemento raiz tem de ser <literal>mime-info</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as "
+"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
+"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
+msgstr ""
+"Podem ser especificados zero ou mais elementos <literal>mime-type</literal> "
+"como filhos do elemento <literal>mime-info</literal>. O atributo <literal>"
+"type</literal> é utilizado para especificar o tipo MIME que está a ser "
+"definido."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
+msgid ""
+"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed "
+"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
+"MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"Por omissão, o ficheiro <filename>freedesktop.org.xml</filename> é instalado "
+"no directório <filename>packages</filename> num dos caminhos <filename>&lt;"
+"MIME&gt;</filename> (normalmente <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename>)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description "
+"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
+"type</literal> element."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> dá uma descrição abreviada "
+"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento <literal>"
+"mime-type</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
+msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+msgstr "Elementos filhos de <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
+msgid "Element (and attributes)"
+msgstr "Elemento (e atributos)"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable)
+msgid "*.xyz"
+msgstr "*.xyz"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:468(literal)
+msgid "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:515(literal)
+msgid "mime-type"
+msgstr "mime-type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:474(literal)
+msgid "pattern"
+msgstr "pattern"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:471(entry)
+msgid ""
+"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename "
+"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
+"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
+msgstr ""
+"Este elemento especifica um padrão glob a ser utilizado sobre os nomes de "
+"ficheiros. Se o nome tiver equivalência, é-lhe atribuído o tipo MIME do "
+"elemento pai <placeholder-1/>. O atributo <placeholder-2/> é obrigatório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(literal)
+msgid "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "match"
+msgstr "match"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:482(literal)
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal)
+msgid "type"
+msgstr "type"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:489(literal)
+msgid "offset"
+msgstr "offset"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "mask"
+msgstr "mask"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
+msgid "XDG shared mime info specification"
+msgstr "especificação XDG de informação mime partilhada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
+msgid ""
+"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. "
+"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between "
+"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child "
+"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and "
+"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
+"attributes, see the <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Este elemento contém uma lista de elementos <placeholder-1/> como seus filhos. "
+"O atributo <placeholder-2/> é opcional, e especifica uma prioridade entre 0 e "
+"100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada elemento filho "
+"<placeholder-3/> tem três atributos obrigatórios: <placeholder-4/> e "
+"um quarto atributo opcional, <placeholder-5/>. Para detalhes sobre estes "
+"atributos, consulte <placeholder-6/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "subtype"
+msgstr "subtipo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:500(literal)
+msgid "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:506(literal)
+msgid "application/x-pdf"
+msgstr "application/x-pdf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:507(literal)
+msgid "application/pdf"
+msgstr "application/pdf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:503(entry)
+msgid ""
+"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An "
+"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
+"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
+msgstr ""
+"Este elemento define uma alcunha para o elemento pai <placeholder-1/>. Uma "
+"alcunha é simplesmente um tipo MIME que é por vezes conhecido como outro "
+"tipo. Por exemplo, <placeholder-2/> é uma alcunha do tipo MIME <placeholder-3/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
+msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:517(literal)
+msgid "image/svg"
+msgstr "image/svg"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/xml"
+msgstr "text/xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/plain"
+msgstr "text/plain"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:519(literal)
+msgid "application/octet-stream"
+msgstr "application/octet-stream"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:514(entry)
+msgid ""
+"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of "
+"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
+"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Este elemento define o elemento pai de <placeholder-1/> como uma subclasse "
+"do tipo MIME especificado no atributo <placeholder-2/>. Por exemplo, "
+"<placeholder-3/> é uma subclasse do tipo MIME <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>, e <placeholder-6/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
+msgid "locale"
+msgstr "local"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:523(literal)
+msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:529(literal)
+msgid "xml:lang"
+msgstr "xml:lang"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:526(entry)
+msgid ""
+"This element provides a human readable description for the MIME type. There "
+"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
+"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
+msgstr ""
+"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. Podem "
+"existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um contenha um "
+"valor único para o atributo <placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
+msgid "namespace"
+msgstr "espaço de nome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:533(literal)
+msgid "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+msgstr "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal)
+msgid "namespaceURI"
+msgstr "namespaceURI"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal)
+#: C/system-admin-guide.xml:543(literal)
+msgid "localName"
+msgstr "localName"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:537(entry)
+msgid ""
+"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further "
+"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
+"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is "
+"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
+"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is "
+"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
+"match."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro é considerado um ficheiro XML, este elemento ajuda a "
+"classifica-lo mais detalhadamente utilizando os atributos <placeholder-1/> e "
+"<placeholder-2/> , ambos obrigatórios. O atributo <placeholder-3/> é o nome "
+"de espaço do documento, e <placeholder-4/> é o nome do elemento raiz do "
+"documento. Se <placeholder-5/> estiver presente mas o seu valor for vazio, "
+"o elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de "
+"ser equivalente."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
+msgid ""
+"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. "
+"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a "
+"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines "
+"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple "
+"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the "
+"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules "
+"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use "
+"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</"
+"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or "
+"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any "
+"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</"
+"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
+"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
+msgstr ""
+"A forma mais fácil de compreender estes ficheiros é observando um exemplo. "
+"Copiando da <citetitle>especificação XDG de mime partilhada</citetitle>, "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> apresenta o conteúdo de um "
+"ficheiro XML de origem denominado <filename>diff.xml</filename>. Este exemplo "
+"define o tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>. Existem múltiplos elementos "
+"<literal>comment</literal> que apresentam um nome humanamente legível para o "
+"tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem ambas as regras de "
+"equivalência através de padrões glob <emphasis>e</emphasis> através da utilização "
+"de <quote>inspecção</quote> de conteúdo (mais conhecido como regras <filename>"
+"mágicas</filename>). Qualquer ficheiro com a extensão <literal>.diff</literal> ou "
+"<filename>.patch</filename> serão considerados deste tipo MIME. Adicionalmente "
+"qualquer ficheiro cujo conteúdo comece pela expressão especificada no atributo "
+"<literal>value</literal> do elemento <literal>match</literal>, irá ser "
+"considerado do tipo MIME <literal>text/x-diff</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope "
+"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"A ordem em que os padrões glob e regras mágicas são aplicados está para lá "
+"do âmbito deste documento. Para detalhes sobre isso, consulte a <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação "
+"XDG de informação mime partilhada</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
+msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
+msgstr "Exemplo de um ficheiro XML de origem: <filename>diff.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"pt\"&gt;Diferenças entre ficheiros&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:596(title)
+msgid "Modifying MIME types"
+msgstr "Alterar tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
+msgid "verifying changes"
+msgstr "verificar as alterações"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary)
+msgid "modifying"
+msgstr "alterar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"You should never directly modify the source XML files that are installed to "
+"the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. "
+"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has "
+"precedence over all other source XML files installed into the same "
+"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, "
+"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and "
+"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
+"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
+msgstr ""
+"Os ficheiros de origem XML instalados no directório <filename>&lt;MIME&gt;/"
+"packages</filename> pelas aplicações nunca deverão ser alterados manualmente. "
+"Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro <filename>Overrides.xml</"
+"filename>. Este tem precedência sobre todos os outros ficheiros XML instalados "
+"no mesmo directório <filename>packages</filename>. Caso seja o autor de uma "
+"aplicação, esta regra não se aplica. Deverá criar um novo ficheiro de origem "
+"XML e colocá-lo no directório <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> "
+"apropriado (a sua <filename>Makefile</filename> tratará disto, claro)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
+msgid ""
+"You can modify the MIME database for all users on the system or for a "
+"particular user depending on the location of the file you change. To modify "
+"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides."
+"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> "
+"directory. To modify the database for a single user, make changes to the "
+"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Pode alterar a base de dados MIME para todos os utilizadores no sistema ou "
+"para um utilizador específico, dependendo da localização do ficheiro que "
+"alterar. Para alterar a base de dados para todos os utilizadores, altere o "
+"ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório <filename>$"
+"XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Para alterar para apenas um utilizador "
+"específico, altere o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-"
+"database</application> application, with the directory location of the MIME "
+"database as the first parameter."
+msgstr ""
+"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação <application>"
+"update-mime-database</application>, indicando a localização do directório da "
+"base de dados MIME como primeiro parâmetro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
+msgid "Adding or Modifying MIME types"
+msgstr "Adicionar ou Alterar Tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:637(para)
+msgid "To add one or more MIME types for all users:"
+msgstr "Para adicionar um ou mais tipos MIME para todos os utilizadores:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML "
+"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
+"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Crie ou altere um ficheiro de origem XML <filename>Overrides.xml</filename> "
+"existente, contendo as definições dos tipos MIME. Para mais informações, "
+"consulte <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
+msgid ""
+"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
+"share/mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Coloque o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> no directório "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:653(para)
+msgid ""
+"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</"
+"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+msgstr ""
+"Actualize a base de dados MIME executando <application>update-mime-"
+"database</application> com a conta de administrador.<screen><userinput>"
+"update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, "
+"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, "
+"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
+msgstr ""
+"Para adicionar um ou mais tipos MIME para um utilizador específico, siga os "
+"mesmos passos, mas coloque o seu ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> "
+"no directório <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. Adicionalmente, "
+"execute o <application>update-mime-database</application> com <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> como primeiro parâmetro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
+msgid "Verifying Changes"
+msgstr "Verificar as Alterações"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"After you have made a change to the MIME database and refreshed its "
+"contents, you can verify that the change has taken effect using the "
+"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
+"prints the MIME type and other useful information about a file."
+msgstr ""
+"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o "
+"seu conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando "
+"a aplicação <application>gnomevfs-info</application>. Esta aplicação "
+"imprime o tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
+msgid ""
+"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the "
+"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type "
+"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
+"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"Executar o <application>gnomevfs-info</application> sobre um ficheiro SVG "
+"dá-lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo "
+"MIME é <filename>eog.desktop</filename>; Iremos discutir as aplicações por "
+"omissão em <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
+#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
+msgstr ""
+"Nome : mime-diagram.svg\n"
+"Tipo : Normal\n"
+"Tipo MIME : image/svg+xml\n"
+"Apl. omissão : eog.desktop\n"
+"Tamanho : 14869\n"
+"Blocos : 32\n"
+"Tam. blocos I/O : 4096\n"
+"Local : SIM\n"
+"SUID : NÃO\n"
+"SGID : NÃO\n"
+"Pegajoso : NÃO\n"
+"Permissões : 600644\n"
+"Contagem Atalhos : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Data de acesso : Qua Fev 22 18:24:47 2006\n"
+"Data de alteração : Qua Fev 22 18:24:42 2006\n"
+"Data de mudança : Qua Fev 22 18:24:42 2006\n"
+"Nº dispositivo : 775\n"
+"Nº Inode : 297252\n"
+"Permite ler : SIM\n"
+"Permite escrever : SIM\n"
+"Executável : NÃO"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of "
+"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> apresenta os passos necessários "
+"para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações utilizando "
+"o <application>gnomevfs-info</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
+msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
+msgstr "Exemplo <literal>application/x-newtype</literal>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
+msgstr "Para criar (ou sobrepor) um tipo MIME e verificar as alterações:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:720(para)
+msgid ""
+"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado <filename>testing"
+".xyz</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to "
+"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
+"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
+"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
+msgstr ""
+"Quando nenhum padrão glob nem regra mágica equivale a um ficheiro, este é "
+"resolvido para o tipo MIME <literal>text/plain</literal> se contiver dados de "
+"texto ou <literal>application/octet-stream</literal> se contiver dados binários. "
+"Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será <literal>text/plain</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the "
+"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/"
+"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
+"match it<placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Utilize o <application>gnomevfs-info</application> sobre o ficheiro para "
+"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado como "
+"<literal>text/plain</literal> pois não existem padrões glob nem regras mágicas "
+"que façam equivalência<placeholder-1/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
+"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Crie (ou altere) o ficheiro <filename>Overrides.xml</filename> tal como "
+"descrito em <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> com o conteúdo indicado "
+"em <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
+msgstr ""
+"Actualize a base de dados utilizando o <application>update-mime-database</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has "
+"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
+"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
+msgstr ""
+"Utilize o <application>gnomevfs-info</application> para verificar que a sua "
+"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro <filename>testing"
+".xyz</filename> detectado como <literal>application/x-newtype</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
+msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "MIME type : application/x-newtype\n"
+msgstr "MIME type : application/x-newtype\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:762(title)
+msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file"
+msgstr "Ficheiro <filename>Overrides.xml</filename>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:773(title)
+msgid "Registering Applications for MIME Types"
+msgstr "Registar Aplicações para Tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
+msgid "registering applications for"
+msgstr "registar aplicações para"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicações"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "registry"
+msgstr "registo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. "
+"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in "
+"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type "
+"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be "
+"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> "
+"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
+"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Registar aplicações para gerir tipos MIME é bastante simples. As aplicações "
+"são registadas criando-se uma chave <literal>MimeType</literal> no seu "
+"ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop</filename> com uma "
+"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave <literal>"
+"MimeType</literal> apenas deve ser utilizada em ficheiros <filename>.desktop"
+"</filename> cuja chave <literal>Type</literal> tenha o valor <quote><literal>"
+"Application</literal></quote>. Para mais informações sobre os ficheiros "
+"<filename>.desktop</filename>, consulte <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
+msgid ""
+"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you "
+"must update the application database using the <application>update-desktop-"
+"database</application> application (very similar to <application>update-mime-"
+"database</application>, except it does not take a parameter). This will "
+"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is "
+"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to "
+"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
+"unnecessary disk I/O."
+msgstr ""
+"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador <filename>.desktop"
+"</filename>, tem de actualizar a base de dados de aplicações utilizando a "
+"aplicação <application>update-desktop-database</application> (muito semelhante "
+"à <application>update-mime-database</application>, excepto que não recebe um "
+"parâmetro). Isto irá criar um ficheiro <filename>mimeinfo.cache</filename> no "
+"subdirectório <filename>applications</filename> de cada directório em "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. O ficheiro de cache é "
+"necessário para que todos os ficheiros <filename>.desktop</filename> não tenham "
+"de ser analisados apenas por causa da chave <literal>MimeType</literal>, já que "
+"isto causa I/O de disco desnecessário."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a "
+"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for "
+"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
+"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref "
+"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a "
+"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
+"applications</filename> directory."
+msgstr ""
+"Aplicações por omissão para utilizar com tipos MIME específicos devem ser "
+"especificadas num ficheiro denominado <filename>defaults.list</filename>. Este "
+"ficheiro localiza-se no subdirectório <filename>applications</filename> de cada "
+"directório em <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> e <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. O "
+"formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo <literal>=</literal> e "
+"o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do ficheiro de definição de iniciador"
+"). <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> é um pequeno exemplo de um "
+"ficheiro <filename>defaults.list</filename> no directório <filename>~/.local/"
+"share/applications</filename> de um utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
+msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
+msgstr "O ficheiro <filename>defaults.list</filename> de um utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+msgstr ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:836(title)
+msgid "XDG Desktop Entry Specification"
+msgstr "Especificação XDG de Definição de Iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop "
+"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Como registar tipos MIME de aplicações é parte da <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">especificação XDG de "
+"definição de iniciador</ulink>, e não da <ulink url=\"http://www.freedesktop."
+"org/Standards/shared-mime-info-spec\">especificação XDG de informação mime "
+"partilhada</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
+msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
+msgstr "Adicionar uma Aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
+msgid "adding applications"
+msgstr "adicionar aplicações"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:861(para)
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:866(para)
+msgid ""
+"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
+"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+msgstr ""
+"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como adicionar um "
+"item a um menu, consulte <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
+msgid ""
+"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
+"\"themes-11\"/>."
+msgstr ""
+"Adicione um ícone para a aplicação em <filename>/usr/share/icons/<replaceable>"
+"theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/apps</filename>. "
+"Para mais informações sobre ícones e temas, consulte <xref linkend="
+"\"themes-11\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
+"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
+msgstr ""
+"Se a aplicação utilizar um novo tipo MIME, adicione um ficheiro XML de "
+"origem à base de dados MIME. Para mais informações, consulte <xref linkend="
+"\"mimetypes-modifying\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
+"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"Se a aplicação utilizar um novo tipo MIME, adicione um ícone para o tipo "
+"MIME a <filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. Para mais "
+"informações sobre ícones e temas, consulte <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</"
+"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
+"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"Para associar a aplicação a um tipo MIME, inclua a chave <literal>MimeType</"
+"literal> no seu ficheiro <filename>.desktop</filename>. Para mais "
+"informações, consulte <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Setting Screensavers"
+msgstr "Configurar o Protector de Ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This "
+"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
+"available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como definir as preferências do protector de ecrã. "
+"Este capítulo também disponibiliza informação sobre como alterar os ecrãs "
+"que estão disponíveis para o protector de ecrã."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Screensavers"
+msgstr "Introdução ao Protector de Ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "screensavers"
+msgstr "protector de ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:15(primary)
+msgid "gnome-screensaver"
+msgstr "gnome-screensaver"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
+"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
+"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The "
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
+"the themes that are available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> é uma aplicação que substitui a "
+"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção "
+"de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o <application>gnome-screensaver</"
+"application>. As secções seguintes descrevem como definir as preferências da "
+"aplicação <application>gnome-screensaver</application>, e como alterar os "
+"temas que estão disponíveis para o protector de ecrã."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
+msgid "Setting Screensaver Preferences"
+msgstr "Definir as Preferências do Protector de Ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "definir as preferências"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas "
+"no <application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"To modify screensaver application preferences, users can use the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on "
+"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"Para alterar as preferências do protector de ecrã, os utilizadores podem "
+"utilizar a ferramenta de preferências <application>Protecção de Ecrã</"
+"application>. Para informações sobre preferências do protector de ecrã, "
+"consulte o <citetitle>Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</"
+"citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
+"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Os utilizadores podem também executar o comando <command>/usr/bin/gnome-"
+"screensaver-preferences</command> para abrir o diálogo de <guilabel>"
+"Preferências do Protector de Ecrã</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a "
+"política para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de "
+"Configuração por Omissão do GConf."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Para configurar definições obrigatórias e políticas para todos os "
+"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias "
+"do GConf."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Modifying Screensaver Themes"
+msgstr "Alterar os Temas do Protector de Ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "modifying screensaver themes"
+msgstr "alterar os temas do protector de ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The screensaver application allows users to choose one or more "
+"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool."
+msgstr ""
+"A aplicação de protecção de ecrã permite aos utilizadores seleccionar um ou "
+"mais <firstterm>temas de protecção</firstterm>. Um protector de ecrã é uma "
+"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está "
+"a ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados "
+"na ferramenta de preferências <application>Protector de Ecrã</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the "
+"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or "
+"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver "
+"theme engine executable directory for your system can be determined using "
+"the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a "
+"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes "
+"directory. The screensaver themes directory for your system can be "
+"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field "
+"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are "
+"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a "
+"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you "
+"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
+"display on the whole screen."
+msgstr ""
+"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro executável "
+"do <firstterm>motor do tema de protecção</firstterm> para um qualquer local no "
+"seu PATH ou para o directório executável do motor do tema de protecção. O "
+"directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema poderá ser determinado "
+"utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-config --variable="
+"privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> De seguida, adicione um "
+"ficheiro <filename>.desktop</filename> para o tema ao directório de temas do "
+"protector de ecrã. O directório de temas do protector de ecrã do seu sistema "
+"pode ser determinado utilizando o seguinte comando: <screen><userinput>pkg-"
+"config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> No campo "
+"Exec do ficheiro <filename>.desktop</filename> inclue todos os argumentos "
+"necessários à execução do tema do protector de ecrã em ecrã completo, em vez "
+"de numa janela. Por exemplo, alguns motores de temas de protecção de ecrã "
+"antigos poderão necessitar que inclua a opção <literal>-root</literal> para "
+"apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã completo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes "
+"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
+"GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"A infra-estrutura de <application>Protecção de Ecrã</application> implementa "
+"temas de acordo com a <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
+"menu-spec\">especificação XDG de menu</ulink>. Ao suportar esta especificação, "
+"o GNOME permite-lhe:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the available themes. You do not need to modify your applications "
+"or move files."
+msgstr ""
+"Personalizar os temas facilmente. Pode editar um pequeno número de ficheiros "
+"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas aplicações "
+"nem mover ficheiros."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
+"system when you install the themes."
+msgstr ""
+"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema "
+"ao instalar os temas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
+msgstr ""
+"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam "
+"alterar os temas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr "Para mais informações, consulte <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestão de Sessões"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces session management, and describes how to set session "
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Este capítulo apresenta uma introdução à gestão de sessões, e descreve como "
+"definir as omissões de uma sessão. O capítulo também contém informação sobre "
+"sessões e scripts de início de sessão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Sessions"
+msgstr "Introdução às Sessões"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessões"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop "
+"and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
+"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
+"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
+msgstr ""
+"Uma sessão decorre entre a altura em que um utilizador inicia uma sessão no "
+"Ambiente de Trabalho GNOME e o momento em que a termina. O gestor de sessões "
+"é iniciado após o <application>Login Manager</application> autenticar o "
+"utilizador. O gestor de sessões permite ao utilizador gerir a sessão. Por "
+"exemplo, um utilizador pode gravar o estado de uma sessão e regressar a essa "
+"sessão da próxima vez que iniciar uma sessão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
+msgstr "No mínimo, as seguintes aplicações correm em sessão:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
+msgstr "O gestor de sessões, <command>gnome-session</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+msgstr ""
+"O daemon de definições X <application>GConf</application>, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>gnome-panel</application>, que executa os paineis "
+"no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
+msgstr "O gestor de janelas <application>Metacity</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Setting Session Defaults"
+msgstr "Omissões das Definições de Sessão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "setting defaults"
+msgstr "omissões das definições"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The following table lists the files that contain default session information:"
+msgstr ""
+"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da sessão:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(filename)
+msgid "/usr/share/gnome/default.session"
+msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
+msgstr ""
+"Ficheiro da sessão por omissão. Os detalhes por omissão da sessão são "
+"armazenados neste ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
+msgid "$HOME/.gnome2/session"
+msgstr "$HOME/.gnome2/session"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
+"in this file."
+msgstr ""
+"Ficheiro de sessão do utilizador. Quando um utilizador altera a sessão, os "
+"detalhes são armazenados neste ficheiro."
+
+#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
+msgstr ""
+"Para definir detalhes por omissão de sessão para todos os utilizadores, "
+"altere o ficheiro de sessão por omissão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"To restore the default session settings for a user, delete the session file "
+"from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
+msgstr ""
+"Para repor as definições de sessão por omissão para um utilizador, apague o "
+"ficheiro de sessão do seu directório pessoal. Se não existir nenhum ficheiro "
+"de sessão do utilizador, estão a ser utilizadas as definições por omissão de "
+"<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To save the current session as the default session, users can run the "
+"<command>gnome-session-save</command> command."
+msgstr ""
+"Para gravar a sessão actual como sessão por omissão, os utilizadores podem "
+"executar o comando <command>gnome-session-save</command>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Help System"
+msgstr "Sistema de Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
+msgstr "Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to the Help System"
+msgstr "Introdução ao Sistema de Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "online Help"
+msgstr "Ajuda online"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help "
+"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp "
+"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
+"User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME apresenta a ajuda no navegador de ajuda "
+"<application>Yelp</application>. Para mais informações, consulte o <ulink url"
+"=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador de Ajuda Yelp</ulink> no <ulink url=\""
+"ghelp:user-guide\">Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The source documents for the help are XML files. The XML files are written "
+"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook "
+"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with "
+"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
+"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+msgstr ""
+"Os documentos base da ajuda são ficheiros XML. Os ficheiros XML são escritos "
+"segundo a definição de tipo de documento (DTD) DocBook XML Version 4.1.2. Os "
+"ficheiros XML DocBook são convertidos em HTML utilizando folhas de estilo "
+"instaladas com o <application>gnome-doc-utils</application> e o HTML é "
+"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook XML, "
+"consulte o seguinte URL:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
+msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
+"and the cataloging system."
+msgstr ""
+"O sistema de Ajuda utiliza os ficheiros da <firstterm>Arquitectura de "
+"Metadados em Código Aberto</firstterm> (OMF), e um sistema de catalogação. "
+"As secções seguintes descrevem os ficheiros OMF e o sistema de catalogação."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
+msgid "OMF Files"
+msgstr "Ficheiros OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(primary)
+msgid ".omf files"
+msgstr "ficheiros .omf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:42(primary)
+msgid "OMF files"
+msgstr "Ficheiros OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file "
+"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
+"files have a <filename>.omf</filename> extension."
+msgstr ""
+"O ficheiro XML de cada manual tem um ficheiro OMF associado. O ficheiro OMF "
+"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. "
+"Os ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you install an application, the installation process installs an OMF "
+"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF "
+"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
+"browser."
+msgstr ""
+"Quando instala uma aplicação, o processo de instalação coloca um ficheiro "
+"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um ficheiro "
+"OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda é "
+"apresentado no navegador de Ajuda."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"OMF files contain information about Help documents such as the following:"
+msgstr ""
+"Os ficheiros OMF contêm informações sobre documentos de Ajuda tais como:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid "The location of the XML file for the Help document"
+msgstr "A localização do ficheiro XML do documento de Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The title of the Help document"
+msgstr "O título do documento de Ajuda"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "A subject category to which the Help document belongs"
+msgstr "Uma categoria de assunto a que o documento de Ajuda pertença."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre como criar ficheiros OMF, consulte <ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Escrever Ficheiros OMF para o "
+"Scrollkeeper</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
+msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
+msgstr "Sistema de Catalogação ScrollKeeper"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary)
+msgid "ScrollKeeper cataloging system"
+msgstr "sistema de catalogação ScrollKeeper"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
+"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF "
+"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is "
+"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"O <application>ScrollKeeper</application> é um sistema de catalogação de "
+"documentação. A sua função principal é gerir a informação que está em "
+"ficheiros OMF para o navegador de ajuda. Quando instala uma aplicação, o "
+"ficheiro OMF é copiado para o directório <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable>"
+"</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the "
+"collection of OMF files in the directories specified in "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename> file. This file usually consists of a single line with the "
+"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
+"recursively search."
+msgstr ""
+"O <application>ScrollKeeper</application> constroi uma tabela de conteúdos a "
+"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados no "
+"ficheiro <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename>. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a "
+"<varname>OMF_DIR</varname> definida como uma lista de directórios separados "
+"por vírgulas, a procurar recursivamente."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
+"categories to which a help document can belong. The subject category of the "
+"document in the OMF file determines the location of the document in the "
+"table of contents presented by the help browser."
+msgstr ""
+"O <application>ScrollKeeper</application> contém uma hierarquia de categorias de "
+"assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A categoria de assunto do "
+"documento no ficheiro OMF determina a localização do documento na tabela de "
+"conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"The hierarchy of subject categories is defined in the file "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The "
+"subject category of a document must correspond to a category specified in "
+"this file."
+msgstr ""
+"A hierarquia de categorias de assuntos é definida no ficheiro "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. A "
+"categoria de assunto de um documento tem de corresponder a uma categoria "
+"especificada neste ficheiro."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, "
+"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
+"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre o sistema do <application>Scrollkeeper</"
+"application>, visite a página web <ulink url=\"http://scrollkeeper."
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
+"in the OMF file needs to be updated."
+msgstr ""
+"Se o ficheiro de XML do documento de ajuda for movido para uma nova "
+"localização, a localização que consta no ficheiro OMF tem de ser actualizada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Improving Performance"
+msgstr "Melhorar o Desempenho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Improving Performance"
+msgstr "Introdução à Melhoria do Desempenho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary)
+msgid "performance, improving"
+msgstr "desempenho, melhorar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"This chapter lists several preferences whose settings you can change to "
+"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the "
+"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for "
+"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
+"user configuration source."
+msgstr ""
+"Este capítulo lista várias preferências cusa definição pode alterar para "
+"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o "
+"comando <command>gconftool-2</command> para definir o valor das preferências "
+"dos utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir "
+"valores na fonte de configuração de utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
+"source</literal> options to set mandatory values or default values for "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
+"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+msgstr ""
+"Pode também utilizar as opções <literal>--direct</literal> e <literal>--"
+"config-source</literal> para definir valores obrigatórios ou por omissão "
+"para as preferências. Pode também utilizar o comando <command>gconftool-2</"
+"command> num script para definir os valores de várias preferências. Para mais "
+"informações sobre o comando <command>gconftool-2</command> e as opções "
+"disponibilizadas por este, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
+msgid "Reducing CPU Usage"
+msgstr "Reduzir a Utilização de CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
+msgid "reducing CPU usage"
+msgstr "reduzir de utilização do CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:473(secondary)
+msgid "reducing"
+msgstr "reduzir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+msgid "CPU usage"
+msgstr "Utilização de CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve preferências que pode definir para reduzir a utilização "
+"de CPU feita pelo Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
+msgstr "Utilizar as Opções de Temas que Requerem Menos Recursos de CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:112(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
+msgid "and CPU usage"
+msgstr "e a utilização de CPU"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
+"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
+msgstr ""
+"Algumas das opções dos temas para as molduras das janelas lêem imagens para "
+"desenhar as molduras. Outras opções utilizam técnicas mais simples para "
+"desenhar a moldura das janelas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems "
+"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
+"window frame options:"
+msgstr ""
+"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser "
+"lento em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização "
+"de CPU, utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para)
+msgid "Atlanta"
+msgstr "Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para)
+msgid "Esco"
+msgstr "Esco"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(para)
+msgid ""
+"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
+msgstr ""
+"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos "
+"de CPU que a Crux:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid "AgingGorilla"
+msgstr "AgingGorilla"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid "Bright"
+msgstr "Bright"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid "Metabox"
+msgstr "Metabox"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
+"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
+msgstr ""
+"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais "
+"como HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão "
+"de cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de "
+"janela</secondary><tertiary>alterar</tertiary></indexterm>Para alterar "
+"a opção de tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
+msgstr "Por exemplo, para utilizar Atlanta, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
+"tool to select the appropriate option."
+msgstr ""
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Theme</application> para seleccionarem a opção adequada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Pode utilizar o <application>Visualizador de Temas do Metacity</application> "
+"para medir o desempenho de uma opção de moldura de janelas, e para antever a "
+"opção. Para iniciar o <application>Visualizador de Temas do Metacity</"
+"application>, utilize o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, "
+"execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer Atlanta"
+msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
+msgid "icons, in menus"
+msgstr "ícones, nos menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:533(primary)
+msgid "menu icons"
+msgstr "ícones de menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:383(secondary)
+msgid "turning off"
+msgstr "desligar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
+"feature, run the following command:"
+msgstr ""
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para "
+"desactivar esta funcionalidade, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
+"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Menus &amp; Barras de Ferramentas</application> para desactivar "
+"a opção <guilabel>Apresentar ícones nos menus</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando o Ecrã de Logotipo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is "
+"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
+"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
+msgstr ""
+"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um ecrã "
+"de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da sessão. "
+"Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU durante "
+"o início de sessão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ecrã de logotipo</primary><secondary>desligar</"
+"secondary></indexterm>Para desligar o ecrã de logotipo, execute o "
+"seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:140(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de "
+"preferências <application>Sessões</application> para desactivar a "
+"opção <guilabel>Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão</"
+"guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
+msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Animação de Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
+msgid "animation, turning off"
+msgstr "animação, desligar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
+"style. To turn off panel animation, run the following command:"
+msgstr ""
+"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os paineis podem "
+"revelar-se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de "
+"painel, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
+"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências "
+"<application>Painel</application> para desactivar a opção <guilabel>Animação "
+"de gavetas e paineis</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
+msgid "Improving File Manager Performance"
+msgstr "Melhorar o Desempenho do Gestor de Ficheiros"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(primary)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de ficheiros"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:164(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
+"that you can modify to improve performance."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> inclui algumas "
+"funcionalidades que pode alterar para melhorar o seu desempenho."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
+msgid "To Modify Performance Preferences"
+msgstr "Alterar Preferências de Desempenho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
+msgid "modifying performance preferences"
+msgstr "alterar preferências de desempenho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:173(para)
+msgid ""
+"The file manager includes performance-related preferences. Each performance "
+"preference can take one of three values. The values are described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui preferências relacionadas com o seu desempenho. "
+"Cada preferência de desempenho pode ter um de três valores. Os valores são "
+"descritos na tabela seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:194(literal)
+msgid "always"
+msgstr "always"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Realiza a acção para ficheiros locais e ficheiros que residem noutros "
+"sistemas de ficheiros."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:205(literal)
+msgid "local_only"
+msgstr "local_only"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"Performs the action for local files only. When you set a performance "
+"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
+msgstr ""
+"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma "
+"preferência de desempenho como <literal>local_only</literal>, reduz a "
+"utilização de CPU."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
+msgid "never"
+msgstr "never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
+"the CPU usage and the network traffic are reduced."
+msgstr ""
+"Nunca realiza a acção. Quando define uma preferência de desempenho para "
+"\"never\", tanto a utilização de CPU como o tráfego de rede são reduzidos."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"The following table describes the performance preferences for the file "
+"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
+"<literal>never</literal>."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte descreve as preferências de desempenho do gestor de "
+"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências "
+"como <literal>never</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
+msgid "Preference"
+msgstr "Preferência"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:248(literal)
+msgid "show_icon_text"
+msgstr "show_icon_text"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of text files in the icon that "
+"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no ícone que "
+"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de "
+"texto, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para)
+msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
+msgstr "Em alternativa, os utilizadores podem realizar os seguintes passos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para)
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
+"<guilabel>Preview</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccionar <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências"
+"</guimenuitem></menuchoice> numa janela do gestor de ficheiros, depois "
+"seleccionar <guilabel>Antever</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccionar uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar texto nos "
+"ícones</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
+msgid "show_directory_item_counts"
+msgstr "show_directory_item_counts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
+"number of items in folders, run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quando apresentar o número de itens nas pastas. Para nunca "
+"apresentar o número de itens nas pastas, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:289(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
+"preference."
+msgstr ""
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Contar o número de "
+"itens</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+msgid "show_image_thumbnails"
+msgstr "show_image_thumbnails"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quando apresentar imagens de amostra dos ficheiros de imagens. "
+"Para nunca apresentar as imagens de amostra, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:313(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Apresentar amostras</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
+msgid "preview_sound"
+msgstr "preview_sound"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
+"content of sound files, run the following command:"
+msgstr ""
+"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca "
+"antever o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Seleccione uma opção para a preferência <guilabel>Antever ficheiros de som</guilabel>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
+msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
+msgstr "Desligar o Painel Lateral, Barra de Ferramentas e Barra de Localização"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
+msgid "side pane, turning off"
+msgstr "painel lateral, desligar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:354(para)
+msgid ""
+"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side "
+"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
+"pane and the toolbar."
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros inclui preferências que lhe permitem desligar o painel "
+"lateral e a barra de ferramentas. Para melhorar o desempenho do gestor de "
+"ficheiros, desligue o painel lateral e a barra de ferramentas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
+msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
+msgstr "Para desligar o painel lateral, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>barra de "
+"ferramentas, desligar</secondary></indexterm>Para desligar a barra de "
+"ferramentas, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:366(para)
+msgid ""
+"You can also turn off the location bar. Users can use the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut to display a location bar when required."
+msgstr ""
+"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem "
+"utilizar o atalho de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L"
+"</keycap></keycombo> para apresentar a barra de localização quando "
+"necessária."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>barra de "
+"localização, desligar</secondary></indexterm>Para desligar a barra de "
+"localização, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(title)
+msgid "To Turn Off the Desktop"
+msgstr "Desligar a Área de Trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
+msgid "desktop, turning off"
+msgstr "área de trabalho, desligar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:382(primary)
+msgid "desktop"
+msgstr "área de trabalho"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"The file manager contains a preference that enables users to use "
+"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable "
+"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
+"cannot do the following:"
+msgstr ""
+"O gestor de ficheiros contém uma preferência que permite aos utilizadores "
+"utilizar o <application>Nautilus</application> para gerir a área de trabalho. "
+"Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No entanto, se "
+"desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes acções:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
+msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
+msgstr "Utilizar o menu <guimenu>Área de Trabalho</guimenu>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:395(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do "
+"fundo da área de trabalho."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
+"objects are not displayed on the desktop."
+msgstr ""
+"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o <guilabel>Lixo</guilabel>. "
+"Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:403(para)
+msgid "To disable the desktop, run the following command:"
+msgstr "Para desactivar a área de trabalho, execute o seguinte comando:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:411(title)
+msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
+msgstr "Reduzir o Tráfego de Rede do Sistema de Janelas X"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "X Window System network traffic"
+msgstr "tráfego de rede do Sistema de Janelas X"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:417(primary)
+msgid "X Window System network traffic, reducing"
+msgstr "tráfego de rede do Sistema de Janelas X, reduzir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:421(primary)
+msgid "network traffic, reducing"
+msgstr "tráfego de rede, reduzir"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Esta secção descreve as preferências que pode definir, no Ambiente de "
+"Trabalho GNOME, para reduzir o tráfego de rede do Sistema de Janelas X."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:426(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
+msgstr "Utilizar Opções de Tema que Criem Menos Tráfego de Rede"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:434(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:456(secondary)
+msgid "and network traffic"
+msgstr "e tráfego de rede"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
+"all pixels in the block are the same color."
+msgstr ""
+"Os protocolos de ecrã remoto não transferem todos os pixels num bloco de "
+"pixels se todos os pixels nesse bloco forem da mesma cor."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option "
+"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
+"options:"
+msgstr ""
+"Para reduzir o tráfego de rede do Sistema de Janelas X, utilize uma opção de "
+"tema de moldura das janelas que utilize cores sólidas. Isto é, utilize uma "
+"das seguintes opções de moldura de janela:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"Para informações sobre como alterar opções de temas, consulte <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:453(title)
+msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr "Reduzir o Tráfego de Rede Desligando a Apresentação de Ícones em Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located "
+"on another file system, this feature can increase X Window System network "
+"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
+"the panels are displayed on a remote host."
+msgstr ""
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone estiver "
+"noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o tráfego de "
+"rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também aumentar o "
+"tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os paineis estiverem a ser "
+"apresentados numa máquina remota."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
+"\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte "
+"<xref linkend=\"performance-2\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
+msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
+msgstr "Reduzir a Utilização de Cor e Melhorar a Qualidade da Apresentação"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:472(primary)
+msgid "color usage"
+msgstr "utilização de cores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:476(primary)
+msgid "display quality, improving"
+msgstr "qualidade da apresentação, melhorar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:478(para)
+msgid ""
+"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 "
+"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
+"is, 256 colors."
+msgstr ""
+"A maioria dos computadores modernos suportam 24-bit de cores, isto é, "
+"16.777.216 cores. No entanto, muitos utilizadores ainda utilizam sistemas "
+"que apenas suportam 8-bit de cores, isto é, 256 cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza uma <firstterm>paleta de cores segura "
+"para web</firstterm>. Esta paleta é uma multi-usos com 216 cores, desenhada "
+"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de cores. "
+"No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME foram "
+"desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
+"color:"
+msgstr ""
+"Os seguintes problemas de visualização podem ocorrer em sistemas que "
+"suportem 8-bit de cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:490(para)
+msgid ""
+"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
+"background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
+msgstr ""
+"Janelas, ícones, e imagens de fundo poderão parecer granuladas. Muitos "
+"temas, imagens de fundo, e ícones utilizam cores que não constam na paleta "
+"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas "
+"pelo equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de "
+"cores de substituição causa a aparência granulada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
+"application cannot allocate colors."
+msgstr ""
+"Aplicações que não utilizam a paleta de cores seguras para web têm menos "
+"cores disponíveis. Podem ocorrer erros nas cores. Algumas cores podem não "
+"ser visíveis no interface de utilizador da aplicação. Algumas aplicações "
+"poderão terminar em erro se a aplicação for incapaz de alocar cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"Color flashing might occur when users switch between applications that use "
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
+msgstr ""
+"Poderá ocorrer a intermitência de cores quando o utilizador alterna entre "
+"aplicações que utilizam a paleta de cores segura para web e aplicações que "
+"não utilizam esta paleta. As aplicações que não utilizam esta paleta poderão "
+"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, outros "
+"componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se invisíveis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
+"Desktop for systems that support 8-bit color."
+msgstr ""
+"As secções seguintes descrevem como optimizar a aparência do Ambiente de "
+"Trabalho GNOME para sistemas que apenas suportam 8-bit de cores."
+#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
+msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
+msgstr "Utilizar Opções de Tema que Utilizam a Paleta de Cores Segura para Web"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary)
+#: C/system-admin-guide.xml:521(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:534(secondary)
+#: C/system-admin-guide.xml:545(secondary)
+msgid "and color usage"
+msgstr "e utilização de cor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:523(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
+"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"visual modes."
+msgstr ""
+"Algumas opções de temas de moldura das janelas utilizam cores que constam na "
+"paleta de cores seguras para web. Bright e Esco utilizam cores desta paleta. "
+"Bright e Esco não têm a aparência granulada de outras opções de moldura de "
+"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a melhor "
+"apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains "
+"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
+"the number of colors used."
+msgstr ""
+"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone contiver "
+"cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta funcionalidade "
+"pode aumentar o número de cores utilizadas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando o Ecrã de Logotipo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
+"GNOME Desktop and for applications."
+msgstr ""
+"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para "
+"o Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:549(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+msgstr ""
+"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
+msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Utilizando uma Cor Sólida para o Fundo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary)
+msgid "using solid color"
+msgstr "utilizar uma cor sólida"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
+"the number of colors used by the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de "
+"uma cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de "
+"Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:559(para)
+msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
+msgstr "Para definir uma cor sólida como fundo, execute os seguintes comandos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable)
+msgid "hexadecimal-color"
+msgstr "hexadecimal-da-cor"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
+"preference tool to choose a solid color for the background."
+msgstr ""
+"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de "
+"preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</application> "
+"para seleccionarem uma cor para o fundo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Desactivar Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
+"Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do "
+"Ambiente de Trabalho GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary)
+#: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary)
+msgid "disabling features"
+msgstr "desactivar funcionalidades"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "lockdown"
+msgstr "trancar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to "
+"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in "
+"various situations where you want to restrict the actions that users can "
+"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line "
+"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
+"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
+msgstr ""
+"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui funcionalidades que pode utilizar para "
+"restringir o acesso a determinadas funcionalidades do GNOME. A desactivação "
+"de funcionalidades é útil em várias situações onde deseje limitar as acções "
+"que os utilizadores podem realizar no computador. Por exemplo, pode desejar "
+"impedir operações de linha de comando num computador que esteja disponível "
+"ao público numa exposição. O desactivar de funcionalidades é também "
+"conhecido como <emphasis>trancar</emphasis> funcionalidades."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
+"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
+"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"Pode definir chaves <application>GConf</application> para desactivar "
+"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves <application>"
+"GConf</application>, consulte <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Pode também "
+"utilizar a aplicação <application>Editor de Configuração</application> "
+"para definir chaves <application>GConf</application> na fonte de "
+"configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação "
+"<application>Editor de Configuração</application>, consulte o "
+"<citetitle>Manual do Editor GConf</citetitle>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
+msgid "Locking Down Setting Manually"
+msgstr "Definição de Trancar Manualmente"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
+msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
+msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã e Terminar Sessão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
+msgid "lock screen"
+msgstr "trancar o ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary)
+msgid "log out"
+msgstr "terminar a sessão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/"
+"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Para desactivar as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar a sessão, "
+"defina a chave <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> e "
+"a chave <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> como "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
+"are removed from the panels:"
+msgstr ""
+"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, "
+"são removidos dos paineis os seguintes itens:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>"
+"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do "
+"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu "
+"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this "
+"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Itens de menu <guimenuitem>Trancar</guimenuitem> e <guimenuitem>Terminar "
+"Sessão</guimenuitem> no menu <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu><guimenuitem>Acções</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir este "
+"menu, clique com o botão direito sobre um espaço vazio de um painel, depois "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>"
+"Acções</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Itens de menu <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>"
+"Terminar a Sessão de <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> do menu "
+"<guimenu>Acções</guimenu> na applet de <application>Barra de Menu</"
+"application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, todos os botões <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> e "
+"<guibutton>Terminar Sessão</guibutton> nos paineis estão desactivados."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
+msgid "To Disable Command Line Operations"
+msgstr "Desactivar Operações na Linha de Comando"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
+msgid "command line"
+msgstr "linha de comando"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
+"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Para desactivar operações a partir de uma linha de comando, defina a chave "
+"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> como "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quando desactiva as operações a partir de uma linha de comando, ocorrem as "
+"seguintes alterações no interface de utilizador:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
+"following menus:"
+msgstr ""
+"O item de menu <guimenuitem>Executar Aplicação</guimenuitem> é removido dos "
+"seguintes menus:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu Principal"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
+msgstr ""
+"Submenu <guimenu>Acções</guimenu> no menu <guimenu>Adicionar ao Painel</"
+"guimenu>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet"
+msgstr ""
+"Menu <guimenu>Acções</guimenu> na applet de <application>Barra de Menu</"
+"application>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr "Todos os botões <guibutton>Executar</guibutton> em paineis são desactivados."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also remove menu items that "
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
+msgstr ""
+"Para desactivar as operações a partir da linha de comando, terá também de "
+"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, poderá "
+"querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"O comando <application>Consola GNOME</application>, isto é <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
+msgid "/usr/bin/xterm"
+msgstr "/usr/bin/xterm"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:108(command)
+msgid "/usr/bin/setterm"
+msgstr "/usr/bin/setterm"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid "The items are removed from the following menus:"
+msgstr "Os itens são removidos dos seguintes menus:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu)
+#: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem)
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Adicionar ao Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem)
+msgid "Launcher from menu"
+msgstr "Iniciar do menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also disable the "
+"<application>Command Line</application> applet. To disable the "
+"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the "
+"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable "
+"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command "
+"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> "
+"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Para desactivar operações a partir da linha de comando, terá também de "
+"desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>. Para "
+"desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, adicione a "
+"applet à chave <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal>. Ao "
+"desactivar a applet <application>Linha de Comando</application>, esta é "
+"removida do <guimenu>Menu Principal</guimenu> e do menu <menuchoice><guimenu"
+">Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Utilitários</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
+msgid "To Disable Panel Configuration"
+msgstr "Desactivar a Configuração do Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
+msgid "panel configuration"
+msgstr "configuração do painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave <literal>/"
+"apps/panel/global/locked_down</literal> como <literal>true</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
+msgid ""
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes "
+"alterações no interface de utilizador:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
+"drawer popup menu:"
+msgstr ""
+"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do "
+"menu de contexto da gaveta:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
+msgid "Delete This Panel"
+msgstr "Remover Este Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem)
+msgid "New Panel"
+msgstr "Novo Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "The launcher popup menu is disabled."
+msgstr "O menu de contexto dos iniciadores é desactivado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
+msgstr "Os itens seguintes são removidois do menu de contexto da applet:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
+msgid "Remove From Panel"
+msgstr "Remover Do Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem)
+msgid "Lock"
+msgstr "Trancar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem)
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
+msgstr "O menu de contexto do <guimenu>Menu Principal</guimenu> é desactivado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
+"to, or from, panels."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de arrasto do iniciador é desactivada, pelo que os "
+"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
+msgid ""
+"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
+"locations."
+msgstr ""
+"A funcionalidade de arrasto do painel é desactivada, pelo que os "
+"utilizadores não poderão arrastar os paineis para novas localizações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
+msgid "Lockdown Editor"
+msgstr "Editor de Restrições"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:208(para)
+msgid ""
+"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</"
+"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
+"settings."
+msgstr ""
+"A partir do GNOME 2.14, passou a estar incluído um editor gráfico das "
+"políticas de restrições, o <application>Pessulus</application>, para facilitar "
+"a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de trabalho."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:215(para)
+msgid "To run the lockdown editor:"
+msgstr "Para iniciar o editor de restrições:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Clique em <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editor de Restrições</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
+msgstr "Execute o comando <command>pessulus</command> numa consola."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs "
+"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In "
+"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
+"description for each setting that can be disabled."
+msgstr ""
+"É apresentada uma janela com vários separadores. Cada um dos separadores "
+"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho "
+"que podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada "
+"categoria e disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que "
+"pode ser desactivada."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
+msgid "Disabling Features"
+msgstr "Desactivar Funcionalidades"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's "
+"description is checked. Most settings will take effect immediately, however "
+"some settings will require that the application be restarted in order to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Para desactivar uma funcionalidade, certifique-se de que a caixa de selecção "
+"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das definições "
+"tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a aplicação seja "
+"reiniciada para que tenham efeito."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a "
+"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for "
+"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is "
+"running <application>pessulus</application> has access to this configuration "
+"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each "
+"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is "
+"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able "
+"to change or override the setting. If the user running pessulus does not "
+"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will "
+"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
+"user's default configuration source and can be modified later using other "
+"tools such as <application>gconf-editor</application> or "
+"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
+"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+msgstr ""
+"Quando o <application>pessulus</application> é iniciado, tenta obter uma "
+"ligação à fonte de configurações obrigatórias do GConf. O endereço desta "
+"fonte de configuração é <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Se o utilizador que "
+"estiver a executar o <application>pessulus</application> tiver acesso a "
+"esta fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da "
+"caixa de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se "
+"a definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os "
+"utilizadores normais não a poderão alterar ou sobrepor. Se o utilizador que "
+"está a executar o pessulus não tiver acesso à fonte de configuração "
+"obrigatória, o ícone de cadeado não irá ser visível. Neste caso, todas as "
+"funcionalidades desactivadas apenas serão armazenadas na fonte de "
+"configuração do utilizador e poderão ser alteradas mais tarde utilizando "
+"outras ferramentas tais como o <application>gconf-editor</application> ou "
+"<application>gconftool-2</application>. Para mais informações sobre o GConf "
+"e fontes de configurações obrigatórias, consulte <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The following subsections will give a brief description of the settings that "
+"can be disabled for each category."
+msgstr ""
+"As subsecções seguintes irão apresentar uma breve descrição das definições "
+"que podem ser desactivadas em cada categoria."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
+"categories than those described in this section."
+msgstr ""
+"Dependendo das aplicações que tiver instaladas, poderá ver menos categorias "
+"do que as descritas nesta secção."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:278(term)
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Desactivar a linha de comando"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando "
+"a ser executada. Por exemplo, isto irá desactivar o acesso ao diálogo de "
+"painel \"Executar Aplicação\"."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:288(term)
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Desactivar a impressão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desactivaria o acesso ao "
+"diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:297(term)
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Desactivar a configuração de impressora"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:300(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, "
+"desactivaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas "
+"as aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:307(term)
+msgid "Disable save to disk"
+msgstr "Desactivar a gravação em disco"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desactivaria "
+"o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:319(title)
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
+msgid "Lock down the panels"
+msgstr "Trancar os paineis"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do "
+"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
+"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
+"efeito."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:334(term)
+msgid "Disable force quit"
+msgstr "Desactivar a saída forçada"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
+"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:344(term)
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Desactivar o trancar de ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu ecrã "
+"removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:353(term)
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Desactivar o terminar sessão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão "
+"removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:364(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:368(term)
+msgid "Disable quit"
+msgstr "Desactivar o sair"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid "User is not allowed to close Epiphany."
+msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:376(term)
+msgid "Disable arbitrary URL"
+msgstr "Desactivar URL arbitrário"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:379(para)
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr ""
+"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:385(term)
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr ""
+"Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
+"marcadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:393(term)
+msgid "Disable history"
+msgstr "Desactivar o histórico"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de retroceder "
+"e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a "
+"lista de marcadores mais utilizados."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:403(term)
+msgid "Disable javascript chrome"
+msgstr "Desactivar controlo de cor javascript"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:411(term)
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:414(para)
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr ""
+"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:419(term)
+msgid "Force fullscreen mode"
+msgstr "Forçar o modo de ecrã completo"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:427(term)
+msgid "Hide menubar"
+msgstr "Esconder a barra de menu"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
+"utilizando F10."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
+"seguros são http e https."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
+msgid "GNOME Screensaver"
+msgstr "Protector de Ecrã GNOME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:451(term)
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Trancar ao activar"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:454(para)
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protector de ecrã se "
+"activar."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:460(term)
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Permitit terminar sessão"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
+"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
+"destrancar para terminar sessão após uma espera. A Espera é definida na "
+"chave \"logout_delay\"."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:470(term)
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Permitir trocar de utilizador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:473(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de "
+"destrancar para alternar para outra conta de utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Hidden Directories"
+msgstr "Directórios Escondidos"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Este apendice descreve os directórios escondidos que o Ambiente de Trabalho "
+"GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see)
+msgid "hidden directories"
+msgstr "directórios escondidos"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
+msgid ".* directories"
+msgstr "directórios .*"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
+"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). <xref "
+"linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descreve os directórios escondidos que o "
+"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
+msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
+msgstr "Directórios Escondidos nos Directórios Pessoais dos Utilizadores"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid "Directory"
+msgstr "Directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:37(filename)
+msgid ".config"
+msgstr ".config"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
+"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
+msgstr ""
+"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>"
+"XDG_CONFIG_HOME</envar>, caso esta não esteja definida. Os menus definidos "
+"pelo utilizador podem ser criados em <filename>menus/applications.menu</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
+msgid ".fonts"
+msgstr ".fonts"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by "
+"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
+"copied to this location."
+msgstr ""
+"Contém fontes exclusivamente para um determinado utilizador. Quando um "
+"utilizador instala uma fonte arrastando-a para o URI <filename>fonts:///</"
+"filename> no nautilus, a fonte é copiada para esta localização."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
+msgid ".esd_auth"
+msgstr ".esd_auth"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
+"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+msgstr ""
+"Contém a cookie de autenticação do daemon de som GNOME. O daemon de som "
+"GNOME é o Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
+msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
+msgstr "NOTA: Este é um ficheiro, não um directório."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:71(filename)
+msgid ".gconf"
+msgstr ".gconf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
+"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
+"added to this location."
+msgstr ""
+"Contém a fonte de configuração <application>GConf</application> do "
+"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação "
+"de preferência é adicionada a esta localização."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
+msgid ".gconfd"
+msgstr ".gconfd"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
+msgstr "Contém os seguintes detalhes do daemon <application>GConf</application>:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Configuration information."
+msgstr "Informação de configuração."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"Lock information for objects that are referenced by an "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+msgstr ""
+"Informação de restrições de objectos que são referenciados por uma "
+"<firstterm>Referência Inter-operável de Objecto (IOR)</firstterm>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
+msgstr "Informação de estado de objectos que são referenciados por uma IOR."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
+msgid ".gnome"
+msgstr ".gnome"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository."
+msgstr ""
+"Contém dados de aplicação específicos do utilizador que não são armazenados "
+"no repositório do <application>GConf</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
+msgid ""
+"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
+"applications."
+msgstr ""
+"NOTA: este directório é obsoleto e apenas é utilizado por aplicações do "
+"GNOME 1.x."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
+msgid ".gnome2"
+msgstr ".gnome2"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains the following:"
+msgstr ""
+"Contém dados de aplicação específicos do utilizador que não são armazenados "
+"no repositório do <application>GConf</application>. Por exemplo, este "
+"directório contém o seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
+msgid "Keyboard shortcut information."
+msgstr "Informação de atalhos de teclado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:130(para)
+msgid "Window location information."
+msgstr "Informação de localização das janelas."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid "Desktop entry files for panel launchers."
+msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos paineis."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"This directory may also contain sub-directories that store application "
+"specific data."
+msgstr ""
+"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são "
+"armazenados dados específicos de aplicações."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:143(filename)
+msgid ".gnome2-private"
+msgstr ".gnome2-private"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de "
+"elaboração deste guia."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(filename)
+msgid ".local/share"
+msgstr ".local/share"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries "
+"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User "
+"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente <envar>"
+"XDG_DATA_HOME</envar>, se não estiver definida. Os iniciadores criados pelo "
+"utilizador poderão estar no subdirectório <filename>applications</filename>. "
+"Tipos mime definidos pelo utilizador poderão ser criados em <filename>mime/"
+"packages/Overrides.xml</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:166(filename)
+msgid ".metacity"
+msgstr ".metacity"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid ""
+"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Contém dados de sessão do gestor de janelas <application>Metacity</"
+"application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:176(filename)
+msgid ".nautilus"
+msgstr ".nautilus"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
+"directory can contain the following:"
+msgstr ""
+"Contém dados do gestor de ficheiros que são específicos do utilizador. Por "
+"exemplo, este directório poderá conter o seguinte:"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:184(para)
+msgid "Metadata for the directories with which the user works."
+msgstr "Metadados sobre os directórios com que o utilizador trabalha."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
+msgstr "Emblemas <application>Nautilus</application> adicionados pelo utilizador."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
+msgstr "Imagens de fundo do <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
+msgid ".themes"
+msgstr ".themes"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme "
+"options that the user adds. The user can add themes from the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Contém opções de temas de controlos, de moldura de janelas, e ícones que o "
+"utilizador tenha adicionado. O utilizador pode adicionar temas a partir da "
+"ferramenta de preferências <application>Tema</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
+msgid ".thumbnails"
+msgstr ".thumbnails"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
+msgstr ""
+"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são utilizadas "
+"no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma preferência que o "
+"utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de amostra."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
+msgstr "Nota de Segurança sobre a Configuração de Impressoras SMB"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a security note related to the configuration of "
+"printers on Windows network shares."
+msgstr ""
+"Este apêndice apresenta uma nota de segurança relacionada com a configuração "
+"de impressoras em partilhas de rede Windows."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see)
+#: C/system-admin-guide.xml:17(primary)
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+msgid "Windows network shares"
+msgstr "Partilhas de rede Windows"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
+msgid "configuring printers"
+msgstr "configurar impressoras"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</"
+"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
+"enter a username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Partilhas de rede Windows são também referidas como partilhas Samba ou "
+"<firstterm>SMB</firstterm>. Quando configura uma impressora numa partilha "
+"SMB, tem de introduzir um nome de utilizador e senha para a fila de "
+"impressão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text "
+"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-"
+"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
+"privileges can read the username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"O nome de utilizador e senha para a fila de impressão são armazenados como "
+"texto não-encriptado no ficheiro <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. "
+"Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com privilégios "
+"de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios poderá ler o nome "
+"de utilizador e senha da fila de impressão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
+msgstr ""
+"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se "
+"de que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão "
+"apenas são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer "
+"violação de segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossário"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(filename)
+msgid ".desktop"
+msgstr ".desktop"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm)
+#: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm)
+msgid "<placeholder-1/> file"
+msgstr "ficheiro <placeholder-1/>"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:26(filename)
+msgid ".directory"
+msgstr ".directory"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:30(filename)
+msgid ".omf"
+msgstr ".omf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
+msgid "application registry"
+msgstr "registo de aplicações"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"The application registry is a collection of desktop entry files which "
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O registo de aplicações é uma colecção de ficheiros de definição de "
+"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de "
+"aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME é <filename>$XDG_DATA_DIRS:$"
+"XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
+msgid "desktop entry file"
+msgstr "ficheiro de definição de iniciador"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop "
+"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to "
+"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O "
+"ficheiro de definição de iniciador especifica os detalhes do item tais como "
+"o nome, o comando a executar, o ícone, etc. Ficheiros de definição de "
+"iniciador têm a extensão <filename>.desktop</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
+msgid "directory entry file"
+msgstr "ficheiro de definição de directório"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro "
+"de definição de directório especifica detalhes tais como o nome do menu, a "
+"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de directório "
+"têm a extensão <filename>.directory</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
+msgid "GConf configuration source"
+msgstr "Fonte de configuração GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
+"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+msgstr ""
+"Uma localização de armazenamento no repositório <application>GConf</application>. "
+"Por exemplo, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
+msgid "GConf preference key"
+msgstr "Chave de preferência GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/"
+"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Um elemento no repositório <application>GConf</application> que "
+"corresponde a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave "
+"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> "
+"corresponde à opção <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> na "
+"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
+msgid "GConf path file"
+msgstr "Ficheiro de caminhos Gconf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
+"search the sources."
+msgstr ""
+"Um ficheiro que lista as fontes de configuração GConf, e a ordem pela qual "
+"procurá-las."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
+msgid "GConf schema"
+msgstr "Esquema GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
+msgstr "Um termo agregador para uma chave e um objecto de esquema."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm)
+msgid "GConf schema definition file"
+msgstr "Ficheiro de definição de esquema GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de definição de esquema <application>GConf</application> lista "
+"as chaves de uma aplicação específica, e define as características das "
+"chaves. Os esquemas <application>GConf</application> são gerados a partir de "
+"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão <filename>"
+".schemas</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
+msgid "GConf schema key"
+msgstr "Chave de esquema GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
+msgstr ""
+"Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferências. "
+"Por exemplo, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> é "
+"uma chave de esquema para a chave de preferência <literal>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</literal>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
+msgid "GConf schema object"
+msgstr "Objecto de esquema GConf"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information about a "
+"preference key. The schema object contains information such as a default "
+"value for the preference key, and documentation on the preference key."
+msgstr ""
+"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma "
+"chave de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o "
+"valor por omissão da chave de preferência e a documentação da mesma."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
+msgid "glob pattern"
+msgstr "padrão glob"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:115(para)
+msgid ""
+"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such "
+"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob "
+"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Um padrão glob é utilizado para realizar equivalências a um nome de ficheiro "
+"utilizando caracteres especiais tais como <literal>*</literal> e <literal>?</"
+"literal>. O sistema MIME utiliza padrões glob para atribuir tipos MIME "
+"baseados nos nomes dos ficheiros e, mais frequentemente, nas extensões dos "
+"ficheiros."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
+msgid "Interoperable Object Reference"
+msgstr "Referência de Objecto Interoperável"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA "
+"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to "
+"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
+"object."
+msgstr ""
+"Uma Referência de Objecto Interoperável (IOR) é uma expressão que representa "
+"uma referência a um objecto CORBA. Uma IOR codifica um nome de máquina e "
+"porto para onde podem ser enviadas mensagens para controlar o objecto. A IOR "
+"também contém uma chave de objecto para identificá-lo."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
+msgid "magic rule"
+msgstr "regra mágica"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid ""
+"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to "
+"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
+"defined in a magic rule."
+msgstr ""
+"Uma regra mágica define o tipo MIME de um ficheiro especificando dados de "
+"texto ou binários a procurar no início desse ficheiro. Deslocações para "
+"realizar a procura são definidas numa regra mágica."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
+"GNOME menu bar."
+msgstr ""
+"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é "
+"utilizada na barra de menu do GNOME."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:148(para)
+msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
+msgstr "Extensão Multi-propósito de Correio na Internet"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
+msgid "MIME source XML file"
+msgstr "ficheiro XML de origem MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different "
+"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file "
+"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME "
+"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Um ficheiro XML de origem MIME define como são os tipos MIME resolvidos para "
+"diferentes tipos de ficheiros. Existem três formas de o fazer: utilizando "
+"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço XML. "
+"Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório <filename>$"
+"XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
+"Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Um tipo MIME identifica o formato de um ficheiro. O tipo MIME permite às "
+"aplicações lerem o ficheiro. Por exemplo, uma aplicação de correio pode "
+"utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um "
+"ficheiro de Gráfico Portável de Rede (PNG) está anexado a uma imagem."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
+msgid "MIME type database"
+msgstr "base de dados de tipos MIME"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"The MIME type database is a collection of files which register MIME types "
+"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
+"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+msgstr ""
+"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam "
+"tipos MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos "
+"MIME é o directório <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
+msgid "OMF file"
+msgstr "ficheiro OMF"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:181(para)
+msgid ""
+"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Ficheiro de Arquitectura de Metadados em Código Aberto. Este é o ficheiro "
+"que é associado ao ficheiro XML de um manual. O ficheiro OMF contém "
+"informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. Os "
+"ficheiros OMF têm a extensão <filename>.omf</filename>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:189(para)
+msgid "Pluggable Authentication Modules."
+msgstr "Módulos Adicionáveis de Autenticação."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm)
+msgid "screensaver"
+msgstr "protector de ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
+"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
+"<application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"Um protector de ecrã é uma aplicação que substitui a imagem num ecrã quando "
+"este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção de ecrã do Ambiente "
+"de Trabalho GNOME é o <application>XScreenSaver</application>."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
+msgid "screensaver display"
+msgstr "protector de ecrã"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
+msgstr ""
+"Um protector de ecrã é uma aplicação que substitui a imagem num ecrã quando "
+"este não está a ser utilizado."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:210(para)
+msgid "User Datagram Protocol."
+msgstr "Protocolo de Datagramas de Utilizador (UDP)."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador Uniforme de Recurso."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica uma "
+"locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, o "
+"endereço de uma página web é um URI."
+
+#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
+msgid "websafe color palette"
+msgstr "paleta de cores seguras web"
+
+#: C/system-admin-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The "
+"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems "
+"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the "
+"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+msgstr ""
+"A paleta de cores seguras web é uma paleta de 216 cores multi-propósito. "
+"Esta está desenhada para optimizar a utilização de cores em sistemas que "
+"suportam 8-bit de cor. A paleta de cores seguras web é também designada de "
+"<emphasis>paleta de cores Netscape</emphasis> e de <emphasis>cubo de cores "
+"Netscape</emphasis>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"