From 8cfbf88da3272e17895175b0dad689445bc72557 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Duarte Loreto Date: Sun, 8 Jul 2007 18:57:44 +0000 Subject: Added Portuguese translation. Added pt to ALL_LINGUAS. 2007-07-08 Duarte Loreto * gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation. * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS. svn path=/trunk/; revision=715 --- ChangeLog | 5 + gnome2-system-admin-guide/Makefile.am | 2 +- gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po | 9292 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 9298 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index ac82f17..c476755 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-07-08 Duarte Loreto + + * gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po: Added Portuguese translation. + * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added pt to ALL_LINGUAS. + 2007-07-03 Jorge Gonzalez * gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am index 34720b4..391d5ad 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am @@ -18,7 +18,7 @@ DOC_ENTITIES = \ themes.xml \ legal.xml -DOC_LINGUAS = es fr it pa sv +DOC_LINGUAS = es fr it pa pt sv install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..89d147b --- /dev/null +++ b/gnome2-system-admin-guide/pt/pt.po @@ -0,0 +1,9292 @@ +# system-admin-guide's Portuguese translation. +# Copyright © 2007 system-admin-guide +# This file is distributed under the same license as the system-admin-guide package. +# Duarte Loreto , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-20 18:00+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14" + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " +"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " +"for users." +msgstr "" +"O Guia de Administração do Sistema GNOME disponibiliza informação aos administradores " +"sobre como configurar e gerir diferentes aspectos do ambiente de trabalho dos utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:30(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) +#: C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/system-admin-guide.xml:42(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) +#: C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) +#: C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) +#: C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) +#: C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projecto de Documentação do GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os termos " +"da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer outra posteriormente " +"publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer Secções Invariantes, Textos de Capa " +"ou Prefácios, e sem Textos Finais ou Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste " +"endereço ou no ficheiro COPYING-DOCS " +"distribuído com este manual." + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a GFDL. " +"Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá fazê-lo desde " +"que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na secção 6 desta licença." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos e " +"serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem em " +"qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do GNOME " +"for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão todos em " +"maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER GARANTIA " +"DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM LIMITAR, GARANTIAS " +"DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA " +"COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE " +"DO RISCO DE QUALIDADE, PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO " +"DOCUMENTO É SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " +"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE POSTERIOR) " +"ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU CORRECÇÃO QUE POSSE SER " +"NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA " +"LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE " +"ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" + +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), " +"CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, " +"OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR " +"DE UMA DESSAS PARTES, SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " +"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO INCLUINDO, SEM LIMITAR, " +"DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO " +"INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A " +"UTILIZAÇÃO DO DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." + +#: C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"" +msgstr "" +"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS TERMOS " +"DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE QUE: " + +#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Equipa de Documentação do GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.4" + +#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Março de 2004" + +#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.6 V2.3" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.2" + +#: C/system-admin-guide.xml:92(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.1" + +#: C/system-admin-guide.xml:100(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" +msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.0" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Dezembro de 2002" + +#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:118(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentários" + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão sobre o Ambiente de Trabalho GNOME " +"ou este manual, siga as instruções na Página de Comentários GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Using GConf" +msgstr "Utilizar o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how to use GConf to manage user preferences." +msgstr "" +"A informação neste capítulo descreve como utilizar o GConf para gerir as preferências dos utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to GConf" +msgstr "Introdução ao GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1186(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1248(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1274(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1301(primary) +msgid "GConf" +msgstr "GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:22(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:12(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:19(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:29(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:14(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:11(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introdução" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"GConf simplifies the administration of " +"preferences for GNOME Desktop users. GConf " +"enables system administrators to do the following:" +msgstr "" +"O GConf simplifica a administração de " +"preferências dos utilizadores do Ambiente de Trabalho GNOME. O " +"GConf permite aos administradores de sistema " +"realizar o seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " +"system administrators can control whether users can update particular " +"preferences." +msgstr "" +"Definir valores obrigatórios em determinadas preferências para todos os utilizadores. " +"Desta forma, os administradores dos sistemas podem controlar se os utilizadores podem " +"ou não actualizar determinadas preferências." + +#: C/system-admin-guide.xml:22(para) +msgid "Set default values for particular preferences for all users." +msgstr "Definir valores por omissão em preferências específicas para todos os utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"Use suggested values for preferences that are specified in definition files " +"for the preferences." +msgstr "" +"Utilizar valores sugeridos em preferências que estão especificadas em ficheiros de " +"definição para preferências." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Read documentation on each preference." +msgstr "Consultar a documentação de cada preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"GConf also notifies applications when a " +"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " +"change a preference, all applications that use the preference are " +"immediately updated." +msgstr "" +"O GConf também notifica as aplicações quando o valor de " +"uma preferência é alterado, localmente ou numa rede. Desta forma, quando alterar uma " +"preferência, todas as aplicações que utilizam a preferência serão imediatamente " +"actualizadas." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "GConf has the following components:" +msgstr "O GConf tem os seguintes componentes:" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "A repository of user preferences." +msgstr "Um repositório de preferências dos utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "A daemon, gconfd-2." +msgstr "Um daemon, gconfd-2." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "A command line tool, gconftool-2." +msgstr "Uma ferramenta de linha de comando, gconftool-2." + +#: C/system-admin-guide.xml:49(title) +msgid "GConf Repository" +msgstr "Repositório GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) +msgid "repository" +msgstr "repositório" + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Each preference in the GConf repository is " +"expressed as a key-value pair. A GConf preference key " +"is an element in the repository that corresponds to an application " +"preference. For example, the /apps/gnome-session/options/" +"show_splash_screen preference key corresponds to the " +"Show splash screen on login option in the " +"Sessions preference tool. The GNOME Desktop user " +"interface does not contain all of the preference keys in the " +"GConf repository. For example, the " +"Panel preference tool does not contain an option " +"that corresponds to the /apps/panel/global/tooltips_enabled key." +msgstr "" +"Cada preferência no repositório do GConf é expressa " +"como um par chave-valor. Uma chave de preferência GConf " +"é um elemento no repositório que corresponde à preferência numa aplicação. " +"Por exemplo, a chave de preferência /apps/gnome-session/options/" +"show_splash_screen corresponde à opção " +"Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão na ferramenta " +"de preferências Sessões. O interface de utilizador do " +"Ambiente de Trabalho GNOME não contém todas as chaves de preferências existentes " +"no repositório do GConf. Por exemplo, a ferramenta de " +"preferências Painel não contém uma opção que " +"corresponda à chave /apps/panel/global/tooltips_enabled." + +#: C/system-admin-guide.xml:62(para) +msgid "" +"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " +"repository contains the following:" +msgstr "" +"O repositório está estruturado tal como um sistema de ficheiros hierárquico simples. " +"O repositório contém o seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Directories that correspond to applications that use the GConf repository. For example, the file system contains the directory " +"/apps/metacity." +msgstr "" +"Directórios que correspondem a aplicações que utilizam o repositório do " +"GConf. Por exemplo, o sistema de ficheiros contém o " +"directório /apps/metacity." + +#: C/system-admin-guide.xml:70(para) +msgid "" +"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " +"the file system contains the directory /apps/metacity/general." +msgstr "" +"Subdirectórios que correspondem a categorias de preferências. Por exemplo, " +"o sistema de ficheiros contém o directório /apps/metacity/general." + +#: C/system-admin-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Special files that list the preference keys in the directory, and contain " +"information about the keys. For example, a file that contains information " +"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " +"/system/http_proxy." +msgstr "" +"Ficheiros especiais que listam as chaves de preferências no directório, e contêm " +"informação sobre as chaves. Por exemplo, um ficheiro que contém informação " +"sobre as chaves relacionadas com as preferências de proxy HTTP encontra-se no " +"directório /system/http_proxy." + +#: C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "" +"A /schemas directory that contains files that " +"describe all of the preference keys." +msgstr "" +"Um directório /schemas que contém ficheiros que descrevem " +"todas as chaves de preferências." + +#: C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " +"lists of strings and integers. The format of the preference key in the " +"repository depends on the backend module that is used to read the " +"repository. The following is an example of the /desktop/gnome/" +"interface/font_name preference key when an Extensible Markup " +"Language (XML) backend module is used to read the repository:" +msgstr "" +"As chaves de preferências normalmente têm valores simples tais como expressões, números " +"ou listas de expressões e números. O formato da chave da preferência no repositório " +"depende do módulo de processamento que é utilizado para ler o repositório. O seguinte " +"é um exemplo da chave de preferência /desktop/gnome/interface/font_name" +" quando é utilizado o módulo de processamento Extensible Markup Language " +"(XML) para ler o repositório:" + +#: C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " +"the name of the key. For example, the font_name " +"preference key in the /desktop/gnome/interface " +"subdirectory is referred to as /desktop/gnome/interface/" +"font_name." +msgstr "" +"Quando este guia se refere a uma chave de preferência, o caminho para a " +"chave é adicionado ao nome da chave. Por exemplo, a chave de preferência de " +"font_name no subdirectório /desktop/" +"gnome/interface é referenciada como /desktop/gnome/" +"interface/font_name." + +#: C/system-admin-guide.xml:98(title) +msgid "GConf Configuration Sources" +msgstr "Bases de Configuração do GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) +msgid "configuration sources" +msgstr "bases de configuração" + +#: C/system-admin-guide.xml:103(para) +msgid "" +"The GConf repository contains a series of storage " +"locations that are called configuration sources. The " +"configuration sources are listed in the GConf path file. The location of the GConf path file " +"is /etc/gconf/gconf-version-number/" +"path. Each user has a path file. The path file specifies the " +"following information for each configuration source:" +msgstr "" +"O repositório do GConf contém um conjunto de " +"localizações de armazenamento denominadas bases de configuração" +". As bases de configuração estão listadas no ficheiro " +"de caminhos GConf. A localização do ficheiro de caminhos do " +"GConf é /etc/gconf/" +"gconf-version-number/path. Cada utilizador tem um " +"ficheiro de caminhos. O ficheiro de caminhos especifica a seguinte informação " +"para cada base de configuração:" + +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "The backend module to use to read the repository." +msgstr "O módulo de processamento a utilizar para ler o repositório." + +#: C/system-admin-guide.xml:113(para) +msgid "The permissions on the repository." +msgstr "As permissões do repositório." + +#: C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "The location of the repository." +msgstr "A localização do repositório." + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"The GConf path file also contains " +"include instructions. By default, the contents of " +"the GConf path file are as follows:" +msgstr "" +"O ficheiro de caminhos do GConf também contém " +"instruções de inclusão. Por omissão, o conteúdo do " +"ficheiro de caminhos do GConf é o seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" +msgstr "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" + +#: C/system-admin-guide.xml:126(para) +msgid "" +"When GConf searches for a preference value, " +"GConf reads the configuration sources in the " +"order specified in the path file. The following table describes the " +"configuration sources in the path file:" +msgstr "" +"Quando o GConf procura por um valor de preferência, " +"o GConf lê as bases de configuração pela ordem " +"especificada no ficheiro de caminhos. A seguinte tabela descreve as bases de " +"configuração no ficheiro de caminhos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "Configuration Source" +msgstr "Base de Configuração" + +#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) +#: C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) +#: C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) +#: C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "Mandatory" +msgstr "Obrigatório" + +#: C/system-admin-guide.xml:149(para) +msgid "" +"The permissions on this configuration source are set to read only. Users " +"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " +"are mandatory." +msgstr "" +"As permissões nesta base de configuração estão definidas apenas para leitura. " +"Os utilizadores não podem alterar os valores nesta base, pelo que as preferências " +"na base são obrigatórias." + +#: C/system-admin-guide.xml:156(para) +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:159(para) +msgid "" +"This configuration source is stored in the .gconf " +"directory in the home directory of the user. When the user sets a " +"preference, the new preference information is added to this location." +msgstr "" +"Esta base de configuração está armazenada no directório .gconf" +" dentro do directório pessoal do utilizador. Quando o utilizador " +"define uma preferência, a informação da nova preferência é adicionada a esta " +"localização." + +#: C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"You can use the Configuration Editor to modify " +"the user configuration source." +msgstr "" +"Pode utilizar o Editor de Configuração para alterar " +"a base de configuração do utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "This configuration source contains the default preference settings." +msgstr "Esta base de configuração contém as definições por omissão das preferências." + +#: C/system-admin-guide.xml:178(para) +msgid "" +"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " +"mandatory preference settings override user preference settings. The " +"sequence also ensures that user preference settings override default " +"preference settings. That is, GConf applies " +"preferences in the following order of priority:" +msgstr "" +"A sequência das bases de configuração no ficheiro de caminhos assegura que " +"as preferências obrigatórias se sobrepõem às definições de preferências do " +"utilizador. A sequência também assegura que as preferências do utilizador se " +"sobrepõem às preferências por omissão. Isto é, GConf " +"aplica as preferências pela seguinte ordem de prioridade:" + +#: C/system-admin-guide.xml:185(para) +msgid "Mandatory preferences" +msgstr "Preferências obrigatórias" + +#: C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "User-specified preferences" +msgstr "Preferências especificadas pelo utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "Default preferences" +msgstr "Preferências por omissão" + +#: C/system-admin-guide.xml:194(para) +msgid "" +"The include instructions in the GConf path file enable system administrators to specify other " +"configuration sources." +msgstr "" +"As instruções de inclusão no ficheiro de caminhos do " +"GConf permite aos administradores dos sistemas " +"especificar outras bases de configuração." + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "Included Configuration Source" +msgstr "Base de Configuração Incluída" + +#: C/system-admin-guide.xml:214(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:218(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store mandatory preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências " +"obrigatórios para um determinado sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "$(HOME)/.gconf.path" +msgstr "$(HOME)/.gconf.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The user specifies the location of the configuration source in the home " +"directory, in a file that is called .gconf.path." +msgstr "" +"O utilizador especifica a localização da base de configuração na pasta " +"pessoal, num ficheiro denominado .gconf.path." + +#: C/system-admin-guide.xml:236(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" + +#: C/system-admin-guide.xml:240(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store default preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Utilize esta base de configuração para armazenar valores de preferências " +"por omissão para um determinado sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:249(title) +msgid "GConf Schemas" +msgstr "Esquemas GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1003(primary) +msgid "schemas" +msgstr "esquemas" + +#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:268(secondary) +msgid "schema keys" +msgstr "chaves de esquemas" + +#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:272(secondary) +msgid "schema objects" +msgstr "objectos de esquemas" + +#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) +msgid "description" +msgstr "descrição" + +#: C/system-admin-guide.xml:274(para) +msgid "" +"A GConf schema is a collective term for a " +"GConf schema key and a GConf schema " +"object. The following table describes schema keys and schema " +"objects and the relationship of these items to preference keys:" +msgstr "" +"Um esquema GConf é um termo agregador para uma " +"chave de esquema GConf e um objecto de " +"esquema GConf. A tabela seguinte descreve chaves e objectos de " +"esquemas e a relação entre estes itens e chaves de preferências:" + +#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "Preference key" +msgstr "Chave de preferência" + +#: C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "" +"An element in the GConf repository that " +"corresponds to an application preference." +msgstr "" +"Um elemento no repositório GConf que corresponde " +"a uma preferência numa aplicação." + +#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "Schema key" +msgstr "Chave de esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "A key that stores a schema object for a preference key." +msgstr "Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) +msgid "Schema object" +msgstr "Objecto de esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information for a " +"preference key, such as the following:" +msgstr "" +"Um elemento numa base de configuração que contém informação sobre uma " +"chave de preferência, tal como os seguintes:" + +#: C/system-admin-guide.xml:318(para) +msgid "The name of the application that uses the preference key." +msgstr "O nome da aplicação que utiliza a chave de preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:321(para) +msgid "" +"The type of value required for the preference key, for example integer, " +"boolean, and so on." +msgstr "" +"O tipo do valor requerido para a chave de preferência, por exemplo um " +"número inteiro, boleana, etc." + +#: C/system-admin-guide.xml:325(para) +msgid "A default value for the preference key." +msgstr "Um valor por omissão para a chave da preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "Brief documentation on the preference key." +msgstr "Documentação abreviada sobre a chave da preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(para) +msgid "" +"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " +"schema object:" +msgstr "" +"A tabela seguinte dá exemplos de uma chave de preferência, uma chave de " +"esquema e um objecto de esquema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:348(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemplo" + +#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) +#: C/system-admin-guide.xml:1214(para) +msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" + +#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) +msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" + +#: C/system-admin-guide.xml:394(para) +msgid "" +"You can associate a schema key with a preference key. For example, the " +"following /desktop/gnome/interface/font_name key " +"includes a schema key:" +msgstr "" +"Pode associar uma chave de esquema com uma chave de preferência. Por exemple, " +"a chave /desktop/gnome/interface/font_name " +"inclui uma chave de esquema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " +"the suggested value that is specified in the schema object of the schema " +"key. The suggested value is contained in the <default> element in the schema object. By default, all the preference keys " +"in the default configuration source are associated with schema keys." +msgstr "" +"Quando associa uma chave de esquema com uma chave de preferência, a preferência " +"utiliza o valor sugerido que está especificado no objecto de esquema da chave de " +"esquema. O valor sugerido está contido no elemento <default> do objecto de esquema. Por omissão, todas as chaves de preferências " +"na base de configuração por omissão estão associadas a chaves de esquemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:404(para) +msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." +msgstr "Tipicamente, os esquemas estão armazenados em bases de configuração por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "GConf Schema Definition Files" +msgstr "Ficheiros de Definição do Esquema GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:415(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:999(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) +msgid "schema definition files" +msgstr "ficheiros de definição de esquema" + +#: C/system-admin-guide.xml:418(para) +msgid "" +"Schemas are generated from schema definition files. A " +"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " +"particular application. Schema definition files have a .schemas extension." +msgstr "" +"Os esquemas são gerados a partir de ficheiros de definição de esquemas" +". Um ficheiro de definição de esquema define as características de todas " +"as chaves numa aplicação específica. Ficheiros de definição de esquemas têm a " +"extensão .schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "" +"The schema definition files are included in the /etc/gconf/" +"schemas directory. You can use the schema definition files to " +"create a new configuration source." +msgstr "" +"Os ficheiros de definição de esquemas estão contidos no directório " +"/etc/gconf/schemas. Pode utilizar os ficheiros de definição de " +"esquemas para criar uma nova base de configuração." + +#: C/system-admin-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " +"Desktop user interface. For example, system_http_proxy.schemas corresponds to the Network Proxy " +"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " +"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " +"/apps/panel/global/tooltips_enabled key is not " +"present in the user interface." +msgstr "" +"Alguns ficheiros de definição de esquemas correspondem muito aproximadamente a uma " +"parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, " +"system_http_proxy.schemas corresponde à ferramenta de " +"preferências de Proxy de Rede. Outros ficheiros de " +"definição de esquema contêm chaves de preferências que não estão acessíveis no " +"interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME. Por exemplo, a chave " +"/apps/panel/global/tooltips_enabled não está acessível " +"no interface de utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " +"represent preference keys from more than one schema definition file. For " +"example, the Keyboard Shortcuts preference tool " +"contains preferences that represent keys from the panel-global-" +"config.schemas and metacity.schemas files." +msgstr "" +"Parte do interface de utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME contém " +"preferências que representam chaves de preferências em mais do que um ficheiro " +"de definição de esquema. Por exemplo, a ferramenta de preferências " +"Atalhos de Teclado contém preferências que representam chaves dos " +"ficheiros panel-global-config.schemas e " +"metacity.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:437(title) +msgid "GConf Daemon" +msgstr "Daemon do GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:439(primary) +msgid "gconfd" +msgstr "gconfd" + +#: C/system-admin-guide.xml:440(see) +msgid "GConf daemon" +msgstr "Daemon do GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) +msgid "daemon" +msgstr "daemon" + +#: C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +"The GConf daemon is called gconfd-2. The GConf daemon notifies applications " +"when a preference value changes. For example, you might select to show only " +"icons in toolbars in the Menus & Toolbars " +"preference tool. When you select this option in the preference tool, the " +"toolbars on all open applications are updated instantly. The " +"GConf daemon can operate locally, or across a " +"network." +msgstr "" +"O daemon GConf denomina-se gconfd-2. " +"O daemon GConf notifica as aplicações quando o valor de " +"uma preferência é alterado. Por exemplo, poderá seleccionar apenas apresentar ícones " +"nas barras de ferramentas na ferramenta de preferências Menus & " +"Barras de Ferramentas. Ao seleccionar esta opção na ferramenta de " +"preferências, as barras de ferramentas de todas as aplicações abertas são actualizadas " +"instantaneamente. O daemon GConf pode funcionar localmente, " +"ou numa rede." + +#: C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "" +"An instance of the GConf daemon is started for " +"each user. The GConf daemon does not have to deal " +"with complex problems such as authentication and data security. When the " +"GConf daemon starts, the daemon loads the " +"GConf path file. The GConf daemon manages all access between applications and the " +"configuration sources." +msgstr "" +"É iniciada uma instância do daemon GConf para cada " +"utilizador. O daemon GConf não tem que gerir " +"problemas complexos tais como autenticação e segurança de dados. Quando o " +"daemon GConf é iniciado, o daemon lê o ficheiro " +"de caminhos do GConf. O daemon GConf gere todos os acessos entre as aplicações e as bases de " +"configuração." + +#: C/system-admin-guide.xml:456(para) +msgid "" +"When an application requests the value of a preference key, the daemon " +"searches the configuration sources as follows:" +msgstr "" +"Quando uma aplicação pede o valor de uma chave de preferência, o daemon " +"procura nas bases de configuração de seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Search for the value of the preference key in each configuration source, in " +"the order specified in the path file. If the value is found, return the " +"value." +msgstr "" +"Procura o valor da chave de preferência em cada base de configuração, na " +"ordem especificada no ficheiro de caminhos. Se o valor for encontrado, " +"devolve o valor." + +#: C/system-admin-guide.xml:465(para) +msgid "" +"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " +"preference key in each configuration source, in the order specified in the " +"path file." +msgstr "" +"Se o valor não for encontrado, procura a chave de esquema que corresponde à " +"chave da preferência em cada base de configuração, pela ordem especificada " +"no ficheiro de caminhos." + +#: C/system-admin-guide.xml:470(para) +msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." +msgstr "Se a chave do esquema for encontrada, verifica o valor da chave do esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:474(para) +msgid "" +"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " +"value in the <default> element of the schema object." +msgstr "" +"Se o valor da chave do esquema for um objecto de esquema, devolve o valor " +"sugerido no elemento <default> do objecto de esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:479(para) +msgid "" +"The GConf daemon also caches preference key " +"values. All applications use this cache, so applications only need to access " +"the configuration sources once." +msgstr "" +"O daemon GConf também faz cache de valores de chaves " +"de preferências. Todas as aplicações utilizam esta cache, pelo que as aplicações " +"apenas necessitam de aceder às bases de configuração uma vez." + +#: C/system-admin-guide.xml:482(para) +msgid "" +"To terminate the GConf daemon, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Para terminar o daemon GConf, execute o seguinte " +"comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --shutdown" +msgstr "gconftool-2 --shutdown" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(title) +msgid "GConf Command Line Tool" +msgstr "Ferramenta de Linha de Comando GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:490(primary) +msgid "gconftool-2" +msgstr "gconftool-2" + +#: C/system-admin-guide.xml:491(see) +msgid "GConf command line tool" +msgstr "Ferramenta de linha de comando GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) +msgid "command line tool" +msgstr "ferramenta de linha de comando" + +#: C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"GConf includes a command line tool, " +"gconftool-2. You can use the gconftool-2 command to perform the following tasks:" +msgstr "" +"O GConf incluí uma ferramenta de linha de " +"comando, gconftool-2. Pode utilizar o comando " +"gconftool-2 para realizar as seguintes tarefas:" + +#: C/system-admin-guide.xml:501(para) +msgid "Set the values of keys." +msgstr "Definir os valores das chaves." + +#: C/system-admin-guide.xml:504(para) +msgid "Display the values of keys." +msgstr "Apresentar os valores das chaves." + +#: C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "" +"Install schemas from schema definition files when you install an application." +msgstr "" +"Instalar esquemas a partir de ficheiros de definição de esquemas, ao instalar uma aplicação." + +#: C/system-admin-guide.xml:511(para) +msgid "" +"For example, use the following command to display the values of all keys in " +"the /desktop/gnome directory and subdirectories." +msgstr "" +"Por exemplo, utilize o seguinte comando para apresentar os valores de todas as chaves " +"contidas no directório /desktop/gnome e seus subdirectórios." + +#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" +msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" + +#: C/system-admin-guide.xml:514(para) +msgid "" +"Below are listed some of the options that you can use with the " +"gconftool-2 command. For detailed command line options, " +"please see man:gconftool-2(1)." +msgstr "" +"Abaixo estão listadas algumas das opções que pode utilizar com o comando " +"gconftool-2. Para opções de linha de comando detalhadas, " +"consulte man:gconftool-2(1)." + +#: C/system-admin-guide.xml:518(title) +msgid "gconftool-2 Command Options" +msgstr "Opções do Comando gconftool-2" + +#: C/system-admin-guide.xml:521(option) +msgid "--all-dirs" +msgstr "--all-dirs" + +#: C/system-admin-guide.xml:524(para) +msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." +msgstr "Lista todos os subdirectórios de um directório especificado." + +#: C/system-admin-guide.xml:530(option) +msgid "--all-entries" +msgstr "--all-entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:533(para) +msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." +msgstr "Apresenta todos os valores de todas as chaves num directório especificado." + +#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) +msgid "configuration-source" +msgstr "base-de-configuração" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(option) +msgid "--config-source=" +msgstr "--config-source=" + +#: C/system-admin-guide.xml:542(para) +msgid "" +"Use this option with the option to specify a " +"configuration source to use. If you do not specify a configuration source " +"with this option, the command runs on all configuration sources in the path " +"file." +msgstr "" +"Utilize esta opção em conjunto com a opção para " +"especificar uma base de configuração a utilizar. Caso não especifique uma base " +"de configuração com esta opção, o comando executará todas as bases de configuração " +"indicadas no ficheiro de caminhos." + +#: C/system-admin-guide.xml:550(option) +msgid "--direct" +msgstr "--direct" + +#: C/system-admin-guide.xml:553(para) +msgid "" +"Use this option with the option to access a " +"configuration source directly. When you use this option, GConf bypasses the server. Ensure that the GConf daemon, gconfd-2, is not running before you " +"use this option." +msgstr "" +"Utilize esta opção em conjunto com a opção para " +"aceder directamente a uma base de configuração. Quando utiliza esta opção, o " +"GConf contorna o servidor. Certifique-se que o daemon do " +"GConf, o gconfd-2, não se encontra em " +"execução, antes de utilizar esta opção." + +#: C/system-admin-guide.xml:560(option) +msgid "--dump" +msgstr "--dump" + +#: C/system-admin-guide.xml:563(para) +msgid "" +"Generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify. The list contains XML " +"descriptions of all the keys. The list is contained in a <" +"gconfentryfile> element." +msgstr "" +"Gera uma lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório " +"de repositório do GConf que especifique. A lista contém " +"as descrições XML de todas as chaves. A lista está contida num elemento <" +"gconfentryfile>." + +#: C/system-admin-guide.xml:567(para) +msgid "" +"For example, you can redirect the output from this option to generate a file " +"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " +"use the option with this file." +msgstr "" +"Por exemplo, pode redireccionar o resultado desta opção para gerar um ficheiro " +"que lista todas as chaves relacionadas com a sua configuração do painel. Pode " +"utilizar a opção com este ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:574(option) +msgid "--get" +msgstr "--get" + +#: C/system-admin-guide.xml:577(para) +msgid "" +"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " +"values of the elements in the schema object for a schema key that you " +"specify." +msgstr "" +"Apresenta o valor de uma chave de preferência que especifique. Também " +"apresenta os valores dos elementos no objecto de esquema de uma chave de " +"esquema que especificar." + +#: C/system-admin-guide.xml:584(option) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/system-admin-guide.xml:587(para) +msgid "" +"Displays a help message about the gconftool-2 command, " +"and the options that you can use with the gconftool-2 " +"command." +msgstr "" +"Apresenta uma mensagem de ajuda sobre o comando gconftool-2, " +"e as opções que pode utilizar com o comando gconftool-2." + +#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) +msgid "filename" +msgstr "ficheiro" + +#: C/system-admin-guide.xml:592(option) +msgid "--load=" +msgstr "--load=" + +#: C/system-admin-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Use this option to sets the values of preference keys in the current " +"directory in a configuration source to the values in the file that you " +"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " +"keys, in a <gconfentryfile> element." +msgstr "" +"Utilize esta opção para definir o valor de chaves de preferências no " +"directório actual numa base de configuração com os valores contidos no " +"ficheiro especificado. O ficheiro que especificar deverá conter descrições " +"XML das chaves, num elemento <gconfentryfile>." + +#: C/system-admin-guide.xml:602(option) +msgid "--long-desc=" +msgstr "--long-desc=" + +#: C/system-admin-guide.xml:605(para) +msgid "" +"Use this option with the option to specify a " +"long description for a schema key." +msgstr "" +"Utilize esta opção em conjunto com a opção " +"para especificar a descrição detalhada de uma chave de esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:611(option) +msgid "--makefile-install-rule" +msgstr "--makefile-install-rule" + +#: C/system-admin-guide.xml:614(para) +msgid "Installs schema definition files to applications." +msgstr "Instala ficheiros de definição de esquemas de aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) +msgid "owner" +msgstr "dono" + +#: C/system-admin-guide.xml:619(option) +msgid "--owner=" +msgstr "--owner=" + +#: C/system-admin-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Use this option with the option to specify an " +"owner for a schema key." +msgstr "" +"Utilize esta opção em conjunto com a opção para " +"especificar o dono de uma chave de esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:628(option) +msgid "--recursive-list" +msgstr "--recursive-list" + +#: C/system-admin-guide.xml:631(para) +msgid "" +"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " +"directory that you specify." +msgstr "" +"Apresenta os valores de todas as chaves de preferências em todos os " +"subdirectórios do directório que especificar." + +#: C/system-admin-guide.xml:637(option) +msgid "--recursive-unset" +msgstr "--recursive-unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:640(para) +msgid "" +"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " +"directory, from the user setting to the setting in the default configuration " +"source." +msgstr "" +"Repõe todos os valores de todas as chaves de preferências, em todos os " +"subdirectórios de um directório, dos valores do utilizador para os valores " +"indicados na base de configuração por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:647(option) +msgid "--set" +msgstr "--set" + +#: C/system-admin-guide.xml:650(para) +msgid "" +"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " +"configuration source. Use the option with the " +" option to specify the data type of the value that you " +"want to set. For example, the following command sets the value of the " +"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color key in the user configuration source:" +msgstr "" +"Define o valor de uma chave de preferência, e escreve o valor na base de " +"configuração do utilizador. Utilize a opção em conjunto " +"com a opção para especificar o tipo de dados do valor que " +"deseja definir. Por exemplo, o comando seguinte define o valor da chave " +"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color na base de configuração do utilizador:" + +#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"You can also use the option and the option with the option to " +"write a value to another configuration source." +msgstr "" +"Pode também utilizar a opção e a opção em conjunto com a opção para " +"escrever um valor noutra base de configuração." + +#: C/system-admin-guide.xml:666(option) +msgid "--set-schema" +msgstr "--set-schema" + +#: C/system-admin-guide.xml:669(para) +msgid "" +"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " +"default configuration source." +msgstr "" +"Define o valor de um atributo numa chave de esquema, e escreve esse valor na " +"base de configuração por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"Use the following options with the option to " +"specify the attribute that you want to update:" +msgstr "" +"Utilize as seguintes opções em conjunto com a opção " +"para especificar o atributo que deseja actualizar:" + +#: C/system-admin-guide.xml:676(option) +msgid "--type" +msgstr "--type" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(option) +msgid "--short-desc" +msgstr "--short-desc" + +#: C/system-admin-guide.xml:686(option) +msgid "--long-desc" +msgstr "--long-desc" + +#: C/system-admin-guide.xml:691(option) +msgid "--owner" +msgstr "--owner" + +#: C/system-admin-guide.xml:695(para) +msgid "" +"For example, the following command sets the short description in the schema " +"key for the /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color key:" +msgstr "" +"Por exemplo, o comando seguinte define a descrição abreviada da chave de " +"esquema para a chave /apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color:" + +#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"Default background color of terminal\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"Cor de fundo por omissão da consola\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:704(option) +msgid "--short-desc=" +msgstr "--short-desc=" + +#: C/system-admin-guide.xml:707(para) +msgid "" +"Use this option with the option to specify a " +"short description for a schema key." +msgstr "" +"Utilize esta opção em conjunto com a opção para " +"especificar uma descrição abreviada para uma chave de esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:713(option) +msgid "--shutdown" +msgstr "--shutdown" + +#: C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "Terminates the GConf daemon." +msgstr "Termina o daemon GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) +msgid "data-type" +msgstr "tipo-dados" + +#: C/system-admin-guide.xml:721(option) +msgid "--type=" +msgstr "--type=" + +#: C/system-admin-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Use this option to specify the data type when you set a value of a " +"preference key. You can also use this option when you set the value of an " +"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" +msgstr "" +"Utilize esta opção para especificar o tipo de dados quando definir o valor " +"de uma chave de preferência. Pode também utilizar esta opção quando definir " +"o valor de um atributo numa chave de esquema. Esta é uma lista dos tipos de " +"dados válidos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:730(type) +msgid "bool" +msgstr "bool" + +#: C/system-admin-guide.xml:735(type) +msgid "float" +msgstr "float" + +#: C/system-admin-guide.xml:740(type) +msgid "int" +msgstr "int" + +#: C/system-admin-guide.xml:745(type) +msgid "list" +msgstr "list" + +#: C/system-admin-guide.xml:750(type) +msgid "pair" +msgstr "pair" + +#: C/system-admin-guide.xml:755(type) +msgid "string" +msgstr "string" + +#: C/system-admin-guide.xml:763(option) +msgid "--unset" +msgstr "--unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " +"the default configuration source." +msgstr "" +"Redefine o valor de uma chave de preferência, lendo das definições do utilizador " +"para aplicar na base de configuração por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:772(option) +msgid "--usage" +msgstr "--usage" + +#: C/system-admin-guide.xml:775(para) +msgid "" +"Displays a brief help message about the gconftool-2 " +"command, and the options that you can use with the gconftool-2 command." +msgstr "" +"Apresenta uma breve mensagem de ajuda sobre o comando gconftool-2, e as opções que pode utilizar com o comando gconftool-2." + +#: C/system-admin-guide.xml:783(title) +msgid "To Set Preference Values" +msgstr "Definir Valores de Preferências" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "preference values, setting" +msgstr "valores de preferências, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1306(primary) +msgid "preference values" +msgstr "valores de preferências" + +#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:835(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:866(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) +msgid "setting with GConf" +msgstr "definir utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that the GConf daemon " +"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " +"change preference values for users." +msgstr "" +"Pode definir um valor obrigatório ou um valor por omissão para uma chave de " +"preferência. Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão " +"de utilizadores, certifique-se de que o daemon do GConf " +"não se encontra em execução para nenhum utilizador. Certifique-se de que todos os " +"utilizadores terminaram as suas sessões antes de alterar os valores das suas preferências." + +#: C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " +"gconftool-2 command, as follows:" +msgstr "" +"Para definir um valor obrigatório ou um valor por omissão de uma chave de preferência, " +"utilize o comando gconftool-2, da seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +msgid "preference-key" +msgstr "chave-preferência" + +#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:491(literal) +msgid "value" +msgstr "valor" + +#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source \\\n" +" --type \\\n" +" --set " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source \\\n" +" --type \\\n" +" --set " + +#: C/system-admin-guide.xml:803(para) +msgid "" +"For example, to set wwwproxy.xyz.com as the mandatory " +"HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Por exemplo, para definir wwwproxy.xyz.com como o endereço " +"de proxy HTTP obrigatório, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" + +#: C/system-admin-guide.xml:809(para) +msgid "The user cannot override this preference value." +msgstr "O utilizador não conseguirá contornar ou alterar o valor desta preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:810(para) +msgid "" +"You can also use the gconftool-2 command to set default " +"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " +"the following command:" +msgstr "" +"Pode também utilizar o comando gconftool-2 para definir valores " +"por omissão. Por exemplo, para definir o número de áreas de trabalho por omissão como " +"cinco, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" + +#: C/system-admin-guide.xml:817(para) +msgid "The user can override this preference value." +msgstr "O utilizador poderá alterar o valor desta preferência." + +#: C/system-admin-guide.xml:819(para) +msgid "" +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that all users are logged out." +msgstr "" +"Antes de alterar valores de preferências obrigatórios ou por omissão dos " +"utilizadores, certifique-se de que todos terminaram as suas sessões." + +#: C/system-admin-guide.xml:824(title) +msgid "Setting General Preferences" +msgstr "Definir Preferências Gerais" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"general preferences." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como definir valores obrigatórios ou por omissão " +"para preferências gerais." + +#: C/system-admin-guide.xml:828(title) +msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" +msgstr "Definir as Preferências da Proxy HTTP" + +#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) +msgid "HTTP proxy, setting" +msgstr "Proxy HTTP, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:834(primary) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " +"in the /system/http_proxy/ location. For example, " +"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Para definir preferências de proxy HTTP, tem de alterar os valores das chaves " +"de preferências na localização /system/http_proxy/. " +"Por exemplo, para definir um valor obrigatório para o endereço de proxy HTTP, " +"execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) +msgid "proxy-name" +msgstr "nome-proxy" + +#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host " + +#: C/system-admin-guide.xml:846(para) +msgid "" +"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Para definir um valor por omissão para o endereço de proxy HTTP, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host " + +#: C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " +"the other HTTP proxy preferences, see the system_http_proxy." +"schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências relacionadas com a proxy HTTP. Para " +"informações sobre outras preferências relacionadas com a proxy HTTP, consulte " +"o ficheiro de definição de esquema system_http_proxy.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:855(title) +msgid "To Set Print Manager Preferences" +msgstr "Definir Preferências do Gestor de Impressão" + +#: C/system-admin-guide.xml:856(para) +msgid "" +"To set print manager preferences, you modify the values of the preference " +"keys in the /apps/gnome-print-manager location. For " +"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " +"a mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Para definir as preferências do gestor de impressão, deverá alterar os valores " +"das chaves de preferências na localização /apps/gnome-print-manager" +". Por exemplo, se não desejar que os utilizadores visualizem os " +"trabalhos de impressão dos outros utilizadores, defina um valor obrigatório da " +"seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) +msgid "print manager, setting" +msgstr "gestão de impressão, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:865(primary) +msgid "print manager" +msgstr "gestão de impressão" + +#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) +#: C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) +msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" +msgstr "Para definir um valor por omissão para esta preferência, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: C/system-admin-guide.xml:878(para) +msgid "" +"You can also set other print manager preferences. For information on the " +"other print manager preferences, see the gnome-print-manager." +"schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências de gestão de impressão. Para informações " +"sobre outras preferências relacionadas com a gestão de impressão, consulte o " +"ficheiro de definição de esquema gnome-print-manager.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:883(title) +msgid "To Set the Number of Workspaces" +msgstr "Definir o Número de Áreas de Trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) +msgid "number of workspaces, setting" +msgstr "número de áreas de trabalho, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:889(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "área de trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) +msgid "setting number with GConf" +msgstr "definir o número utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:892(para) +msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" +msgstr "Para definir um número obrigatório de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) +msgid "integer" +msgstr "inteiro" + +#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces " + +#: C/system-admin-guide.xml:898(para) +msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" +msgstr "Para definir um número por omissão de áreas de trabalho, utilize o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces " + +#: C/system-admin-guide.xml:903(para) +msgid "" +"You can also set other window manager preferences. For information on the " +"other window manager preferences, see the metacity.schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências do seu gestor de janelas. Para informação " +"sobre outras preferências do gestor de janelas, consulte o ficheiro de definição " +"de esquema metacity.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:908(title) +msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Definir Preferências de Acessibilidade de Teclado" + +#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) +msgid "keyboard accessibility, setting" +msgstr "acessibilidade do teclado, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) +msgid "setting accessibility preferences with GConf" +msgstr "definir preferências de acessibilidade utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:917(para) +msgid "" +"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " +"preference keys in the /desktop/gnome/accessibility/keyboard location. For example, if you want to set a mandatory value so " +"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" +msgstr "" +"Para definir preferências de acessibilidade de teclado, deverá alterar os " +"valores das chaves de preferências na localização /desktop/gnome/" +"accessibility/keyboard. Por exemplo, se deseja definir um valor " +"obrigatório para activar as funcionalidades de acessibilidade, execute o " +"seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" + +#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" + +#: C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " +"on the other keyboard accessibility preferences, see the " +"desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas schema " +"definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências de acessibilidade de teclado. Para informações " +"sobre outras preferências de acessibilidade de teclado, consulte o ficheiro de definição " +"de esquema desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:934(title) +msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" +msgstr "Definir Preferências de Atalhos de Teclado" + +#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) +msgid "keyboard shortcuts, setting" +msgstr "atalhos de teclado, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) +msgid "setting shortcut preferences with GConf" +msgstr "definir preferências de atalhos utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:943(para) +msgid "" +"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " +"keys in /apps/metacity/global_keybindings location. " +"For example, you might want users to use only the AltF3 keyboard shortcut to open the " +"Run Application dialog. To set this mandatory value, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Para definir preferências de atalhos de teclado, deverá alterar os valores das " +"chaves de preferências na localização /apps/metacity/" +"global_keybindings. Por exemplo, poderá querer que os utilizadores " +"apenas utilizem o atalho de teclado AltF3 para abrir o diálogo de Executar Aplicação. Para definir este valor obrigatório, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" + +#: C/system-admin-guide.xml:952(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " +"other keyboard shortcut preferences, see the metacity.schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências de atalhos de teclado. Para informação " +"sobre outras preferências de atalhos de teclado, consulte o ficheiro de definição " +"de esquema metacity.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:956(title) +msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" +msgstr "Definir Preferências de Painel e Objectos de Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) +msgid "panel object preferences, setting" +msgstr "preferências de objectos de painel, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) +msgid "panel preferences, setting individual" +msgstr "preferências de painel, definir individuais" + +#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) +msgid "panels" +msgstr "paineis" + +#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) +msgid "preferences, individual, setting with GConf" +msgstr "preferências, individuais, definir utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:970(para) +msgid "" +"The panel-default-setup.entries file specifies the " +"following details of the panels in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"O ficheiro panel-default-setup.entries especifica os " +"seguintes detalhes dos paineis no Ambiente de Trabalho GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:974(para) +msgid "Number of panels." +msgstr "Número de paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:977(para) +msgid "Types of the panels." +msgstr "Tipos de paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:980(para) +msgid "Properties of the panels." +msgstr "Propriedades dos paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "Contents of the panels." +msgstr "Conteúdo dos paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:986(para) +msgid "" +"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " +"task. To configure individual panels and panel objects, you must first " +"understand the structure of the panel-default-setup.entries file. For more information on the panel-default-setup." +"entries file, see the next section." +msgstr "" +"A configuração de paineis individuais e de objectos de painel é uma tarefa " +"complexa. Para configurar paineis individuais e objectos de painel, terá " +"primeiro de compreender a estrutura do ficheiro panel-default-setup.entries. Para mais informação sobre o ficheiro panel-default-setup." +"entries, consulte a secção seguinte." + +#: C/system-admin-guide.xml:991(para) +msgid "" +"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " +"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " +"the values of panel preferences is to use the gconftool-2 " +"command with the and " +"options. For more information on how to set preferences for panels and " +"objects on panels, see ." +msgstr "" +"Para definir preferências de paineis individuais e objectos de painel, terá de " +"definir os valores de várias preferências numa base de configuração. A forma " +"mais simples de definir os valores de preferências de painel é utilizar o comando " +"gconftool-2 com as opções e . Para mais informação sobre como definir preferências de paineis " +"e objectos de painel, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:996(title) +msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "Especificar Paineis Individuais e Objectos de Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) +msgid "panel and panel object" +msgstr "painel e objecto de painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"The file panel-default-setup.entries contains sections " +"that specify panels and panel contents. The panel-default-setup." +"entries file specifies values for schema keys. The " +"panel-default-setup.entries file resides in the " +"/etc/gconf/schemas directory." +msgstr "" +"O ficheiro panel-default-setup.entries contém secções " +"que especificam paineis e o conteúdo de paineis. O ficheiro " +"panel-default-setup.entries especifica valores de chaves de " +"esquema. O ficheiro panel-default-setup.entries " +"encontra-se no directório /etc/gconf/schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:1009(para) +msgid "" +"The panel-default-setup.entries file is structured as " +"follows:" +msgstr "" +"O ficheiro panel-default-setup.entries encontra-se " +"estruturado da seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " +"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " +"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Chaves que especificam a estrutura geral de paineis, applets, e outros objectos de " +"painel no Ambiente de Trabalho GNOME. As seguintes chaves especificam o número de " +"paineis, objectos de painel, e applets que surgem no Ambiente de Trabalho GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" + +#: C/system-admin-guide.xml:1033(para) +msgid "" +"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " +"For example, the following sample from panel-default-setup." +"entries specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"As chaves também atribuem identificadores a cada painel, objecto de painel, " +"e applet. Por exemplo, a seguinte amostra de panel-default-setup." +"entries especifica que é visível um painel no Ambiente de Trabalho GNOME:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"In the panel-default-setup.entries file, the identifier " +"bottom_panel identifies the bottom edge panel." +msgstr "" +"No ficheiro panel-default-setup.entries, o identificador " +"bottom_panel identifica o painel inferior." + +#: C/system-admin-guide.xml:1049(para) +msgid "" +"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " +"structured as follows:" +msgstr "" +"Chaves que especificam as propriedades dos paineis. As chaves de propriedades " +"dos paineis estão estruturadas da seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) +#, no-wrap +msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" +msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/panel-name/panel-property-key" + +#: C/system-admin-guide.xml:1052(para) +msgid "" +"For example, the key /apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size specifies the size of the bottom panel." +msgstr "" +"Por exemplo, a chave /apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size especifica o tamanho do painel inferior." + +#: C/system-admin-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " +"panels in which the objects reside. For example, the following sample from " +"panel-default-setup.entries specifies a Main " +"Menu object at the left side of the bottom panel:" +msgstr "" +"Chaves que especificam os objectos de painel, as propriedades dos objectos " +"de painel, e os paineis em que os objectos residem. Por exemplo, a seguinte " +"amostra de panel-default-setup.entries especifica o " +"objecto Menu Principal no lado esquerdo do painel inferior:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1084(para) +msgid "" +"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " +"which the applets reside. For example, the following sample from " +"panel-default-setup.entries specifies the " +"Window List applet, in the bottom panel:" +msgstr "" +"Chaves que especificam as applets, as preferências das applets, e os paineis " +"em que as applets residem. Por exemplo, a seguinte amostra de " +"panel-default-setup.entries especifica a applet de " +"Lista de Janelas, no painel inferior:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " +"particular applet, see the .server file for the applet " +"in the /usr/lib/bonobo/servers directory. For example, " +"the following excerpt from GNOME_Wncklet_Factory.server " +"shows the OAFIID for the Window List applet:" +msgstr "" +"O OAFIID é um identificador único de uma applet. Para saber o OAFIID de uma " +"applet específica, consulte o ficheiro .server dessa applet " +"no directório /usr/lib/bonobo/servers. Por exemplo, " +"o seguinte excerto de GNOME_Wncklet_Factory.server " +"indica o OAFIID da applet Lista de Janelas (Window List):" + +#: C/system-admin-guide.xml:1129(title) +msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "Definir Preferências De Paineis Individuais e Objectos de Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para definir as preferências de um painel e os seus objectos realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1134(para) +msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." +msgstr "Inicie uma sessão no GNOME, e configure os paineis da forma desejada." + +#: C/system-admin-guide.xml:1137(para) +msgid "" +"Use the option with the gconftool-2 command line tool to generate a file that contains an XML " +"description of your panel configuration. The option " +"generates a list that contains all preference keys in a GConf repository directory that you specify." +msgstr "" +"Utilize a opção com a ferramenta de linha de comando " +"gconftool-2 para gerar um ficheiro que contenha a descrição " +"XML da sua configuração do painel. A opção gera uma " +"lista que contém todas as chaves de preferências contidas num directório de " +"repositório GConf por sí especificado." + +#: C/system-admin-guide.xml:1140(para) +msgid "" +"For example, the following command creates an XML description of the default " +"panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" +msgstr "" +"Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por " +"omissão do painel num ficheiro denominado configuracao-meu-painel.entries:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" +msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > configuracao-meu-painel.entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:1145(para) +msgid "" +"Open the my-panel-setup.entries file in a text editor, " +"and modify the file as required." +msgstr "" +"Abra o ficheiro configuracao-meu-painel.entries num editor " +"de texto e altere o ficheiro conforme desejado." + +#: C/system-admin-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"For example, you might want to change the location of the desktop entry " +"files. The following is an excerpt from a file generated with the option:" +msgstr "" +"Por exemplo, poderá desejar alterar a localização dos ficheiros que definem " +"os iniciadores. De seguida apresenta-se um excerto de um ficheiro gerado com " +"a opção :" + +#: C/system-admin-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"In the sample above, you might want to change the reference to " +"hadjaha-00adce02f7.desktop to another desktop entry " +"file that is available globally." +msgstr "" +"No exemplo acima, poderá desejar alterar a referência a " +"hadjaha-00adce02f7.desktop para outro ficheiro de " +"definição de iniciador que esteja disponível de forma global." + +#: C/system-admin-guide.xml:1158(para) +msgid "" +"When you generate a panel configuration with the " +"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " +"want to change the positions of panel objects from absolute positions to " +"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " +"position value of 0. The next " +"object has a position value of 1, and so on. If you want object positions to be relative to the " +"right side of the panel, set the value of the right_stick key to true." +msgstr "" +"Quando gera uma configuração de painel com a opção , " +"as posições dos objectos de painel são posições absolutas. Poderá desejar " +"alterar as posições dos objectos de painel de posições absolutas para " +"posições relativas. O objecto mais à esquerda do painel tem um valor de " +"position igual a 0. O objecto " +"seguinte tem um position de 1, e em diante. Se desejar que as posições dos objectos sejam relativas " +"em relação ao lado direito do painel, defina o valor da chave " +"right_stick como true." + +#: C/system-admin-guide.xml:1167(para) +msgid "" +"Use the option with the gconftool-2 command line tool to set the values of the default configuration " +"source to the values in the my-panel-setup.entries " +"file. For example, the following command sets the values of the keys in the " +"default configuration source to the values of the corresponding keys in " +"my-panel-setup.entries:" +msgstr "" +"Utilize a opção com a ferramenta de linha de comando " +"gconftool-2 para definir os valores da base de configuração " +"por omissão para serem os valores constantes no ficheiro " +"my-panel-setup.entries. Por exemplo, o seguinte comando define os " +"valores das chaves na base de configuração por omissão como sendo o das " +"respectivas chaves em my-panel-setup.entries:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load my-panel-setup.entries" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load my-panel-setup.entries" + +#: C/system-admin-guide.xml:1180(title) +msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" +msgstr "Definir as Preferências de Aparência e Comportamento" + +#: C/system-admin-guide.xml:1181(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"look-and-feel preferences." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como atribuir valores obrigatórios ou por " +"omissão a preferências de aparência e comportamento." + +#: C/system-admin-guide.xml:1184(title) +msgid "To Set Font Preferences" +msgstr "Definir Preferências de Fontes" + +#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) +msgid "fonts, setting" +msgstr "fontes, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) +#: C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:77(primary) +msgid "fonts" +msgstr "fontes" + +#: C/system-admin-guide.xml:1193(para) +msgid "" +"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " +"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " +"to which the keys correspond:" +msgstr "" +"Para definir as preferências de fontes, deverá alterar os valores de duas chaves. " +"A tabela seguinte lista as chaves a alterar, e a parte do interface de utilizador " +"a que as chaves correspondem:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1203(para) +msgid "GConf Location" +msgstr "Localização GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1206(para) +msgid "User Interface Component" +msgstr "Componente de Interface de Utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:1217(para) +msgid "" +"Font preference tool, Application font option" +msgstr "" +"Ferramenta de preferências de Fonte, opção " +"Fonte de aplicação" + +#: C/system-admin-guide.xml:1222(para) +msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" +msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" + +#: C/system-admin-guide.xml:1225(para) +msgid "" +"Font preference tool, Desktop font option" +msgstr "" +"Ferramenta de preferências de Fonte, opção " +"Fonte do ambiente de trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:1231(para) +msgid "" +"For example, to set Sans 12 as the mandatory application " +"font, run the following command:" +msgstr "" +"Por exemplo, para definir Sans 12 como a fonte de aplicação " +"obrigatória, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"desktopfont preferences, setting " +"with GConfTo set palatino 12 as " +"the default desktop object font, run the following command:" +msgstr "" +"ambiente de trabalhopreferências de " +"fontes, definir com o GConfPara definir " +"palatino 12 como a fonte por omissão dos objectos do ambiente de " +"trabalho, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" + +#: C/system-admin-guide.xml:1246(title) +msgid "To Set Background Preferences" +msgstr "Definir Preferências do Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) +msgid "background, setting" +msgstr "fundo da área de trabalho, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:554(primary) +msgid "background" +msgstr "fundo da área de trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) +msgid "preferences, setting with GConf" +msgstr "preferências, definir com o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " +"preference keys in the /desktop/gnome/background " +"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Para definir as preferências de fundo do ambiente de trabalho, deverá alterar " +"os valores das chaves de preferências na localização /desktop/gnome/" +"background. Por exemplo, para definir uma imagem de fundo obrigatória, " +"execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) +msgid "filename.png" +msgstr "ficheiro.png" + +#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename " + +#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename " +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename " + +#: C/system-admin-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"You can also set other background preferences. For information on the other " +"background preferences, see the desktop_gnome_background.schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências de fundos. Para informação sobre outras " +"preferências de fundos, consulte o ficheiro de definição de esquema " +"desktop_gnome_background.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:1272(title) +msgid "To Set Splash Image Preferences" +msgstr "Definir Preferências da Imagem de Logotipo" + +#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) +msgid "splash image, setting" +msgstr "imagem de logotipo, definir" + +#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary) +msgid "splash screen" +msgstr "ecrã de logotipo" + +#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) +msgid "image, setting with GConf" +msgstr "imagem, definir utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1282(para) +msgid "" +"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " +"in the /apps/gnome-session/options/ location. For " +"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " +"mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Para definir as preferências da imagem de logotipo, deverá alterar o valor das " +"chaves de preferências na localização /apps/gnome-session/options/. Por exemplo, se não quiser que os utilizadores vejam a imagem de " +"logotipo, defina um valor obrigatório da seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:1294(para) +msgid "" +"You can also set other splash image preferences. For information on the " +"other splash image preferences, see the gnome-session.schemas schema definition file." +msgstr "" +"Pode também definir outras preferências da imagem de logotipo. Para informação " +"sobre outras preferências de imagem de logotipo, consulte o ficheiro de definição " +"de esquema gnome-session.schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:1299(title) +msgid "To Restore Default Preference Values" +msgstr "Repor Valores de Preferências por Omissão" + +#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) +msgid "restoring default preference values" +msgstr "repor valores de preferências por omissão" + +#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) +msgid "restoring to default with GConf" +msgstr "repor valores por omissão utilizando o GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:1309(para) +msgid "" +"To restore the default preference values for a user, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Para repor os valores de preferências por omissão a um utilizador, " +"execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) +msgid "user-configuration-source" +msgstr "base-configuracao-utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source \\\n" +" --recursive-unset" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source \\\n" +" --recursive-unset" + +#: C/system-admin-guide.xml:1314(para) +msgid "" +"Replace user-configuration-source with the " +"configuration source in the .gconf directory in the " +"home directory of the user." +msgstr "" +"Substitua base-configuracao-utilizador pela " +"base de configuração no directório .gconf da pasta " +"pessoal do utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:1317(para) +msgid "" +"This command resets the values of all preference keys, in all " +"subdirectories, from the user setting to the setting in the default " +"configuration source." +msgstr "" +"Este comando repõe os valores de todas as chaves de preferências, em " +"todos os subdirectórios, anulando as definições do utilizador e " +"repondo as omissões constantes na base de configuração por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Customizing Menus" +msgstr "Personalizar Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " +"menus and how you can customize menus." +msgstr "" +"A informação neste capítulo descreve como o Ambiente de Trabalho GNOME " +"implementa os menus e como os poderá personalizar." + +#: C/system-admin-guide.xml:17(title) +msgid "Introduction to Menus" +msgstr "Introdução aos Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:953(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:1034(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop implements menus according to the XDG menu specification. " +"By supporting this specification, GNOME allows you to:" +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME implementa os menus de acordo com a especificação de menus " +"XDG. Ao suportar esta especificação, o GNOME permite-lhe:" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " +"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " +"move files." +msgstr "" +"Facilmente personalizar a hierarquia do seu menu. Pode editar um pequeno número " +"de ficheiros para personalizar a hierarquia do seu menu. Não necessita de " +"alterar as aplicações ou mover ficheiros." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"Install applications easily. You do not need to provide information about " +"the menu hierarchy to applications when you install the applications." +msgstr "" +"Instalar aplicações facilmente. Não necessita de indicar informação sobre " +"a hierarquia de menus às aplicações, ao instalá-las." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." +msgstr "Configurar os menus de forma a que os utilizadores não os consigam alterar." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" +msgstr "Os menus no Ambiente de Trabalho GNOME utilizam os seguintes componentes:" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) +msgid "Menu definition files" +msgstr "Ficheiros de definição de menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "Desktop entry files" +msgstr "Ficheiros de definição de iniciadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "Directory entry files" +msgstr "Ficheiros de definição de directórios" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(title) +msgid "Menu Definition Files" +msgstr "Ficheiros de Definição de Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) +msgid "menu definition files" +msgstr "ficheiros de definição de menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(primary) +msgid ".menu files" +msgstr "ficheiro .menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " +"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " +"a single user depending on the location of the applications.menu file that you modify." +msgstr "" +"Os ficheiros menu definem a hierarquia de menus a utilizar na barra de menu " +"do GNOME. Ao alterar estes ficheiros, poderá personalizar os menus de todos os " +"utilizadores, ou apenas um utilizador dependendo da localização do ficheiro " +"applications.menu que alterar." + +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " +"specification." +msgstr "" +"$XDG_CONFIG_DIRS é a variável de ambiente definida na especificação de " +"directório base XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:83(para) +msgid "" +"Menu files must reside at $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." +"menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not " +"set, then the default path /etc/xdg is used. This also " +"implies that a user specific version may be located at " +"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu which is searched first. " +"If $XDG_CONFIG_HOME is not set, then the default path " +"~/.config is used. Directories which appear first in " +"$XDG_CONFIG_DIRS are given precedence when there are several " +"applications.menu files. The first file found is used " +"and subsequent files are ignored." +msgstr "" +"Os ficheiros de menu devem residir em $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." +"menu. Se $XDG_CONFIG_DIRS não estiver " +"definida, então o caminho por omissão /etc/xdg será utilizado. " +"Tal implica que a versão especificada pelo utilizador poderá estar localizada em " +"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu que é procurado " +"primeiro. Se $XDG_CONFIG_HOME não estiver definida, será utilizado o " +"caminho por omissão ~/.config. Os directórios que surgirem " +"primeiro em $XDG_CONFIG_DIRS têm precedência caso existam vários " +"ficheiros applications.menu. O primeiro ficheiro encontrado é " +"utilizado e os ficheiros subsequentes serão ignorados." + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " +"simple list for resolving the location of applications.menu:" +msgstr "" +"Caso esteja confuso sobre a ordem em que os caminhos são procurados, verifique " +"a lista seguinte indicando a ordem de resolução para os ficheiros " +"applications.menu:" + +#: C/system-admin-guide.xml:105(para) +msgid "" +"Search each directory in $XDG_CONFIG_HOME in order to find " +"menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_HOME is not set, it defaults to the ~/.config/ " +"directory." +msgstr "" +"Procurar em cada directório constante em $XDG_CONFIG_HOME com " +"vista a encontrar menus/applications.menu. Se " +"$XDG_CONFIG_HOME não estiver definida, por omissão apontará para o " +"directório ~/.config/." + +#: C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "" +"Search each directory in $XDG_CONFIG_DIRS in order to find " +"menus/applications.menu. If $XDG_CONFIG_DIRS is not set, it defaults to the /etc/xdg/ " +"directory." +msgstr "" +"Procurar em cada directório constante em $XDG_CONFIG_DIRS com " +"vista a encontrar menus/applications.menu. Se " +"$XDG_CONFIG_DIRS não estiver definida, por omissão apontará para o " +"directório /etc/xdg/." + +#: C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "Use the first applications.menu file found." +msgstr "Utiliza o primeiro ficheiro applications.menu encontrado." + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"You can see an example of a .menu file in . In this example, the top level menu is named " +"Applications, which is specified using the <" +"Name> element. The Applications menu " +"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " +"may also have an <Include> element. The purpose of " +"the <Include> element is to perform a filter on the " +"set of available desktop entries using matching rules." +msgstr "" +"Pode observar um exemplo de um ficheiro .menu em . Neste exemplo, o menu de nível de topo denomina-se " +"Applications, que é especificado utilizando o elemento " +"<Name>. O menu Applications " +"contém um único submenu, mas são permitidos vários submenus. Cada submenu " +"poderá também ter um elemento <Include>. O objectivo do " +"elemento <Include> é o de realizar um filtro sobre o " +"conjunto de definições de iniciadores disponíveis utilizando regras de equivalência." + +#: C/system-admin-guide.xml:134(para) +msgid "" +"For example, the <Category> element is a basic " +"matching rule that selects a desktop entry only if the Categories key contains the " +"content of the <Category> element. In the example, " +"the Accessories menu will include a desktop " +"entry only if it contains Utility but not " +"System in the Categories key. For more information on the " +"Categories key, see ." +msgstr "" +"Por exemplo, o elemento <Category> é uma regra de " +"equivalência básica que selecciona uma definição de iniciador apenas se a chave Categories contiver o " +"conteúdo do elemento <Category>. No exemplo, " +"o menu Accessories irá incluir uma definição de " +"iniciador apenas se contiver Utility mas não " +"System na chave \"Categories\". Para mais informações sobre " +"a chave \"Categories\", consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:147(title) +msgid "Example of a .menu file" +msgstr "Exemplo de um ficheiro .menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Accessories submenu -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- End Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possibly more submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- End Applications -->\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Ler as localizações padrão de ficheiros .directory e .desktop -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Submenu Acessórios (Accessories) -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- Fim do Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possivelmente mais submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- Fim do Applications -->\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:179(para) +msgid "" +" describes some of the elements in " +".menu files. For a more detailed description, please " +"see the XDG menu specification." +msgstr "" +" descreve alguns dos elementos dos " +"ficheiros .menu. Para uma descrição mais detalhada, consulte " +"a especificação de menu XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:186(title) +msgid "Menu Definition File Elements" +msgstr "Elementos do Ficheiro de Definição de Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "Element" +msgstr "Elemento" + +#: C/system-admin-guide.xml:204(literal) +msgid "<Menu>" +msgstr "<Menu>" + +#: C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"The root element which may contain nested <Menu> " +"elements that define submenus. How these elements are nested determines the " +"menu structure." +msgstr "" +"O elemento raiz que poderá conter elementos <Menu> " +"encadeados que definem submenus. A forma como estes elementos são encadeados " +"determina a estrutura do menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:214(literal) +msgid "<Name>" +msgstr "<Name>" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Specifies the name of the menu. Every <Menu> " +"element must contain a <Name> element." +msgstr "" +"Especifica o nome do menu. Todos os elementos <Menu> " +"têm de conter um elemento <Name>." + +#: C/system-admin-guide.xml:223(literal) +msgid "<Directory>" +msgstr "<Directory>" + +#: C/system-admin-guide.xml:226(para) +msgid "" +"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " +"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " +"<Name> element is to be used to display the menu " +"name." +msgstr "" +"Especifica o nome do ficheiro de definição de directório que especifica o " +"nome, comentário, e ícone do menu. Se este elemento não estiver especificado, " +"é utilizado o elemento <Name> para apresentar o nome " +"do menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:230(para) +msgid "" +"By default, .directory files are searched for in the " +"location $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ as set " +"forth in the XDG menu specification." +msgstr "" +"Por omissão, os ficheiros .directory são procurados na " +"localização $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/ tal como " +"definido na especificação de menu XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:240(literal) +msgid "<DefaultAppDirs>" +msgstr "<DefaultAppDirs>" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" + +#: C/system-admin-guide.xml:242(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available desktop " +"entries from should be scanned. If this instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for desktop entries." +msgstr "" +"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de iniciadores disponíveis " +"em deverão ser analisadas. Se esta instrução não for incluída, " +"então estas localizações não serão analizadas em busca de definições de iniciadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:251(literal) +msgid "<DefaultDirectoryDirs>" +msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" + +#: C/system-admin-guide.xml:255(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" + +#: C/system-admin-guide.xml:253(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available directory " +"entries from should be scanned. If the instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for directory entries." +msgstr "" +"Esta é uma instrução que indica que todas as definições de directórios disponíveis " +"em deverão ser analisadas. Se a instrução não estiver incluída, " +"estas localizações não serão analisadas em busca de definições de directórios." + +#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:283(literal) +msgid "<Include>" +msgstr "<Include>" + +#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:293(literal) +msgid "<Filename>" +msgstr "<Filename>" + +#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:302(literal) +msgid "<Category>" +msgstr "<Category>" + +#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:312(literal) +msgid "<And>" +msgstr "<And>" + +#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:321(literal) +msgid "<Or>" +msgstr "<Or>" + +#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:330(literal) +msgid "<Not>" +msgstr "<Not>" + +#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) +msgid "<All>" +msgstr "<All>" + +#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) +msgid "desktop entries" +msgstr "definições de iniciadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:264(entry) +msgid "" +"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " +"generated. May include the , , , , , or matching rules. " +"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " +" that match any rule are included." +msgstr "" +"Contém uma lista de regras de equivalência com base nas quais são gerados os " +"conteúdos de menus. Poderá incluir as regras de equivalência , " +", , , , ou " +". Se estiver presente mais do que uma regra, será feito um OR " +"lógico destas por forma a que que respeite qualquer uma das " +"regras seja incluído." + +#: C/system-admin-guide.xml:277(literal) +msgid "<Exclude>" +msgstr "<Exclude>" + +#: C/system-admin-guide.xml:279(entry) +msgid "" +"The opposite of since any that are matched " +"in this element are excluded from the previous set of included elements. For " +"this reason, this element must appear after the element." +msgstr "" +"O oposto de visto que qualquer que tenha " +"equivalência neste elemento será excluído do conjunto anterior de elementos " +"incluídos. Por esta razão, este elemento deverá surgir após o elemento " +"." + +#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) +msgid "desktop entry" +msgstr "definição de iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:291(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a when the Desktop File-Id " +"matches the contents of the element." +msgstr "" +"Uma regra de equivalência que selecciona um quando o Desktop " +"File-Id equivale ao conteúdo do elemento ." + +#: C/system-admin-guide.xml:300(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a when the Categories key " +"matches the contents of the element." +msgstr "" +"Uma regra de equivalência que selecciona um quando a chave " +"Categories equivale ao conteúdo do elemento ." + +#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) +msgid "all" +msgstr "todas" + +#: C/system-admin-guide.xml:309(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a when it is selected by " +" the nested matching rules in the element." +msgstr "" +"Uma regra de equivalência que selecciona um quando são " +"seleccionadas pelo as regras de equivalência encadeadas " +"do elemento ." + +#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) +#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) +msgid "any" +msgstr "qualquer" + +#: C/system-admin-guide.xml:318(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a when it is selected by " +" of the nested matching rules in the " +"element." +msgstr "" +"Uma regra de equivalência que selecciona um quando são " +"seleccionadas pelo de entre as regras de equivalência " +"encadeadas do elemento ." + +#: C/system-admin-guide.xml:327(entry) +msgid "" +"A matching rule that does not select a when it is selected " +"by of the nested matching rules in the " +"element." +msgstr "" +"Uma regra de equivalência que não selecciona um quando são " +"seleccionadas pelo de entre as regras de equivalência " +"encadeadas do elemento ." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(entry) +msgid "A matching rule which selects all ." +msgstr "Uma regra de equivalência que selecciona todos os ." + +#: C/system-admin-guide.xml:345(title) +msgid "Desktop Entry Files" +msgstr "Ficheiros de Definição de Iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) +msgid "desktop entry files" +msgstr "ficheiros de definição de iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:354(primary) +msgid ".desktop files" +msgstr "ficheiros .desktop" + +#: C/system-admin-guide.xml:359(para) +msgid "" +"A desktop entry file is a data file that provides " +"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " +"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " +"It also contains keywords which determine the location of the item in the " +"menu hierarchy." +msgstr "" +"Um ficheiro de definição de iniciador é um ficheiro de " +"dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O ficheiro de definição " +"de iniciador especifica os detalhes do item tais como o nome, comando a executar, um " +"ícone, etc. Também contém palavras-chave que determinam a localização do item na " +"hierarquia de menus." + +#: C/system-admin-guide.xml:369(para) +msgid "" +"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the XDG base directory " +"specification." +msgstr "" +"$XDG_DATA_DIRS é a variável de ambiente definida na especificação " +"de directório base XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "" +"Desktop entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/" +"applications directory and must have a .desktop file extension. If $XDG_DATA_DIRS " +"is not set, then the default path is /usr/share is " +"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " +"$XDG_DATA_HOME/applications which is searched first. If " +"$XDG_DATA_HOME is not set, then the default path ~/." +"local/share is used. Desktop entries are collected from all " +"directories in the $XDG_DATA_DIRS environment variable. " +"Directories which appear first in $XDG_CONFIG_DIRS are given " +"precedence when there are several .desktop files with " +"the same name." +msgstr "" +"Os ficheiros de definição de iniciadores têm de residir no directório " +"$XDG_DATA_DIRS/applications e têm de ter a extensão " +".desktop. Se $XDG_DATA_DIRS " +"não estiver definida, o caminho por omissão /usr/share será " +"utilizado. Isto também implica que definições de iniciador criadas pelo utilizador " +"poderão residir em $XDG_DATA_HOME/applications e serão procuradas " +"primeiro. Se $XDG_DATA_HOME não estiver definida, será utilizado o " +"caminho por omissão ~/.local/share. Definições de iniciadores são " +"recolhidos de todos os directórios da variável de ambiente $XDG_DATA_DIRS. " +"Os directórios indicados primeiro em $XDG_CONFIG_DIRS ganham precedência " +"caso sejam encontrados vários ficheiros .desktop com o mesmo " +"nome." + +#: C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "The following is a sample desktop entry file:" +msgstr "O seguinte é um exemplo de um ficheiro de definição de iniciador:" + +#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[fr]=Calculatrice\n" +"...\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[pt]=Calculadora\n" +"...\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[pt]=Realize cálculos\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" + +#: C/system-admin-guide.xml:400(para) +msgid "" +" describes the most important keys in " +"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " +"the XDG Desktop Entry Specification." +msgstr "" +" descreve as chaves mais importantes nos " +"ficheiros de definição de iniciadores. Para obter mais informações sobre os " +"ficheiros de definição de iniciadores, consulte a " +"Especificação de Definição de Iniciadores XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "Desktop Entry Keys" +msgstr "Chaves de Definição de Iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:416(para) +msgid "Desktop Entry Key" +msgstr "Chave de Definição de Iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:425(literal) +msgid "Categories" +msgstr "Categories (Categorias)" + +#: C/system-admin-guide.xml:427(para) +msgid "" +"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " +"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " +"the desktop menu specification at http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" +msgstr "" +"Especifica as palavras-chave que descrevem o item. As palavras-chave são separadas " +"por pontos-e-vírgula (;). Para ver uma lista das palavras-chave de categoria mais " +"comuns, consulte a especificação de definição de iniciador em http://www.freedesktop.org/" +"Standards/menu-spec" + +#: C/system-admin-guide.xml:433(para) +msgid "" +"Menu Definition Files map desktop " +"entries to menus by using matching rules against the Categories key." +msgstr "" +"Ficheiros de Definição de Menu mapeiam " +"definições de iniciadores para menus utilizando regras de equivalência sobre as " +"chaves de Categorias." + +#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:117(literal) +msgid "Comment" +msgstr "Comment (Comentário)" + +#: C/system-admin-guide.xml:442(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the item in the menu." +msgstr "" +"Especifica uma descrição breve do item. O comentário é apresentado como uma " +"dica de menu quando se coloca o rato sobre o item no menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:448(literal) +msgid "Encoding" +msgstr "Encoding (Codificação)" + +#: C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." +msgstr "Especifica a codificação do ficheiro de definição de iniciador." + +#: C/system-admin-guide.xml:456(literal) +msgid "Exec" +msgstr "Exec (Executar)" + +#: C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." +msgstr "Especifica o comando a executar quando selecciona o item no menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:44(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icon (Ícone)" + +#: C/system-admin-guide.xml:466(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Especifica o nome do ficheiro de um ícone que represente o item. Não especifica " +"o caminho do ficheiro, nem a extensão do mesmo." + +#: C/system-admin-guide.xml:472(literal) +msgid "MimeType" +msgstr "MimeType (Tipo MIME)" + +#: C/system-admin-guide.xml:474(entry) +msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." +msgstr "Especifica os tipos MIME que a aplicação é capaz de manipular." + +#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:105(literal) +msgid "Name" +msgstr "Name (Nome)" + +#: C/system-admin-guide.xml:480(para) +msgid "" +"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " +"menu." +msgstr "" +"Especifica o nome do item. Este nome é apresentado no item no menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "NoDisplay" +msgstr "NoDisplay (Não Apresentar)" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(para) +msgid "" +"This options means This application exists, but don't display it in " +"the menus." +msgstr "" +"Esta opção significa Esta aplicação existe, mas não deve ser visível " +"nos menus." + +#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal (Consola)" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(para) +msgid "" +"Specifies whether the command in the Exec key runs in a " +"terminal window. If the value is true the command runs in " +"a terminal window." +msgstr "" +"Especifica se o comando que consta na chave Exec deve ser " +"executado numa janela de consola. Se o valor for true " +"(verdadeiro) o comando será executado numa janela de consola." + +#: C/system-admin-guide.xml:498(para) +msgid "" +"If the command does not create a window in which to run, the value of this " +"key must be true." +msgstr "" +"Se o comando não criar uma janela onde correr, o valor desta chave terá de " +"ser true." + +#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:93(literal) +msgid "Type" +msgstr "Type (Tipo)" + +#: C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" +msgstr "Especifica o tipo de item. Este valor é um dos seguintes:" + +#: C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "Application: An item that starts an application." +msgstr "Application (Aplicação): Um item que inicia uma aplicação." + +#: C/system-admin-guide.xml:515(para) +msgid "" +"Link: An item that links to a file, folder, or a remote " +"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." +msgstr "" +"Link (Atalho): Um item que é um atalho para um ficheiro, pasta, " +"ou um recurso remoto (tal como um servidor FTP, uma página web, uma partilha Windows...)." + +#: C/system-admin-guide.xml:521(para) +msgid "FSDevice: An item that is a file system device." +msgstr "" +"FSDevice (Dispositivo de Sistema de Ficheiros): Um item que representa " +"um dispositivo de sistema de ficheiros." + +#: C/system-admin-guide.xml:526(para) +msgid "Directory: An item that is a Directory." +msgstr "Directory (Directório): Um item que representa um Directório." + +#: C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " +"entry specification at the following URL:" +msgstr "" +"Para mais informações sobre chaves nos ficheiros de definição de iniciadores, consulte " +"a especificação de definição de iniciador no seguinte URL:" + +#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) +msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" +msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" + +#: C/system-admin-guide.xml:544(para) +msgid "" +"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " +"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " +"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " +"provide the command to run when a user chooses the launcher or object." +msgstr "" +"Iniciadores de painel e objectos de área de trabalho também utilizam " +"ficheiros de definição de iniciador. Os ficheiros de definição de iniciador " +"em paineis e objectos de área de trabalho disponibilizam a mesma informação " +"que os itens num menu. Por exemplo, os ficheiros de definição de iniciador " +"disponibilizam o comando a executar quando o utilizador selecciona o iniciador " +"ou objecto." + +#: C/system-admin-guide.xml:553(title) +msgid "Directory Entry Files" +msgstr "Ficheiros de Definição de Directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) +msgid "directory entry files" +msgstr "ficheiros de definição de directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:560(primary) +msgid ".directory files" +msgstr "ficheiros .directory" + +#: C/system-admin-guide.xml:565(para) +msgid """For example, the following command creates an XML description of the default " +"panel configuration in a file called my-panel-setup.entries:" + +"A directory entry file is a data file that provides " +"information about a menu. The directory entry file specifies the details for " +"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " +"a .directory file extension." +msgstr """Por exemplo, o seguinte comando cria uma descrição XML da configuração por " +"omissão do painel num ficheiro denominado my-panel-setup.entries:" + +"Um ficheiro de definição de directório é um ficheiro de dados " +"que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro de definição de directório " +"especifica os detalhes do menu tais como o nome, a dica, e um ícone. Os ficheiros de " +"definição de directório têm a extensão de ficheiro .directory." + +#: C/system-admin-guide.xml:570(para) +msgid "" +"Directory entry files must reside in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-" +"directories directory. If $XDG_DATA_DIRS is not " +"set, then the default path is /usr/share is used. This " +"also implies that user specific directory entries may be located at " +"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories which is searched " +"first. If $XDG_DATA_HOME is not set, then the default path " +"~/.local/share is used. Directory entries are collected " +"from all directories in the $XDG_DATA_DIRS environment " +"variable. Directories which appear first in $XDG_DATA_DIRS " +"are given precedence when there are several .directory " +"files with the same name." +msgstr "" +"Ficheiros de definição de directório têm de residir no directório " +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. Se $XDG_DATA_DIRS " +"não estiver definida, será utilizado o caminho por omissão /usr/share" +". Tal implica que definições de directório definidas pelos utilizadores " +"poderão residir em $XDG_DATA_HOME/desktop-directories que é " +"analisado primeiro. Se $XDG_DATA_HOME não estiver definida, será " +"utilizado o caminho por omissão ~/.local/share. Definições de " +"directórios são recolhidas de todos os directórios constantes na variável de ambiente " +" $XDG_DATA_DIRS. Directórios que surjam primeiro em $XDG_DATA_DIRS" +" têm precedência caso existam vários ficheiros .directory " +"com o mesmo nome." + +#: C/system-admin-guide.xml:584(para) +msgid "The following is a sample directory entry file:" +msgstr "O seguinte é um exemplo de ficheiro de definição de directório:" + +#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[fr]=Graphisme\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[fr]=Applications graphiques\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[pt]=Gráficos\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[pt]=Aplicações de gráficos\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" + +#: C/system-admin-guide.xml:597(para) +msgid "" +" describes the most important keys " +"in directory entry files." +msgstr "" +" descreve as chaves mais importantes " +"nos ficheiros de definição de directórios." + +#: C/system-admin-guide.xml:601(title) +msgid "Directory Entry Keys" +msgstr "Chaves de Definição de Directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "Directory Entry Key" +msgstr "Chave de Definição de Directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:621(para) +msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." +msgstr "Especifica o nome do menu. Este nome é apresentado no menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the menu." +msgstr "" +"Especifica uma descrição abreviada do menu. O comentário é apresentado como " +"uma dica quando se coloca o rato sobre o menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:638(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Especifica o nome de ficheiro do ícone que representa o menu. Não especifica " +"o caminho para o ficheiro, nem a extensão do mesmo." + +#: C/system-admin-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Specifies the type of menu. The value of this key is always " +"Directory." +msgstr "" +"Especifica o tipo de menu. O valor desta chave é sempre " +"Directory." + +#: C/system-admin-guide.xml:655(title) +msgid "Editing System Menus" +msgstr "Editar os Menus de Sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) +msgid "editing" +msgstr "editar" + +#: C/system-admin-guide.xml:665(para) +msgid "" +"You can edit menu configuration files and menu data files manually to " +"customize menus." +msgstr "" +"Pode editar os ficheiros de configuração de menus e os ficheiros de dados " +"dos menus manualmente para personalizar os menus." + +#: C/system-admin-guide.xml:669(title) +msgid "Adding Menus" +msgstr "Adicionar Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) +msgid "adding" +msgstr "adicionar" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(para) +msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar um menu para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:685(para) +msgid "" +"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " +"directory entry file in the $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories directory. For more information on directory entry files, see " +"." +msgstr "" +"Crie um ficheiro de definição de directório para o item que deseja adicionar. " +"Coloque o ficheiro no directório $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories. Para mais informações sobre os ficheiros de definição de directórios, " +"consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) +#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"Locate the $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu " +"file." +msgstr "" +"Localize o ficheiro $XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:699(para) +msgid "" +"In the .menu file, add a <Menu> element for the new menu. For more information on .menu files, see ." +msgstr "" +"No ficheiro .menu, adicione um elemento <Menu> para o novo menu. Para mais informações sobre os ficheiros .menu, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:706(para) +msgid "" +"Create a <Name> element below <Menu>" +". The content of the element should contain the name for the menu." +msgstr "" +"Crie um elemento <Name> sob o <Menu>" +". O conteúdo do elemento deverá ser o nome do menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:712(para) +msgid "" +"Create a <Directory> element below <" +"Menu>. The content of the element should contain the name of " +"the directory entry file." +msgstr "" +"Crie um elemento <Directory> sob o <" +"Menu>. O conteúdo do elemento deverá ser o nome do ficheiro " +"de definição de directório." + +#: C/system-admin-guide.xml:718(para) +msgid "" +"See for how to add an item to the menu." +msgstr "" +"Consulte para informação sobre como " +"adicionar um item a um menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:723(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." +msgstr "" +"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o menu deverá surgir " +"na barra de menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:727(title) +msgid "Missing Menu?" +msgstr "O Menu Não É Visível?" + +#: C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If you did not specify any matching rules in the <Include> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " +"may not see the menu in the menu bar." +msgstr "" +"Caso não tenha especificado quaisquer regras de equivalência no elemento " +"<Include>, ou se a regra não tiver tido equivalência " +"com qualquer uma das definições de iniciador, o menu não será visível na barra " +"de menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:737(title) +msgid "Adding an Item to a Menu" +msgstr "Adicionar um Item a um Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) +msgid "adding items to" +msgstr "adicionar itens a" + +#: C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar um item a um menu para todos os utilizadores, execute os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " +"information on desktop entry files, see ." +msgstr "" +"Crie um ficheiro de definição de iniciador para o item que deseja adicionar. Para mais " +"informações sobre ficheiros de definição de iniciador, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:756(para) +msgid "" +"Place the desktop entry file in the $XDG_DATA_DIRS/applications folder." +msgstr "" +"Coloque o ficheiro de definição de iniciador na pasta $XDG_DATA_DIRS/" +"applications." + +#: C/system-admin-guide.xml:767(para) +msgid "" +"Verify that a <Menu> element contains an " +"<Include> element with a matching rule that selects " +"the desktop entry file made in step 1." +msgstr "" +"Certifique-se de que um elemento <Menu> contém um " +"elemento <Include> com uma regra de equivalência que " +"selecciona o ficheiro de definição de iniciador criado no passo 1." + +#: C/system-admin-guide.xml:773(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." +msgstr "" +"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o item de menu estará na " +"localização especificada." + +#: C/system-admin-guide.xml:778(title) +msgid "Editing the Properties of a Menu" +msgstr "Editar as Propriedades de um Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) +msgid "editing properties of" +msgstr "editar as propriedades de" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(para) +msgid "" +"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para editar as propriedades de um menu para todos os utilizadores, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Find the <Menu> entry in this file that corresponds " +"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " +"the <Directory> element." +msgstr "" +"Procure a entrada <Menu> neste ficheiro que corresponder " +"ao menu que deseja alterar. Tome nota do nome do ficheiro de definição de directório " +"contido no elemento <Directory>." + +#: C/system-admin-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " +"properties of the menu. For more information on .directory files, see ." +msgstr "" +"Localize o ficheiro de definição de directório deste menu. Altere o conteúdo para " +"alterar as propriedades do menu. Para mais informações sobre os ficheiros " +".directory, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:813(title) +msgid "Editing a Menu Item" +msgstr "Editar um Item de Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) +msgid "editing menu items" +msgstr "editar itens de menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:821(para) +msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" +msgstr "Para editar um item de menu, realize os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"Locate the desktop entry in the $XDG_DATA_DIRS/applications directory that corresponds to the menu item." +msgstr "" +"Localize o ficheiro de definição de iniciador no directório " +"$XDG_DATA_DIRS/applications que corresponde ao item de menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:831(para) +msgid "" +"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " +"information on desktop entry files, see ." +msgstr "" +"Edite o ficheiro de definição de iniciador para alterar as propriedades do " +"item de menu. Para mais informações sobre ficheiros de definição de " +"iniciadores, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) +msgid "Deleting an Item from a Menu" +msgstr "Apagar um Item de um Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) +msgid "deleting menu items" +msgstr "apagar itens de menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:847(para) +msgid "To delete an item from a menu for all users:" +msgstr "Para apagar um item de um menu para todos os utilizadores:" + +#: C/system-admin-guide.xml:857(para) +msgid "" +"Find the <Menu> element in this file that contains " +"the desktop entry you want to delete." +msgstr "" +"Procure a entrada <Menu> neste ficheiro que contém " +"o ficheiro de definição de iniciador que deseja apagar." + +#: C/system-admin-guide.xml:862(para) +msgid "" +"Insert an <Exclude> element after the closing tag " +"for the <Include> element. Make sure this is in the " +"<Menu> element determined in step 2." +msgstr "" +"Insira um elemento <Exclude> após a etiqueta de fecho " +"do elemento <Include>. Certifique-se de que esta está " +"dentro do elemento <Menu> determinado no passo 2." + +#: C/system-admin-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Insert the <Filename> matching rule as a subelement " +"of <Exclude> to specifically exclude a desktop " +"entry." +msgstr "" +"Insira a regra de equivalência de nome de ficheiro em <Filename>" +" como um subelemento de <Exclude> para excluir " +"especificamente um ficheiro de definição de iniciador." + +#: C/system-admin-guide.xml:875(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " +" shows how this done in the " +"applications.menu file. The desktop entry for " +"dasher.desktop is explicitly excluded from showing up " +"in the accessibility menu." +msgstr "" +"Da próxima vez que o utilizador iniciar uma sessão, o item de menu não será " +"apresentado no menu. demonstra " +"como isto é feito no ficheiro applications.menu. A " +"definição de iniciador dasher.desktop é explicitamente " +"excluída do menu de acessibilidade." + +#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" +msgstr "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:907(title) +msgid "Editing User Menus and Menu Merging" +msgstr "Editar Menus de Utilizadores e Juntar Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) +msgid "editing user menus" +msgstr "editar menus de utilizadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:915(para) +msgid "" +"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" +msgstr "" +"Pode utilizar a seguinte aplicação do Ambiente de Trabalho GNOME para editar " +"os menus dos utilizadores:" + +#: C/system-admin-guide.xml:920(para) +msgid "GNOME Menu Editor" +msgstr "Editor de Menus do GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:924(para) +msgid "" +"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " +"information, see Working " +"With Menus in the GNOME User Guide. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." +msgstr "" +"Encontra-se disponível um editor de menus simples com o qual os utilizadores " +"podem editar os seus menus. Para mais informações, consulte Trabalhar Com Menus no Manual de Utilização do GNOME. Em alternativa, pode criar " +"e editar manualmente um ficheiro de menu do utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"To manually create a custom menu for a user, the $XDG_CONFIG_HOME/" +"menus/applications.menu must exist. In the case that " +"$XDG_CONFIG_HOME is not set, the default ~/.config directory is used. Since this is the first location that is " +"searched for the applications.menu file, it takes " +"precedence over all other menu files." +msgstr "" +"Para criar manualmente um menu personalizado para um utilizador, tem de existir " +"o ficheiro $XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu. Caso " +"$XDG_CONFIG_HOME não esteja definida, será utilizado o directório " +"por omissão ~/.config. Visto esta ser a primeira localização " +"onde é procurado o ficheiro applications.menu, ganha " +"precedência sobre todos os restantes ficheiros de menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:938(para) +msgid "" +"User menus can contain all the elements described in . For a complete list of the elements allowed, see the " +"XDG menu " +"specification." +msgstr "" +"Os menus dos utilizadores podem conter todos os elementos descritos em . Para uma lista completa dos elementos permitidos, consulte a " +"especificação " +"de menu XDG." + +#: C/system-admin-guide.xml:944(para) +msgid "" +"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " +"completely replace the system menu unless it explicitly merges the system menu. Information on menu merging is available in the " +"following subsections." +msgstr "" +"Visto que os ficheiros de menu dos utilizadores ganham precedência sobre o " +"ficheiro de menu do sistema, irá substituir completamente o menu de sistema " +"excepto se explicitamente juntar o menu de sistema. " +"Informação sobre juntar menus está disponível nas seguintes subsecções." + +#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) +msgid "Merging the System Menu" +msgstr "Juntar o Menu de Sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) +msgid "merging the system menu" +msgstr "juntar o menu de sistema" + +#: C/system-admin-guide.xml:958(para) +msgid "" +"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " +"standard system menu. To support single changes like these, it is " +"recommended that you use the <MergeFile> element " +"with the attribute type=\"parent\" within the user's " +"applications.menu file." +msgstr "" +"Muitas vezes, um utilizador apenas deseja adicionar ou remover itens do menu " +"para além do menu de sistema padrão. Para suportar alterações isoladas deste " +"tipo, recomenda-se que utilize o elemento <MergeFile> " +"com o atributo type=\"parent\" dentro do ficheiro " +"applications.menu do utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:964(para) +msgid "" +"The <MergeFile> element allows a menu to be merged " +"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " +"type=\"parent\", then the contents of the <" +"MergeFile> element are ignored and the next " +"applications.menu file in the " +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus directory is used for merging." +msgstr "" +"O elemento <MergeFile> permite que um menu seja " +"junto com o conteúdo do ficheiro de menu do utilizador. Quando especifica o " +"atributo type=\"parent\", o conteúdo do elemento " +"<MergeFile> são ignorados e o ficheiro " +"applications.menu seguinte no directório " +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus é utilizado para a junção." + +#: C/system-admin-guide.xml:973(title) +msgid "Older Specifications" +msgstr "Especificações Antigas" + +#: C/system-admin-guide.xml:975(para) +msgid "" +"Older specifications did not include the type attribute " +"and simply required the location of the menu file to be merged as the " +"content of the <MergeFile> element. As a result, " +"you may still see a location specified in the contents of <" +"MergeFile>, even when type=\"parent\"." +msgstr "" +"Especificações antigas não incluiam o atributo type e " +"apenas requeriam que a localização do ficheiro de menu fosse junta como " +"sendo o conteúdo do elemento <MergeFile>. Assim, " +"poderá ainda ver uma localização especificada no conteúdo de <" +"MergeFile>, mesmo quando type=\"parent\"." + +#: C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "The merging is performed as follows:" +msgstr "A junção é realizada da seguinte forma:" + +#: C/system-admin-guide.xml:989(para) +msgid "" +"Merged menu file refers to the next applications.menu " +"in the $XDG_CONFIG_DIRS/menus directory." +msgstr "" +"O ficheiro de menu junto refere-se ao applications.menu " +"seguinte no directório $XDG_CONFIG_DIRS/menus." + +#: C/system-admin-guide.xml:987(para) +msgid "" +"The children of the root <Menu> element in the " +"merged menu file are substituted for the <" +"MergeFile> element in the base menu file." +msgstr "" +"Os filhos do elemento <Menu> raiz no ficheiro " +"de menu junto são substituídos pelo elemento <" +"MergeFile> no ficheiro de menu base." + +#: C/system-admin-guide.xml:998(para) +msgid "" +"All child <Menu> elements with the same name are " +"consolidated into a single <Menu> element. This is " +"by done appending all child elements of each <Menu> " +"element with the same name into the last occurrence of " +"the menu element." +msgstr "" +"Todos os elementos <Menu> filhos com o mesmo nome " +"são consolidades num único elemento <Menu>. Tal é " +"realizado acrescentando todos os elementos filhos de cada elemento " +"<Menu> com o mesmo nome na última " +"ocorrência do elemento de menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +" shows an example of a user " +"menu file explicitly merging the system menu file." +msgstr "" +" apresenta um exemplo de um " +"ficheiro de menu do utilizador a juntar explicitamente o ficheiro de menu " +"do sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:1031(title) +msgid "Merging Arbitrary Menus" +msgstr "Juntar Menus Arbitrários" + +#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) +msgid "merging arbitrary menus" +msgstr "juntar menus arbitrários" + +#: C/system-admin-guide.xml:1039(para) +msgid "" +"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " +"difference is that the type attribute must be set to " +"path or must be excluded from the <" +"MergeFile> element in order to do this type of merge." +msgstr "" +"Ficheiros de menu arbitrários podem ser juntos de forma semelhante ao dos " +"menus de sistema. A diferença é que o atributo type tem de " +"ser definido como path ou ser excluído do elemento " +"<MergeFile> por forma a realizar este tipo de junção." + +#: C/system-admin-guide.xml:1045(para) +msgid "" +"The merge is performed in the same way except that the location of the " +"merged menu file is specified in the contents of the " +"<MergeFile> element." +msgstr "" +"A junção é realizada da mesma forma excepto que a localização do " +"ficheiro de junto é especificada no conteúdo do elemento " +"<MergeFile>." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Installing Themes" +msgstr "Instalar Temas" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " +"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " +"a custom option." +msgstr "" +"Este capítulo descreve os temas, as definições disponíveis no Ambiente de " +"Trabalho GNOME para temas, como instalar opções das configurações de temas, " +"e como criar uma opção personalizada." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introdução aos Temas" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Um tema é um grupo de definições coordenadas que especifica a aparência " +"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Os utilizadores podem " +"seleccionar temas para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Um tema contém definições que afectam diferentes partes do Ambiente de " +"Trabalho GNOME, como sendo:" + +#: C/system-admin-guide.xml:21(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controlos" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"themescontrols optionsintroductionGTK+ themesthemes, controls " +"optionsThe controls setting for a theme determines the " +"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " +"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " +"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " +"Some of the controls setting options that are available are designed for " +"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " +"setting from the Controls tabbed section in the " +"Theme preference tool." +msgstr "" +"temasopções de controlosintroduçãoTemas GTK+temas, opções de " +"controlosA definição de controlos de um tema determina a " +"aparência visual das janelas, paineis e applets. A definição de controlos " +"também determina a aparência visual dos itens do interface GNOME-base que " +"surgem nas janelas, paineis e applets, tais como menus, ícones, e botões. " +"Algumas das opções de definição de controlos que estão disponíveis foram " +"criadas para necessidades especiais de acessibilidade. Os utilizadores podem " +"seleccionar uma opção para as definições dos controlos na secção " +"Controlos na ferramenta de preferências Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:34(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Moldura da janela" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " +"frame optionsThe window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. Users can " +"choose an option for the window frame setting from the Window " +"Border tabbed section in the Theme " +"preference tool." +msgstr "" +"temasopções da moldura da janelaintroduçãoTemas do Metacitytemas, opções " +"da moldura da janelaA definição de moldura da janela de " +"um tema determina apenas a aparência das molduras em volta das janelas. Os " +"utilizadores podem escolher uma opção para a definição da moldura da janela " +"na secção Margem da Janela da ferramenta de preferências " +"Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "" +"themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " +"optionsThe icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " +"choose an option for the icon setting from the Icons " +"tabbed section in the Theme preference tool." +msgstr "" +"temasopções de íconesintroduçãotemas de íconestemas, opções " +"de íconesA definição de ícones de um tema determina a " +"aparência dos ícones em paineis e no fundo da área de trabalho. Os " +"utilizadores podem seleccionar uma opção para a definição de ícone na " +"secção Ícones da ferramenta de preferências " +"Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:55(title) +msgid "Theme Index File" +msgstr "Ficheiro de Índice do Tema" + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " +"The name of the index file is /usr/share/themes/theme-" +"name/index.theme." +msgstr "" +"Cada tema tem um ficheiro de índice que define as características do tema. " +"O nome do ficheiro de índice é /usr/share/themes/theme-" +"name/index.theme." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The following is a sample theme index file:" +msgstr "O seguinte é um ficheiro de índice de tema exemplificativo:" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[es]=Alto contraste grande\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[pt]=Alto Contraste Grande\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[pt]=Texto e ícones grandes em preto sobre branco\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "The following table describes the keys in theme index files:" +msgstr "A tabela seguinte descreve as chaves no ficheiro de índice de tema:" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "Keys in Theme Index Files" +msgstr "Chaves no Ficheiro de Índice de Tema" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "Index File Key" +msgstr "Chave do Ficheiro de Índice" + +#: C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "" +"Specifies that this theme determines the appearance of several theme " +"options, such as controls, window frames, and icons." +msgstr "" +"Especifica que este tema determina a aparência de várias opções de " +"tema, tais como controlos, molduras das janelas, e ícones." + +#: C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " +"the Theme preference tool." +msgstr "" +"O nome do tema. Este é o nome do tema que é apresentado na ferramenta de " +"preferências Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:121(para) +msgid "" +"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " +"the name of the theme in the Theme preference " +"tool." +msgstr "" +"Uma breve descrição do tema. Este é o texto que é apresentado sob o nome do " +"tema na ferramenta de preferências de Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:128(literal) +msgid "GtkTheme" +msgstr "GtkTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Corresponds to the controls setting in the Theme " +"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " +"windows, panels, and applets." +msgstr "" +"Corresponde às definições de controlos na ferramenta de preferências " +"Tema. Especifica que opção de definição de " +"controlos aplicar às janelas, paineis e applets." + +#: C/system-admin-guide.xml:139(literal) +msgid "IconTheme" +msgstr "IconTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"Corresponds to the icons setting in the Theme " +"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " +"the desktop background." +msgstr "" +"Corresponde à definição de ícones na ferramenta de preferências de " +"Tema. Especifica que opção de definição de ícones " +"aplicar nos paineis e no fundo da área de trabalho." + +#: C/system-admin-guide.xml:150(literal) +msgid "MetacityTheme" +msgstr "MetacityTheme" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Corresponds to the window frame setting in the Theme preference tool. Specifies which window frame setting option to " +"apply to windows." +msgstr "" +"Corresponde à definição de moldura de janela na ferramenta de preferências de " +"Tema. Especifica que opção de definição de moldura " +"de janela aplicar às janelas." + +#: C/system-admin-guide.xml:161(literal) +msgid "ApplicationFont" +msgstr "ApplicationFont" + +#: C/system-admin-guide.xml:165(para) +msgid "" +"Corresponds to the application font setting in the Font preference tool." +msgstr "" +"Corresponde à definição de fonte de aplicações na ferramenta de " +"preferências de Fonte." + +#: C/system-admin-guide.xml:174(title) +msgid "To Install a New Controls Option" +msgstr "Instalar uma Nova Opção de Controlo" + +#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) +msgid "controls options" +msgstr "opções de controlo" + +#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) +msgid "installing" +msgstr "instalar" + +#: C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"You can add a new option for the controls setting in the Theme preference tool. Controls options reside in the /usr/" +"share/themes directory. The typical structure of a controls " +"option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Pode adicionar uma nova opção das definições de controlos na ferramenta de " +"preferências de Tema. As opções de controlos " +"residem no directório /usr/share/themes. A estrutura " +"típica de uma opção de controlo no sistema de ficheiros é a seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) +#: C/system-admin-guide.xml:259(term) +msgid "Option file" +msgstr "Ficheiro de opção" + +#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) +msgid "option-name" +msgstr "nome-da-opção" + +#: C/system-admin-guide.xml:190(filename) +msgid "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" +msgstr "/usr/share/themes//gtk-2.0/gtkrc" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) +#: C/system-admin-guide.xml:267(term) +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imagem" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" +msgstr "/usr/share/themes//pixmaps/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a ." +"tar.gz file. To install the new controls option, unzip the " +".tar.gz file, then untar the .tar " +"file into the /usr/share/themes directory." +msgstr "" +"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de controlos como um " +"ficheiro .tar.gz. Para instalar a nova opção de controlos, " +"realize o unzip do ficheiro .tar.gz, depois o untar do " +"ficheiro .tar para dentro do directório /usr/" +"share/themes." + +#: C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the controls setting. If a user " +"installs an option for the controls setting, the option is stored in the " +"$HOME/.themes directory." +msgstr "" +"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição dos " +"controlos. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório " +"$HOME/.themes." + +#: C/system-admin-guide.xml:210(title) +msgid "To Install a New Window Frame Option" +msgstr "Para Instalar Uma Nova Opção de Moldura de Janela" + +#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:429(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:516(secondary) +msgid "window frame options" +msgstr "opções de moldura de janela" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"You can add a new option for the window frame setting in the " +"Theme preference tool. Window frame options " +"reside in the /usr/share/themes/option-name/metacity-1 directory. The typical structure of a " +"window frame option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Pode adicionar uma nova opção para a definição de moldura de janela " +"utilizando a ferramenta de preferências Tema. " +"Opções de moldura de janela residem no directório /usr/share/" +"themes/option-name/metacity-1. A " +"estrutura típica de uma opção de moldura de janela no sistema de " +"ficheiros é a seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" +msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/metacity-theme-1.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:233(filename) +msgid "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" +msgstr "/usr/share/themes//metacity-1/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:238(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " +".tar.gz file. To install the new window frame option, " +"unzip the .tar.gz file, then untar the .tar file into the /usr/share/themes directory." +msgstr "" +"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de moldura de janela " +"como um ficheiro .tar.gz. Para instalar a nova opção de " +"moldura de janela, realize o unzip do ficheiro .tar.gz, " +"depois o untar do ficheiro .tar para dentro do directório " +"/usr/share/themes." + +#: C/system-admin-guide.xml:241(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the window frame setting. If a user " +"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " +"$HOME/.themes directory." +msgstr "" +"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de " +"molduras de janela. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no " +"directório $HOME/.themes." + +#: C/system-admin-guide.xml:246(title) +msgid "To Install a New Icons Option" +msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Ícones" + +#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) +msgid "icons options" +msgstr "opções de ícones" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"You can add a new option for the icons setting in the Theme preference tool. Icons options reside in the /usr/" +"share/icons/option-name directory. The " +"typical structure of an icons option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Pode adicionar uma nova opção para a definição de ícones utilizando a " +"ferramenta de preferências Tema. Opções de ícones " +"residem no directório /usr/share/icons/option-name. A estrutura típica de uma opção de ícones no sistema " +"de ficheiros é a seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:262(filename) +msgid "/usr/share/icons/" +msgstr "/usr/share/icons/" + +#: C/system-admin-guide.xml:270(filename) +msgid "/usr/share/icons//icons/*.*" +msgstr "/usr/share/icons//icons/*.*" + +#: C/system-admin-guide.xml:275(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a ." +"tar.gz file. To install the new icons option, unzip the " +".tar.gz file, then untar the .tar " +"file into the /usr/share/icons directory." +msgstr "" +"Normalmente, é fornecida uma nova opção para a definição de ícones como um " +"ficheiro .tar.gz. Para instalar a nova opção de ícones, " +"realize o unzip do ficheiro .tar.gz, depois o untar do " +"ficheiro .tar para dentro do directório /usr/" +"share/icons." + +#: C/system-admin-guide.xml:279(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the icons setting. If a user " +"installs an option for the icons setting, the option is stored in the " +"$HOME/.icons/option-name " +"directory." +msgstr "" +"Os utilizadores podem instalar as suas próprias opções para a definição de " +"ícones. Se um utilizador instalar uma opção, esta é armazenada no directório " +"$HOME/.icons/option-name." + +#: C/system-admin-guide.xml:283(title) +msgid "Installing Icons for Themes" +msgstr "Instalar Ícones para Temas" + +#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) +msgid "installing icons" +msgstr "instalar ícones" + +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " +"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " +"with low vision. Several versions of icons might be required so that the " +"icon can be displayed properly in each theme." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME disponibiliza vários temas que foram desenhados " +"para utilizadores com necessidades visuais especiais. Por exemplo, alguns dos " +"temas foram desenhados para utilizadores com visão reduzida. Várias versões dos " +"ícones poderão ser necessárias para que o ícone seja apresentado adequadamente " +"em cada tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:292(para) +msgid "" +"You might need to install a new icon for an application. When you install a " +"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " +"displays correctly in the themes. You must create several versions of the " +"following types of icon:" +msgstr "" +"Poderá ter de instalar um novo ícone para uma aplicação. Quando instala um " +"novo ícone, tem de criar várias versões do ícone, para que este seja " +"correctamente apresentado nos temas. Tem de criar várias versões dos seguintes " +"tipos de ícones:" + +#: C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ícones que são utilizados dentro das aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:301(para) +msgid "" +"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." +msgstr "" +"Ícones que são utilizados internamente pelas aplicações GTK+, ou ícones base do GTK+." + +#: C/system-admin-guide.xml:305(para) +msgid "" +"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " +"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " +"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " +"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " +"pixels. At this size, most themes can rescale the icons." +msgstr "" +"Quando instala um novo ícone, tem de criar várias versões do mesmo, para que " +"este seja correctamente apresentado nos temas. Pode criar os ícones em vários " +"formatos, por exemplo o formato Portable Network Graphic (PNG). O tamanho " +"sugerido para ícones para o ambiente de trabalho é 48 pixels por 48 pixels. " +"Com base neste tamanho, a maioria dos temas consegue redimensionar os ícones." + +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " +"versions of the icon:" +msgstr "" +"Quando instalar um novo ícone, cria as seguintes versões em 48 pixel por 48 " +"pixel do mesmo:" + +#: C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "Regular icon" +msgstr "Ícone normal" + +#: C/system-admin-guide.xml:317(para) +msgid "Low contrast icon" +msgstr "Ícone de baixo contraste" + +#: C/system-admin-guide.xml:320(para) +msgid "High contrast icon" +msgstr "Ícone de contraste elevado" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "Inverse high contrast icon" +msgstr "Ícone de contraste elevado invertido" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " +"above also, for themes that do not require large print." +msgstr "" +"Se possível, crie também versões de 16 pixel por 16 pixel de cada um dos " +"ícones acima, para temas que não requeiram impressão de grande tamanho." + +#: C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "" +"Install the icons to the image files location that is specified for the " +"theme in or . For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " +"the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps " +"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " +"the icons to the /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc file. Modify the gtkrc file for the " +"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." +msgstr "" +"Instale os ícones na localização dos ficheiros de imagem que está especificada " +"para o tema em ou . Por " +"exemplo, para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione os ícones " +"ao directório /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps. " +"Adicione referências aos ícones nos ficheiros de temas relevantes. Por exemplo, " +"para adicionar ícones ao tema HighContrastLargePrint, adicione referências aos " +"ícones ao ficheiro /usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc. Altere o ficheiro gtkrc do tema para " +"associar o ícone com o identificador de ícone base do GTK." + +#: C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"For more information on how to create icons for application launchers and " +"for panels, see http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como criar ícones para iniciadores de aplicações e " +"para paineis, consulte http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec." + +#: C/system-admin-guide.xml:339(title) +msgid "To Create a Custom Controls Option" +msgstr "Para Criar uma Opção Personalizada de Controlo" + +#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) +msgid "creating custom" +msgstr "criar personalizada" + +#: C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "" +"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " +"your users, you can create a custom controls option. To create a custom " +"controls option, perform the following steps:" +msgstr "" +"Se as opções para as definições de controlos não se adequam às necessidades " +"dos seus utilizadores, pode criar opções de controlos personalizadas. Para " +"as criar, realize os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Create a directory structure for the option in the /usr/share/" +"themes directory. Use the same directory structure that other " +"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " +"create the following directories:" +msgstr "" +"Crie uma estrutura de directórios para a opção no directório " +"/usr/share/themes. Utilize a mesma estrutura de directórios " +"utilizada por outras opções. Por exemplo, para criar uma opção denominada " +"SmallPrint, crie os seguintes directórios:" + +#: C/system-admin-guide.xml:357(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" +msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint" + +#: C/system-admin-guide.xml:362(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" +msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" + +#: C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"Locate the gtkrc file that is closest to meeting the " +"needs of your users. Copy the file to the gtk-2.0 " +"directory of your new option." +msgstr "" +"Localize o ficheiro gtkrc que mais se aproxima de " +"corresponder às necessidades dos seus utilizadores. Copie o ficheior para " +"o directório gtk-2.0 da sua nova opção." + +#: C/system-admin-guide.xml:372(para) +msgid "" +"Open the gtkrc file in a text editor, and modify the " +"attributes of the interface elements as required." +msgstr "" +"Abra o ficheiro gtkrc num editor de texto, e altere " +"os atributos dos elementos de interface de acordo com as suas necessidades." + +#: C/system-admin-guide.xml:376(para) +msgid "" +"If the new option includes images, install the images for the new option in " +"the pixmaps directory of your new option. If the new " +"option uses images from another option, you do not need to create copies of " +"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " +"images in the pixmap_path entry in the gtkrc file is correct." +msgstr "" +"Se a nova opção incluir imagens, instale as images da nova opção no " +"directório pixmaps da sua nova opção. Se a nova opção " +"utilizar imagens de outra opção, não necessita de criar cópias das imagens " +"para a sua nova opção. Em vez disso, assegure-se de que a referência às " +"imagens na entrada pixmap_path do ficheiro gtkrc está correcta." + +#: C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." +msgstr "" +"Os utilizadores podem agora seleccionar a nova opção para as definições de " +"controlos." + +#: C/system-admin-guide.xml:384(para) +msgid "" +"For more information on gtkrc files, see http://developer." +"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." +msgstr "" +"Para mais informações sobre os ficheiros gtkrc, consulte " +"http://" +"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Configuring Fonts" +msgstr "Configurar Fontes" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." +msgstr "Este capítulo descreve como configurar fontes no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Configuring Fonts" +msgstr "Introdução à Configuração de Fontes" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) +msgid "configuring fonts" +msgstr "configurar fontes" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "fontconfig" +msgstr "fontconfig" + +#: C/system-admin-guide.xml:21(para) +msgid "" +"GNOME Desktop uses the fontconfig font configuration and " +"customization library. The fontconfig library can use all " +"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza a biblioteca de configuração e " +"personalização de fontes fontconfig. A biblioteca " +"fontconfig consegue utilizar todos os tipos de fontes, incluíndo " +"fontes PostScript Type 1 e TrueType." + +#: C/system-admin-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The fontconfig library provides a list of all the fonts " +"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " +"fontconfig searches the directories listed in the " +"/etc/fonts/fonts.conf file. To view all the fonts " +"available on a system, access the fonts:/// location in " +"the file manager on the system." +msgstr "" +"A biblioteca fontconfig fornece uma lista de todas as " +"fontes disponíveis num sistema com o Ambiente de Trabalho GNOME. Para criar " +"esta lista, o fontconfig procura nos directórios especificados " +"no ficheiro /etc/fonts/fonts.conf. Para ver todas as fontes " +"disponíveis num sistema, aceda à localização fonts:/// no " +"gestor de ficheiros do seu sistema." + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"For more information about the fontconfig library, see " +"the following URL:" +msgstr "" +"Para mais informações sobre a biblioteca fontconfig, " +"consulte o seguinte URL:" + +#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) +msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" +msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" + +#: C/system-admin-guide.xml:33(title) +msgid "Font Substitution" +msgstr "Substituição de Fonte" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +msgid "substitution" +msgstr "substituição" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"The fontconfig library performs font substitution when " +"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " +"system needs to display a font that is not available, fontconfig attempts to display another, similar font. For example, if a web " +"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " +"the system, fontconfig displays a similar font, such as " +"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the /etc/fonts/" +"fonts.conf file." +msgstr "" +"A biblioteca fontconfig realiza substituição de fontes " +"quando fontes inteiras, ou caracteres individuais, não existem. Se o sistema " +"necessita de apresentar uma fonte que não se encontra disponível, " +"fontconfig tenta apresentar outra, semelhante. Por exemplo, se uma " +"página web pedir a apresentação da fonte Verdana, e essa fonte não estiver " +"instalada no sistema, fontconfig apresenta uma fonte " +"semelhante, tal como a Helvetica. A lista de fontes semelhantes está definida " +"no ficheiro /etc/fonts/fonts.conf." + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"If the system needs to display a character that is not present in the " +"selected font, fontconfig attempts to display the " +"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " +"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " +"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " +"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " +"includes Cyrillic characters to display the character." +msgstr "" +"Se o sistema necessitar de apresentar um caracter que não existe na fonte " +"seleccionada, fontconfig tenta apresentar o caracter " +"noutra fonte semelhante. Por exemplo, poderá seleccionar a Bitstream " +"Vera Sans como sendo a fonte da aplicação Editor de Texto. A família de " +"fontes Bitstream Vera não inclui caracteres Cirílicos. Caso abra um documento " +"que contenha caracteres Cirílicos, o Editor de Texto utilizará uma fonte " +"semelhante que inclua os caracteres Cirílicos." + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"The fontconfig library also defines aliases for fonts, " +"for example, serif, sans-serif, and " +"monospace. When you select one of the aliases for a font, " +"the system uses the first font that is defined for that alias in the " +"/etc/fonts/fonts.conf." +msgstr "" +"A biblioteca fontconfig também define nomes alternativos " +"(ou alcunhas) para fontes, por exemplo, serif, " +"sans-serif, e monospace. Quando selecciona um " +"dos nomes alternativos de uma fonte, o sistema utiliza a primeira fonte que " +"estiver definida nesse nome alternativo em /etc/fonts/fonts.conf" +"." + +#: C/system-admin-guide.xml:56(title) +msgid "To Add a Font for All Users" +msgstr "Para Adicionar uma Fonte para Todos os Utilizadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) +msgid "adding for all users" +msgstr "adicionar para todos os utilizadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar para todos os utilizadores, realize os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"Copy the font file to one of the directories in the /etc/fonts/" +"fonts.conf file. Typically, fonts are stored in the /" +"usr/share/fonts/ directory." +msgstr "" +"Copie o ficheiro da fonte para um dos directórios indicados no ficheiro " +"/etc/fonts/fonts.conf. Normalmente, as fontes estão " +"armazenadas no directório /usr/share/fonts/." + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"The fontconfig library updates the list of fonts " +"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " +"command:" +msgstr "" +"A biblioteca fontconfig actualiza a lista de fontes " +"automaticamente. Se a lista de fontes não for actualizada, execute o " +"seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) +msgid "directory-name" +msgstr "nome-directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) +#: C/system-admin-guide.xml:91(userinput) +#, no-wrap +msgid "fc-cache " +msgstr "fc-cache " + +#: C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "To Add a Font for an Individual User" +msgstr "Para Adicionar uma Fonte para um Utilizador Específico" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) +msgid "adding for individual users" +msgstr "adicionar para utilizadores específicos" + +#: C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma fonte para um utilizador específico, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Copy the font file to the $HOME/.fonts directory of the " +"user. If you drag the font file to the fonts:/// location " +"in the file manager, the font file is copied to the $HOME/.fonts directory." +msgstr "" +"Copie o ficheiro da fonte para o directório $HOME/.fonts " +"do utilizador. Se arrastar o ficheiro de fonte para a localização " +"fonts:/// no gestor de ficheiros, o ficheiro de fonte é copiado para " +"o directório $HOME/.fonts." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "MIME Types" +msgstr "Tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " +"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como as aplicações detectam os tipos MIME, como " +"registar tipos MIME, e como adicionar aplicações ao Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " +"understand how to configure different parts of the MIME database and give an " +"general overview of the MIME system. Therefore we will not attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " +"details, it is recommended that you refer to the XDG shared mime info " +"specification." +msgstr "" +"O propósito deste capítulo é o de simplificar para um administrador a " +"compreensão de como configurar diferentes partes da base de dados MIME " +"e dar uma visão geral do sistema MIME. Assim sendo, não " +"iremos entrar em detalhes quando tal não for necessário. Para os detalhes " +"mais profundos, recomenda-se que consulte a especificação XDG de " +"informação mime partilhada." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "Introduction to MIME Types" +msgstr "Introdução aos Tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:850(primary) +msgid "MIME types" +msgstr "Tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension " +"[MIME] type identifies the format of a file. Applications " +"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " +"to decide which actions to perform on it. For example, an email application " +"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " +"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " +"gedit." +msgstr "" +"Um tipo de Extensão Multi-propósito de Correio pela Internet " +"[MIME] identifica o formato de um ficheiro. Aplicações tais " +"como um navegador de Internet e aplicações de email utilizam o tipo MIME de um " +"ficheiro para decidir que acções realizar sobre o mesmo. Por exemplo, uma aplicação " +"de email pode utilizar o tipo MIME para detectar o formato de um anexo e seleccionar " +"o visualizador adequado ao ficheiro, tal como abrir um documento de texto com o " +"gedit." + +#: C/system-admin-guide.xml:40(para) +msgid "" +"As another example, the Nautilus file manager " +"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" +msgstr "" +"Outro exemplo é o gestor de ficheiros Nautilus " +"que necessita de saber o tipo MIME de um ficheiro para realizar as seguintes " +"tarefas:" + +#: C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "Open the file in an appropriate application." +msgstr "Abrir o ficheiro na aplicação adequada." + +#: C/system-admin-guide.xml:50(para) +msgid "Display a string that describes the type of file." +msgstr "Apresentar uma expressão que descreve o tipo de ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "Display an appropriate icon to represent the file." +msgstr "Apresentar um ícone adequado para representar o ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "Display a list of other applications that can open the file." +msgstr "" +"Apresentar uma lista de outras aplicações que podem abrir o ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " +"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " +"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " +"composed of a top-level media type followed by a " +"subtype identifier, separated by a forward slash " +"character, /. One example of a MIME type " +"is image/jpeg. The media type in this example is " +"image and the subtype identifier is " +"jpeg. The top-level media type is meant to " +"be a general categorization about the content of the file, while the subtype " +"identifer is meant to specifically identify the format of the file." +msgstr "" +"Os tipos MIME foram originalmente propostos como um standard para identificar " +"o corpo de uma mensagem e-mail. Agora, muitos sistemas utilizam os tipos MIME " +"para identificar o formato de quaisquer ficheiros no sistema de ficheiros. Os " +"tipos MIME são compostos por um tipo de media de topo " +"seguido de um identificador de subtipo, separados por uma " +"barra, /. Um exemplo de um tipo MIME é " +"image/jpeg. O tipo de media neste exemplo é " +"image e o identificador de subtipo é jpeg" +". O tipo de media de topo é suposto ser uma categorização " +"genérica sobre o conteúdo do ficheiro, enquanto que o identificador de subtipo " +"é suposto identificar especificamente o formato do ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:79(member) +msgid "application" +msgstr "aplicação" + +#: C/system-admin-guide.xml:81(member) +msgid "audio" +msgstr "audio" + +#: C/system-admin-guide.xml:83(member) +msgid "image" +msgstr "imagem" + +#: C/system-admin-guide.xml:85(member) +msgid "message" +msgstr "mensagem" + +#: C/system-admin-guide.xml:87(member) +msgid "model" +msgstr "modelo" + +#: C/system-admin-guide.xml:89(member) +msgid "multipart" +msgstr "múltiplas-partes" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(member) +msgid "text" +msgstr "texto" + +#: C/system-admin-guide.xml:93(member) +msgid "video" +msgstr "vídeo" + +#: C/system-admin-guide.xml:76(para) +msgid "" +"There are eight media types currently blessed by the IANA " +"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " +". Many subtypes exist for each media type; for more " +"information, see MIME Media Types at the IANA web site." +msgstr "" +"Actualmente existem oito tipos de media aprovados pela IANA " +"[Autoridade de Atribuição de Nomenclaturas da Internet]. Estes oito tipos de " +"media são . Existem muitos subtipos para cada tipo de media; " +"para mais informações, consulte os Tipos de Media MIME na página web da IANA." + +#: C/system-admin-guide.xml:100(para) +msgid "" +"Implementation of MIME types in GNOME follows the XDG shared mime info " +"specification. This specification provides the following advantages:" +msgstr "" +"A implementação dos tipos MIME no GNOME adere à especificação XDG de " +"informação mime partilhada. Esta especificação disponibiliza as " +"seguintes vantagens:" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "Standard locations for all MIME related files." +msgstr "Localizações padrão para todos os ficheiros relacionados MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A standard way for applications to register information about a new MIME " +"type." +msgstr "" +"Uma forma padronizada para as aplicações registarem informação sobre um " +"novo tipo MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." +msgstr "Uma forma padronizada para obter o tipo MIME de um ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:120(para) +msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." +msgstr "Uma forma padronizada para obter informação sobre um tipo MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " +"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " +"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " +"finally, how to add an application to the GNOME desktop." +msgstr "" +"O resto do capítulo descreve os ficheiros e directórios que compõem a base " +"de dados MIME, detalhes sobre os ficheiros de código-fonte XML, como criar " +"ou alterar tipos MIME, como registar aplicações como manipuladores de " +"determinados tipos MIME e, finalmente, como adicionar uma aplicação ao " +"Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:132(title) +msgid "The MIME Database" +msgstr "A Base de Dados MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) +msgid "database" +msgstr "base de dados" + +#: C/system-admin-guide.xml:142(para) +msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" +msgstr "A base de dados MIME é uma colecção de ficheiros que compõem:" + +#: C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "The set of known MIME types" +msgstr "O conjunto de tipos MIME conhecidos" + +#: C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "The method for determing the MIME type of a file" +msgstr "O método para determinar o tipo MIME de um ficheiro" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " +"to use when displaying files of this type." +msgstr "" +"Meta informação sobre um tipo MIME, tal como a descrição legível por humanos " +"a utilizar quando se apresentam ficheiros deste tipo." + +#: C/system-admin-guide.xml:160(title) +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"As an administrator, the most important and basic step to understanding the " +"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " +"the XDG shared mime info specification was drafted by the X Desktop " +"Group, it also makes use of the XDG base directory specification. It is " +"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " +"it is also important for other system administration tasks such as editing " +"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " +"specification is given below." +msgstr "" +"Como administrador, o primeiro e mais importante passo para compreender o " +"sistema MIME é aprender a localização onde estão armazenados estes ficheiros. " +"Desde que foi escrita a primeira versão (ainda rascunho) da especificação XDG de " +"informação mime partilhada pelo X Desktop Group, que esta utiliza a " +"" +"especificação XDG de directórios base. É altamente recomendado que se " +"familiarize com esta especificação, visto também ser importante para outras " +"tarefas de administração de sistemas tais como editar menus. Um breve resumo " +"da localização dos directórios relacionados com a especificação MIME é " +"apresentado abaixo." + +#: C/system-admin-guide.xml:175(para) +msgid "" +"The MIME database is created from the set of files located in the " +"$XDG_DATA_HOME/mime and $XDG_DATA_DIRS/mime " +"directories. If these environment variables are unset, then they default to " +"the values ~/.local/share and /usr/local/" +"share:/usr/share respectively. As can be seen from the default " +"value for $XDG_DATA_DIRS , each environment variable is " +"actually a colon separated list of directories. The user's database at " +"$XDG_DATA_HOME/mime has precedence over the system " +"database at $XDG_DATA_DIRS/mime when conflicting " +"definitions are encountered. Similar to the XDG shared mime " +"specification, we will refer to this set of directories as " +"<MIME> in the rest of this document." +msgstr "" +"A base de dados MIME é criada a partir do conjunto de ficheiros localizados " +"nos directórios $XDG_DATA_HOME/mime e " +"$XDG_DATA_DIRS/mime. Se estas variáveis de ambiente não estiverem " +"definidas, os valores por omissão serão ~/.local/share " +"e /usr/local/share:/usr/share, respectivamente. Tal " +"como pode ser visto a partir do valor por omissão de $XDG_DATA_DIRS, cada variável de ambiente é na verdade uma lista de directórios " +"separados por vírgulas. A base de dados do utilizador em " +"$XDG_DATA_HOME/mime tem precedência sobre a base de dados de " +"sistema em $XDG_DATA_DIRS/mime, caso sejam encontradas " +"definições conflituantes. De forma similar à especificação XDG de " +"mime partilhado, ir-nos-emos referir, ao longo do resto deste " +"documento, a este conjunto de directórios como <MIME>." + +#: C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "" +"For example, assuming default paths for the environment variables, " +"Load <MIME>/text/plain.xml means " +"to load the following files:" +msgstr "" +"Por exemplo, assumindo caminhos por omissão para as variáveis de ambiente, " +"Ler <MIME>/text/plain.xml significa " +"ler os seguintes ficheiros:" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:202(filename) +msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:206(filename) +msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:212(title) +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: C/system-admin-guide.xml:214(para) +msgid "" +"The following is a list of directories and files that are found inside the " +"MIME database along with brief descriptions:" +msgstr "" +"O seguinte é uma lista de directórios e ficheiros que se podem encontrar " +"dentro da base de dados MIME, juntamente com breves descrições:" + +#: C/system-admin-guide.xml:219(filename) +msgid "<MIME>/packages/" +msgstr "<MIME>/packages/" + +#: C/system-admin-guide.xml:222(para) +msgid "" +"This directory contains any number of XML files, each of which describe a " +"collection of MIME types. By default, the freedesktop.org.xml file is installed in the /usr/share/mime/packages directory. This file contains all the default MIME types that are " +"widely used and recognized." +msgstr "" +"Este directório contém um número indeterminado de ficheiros XML, cada um " +"descrevendo uma colecção de tipos MIME. Por omissão, o ficheiro " +"freedesktop.org.xml é instalado no directório /usr/share" +"/mime/packages. Este ficheiro contém todos os tipos MIME por " +"omissão que são largamente reconhecidos e utilizados." + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"Applications which provide information about new MIME types are to install a " +"single new XML file here. Depending on the prefix where " +"the application is installed, it will create the file in the /mime/" +"package subdirectory of one of the directories in " +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. For example, an application installed " +"to /usr/bin should install a new source XML file to the " +"/usr/share/mime/packages directory. For more " +"information about the XML files in the packages " +"directory, please see ." +msgstr "" +"Aplicações que disponibilizam informação sobre novos tipos MIME deverão instalar " +"aqui um único ficheiro XML novo. Dependendo do prefixo onde " +"a aplicação é instalada, irá criar o ficheiro no subdirectório /mime/" +"package de um dos directórios indicados em $XDG_DATA_HOME:" +"$XDG_DATA_DIRS. Por exemplo, uma aplicação instalada em /usr/" +"bin deverá instalar um novo ficheiro XML de código no directório " +"/usr/share/mime/packages. Para mais informações sobre os " +"ficheiros XML no directório packages, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "MEDIA" +msgstr "MEDIA" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "SUBTYPE" +msgstr "SUBTIPO" + +#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "<MIME>//.xml" +msgstr "<MIME>//.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:247(para) +msgid "" +"These directories and files are automatically generated from the collection " +"of source XML files in the <MIME>/packages/ " +"subdirectory by the update-mime-database " +"application. For example, for each mime-type element in " +"the /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml file, " +"a directory is created at /usr/share/mime/ with the " +"media type of the MIME type. An XML file is created in " +"that directory with the subtype identifier of that MIME " +"type as well. The contents of the created XML file include comments (and " +"translations for them), subclasses designations and aliases." +msgstr "" +"Estes directórios e ficheiros são gerados automaticamente a partir da " +"colecção de ficheiros XML de origem que estão no directório <" +"MIME>/packages/ pela aplicação update-mime-database" +". Por exemplo, para cada elemento mime-type " +"no ficheiro /usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, " +"é criado um directório em /usr/share/mime/ com o " +"tido de media do tipo MIME. É criado um ficheiro XML " +"nesse directório com o identificador de subtipo desse " +"tipo MIME. O conteúdo do ficheiro de XML criado inclui comentários (e " +"traduções destes), designações de subclasses e alcunhas (nomes alternativos)." + +#: C/system-admin-guide.xml:262(title) +msgid "Example: /usr/share/mime/text/plain.xml file" +msgstr "Exemplo: o ficheiro /usr/share/mime/text/plain.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"pt\">documento de texto simples</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"This file is generated by the update-mime-" +"database application, using the default source XML file " +"freedesktop.org.xml." +msgstr "" +"Este ficheiro é gerado pela aplicação update" +"-mime-database, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão " +"freedesktop.org.xml." + +#: C/system-admin-guide.xml:285(filename) +msgid "<MIME>/globs" +msgstr "<MIME>/globs" + +#: C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " +"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " +"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " +"the glob pattern; for more details see the XDG shared mime " +"specification." +msgstr "" +"Contém uma linha com um tipo mime e um padrão glob, separado por uma vírgula. " +"Ficheiros que tenham equivalência ao padrão glob são consideradas como sendo " +"do tipo MIME especificado antes da vírgula. Existem regras especiais sobre como " +"é feita a equivalência dos nomes de ficheiros ao padrão glob; para mais " +"detalhes consulte a especificação XDG de mime partilhado." + +#: C/system-admin-guide.xml:295(para) +msgid "" +"This file is also generated by the update-mime-database application, using the default source XML file " +"freedesktop.org.xml." +msgstr "" +"Este ficheiro é também gerado pela aplicação update-mime-" +"database, utilizando o ficheiro XML de origem por omissão " +"freedesktop.org.xml." + +#: C/system-admin-guide.xml:303(filename) +msgid "<MIME>/magic" +msgstr "<MIME>/magic" + +#: C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "" +"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " +"sniffing the content of the file. This is generally a set of " +"one or more rules such as check for the string %PDF- at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " +"application/pdf." +msgstr "" +"Um ficheiro binário que contém informação sobre como resolver tipos MIME " +"inspeccionando o conteúdo do ficheiro. Normalmente isto " +"consiste numa ou mais regras tais como verificar a existência da " +"expressão %PDF- no byte offset 0 no ficheiro; se " +"encontrada, atribuir-lhe o tipo MIME application/pdf" +"." + +#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) +#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "" +"This file is also generated by the update-mime-database application." +msgstr "" +"Este ficheiro é também gerado pela aplicação update-mime-" +"database." + +#: C/system-admin-guide.xml:320(filename) +msgid "<MIME>/XMLnamespaces" +msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " +"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " +"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " +"between the namespace and the MIME type." +msgstr "" +"Contém um mapeamento dos nomes de espaços XML para tipos MIME. Cada linha " +"contém três campos, o nome do espaço, o localName (nome local) e o tipo MIME. " +"Cada campo é separado por um espaço. Se o localName for vazio, existirão dois " +"espaços entre o nome do espaço e o tipo MIME." + +#: C/system-admin-guide.xml:336(filename) +msgid "<MIME>/aliases" +msgstr "<MIME>/aliases" + +#: C/system-admin-guide.xml:339(para) +msgid "" +"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " +"type that is sometimes known as another type. For each line in this file " +"there are two fields: the first field is the alias name, and the second " +"field is the MIME type. The fields are separated by a space." +msgstr "" +"Contém uma lista de alcunhas (ou nomes alternativos) para cada tipo MIME. " +"Uma alcunha é simplesmente um tipo MIME que por vezes é conhecido por outro " +"tipo. Para cada linha neste ficheiro existem dois campos: o primeiro é a " +"alcunha, o segundo é o tipo MIME. Os campos são separados por um espaço." + +#: C/system-admin-guide.xml:352(filename) +msgid "<MIME>/subclasses" +msgstr "<MIME>/subclasses" + +#: C/system-admin-guide.xml:358(para) +msgid "" +"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " +"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " +"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " +"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " +"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." +msgstr "" +"Um tipo é uma subclasse de outro tipo se uma qualquer instância do primeiro " +"tipo for também uma instância do segundo. Por exemplo, todos os ficheiros " +"image/svg são também ficheiros text/xml, text/plain e application/octet-stream. " +"Subclasses são segundo o formato, e não segundo a categoria dos dados (por " +"exemplo, não existe nenhuma classe 'folha de cálculo genérica' que todas as " +"folhas de cálculo herdem)." + +#: C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "" +"Contains a list of subclassed MIME types and their parent " +"MIME type. From the XDG shared mime specification:The format of this file is similar to the " +"aliases file. Each line contains two fields, where the " +"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " +"MIME type. Each field is separated by a space." +msgstr "" +"Contém uma lista de tipos MIME com subclasses MIME e o seu tipo MIME " +"pai. Citando a especificação XDG de mime partilhado:O formato deste ficheiro é semelhante ao do " +"ficheiro aliases (alcunhas). Cada linha contém dois " +"campos, onde o primeiro é o tipo MIME da subclasse e o segundo é o tipo " +"MIME pai. Cada campo está separado por um espaço." + +#: C/system-admin-guide.xml:380(title) +msgid "Refreshing the MIME Database" +msgstr "Actualizar a Base de Dados MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:382(para) +msgid "" +"Understanding how to refresh the MIME database is important for " +"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " +"modify information about a MIME type. The application update-" +"mime-database is intended for this purpose." +msgstr "" +"Compreender como actualizar a base de dados MIME é importante para os " +"administradores que desejem adicionar novos tipos MIME ao sistema, ou " +"alterar informação sobre um tipo MIME. A aplicação update-" +"mime-database destina-se a este fim." + +#: C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "" +"For example, if an application installs information about a new MIME type to " +"/usr/share/mime/packages/diff.xml, then " +"update-mime-database must be called with the " +"parameter /usr/share/mime." +msgstr "" +"Por exemplo, se uma aplicação instalar informação sobre um novo tipo MIME em " +"/usr/share/mime/packages/diff.xml, então a " +"update-mime-database deverá ser executada com o " +"parâmetro /usr/share/mime." + +#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) +msgid "#" +msgstr "#" + +#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) +#, no-wrap +msgid "update-mime-database /usr/share/mime" +msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" + +#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"***\n" +"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" +"***\n" +msgstr "" +"***\n" +"* A actualizar a base de dados MIME em /usr/share/mime...\n" +"***\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " +"directory <MIME>/packages." +msgstr "" +"A base de dados MIME é actualizada analisando-se todos os ficheiros XML de " +"origem no directório <MIME>/packages." + +#: C/system-admin-guide.xml:406(title) +msgid "The source XML files" +msgstr "Os ficheiros XML de origem" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "source XML files" +msgstr "ficheiros XML de origem" + +#: C/system-admin-guide.xml:417(para) +msgid "" +"Located in the <MIME>/packages directory, these " +"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " +"into the database by the update-mime-database " +"application. There are a few rules about the XML file itself:" +msgstr "" +"Localizados no directório <MIME>/packages, estes " +"ficheiros XML disponibilizam toda a informação sobre os tipos MIME que é " +"instalada na base de dados pela aplicação update-mime-database. Existem algumas regras sobre o próprio ficheiro XML:" + +#: C/system-admin-guide.xml:425(para) +msgid "" +"It must specify the namespace as http://www.freedesktop.org/" +"standards/shared-mime-info" +msgstr "" +"Tem de especificar o nome de espaço como sendo http://www." +"freedesktop.org/standards/shared-mime-info" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "The root element must be mime-info" +msgstr "O elemento raiz tem de ser mime-info" + +#: C/system-admin-guide.xml:434(para) +msgid "" +"Zero or more mime-type elements can be specified as " +"children of the mime-info element. The type attribute is used to specify the MIME type that is being defined." +msgstr "" +"Podem ser especificados zero ou mais elementos mime-type " +"como filhos do elemento mime-info. O atributo " +"type é utilizado para especificar o tipo MIME que está a ser " +"definido." + +#: C/system-admin-guide.xml:441(para) +msgid "" +"By default, the freedesktop.org.xml file is installed " +"to the packages directory in one of the <" +"MIME> paths (usually /usr/share/mime/packages)." +msgstr "" +"Por omissão, o ficheiro freedesktop.org.xml é instalado " +"no directório packages num dos caminhos <" +"MIME> (normalmente /usr/share/mime/packages)." + +#: C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +" gives a brief description " +"for each of the elements that can occur as children to the mime-" +"type element." +msgstr "" +" dá uma descrição abreviada " +"de cada um dos elementos que podem ocorrer como filhos do elemento " +"mime-type." + +#: C/system-admin-guide.xml:451(title) +msgid "Child elements of <mime-info>" +msgstr "Elementos filhos de <mime-info>" + +#: C/system-admin-guide.xml:460(entry) +msgid "Element (and attributes)" +msgstr "Elemento (e atributos)" + +#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) +msgid "*.xyz" +msgstr "*.xyz" + +#: C/system-admin-guide.xml:468(literal) +msgid "<glob pattern=\"\">" +msgstr "<glob pattern=\"\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:515(literal) +msgid "mime-type" +msgstr "mime-type" + +#: C/system-admin-guide.xml:474(literal) +msgid "pattern" +msgstr "pattern" + +#: C/system-admin-guide.xml:471(entry) +msgid "" +"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " +"matches, then it is assigned the MIME type of the parent " +"element. The attribute is mandatory." +msgstr "" +"Este elemento especifica um padrão glob a ser utilizado sobre os nomes de " +"ficheiros. Se o nome tiver equivalência, é-lhe atribuído o tipo MIME do " +"elemento pai . O atributo é obrigatório." + +#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) +msgid "50" +msgstr "50" + +#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) +msgid "<magic priority=\"\">" +msgstr "<magic priority=\"\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "match" +msgstr "match" + +#: C/system-admin-guide.xml:482(literal) +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) +msgid "type" +msgstr "type" + +#: C/system-admin-guide.xml:489(literal) +msgid "offset" +msgstr "offset" + +#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "mask" +msgstr "mask" + +#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) +msgid "XDG shared mime info specification" +msgstr "especificação XDG de informação mime partilhada" + +#: C/system-admin-guide.xml:481(entry) +msgid "" +"This element contains a list of elements as its children. " +"The attribute is optional, and specifies a priority between " +"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " +" element has three required attributes: and " +"a fourth optional attribute, . For details on these " +"attributes, see the ." +msgstr "" +"Este elemento contém uma lista de elementos como seus filhos. " +"O atributo é opcional, e especifica uma prioridade entre 0 e " +"100, sendo 100 a prioridade de equivalência mais elevada. Cada elemento filho " +" tem três atributos obrigatórios: e " +"um quarto atributo opcional, . Para detalhes sobre estes " +"atributos, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "media" +msgstr "media" + +#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "subtype" +msgstr "subtipo" + +#: C/system-admin-guide.xml:500(literal) +msgid "<alias type=\"/\">" +msgstr "<alias type=\"/\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:506(literal) +msgid "application/x-pdf" +msgstr "application/x-pdf" + +#: C/system-admin-guide.xml:507(literal) +msgid "application/pdf" +msgstr "application/pdf" + +#: C/system-admin-guide.xml:503(entry) +msgid "" +"This element defines an alias for the parent element. An " +"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " +"example, is an alias for the MIME type ." +msgstr "" +"Este elemento define uma alcunha para o elemento pai . Uma " +"alcunha é simplesmente um tipo MIME que é por vezes conhecido como outro " +"tipo. Por exemplo, é uma alcunha do tipo MIME ." + +#: C/system-admin-guide.xml:511(literal) +msgid "<sub-class-of type=\"/\">" +msgstr "<sub-class-of type=\"/\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:517(literal) +msgid "image/svg" +msgstr "image/svg" + +#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/xml" +msgstr "text/xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/plain" +msgstr "text/plain" + +#: C/system-admin-guide.xml:519(literal) +msgid "application/octet-stream" +msgstr "application/octet-stream" + +#: C/system-admin-guide.xml:514(entry) +msgid "" +"This element defines the parent element as a subclass of " +"the MIME type specified in the attribute. For example, " +" is a sub class of the MIME type , " +", and ." +msgstr "" +"Este elemento define o elemento pai de como uma subclasse " +"do tipo MIME especificado no atributo . Por exemplo, " +" é uma subclasse do tipo MIME , " +", e ." + +#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) +msgid "locale" +msgstr "local" + +#: C/system-admin-guide.xml:523(literal) +msgid "<comment xml:lang=\"\">" +msgstr "<comment xml:lang=\"\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:529(literal) +msgid "xml:lang" +msgstr "xml:lang" + +#: C/system-admin-guide.xml:526(entry) +msgid "" +"This element provides a human readable description for the MIME type. There " +"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " +"a unique value for the attribute." +msgstr "" +"Este elemento apresenta uma descrição legível por humanos do tipo MIME. Podem " +"existir zero ou mais ocorrências deste elemento desde que cada um contenha um " +"valor único para o atributo ." + +#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) +msgid "namespace" +msgstr "espaço de nome" + +#: C/system-admin-guide.xml:533(literal) +msgid "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" +msgstr "<root-XML namespaceURI=\"\" localName=\"\">" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) +msgid "namespaceURI" +msgstr "namespaceURI" + +#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) +#: C/system-admin-guide.xml:543(literal) +msgid "localName" +msgstr "localName" + +#: C/system-admin-guide.xml:537(entry) +msgid "" +"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " +"classify it through the use of the and " +"attributes, both of which are required. The attribute is " +"the namespace of the document, and is the name of the root " +"element for the document. If is present but its value is " +"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " +"match." +msgstr "" +"Se o ficheiro é considerado um ficheiro XML, este elemento ajuda a " +"classifica-lo mais detalhadamente utilizando os atributos e " +" , ambos obrigatórios. O atributo é o nome " +"de espaço do documento, e é o nome do elemento raiz do " +"documento. Se estiver presente mas o seu valor for vazio, " +"o elemento raiz poderá ter um qualquer nome, mas o nome de espaço terá de " +"ser equivalente." + +#: C/system-admin-guide.xml:551(para) +msgid "" +"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " +"Borrowing from the XDG shared mime specification, " +" displays the contents of a " +"source XML file called diff.xml. This example defines " +"the MIME type text/x-diff. There are multiple " +"comment elements which give a human readable name to the " +"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " +"for matching through glob patterns and through the use " +"of content sniffing (better known as magic rules). Any file with the extension .diff or " +".patch will resolve to this MIME type. Additionally any " +"file whose contents start with the strings specified in the value attributes of the match element, will resolve to " +"the text/x-diff MIME type." +msgstr "" +"A forma mais fácil de compreender estes ficheiros é observando um exemplo. " +"Copiando da especificação XDG de mime partilhada, " +" apresenta o conteúdo de um " +"ficheiro XML de origem denominado diff.xml. Este exemplo " +"define o tipo MIME text/x-diff. Existem múltiplos elementos " +"comment que apresentam um nome humanamente legível para o " +"tipo MIME num número de vários idiomas. Este tipo MIME tem ambas as regras de " +"equivalência através de padrões glob e através da utilização " +"de inspecção de conteúdo (mais conhecido como regras " +"mágicas). Qualquer ficheiro com a extensão .diff ou " +".patch serão considerados deste tipo MIME. Adicionalmente " +"qualquer ficheiro cujo conteúdo comece pela expressão especificada no atributo " +"value do elemento match, irá ser " +"considerado do tipo MIME text/x-diff." + +#: C/system-admin-guide.xml:568(para) +msgid "" +"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " +"of this document. For details on this, see the XDG shared mime info " +"specification." +msgstr "" +"A ordem em que os padrões glob e regras mágicas são aplicados está para lá " +"do âmbito deste documento. Para detalhes sobre isso, consulte a especificação " +"XDG de informação mime partilhada." + +#: C/system-admin-guide.xml:574(title) +msgid "Example of a source XML file: diff.xml" +msgstr "Exemplo de um ficheiro XML de origem: diff.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"pt\">Diferenças entre ficheiros</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: C/system-admin-guide.xml:596(title) +msgid "Modifying MIME types" +msgstr "Alterar tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) +msgid "verifying changes" +msgstr "verificar as alterações" + +#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) +msgid "modifying" +msgstr "alterar" + +#: C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "" +"You should never directly modify the source XML files that are installed to " +"the <MIME>/packages directory by applications. " +"Instead, modify the Overrides.xml file. This file has " +"precedence over all other source XML files installed into the same " +"packages directory. If you are an application author, " +"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " +"place it in the proper <MIME>/packages directory " +"(your Makefile will take care of this, of course)." +msgstr "" +"Os ficheiros de origem XML instalados no directório <MIME>/" +"packages pelas aplicações nunca deverão ser alterados manualmente. " +"Em vez disso, deverá ser alterado o ficheiro Overrides.xml. Este tem precedência sobre todos os outros ficheiros XML instalados " +"no mesmo directório packages. Caso seja o autor de uma " +"aplicação, esta regra não se aplica. Deverá criar um novo ficheiro de origem " +"XML e colocá-lo no directório <MIME>/packages " +"apropriado (a sua Makefile tratará disto, claro)." + +#: C/system-admin-guide.xml:620(para) +msgid "" +"You can modify the MIME database for all users on the system or for a " +"particular user depending on the location of the file you change. To modify " +"the database for all users, make changes to the file Overrides." +"xml in the $XDG_DATA_DIRS/mime/packages " +"directory. To modify the database for a single user, make changes to the " +"file Overrides.xml in the $XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages directory." +msgstr "" +"Pode alterar a base de dados MIME para todos os utilizadores no sistema ou " +"para um utilizador específico, dependendo da localização do ficheiro que " +"alterar. Para alterar a base de dados para todos os utilizadores, altere o " +"ficheiro Overrides.xml no directório $" +"XDG_DATA_DIRS/mime/packages. Para alterar para apenas um utilizador " +"específico, altere o ficheiro Overrides.xml no directório " +"$XDG_DATA_HOME/mime/packages." + +#: C/system-admin-guide.xml:630(para) +msgid "" +"After changes are made, you must always run the update-mime-" +"database application, with the directory location of the MIME " +"database as the first parameter." +msgstr "" +"Após realizadas as alterações, terá sempre de executar a aplicação " +"update-mime-database, indicando a localização do directório da " +"base de dados MIME como primeiro parâmetro." + +#: C/system-admin-guide.xml:635(title) +msgid "Adding or Modifying MIME types" +msgstr "Adicionar ou Alterar Tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:637(para) +msgid "To add one or more MIME types for all users:" +msgstr "Para adicionar um ou mais tipos MIME para todos os utilizadores:" + +#: C/system-admin-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Create or modify an existing Overrides.xml source XML " +"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " +"see ." +msgstr "" +"Crie ou altere um ficheiro de origem XML Overrides.xml " +"existente, contendo as definições dos tipos MIME. Para mais informações, " +"consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:648(para) +msgid "" +"Place the Overrides.xml file in the /usr/" +"share/mime/packages directory." +msgstr "" +"Coloque o ficheiro Overrides.xml no directório " +"/usr/share/mime/packages." + +#: C/system-admin-guide.xml:653(para) +msgid "" +"Update the MIME database by running update-mime-database using the system account.update-mime-" +"database /usr/share/mime" +msgstr "" +"Actualize a base de dados MIME executando update-mime-" +"database com a conta de administrador." +"update-mime-database /usr/share/mime" + +#: C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " +"except place your Overrides.xml file in the " +"~/.local/share/mime/packages directory. Additionally, " +"call update-mime-database with ~/.local/" +"share/mime/packages as the first parameter." +msgstr "" +"Para adicionar um ou mais tipos MIME para um utilizador específico, siga os " +"mesmos passos, mas coloque o seu ficheiro Overrides.xml " +"no directório ~/.local/share/mime/packages. Adicionalmente, " +"execute o update-mime-database com ~/.local/" +"share/mime/packages como primeiro parâmetro." + +#: C/system-admin-guide.xml:668(title) +msgid "Verifying Changes" +msgstr "Verificar as Alterações" + +#: C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"After you have made a change to the MIME database and refreshed its " +"contents, you can verify that the change has taken effect using the " +"gnomevfs-info application. This application " +"prints the MIME type and other useful information about a file." +msgstr "" +"Após ter realizado uma alteração à base de dados MIME e actualizado o " +"seu conteúdo, pode verificar que as alterações tomaram efeito utilizando " +"a aplicação gnomevfs-info. Esta aplicação " +"imprime o tipo MIME e outra informação útil sobre um ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:676(para) +msgid "" +"Running gnomevfs-info on a SVG file gives you the " +"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " +"is eog.desktop; We will discuss default applications in " +"." +msgstr "" +"Executar o gnomevfs-info sobre um ficheiro SVG " +"dá-lhe o resultado abaixo. Notará que a aplicação por omissão para este tipo " +"MIME é eog.desktop; Iremos discutir as aplicações por " +"omissão em ." + +#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) +#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" +msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" + +#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"Name : mime-diagram.svg\n" +"Type : Regular\n" +"MIME type : image/svg+xml\n" +"Default app : eog.desktop\n" +"Size : 14869\n" +"Blocks : 32\n" +"I/O block size : 4096\n" +"Local : YES\n" +"SUID : NO\n" +"SGID : NO\n" +"Sticky : NO\n" +"Permissions : 600644\n" +"Link count : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" +"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Device # : 775\n" +"Inode # : 297252\n" +"Readable : YES\n" +"Writable : YES\n" +"Executable : NO" +msgstr "" +"Nome : mime-diagram.svg\n" +"Tipo : Normal\n" +"Tipo MIME : image/svg+xml\n" +"Apl. omissão : eog.desktop\n" +"Tamanho : 14869\n" +"Blocos : 32\n" +"Tam. blocos I/O : 4096\n" +"Local : SIM\n" +"SUID : NÃO\n" +"SGID : NÃO\n" +"Pegajoso : NÃO\n" +"Permissões : 600644\n" +"Contagem Atalhos : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Data de acesso : Qua Fev 22 18:24:47 2006\n" +"Data de alteração : Qua Fev 22 18:24:42 2006\n" +"Data de mudança : Qua Fev 22 18:24:42 2006\n" +"Nº dispositivo : 775\n" +"Nº Inode : 297252\n" +"Permite ler : SIM\n" +"Permite escrever : SIM\n" +"Executável : NÃO" + +#: C/system-admin-guide.xml:708(para) +msgid "" +" walks through the steps of " +"creating a new MIME type and then verifying the changes using " +"gnomevfs-info." +msgstr "" +" apresenta os passos necessários " +"para criar um novo tipo MIME e depois verificar as alterações utilizando " +"o gnomevfs-info." + +#: C/system-admin-guide.xml:714(title) +msgid "application/x-newtype Example" +msgstr "Exemplo application/x-newtype" + +#: C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" +msgstr "Para criar (ou sobrepor) um tipo MIME e verificar as alterações:" + +#: C/system-admin-guide.xml:720(para) +msgid "" +"Make a new, empty file in your home directory called testing.xyz." +msgstr "" +"Crie um ficheiro novo, vazio, na sua pasta pessoal denominado testing" +".xyz." + +#: C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " +"the MIME type text/plain if it contains textual data or " +"application/octet-stream for binary data. If the file is " +"empty, then it defaults to text/plain." +msgstr "" +"Quando nenhum padrão glob nem regra mágica equivale a um ficheiro, este é " +"resolvido para o tipo MIME text/plain se contiver dados de " +"texto ou application/octet-stream se contiver dados binários. " +"Se o ficheiro estiver vazio, por omissão será text/plain." + +#: C/system-admin-guide.xml:725(para) +msgid "" +"Use gnomevfs-info on the file to find out the " +"MIME type.The MIME type for this file should be detected as text/" +"plain because there are not any glob patterns or magic rules that " +"match it." +msgstr "" +"Utilize o gnomevfs-info sobre o ficheiro para " +"detectar o seu tipo MIME.O tipo MIME deste ficheiro deverá ser detectado como " +"text/plain pois não existem padrões glob nem regras mágicas " +"que façam equivalência." + +#: C/system-admin-guide.xml:739(para) +msgid "" +"Create (or modify) the Overrides.xml file as described " +"in with the contents given in ." +msgstr "" +"Crie (ou altere) o ficheiro Overrides.xml tal como " +"descrito em com o conteúdo indicado " +"em ." + +#: C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "" +"Refresh the database using update-mime-database." +msgstr "" +"Actualize a base de dados utilizando o update-mime-database." + +#: C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Use gnomevfs-info to verify that your change has " +"taken effect. You should see the MIME type for the testing.xyz file resolved as application/x-newtype." +msgstr "" +"Utilize o gnomevfs-info para verificar que a sua " +"alteração tomou efeito. Deverá ver o tipo MIME do ficheiro testing" +".xyz detectado como application/x-newtype." + +#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" +msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "MIME type : application/x-newtype\n" +msgstr "MIME type : application/x-newtype\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:762(title) +msgid "Overrides.xml file" +msgstr "Ficheiro Overrides.xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: C/system-admin-guide.xml:773(title) +msgid "Registering Applications for MIME Types" +msgstr "Registar Aplicações para Tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) +msgid "registering applications for" +msgstr "registar aplicações para" + +#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) +msgid "applications" +msgstr "aplicações" + +#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "registry" +msgstr "registo" + +#: C/system-admin-guide.xml:789(para) +msgid "" +"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " +"Applications are registered by creating a MimeType key in " +"their .desktop entry file and listing each MIME type " +"separated by a semicolon. The MimeType key should only be " +"used in .desktop files whose Type " +"key has the value Application. For more " +"information on .desktop files, see ." +msgstr "" +"Registar aplicações para gerir tipos MIME é bastante simples. As aplicações " +"são registadas criando-se uma chave MimeType no seu " +"ficheiro de definição de iniciador .desktop com uma " +"lista de cada tipo MIME separado por ponto-e-vírgula. A chave " +"MimeType apenas deve ser utilizada em ficheiros .desktop" +" cuja chave Type tenha o valor " +"Application. Para mais informações sobre os ficheiros " +".desktop, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:799(para) +msgid "" +"After creating or modifying a .desktop entry file, you " +"must update the application database using the update-desktop-" +"database application (very similar to update-mime-" +"database, except it does not take a parameter). This will " +"create a mimeinfo.cache file in the " +"applications subdirectory for each directory in " +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. The cache file is " +"necessary so that all the .desktop files do not need to " +"be scanned for just the MimeType key, as this causes " +"unnecessary disk I/O." +msgstr "" +"Apos criar ou alterar um ficheiro de definição de iniciador .desktop" +", tem de actualizar a base de dados de aplicações utilizando a " +"aplicação update-desktop-database (muito semelhante " +"à update-mime-database, excepto que não recebe um " +"parâmetro). Isto irá criar um ficheiro mimeinfo.cache no " +"subdirectório applications de cada directório em " +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS. O ficheiro de cache é " +"necessário para que todos os ficheiros .desktop não tenham " +"de ser analisados apenas por causa da chave MimeType, já que " +"isto causa I/O de disco desnecessário." + +#: C/system-admin-guide.xml:811(para) +msgid "" +"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " +"file called defaults.list. This file is located in the " +"applications subdirectory for each directory in " +"$XDG_DATA_HOME and $XDG_DATA_DIRS. The format for " +"this file consists of the MIME type, the = symbol and the " +"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). is a short example of a " +"defaults.list file in a user's ~/.local/share/" +"applications directory." +msgstr "" +"Aplicações por omissão para utilizar com tipos MIME específicos devem ser " +"especificadas num ficheiro denominado defaults.list. Este " +"ficheiro localiza-se no subdirectório applications de cada " +"directório em $XDG_DATA_HOME e $XDG_DATA_DIRS. O " +"formato deste ficheiro consiste no tipo MIME, o símbolo = e " +"o ID do Ficheiro de Iniciador (que é o nome do ficheiro de definição de iniciador" +"). é um pequeno exemplo de um " +"ficheiro defaults.list no directório ~/.local/" +"share/applications de um utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:823(title) +msgid "A User's defaults.list file" +msgstr "O ficheiro defaults.list de um utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" +msgstr "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:836(title) +msgid "XDG Desktop Entry Specification" +msgstr "Especificação XDG de Definição de Iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"How to register MIME types for applications is part of the XDG desktop " +"entry specification, rather than the XDG shared mime info " +"specification." +msgstr "" +"Como registar tipos MIME de aplicações é parte da especificação XDG de " +"definição de iniciador, e não da especificação XDG de informação mime " +"partilhada." + +#: C/system-admin-guide.xml:847(title) +msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" +msgstr "Adicionar uma Aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) +msgid "adding applications" +msgstr "adicionar aplicações" + +#: C/system-admin-guide.xml:861(para) +msgid "" +"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma aplicação ao Ambiente de Trabalho GNOME, realize os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:866(para) +msgid "" +"Add a menu item for the application. For more information on how to add an " +"item to a menu, see ." +msgstr "" +"Adicione um item de menu para a aplicação. Para mais informações sobre como adicionar um " +"item a um menu, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:872(para) +msgid "" +"Add an icon for the application to /usr/share/icons/" +"theme-name/icon-size/" +"apps. For more information on icons and themes, see ." +msgstr "" +"Adicione um ícone para a aplicação em /usr/share/icons/" +"theme-name/icon-size/apps. " +"Para mais informações sobre ícones e temas, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:879(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " +"database. For more information, see ." +msgstr "" +"Se a aplicação utilizar um novo tipo MIME, adicione um ficheiro XML de " +"origem à base de dados MIME. Para mais informações, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:885(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " +"/usr/share/icons/theme-name/" +"icon-size/mimetypes. For more " +"information on icons and themes, see ." +msgstr "" +"Se a aplicação utilizar um novo tipo MIME, adicione um ícone para o tipo " +"MIME a /usr/share/icons/theme-name/" +"icon-size/mimetypes. Para mais " +"informações sobre ícones e temas, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:893(para) +msgid "" +"To associate the application with a MIME type, include a MimeType key in your .desktop file. For more " +"information, see ." +msgstr "" +"Para associar a aplicação a um tipo MIME, inclua a chave MimeType no seu ficheiro .desktop. Para mais " +"informações, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Setting Screensavers" +msgstr "Configurar o Protector de Ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " +"chapter also provides information on how to modify the displays that are " +"available for the screensaver." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como definir as preferências do protector de ecrã. " +"Este capítulo também disponibiliza informação sobre como alterar os ecrãs " +"que estão disponíveis para o protector de ecrã." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Screensavers" +msgstr "Introdução ao Protector de Ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) +#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "screensavers" +msgstr "protector de ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:15(primary) +msgid "gnome-screensaver" +msgstr "gnome-screensaver" + +#: C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"A screensaver is an application that replaces the " +"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " +"for the GNOME Desktop is gnome-screensaver. The " +"following sections describe how to set preferences for the " +"gnome-screensaver application, and how to change " +"the themes that are available for the screensaver." +msgstr "" +"Um protector de ecrã é uma aplicação que substitui a " +"imagem no ecrã quando este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção " +"de ecrã do Ambiente de Trabalho GNOME é o gnome-screensaver. As secções seguintes descrevem como definir as preferências da " +"aplicação gnome-screensaver, e como alterar os " +"temas que estão disponíveis para o protector de ecrã." + +#: C/system-admin-guide.xml:25(title) +msgid "Setting Screensaver Preferences" +msgstr "Definir as Preferências do Protector de Ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "definir as preferências" + +#: C/system-admin-guide.xml:30(para) +msgid "" +"All screensaver preferences and settings are stored in GConf." +msgstr "" +"Todas as preferências e definições do protector de ecrã estão armazenadas " +"no GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:31(para) +msgid "" +"To modify screensaver application preferences, users can use the " +"Screensaver preference tool. For information on " +"screensaver preferences, see GNOME Desktop User's Guide." +msgstr "" +"Para alterar as preferências do protector de ecrã, os utilizadores podem " +"utilizar a ferramenta de preferências Protecção de Ecrã. Para informações sobre preferências do protector de ecrã, " +"consulte o Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Users can also run the command /usr/bin/gnome-screensaver-" +"preferences to open the Screensaver Preferences dialog." +msgstr "" +"Os utilizadores podem também executar o comando /usr/bin/gnome-" +"screensaver-preferences para abrir o diálogo de " +"Preferências do Protector de Ecrã." + +#: C/system-admin-guide.xml:34(para) +msgid "" +"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Para configurar as definições por omissão do protector de ecrã e a " +"política para todos os utilizadores, altere as definições na Fonte de " +"Configuração por Omissão do GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Para configurar definições obrigatórias e políticas para todos os " +"utilizadores, altere as definições na Fonte de Configurações Obrigatórias " +"do GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Modifying Screensaver Themes" +msgstr "Alterar os Temas do Protector de Ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "modifying screensaver themes" +msgstr "alterar os temas do protector de ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The screensaver application allows users to choose one or more " +"screensaver themes. A screensaver theme is an " +"application that displays images on the screen of the user when the screen " +"is not in use. The available screensaver themes are listed in the " +"Screensaver preference tool." +msgstr "" +"A aplicação de protecção de ecrã permite aos utilizadores seleccionar um ou " +"mais temas de protecção. Um protector de ecrã é uma " +"aplicação que apresenta imagens no ecrã do urilizador quando este não está " +"a ser utilizado. Os temas do protector de ecrã disponíveis estão listados " +"na ferramenta de preferências Protector de Ecrã." + +#: C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " +"screensaver theme engine to somewhere in your PATH or " +"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " +"theme engine executable directory for your system can be determined using " +"the following command: pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver Next, add a " +".desktop file for the theme into the screensaver themes " +"directory. The screensaver themes directory for your system can be " +"determined using the following command: pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver In the Exec field " +"of the .desktop file include any arguments that are " +"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " +"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " +"to include the -root option to display the screensaver " +"display on the whole screen." +msgstr "" +"Para adicionar um novo tema de protector de ecrã, copie o ficheiro executável " +"do motor do tema de protecção para um qualquer local no " +"seu PATH ou para o directório executável do motor do tema de protecção. O " +"directório do motor de protecção de ecrã do seu sistema poderá ser determinado " +"utilizando o seguinte comando: pkg-config --variable=" +"privlibexecdir gnome-screensaver De seguida, adicione um " +"ficheiro .desktop para o tema ao directório de temas do " +"protector de ecrã. O directório de temas do protector de ecrã do seu sistema " +"pode ser determinado utilizando o seguinte comando: pkg-" +"config --variable=themesdir gnome-screensaver No campo " +"Exec do ficheiro .desktop inclue todos os argumentos " +"necessários à execução do tema do protector de ecrã em ecrã completo, em vez " +"de numa janela. Por exemplo, alguns motores de temas de protecção de ecrã " +"antigos poderão necessitar que inclua a opção -root para " +"apresentar o protector de ecrã a ocupar o ecrã completo." + +#: C/system-admin-guide.xml:59(para) +msgid "" +"The Screensaver infrastructure implements themes " +"according to the XDG menu specification. By supporting this specification, " +"GNOME allows you to:" +msgstr "" +"A infra-estrutura de Protecção de Ecrã implementa " +"temas de acordo com a especificação XDG de menu. Ao suportar esta especificação, " +"o GNOME permite-lhe:" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " +"customize the available themes. You do not need to modify your applications " +"or move files." +msgstr "" +"Personalizar os temas facilmente. Pode editar um pequeno número de ficheiros " +"para personalizar os temas disponíveis. Não tem de alterar as suas aplicações " +"nem mover ficheiros." + +#: C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "" +"Install themes easily. You do not need to provide information about the " +"system when you install the themes." +msgstr "" +"Instalar temas facilmente. Não tem de fornecer informação sobre o sistema " +"ao instalar os temas." + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." +msgstr "" +"Configurar o sistema por forma a que os utilizadores não possam " +"alterar os temas." + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "For more information, see ." +msgstr "Para mais informações, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Session Management" +msgstr "Gestão de Sessões" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter introduces session management, and describes how to set session " +"defaults. The chapter also contains information on sessions and login " +"scripts." +msgstr "" +"Este capítulo apresenta uma introdução à gestão de sessões, e descreve como " +"definir as omissões de uma sessão. O capítulo também contém informação sobre " +"sessões e scripts de início de sessão." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Sessions" +msgstr "Introdução às Sessões" + +#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessões" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " +"and the time that the user logs out. The session manager starts after the " +"Login Manager authenticates the user. The session " +"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " +"the state of a session and return to that session the next time that the " +"user logs in." +msgstr "" +"Uma sessão decorre entre a altura em que um utilizador inicia uma sessão no " +"Ambiente de Trabalho GNOME e o momento em que a termina. O gestor de sessões " +"é iniciado após o Login Manager autenticar o " +"utilizador. O gestor de sessões permite ao utilizador gerir a sessão. Por " +"exemplo, um utilizador pode gravar o estado de uma sessão e regressar a essa " +"sessão da próxima vez que iniciar uma sessão." + +#: C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" +msgstr "No mínimo, as seguintes aplicações correm em sessão:" + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "The session manager, gnome-session." +msgstr "O gestor de sessões, gnome-session." + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The GConf X settings daemon, gnome-" +"settings-daemon." +msgstr "" +"O daemon de definições X GConf, gnome-" +"settings-daemon." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "" +"The gnome-panel application, which runs the " +"panels in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"A aplicação gnome-panel, que executa os paineis " +"no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:33(para) +msgid "The Metacity window manager." +msgstr "O gestor de janelas Metacity." + +#: C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Setting Session Defaults" +msgstr "Omissões das Definições de Sessão" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "setting defaults" +msgstr "omissões das definições" + +#: C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The following table lists the files that contain default session information:" +msgstr "" +"A tabela seguinte lista os ficheiros que contêm informação por omissão da sessão:" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: C/system-admin-guide.xml:63(filename) +msgid "/usr/share/gnome/default.session" +msgstr "/usr/share/gnome/default.session" + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." +msgstr "" +"Ficheiro da sessão por omissão. Os detalhes por omissão da sessão são " +"armazenados neste ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:74(filename) +msgid "$HOME/.gnome2/session" +msgstr "$HOME/.gnome2/session" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"User session file. When a user modifies the session, the details are stored " +"in this file." +msgstr "" +"Ficheiro de sessão do utilizador. Quando um utilizador altera a sessão, os " +"detalhes são armazenados neste ficheiro." + +#. The last row does not appear to be true in Mercury - check. +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"To set default session details for all users, modify the default session " +"file." +msgstr "" +"Para definir detalhes por omissão de sessão para todos os utilizadores, " +"altere o ficheiro de sessão por omissão." + +#: C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"To restore the default session settings for a user, delete the session file " +"from the home directory of the user. If no user session file is present, the " +"default settings in /usr/share/gnome/default.session " +"are used." +msgstr "" +"Para repor as definições de sessão por omissão para um utilizador, apague o " +"ficheiro de sessão do seu directório pessoal. Se não existir nenhum ficheiro " +"de sessão do utilizador, estão a ser utilizadas as definições por omissão de " +"/usr/share/gnome/default.session." + +#: C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"To save the current session as the default session, users can run the " +"gnome-session-save command." +msgstr "" +"Para gravar a sessão actual como sessão por omissão, os utilizadores podem " +"executar o comando gnome-session-save." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Help System" +msgstr "Sistema de Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." +msgstr "Este capítulo descreve o sistema de Ajuda no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to the Help System" +msgstr "Introdução ao Sistema de Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "online Help" +msgstr "Ajuda online" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:16(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop displays help in the Yelp Help " +"browser. For more information, see Yelp " +"Help Browser in the GNOME Desktop " +"User Guide." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME apresenta a ajuda no navegador de ajuda " +"Yelp. Para mais informações, consulte o Navegador de Ajuda Yelp no Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The source documents for the help are XML files. The XML files are written " +"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " +"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " +" gnome-doc-utils and the HTML is displayed in the " +"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" +msgstr "" +"Os documentos base da ajuda são ficheiros XML. Os ficheiros XML são escritos " +"segundo a definição de tipo de documento (DTD) DocBook XML Version 4.1.2. Os " +"ficheiros XML DocBook são convertidos em HTML utilizando folhas de estilo " +"instaladas com o gnome-doc-utils e o HTML é " +"apresentado no navegador de ajuda. Para mais informações sobre o DocBook XML, " +"consulte o seguinte URL:" + +#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) +msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" +msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(para) +msgid "" +"The Help system uses Open Source Metadata Framework " +"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " +"and the cataloging system." +msgstr "" +"O sistema de Ajuda utiliza os ficheiros da Arquitectura de " +"Metadados em Código Aberto (OMF), e um sistema de catalogação. " +"As secções seguintes descrevem os ficheiros OMF e o sistema de catalogação." + +#: C/system-admin-guide.xml:32(title) +msgid "OMF Files" +msgstr "Ficheiros OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(primary) +msgid ".omf files" +msgstr "ficheiros .omf" + +#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:42(primary) +msgid "OMF files" +msgstr "Ficheiros OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " +"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " +"files have a .omf extension." +msgstr "" +"O ficheiro XML de cada manual tem um ficheiro OMF associado. O ficheiro OMF " +"contém informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. " +"Os ficheiros OMF têm a extensão .omf." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "" +"When you install an application, the installation process installs an OMF " +"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " +"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " +"browser." +msgstr "" +"Quando instala uma aplicação, o processo de instalação coloca um ficheiro " +"OMF num directório de ficheiros OMF. Se um documento de Ajuda tem um ficheiro " +"OMF associado num directório de ficheiros OMF, o documento de Ajuda é " +"apresentado no navegador de Ajuda." + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"OMF files contain information about Help documents such as the following:" +msgstr "" +"Os ficheiros OMF contêm informações sobre documentos de Ajuda tais como:" + +#: C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "The location of the XML file for the Help document" +msgstr "A localização do ficheiro XML do documento de Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The title of the Help document" +msgstr "O título do documento de Ajuda" + +#: C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "A subject category to which the Help document belongs" +msgstr "Uma categoria de assunto a que o documento de Ajuda pertença." + +#: C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"For more information on how to create OMF files, please see Writing Scrollkeeper OMF Files." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como criar ficheiros OMF, consulte Escrever Ficheiros OMF para o " +"Scrollkeeper." + +#: C/system-admin-guide.xml:69(title) +msgid "ScrollKeeper Cataloging System" +msgstr "Sistema de Catalogação ScrollKeeper" + +#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) +msgid "ScrollKeeper cataloging system" +msgstr "sistema de catalogação ScrollKeeper" + +#: C/system-admin-guide.xml:77(para) +msgid "" +"ScrollKeeper is a cataloging system for " +"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " +"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " +"copied to the $prefix/share/omf/" +"<application-name> directory." +msgstr "" +"O ScrollKeeper é um sistema de catalogação de " +"documentação. A sua função principal é gerir a informação que está em " +"ficheiros OMF para o navegador de ajuda. Quando instala uma aplicação, o " +"ficheiro OMF é copiado para o directório $prefix/share/omf/<application-name>" +"." + +#: C/system-admin-guide.xml:85(para) +msgid "" +"ScrollKeeper builds a table of contents from the " +"collection of OMF files in the directories specified in " +"$prefix/etc/scrollkeeper.conf file. This file usually consists of a single line with the " +"OMF_DIR set to a comma separated list of directories to " +"recursively search." +msgstr "" +"O ScrollKeeper constroi uma tabela de conteúdos a " +"partir da colecção de ficheiros OMF contidos nos directórios especificados no " +"ficheiro $prefix/etc/scrollkeeper.conf. Este ficheiro normalmente consiste numa única linha com a " +"OMF_DIR definida como uma lista de directórios separados " +"por vírgulas, a procurar recursivamente." + +#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) +#, no-wrap +msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" +msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"ScrollKeeper contains a hierarchy of subject " +"categories to which a help document can belong. The subject category of the " +"document in the OMF file determines the location of the document in the " +"table of contents presented by the help browser." +msgstr "" +"O ScrollKeeper contém uma hierarquia de categorias de " +"assuntos aos quais um documento de ajuda pode pertencer. A categoria de assunto do " +"documento no ficheiro OMF determina a localização do documento na tabela de " +"conteúdos apresentada pelo navegador de ajuda." + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"The hierarchy of subject categories is defined in the file " +"$prefix/scrollkeeper/Templates/" +"<lang>/scrollkeeper_cl.xml. The " +"subject category of a document must correspond to a category specified in " +"this file." +msgstr "" +"A hierarquia de categorias de assuntos é definida no ficheiro " +"$prefix/scrollkeeper/Templates/" +"<lang>/scrollkeeper_cl.xml. A " +"categoria de assunto de um documento tem de corresponder a uma categoria " +"especificada neste ficheiro." + +#: C/system-admin-guide.xml:104(para) +msgid "" +"For more information on the Scrollkeeper system, " +"visit the website at http://scrollkeeper.sourceforge.net/." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o sistema do Scrollkeeper, visite a página web http://scrollkeeper.sourceforge.net/." + +#: C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "" +"If the help document XML file is moved to a new location, then the location " +"in the OMF file needs to be updated." +msgstr "" +"Se o ficheiro de XML do documento de ajuda for movido para uma nova " +"localização, a localização que consta no ficheiro OMF tem de ser actualizada." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Improving Performance" +msgstr "Melhorar o Desempenho" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Improving Performance" +msgstr "Introdução à Melhoria do Desempenho" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) +msgid "performance, improving" +msgstr "desempenho, melhorar" + +#: C/system-admin-guide.xml:13(para) +msgid "" +"This chapter lists several preferences whose settings you can change to " +"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " +"gconftool-2 command to set values for preferences for " +"users. The example commands in this chapter show how to set values in the " +"user configuration source." +msgstr "" +"Este capítulo lista várias preferências cusa definição pode alterar para " +"melhorar o desempenho do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode utilizar o " +"comando gconftool-2 para definir o valor das preferências " +"dos utilizadores. Os comandos de exemplo neste capítulo mostram como definir " +"valores na fonte de configuração de utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"You can also use the --direct and --config-" +"source options to set mandatory values or default values for " +"preferences. You can also use the gconftool-2 command in " +"a script to set the values of many preferences. For more information on the " +"gconftool-2 command and the options that are available " +"with the command, see ." +msgstr "" +"Pode também utilizar as opções --direct e --" +"config-source para definir valores obrigatórios ou por omissão " +"para as preferências. Pode também utilizar o comando gconftool-2 num script para definir os valores de várias preferências. Para mais " +"informações sobre o comando gconftool-2 e as opções " +"disponibilizadas por este, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:24(title) +msgid "Reducing CPU Usage" +msgstr "Reduzir a Utilização de CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) +msgid "reducing CPU usage" +msgstr "reduzir de utilização do CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:473(secondary) +msgid "reducing" +msgstr "reduzir" + +#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) +msgid "CPU usage" +msgstr "Utilização de CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta secção descreve preferências que pode definir para reduzir a utilização " +"de CPU feita pelo Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:41(title) +msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" +msgstr "Utilizar as Opções de Temas que Requerem Menos Recursos de CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:112(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:130(secondary) +msgid "and CPU usage" +msgstr "e a utilização de CPU" + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " +"Other options use simpler techniques to draw the window frame." +msgstr "" +"Algumas das opções dos temas para as molduras das janelas lêem imagens para " +"desenhar as molduras. Outras opções utilizam técnicas mais simples para " +"desenhar a moldura das janelas." + +#: C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " +"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " +"window frame options:" +msgstr "" +"A opção de moldura de janelas Crux lê ficheiros de imagem, e pode ser " +"lento em sistemas com recursos de CPU limitados. Para reduzir a utilização " +"de CPU, utilize uma das seguintes opções de moldura das janelas:" + +#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para) +msgid "Esco" +msgstr "Esco" + +#: C/system-admin-guide.xml:65(para) +msgid "" +"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" +msgstr "" +"As seguintes opções de moldura de janelas também utilizam menos recursos " +"de CPU que a Crux:" + +#: C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "AgingGorilla" +msgstr "AgingGorilla" + +#: C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "Bright" +msgstr "Bright" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "Metabox" +msgstr "Metabox" + +#: C/system-admin-guide.xml:79(para) +msgid "" +"Metabox does not work well with inverse controls options such as " +"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." +msgstr "" +"Metabox não funciona bem com opções de inversão de cores tais " +"como HighContrastInverse. Utilize o Atlanta com opções de inversão " +"de cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"themeswindow frame optionschangingTo change the window " +"frame theme option, run the following command:" +msgstr "" +"temasopções de moldura de " +"janelaalterarPara alterar " +"a opção de tema da moldura das janelas, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme " +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme " + +#: C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" +msgstr "Por exemplo, para utilizar Atlanta, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the Theme preference " +"tool to select the appropriate option." +msgstr "" +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " +"Theme para seleccionarem a opção adequada." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"You can use the Metacity Theme Viewer to measure " +"the performance of a window frame option, and to preview the option. To " +"start Metacity Theme Viewer, use the following " +"command:" +msgstr "" +"Pode utilizar o Visualizador de Temas do Metacity " +"para medir o desempenho de uma opção de moldura de janelas, e para antever a " +"opção. Para iniciar o Visualizador de Temas do Metacity, utilize o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer " +msgstr "metacity-theme-viewer " + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " +"the following command:" +msgstr "" +"Por exemplo, para medir o desempenho do Atlanta e antever o Atlanta, " +"execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" +msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" + +#: C/system-admin-guide.xml:105(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Apresentação de Ícones nos Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(primary) +msgid "icons, in menus" +msgstr "ícones, nos menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:533(primary) +msgid "menu icons" +msgstr "ícones de menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:383(secondary) +msgid "turning off" +msgstr "desligar" + +#: C/system-admin-guide.xml:118(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " +"feature, run the following command:" +msgstr "" +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Para " +"desactivar esta funcionalidade, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" + +#: C/system-admin-guide.xml:123(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the Menus & Toolbars preference tool to deselect the Show icons in menus option." +msgstr "" +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " +"Menus & Barras de Ferramentas para desactivar " +"a opção Apresentar ícones nos menus." + +#: C/system-admin-guide.xml:127(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando o Ecrã de Logotipo" + +#: C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " +"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " +"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." +msgstr "" +"Por omissão, quando os utilizadores iniciam uma sessão, é apresentado um ecrã " +"de logotipo. Nesse ecrã são apresentados ícones durante o início da sessão. " +"Poderá desligar o ecrã de logotipo para reduzir a utilização de CPU durante " +"o início de sessão." + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"splash screenturning offTo turn off the splash screen, run the following " +"command:" +msgstr "" +"ecrã de logotipodesligarPara desligar o ecrã de logotipo, execute o " +"seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: C/system-admin-guide.xml:140(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the Sessions " +"preference tool to deselect the Show splash screen on login option." +msgstr "" +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de " +"preferências Sessões para desactivar a " +"opção Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão." + +#: C/system-admin-guide.xml:145(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" +msgstr "Reduzir a Utilização de CPU Desligando a Animação de Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) +msgid "animation, turning off" +msgstr "animação, desligar" + +#: C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "" +"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " +"style. To turn off panel animation, run the following command:" +msgstr "" +"Quando os utilizadores escondem ou revelam painais, os paineis podem " +"revelar-se ou esconder-se com uma animação. Para desligar a animação de " +"painel, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" + +#: C/system-admin-guide.xml:155(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the Panel preference " +"tool to deselect the Drawer and panel animation option." +msgstr "" +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de preferências " +"Painel para desactivar a opção Animação " +"de gavetas e paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:159(title) +msgid "Improving File Manager Performance" +msgstr "Melhorar o Desempenho do Gestor de Ficheiros" + +#: C/system-admin-guide.xml:161(primary) +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestor de ficheiros" + +#: C/system-admin-guide.xml:164(para) +msgid "" +"The Nautilus file manager includes some features " +"that you can modify to improve performance." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros Nautilus inclui algumas " +"funcionalidades que pode alterar para melhorar o seu desempenho." + +#: C/system-admin-guide.xml:167(title) +msgid "To Modify Performance Preferences" +msgstr "Alterar Preferências de Desempenho" + +#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) +msgid "modifying performance preferences" +msgstr "alterar preferências de desempenho" + +#: C/system-admin-guide.xml:173(para) +msgid "" +"The file manager includes performance-related preferences. Each performance " +"preference can take one of three values. The values are described in the " +"following table:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui preferências relacionadas com o seu desempenho. " +"Cada preferência de desempenho pode ter um de três valores. Os valores são " +"descritos na tabela seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:183(para) +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: C/system-admin-guide.xml:194(literal) +msgid "always" +msgstr "always" + +#: C/system-admin-guide.xml:198(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Realiza a acção para ficheiros locais e ficheiros que residem noutros " +"sistemas de ficheiros." + +#: C/system-admin-guide.xml:205(literal) +msgid "local_only" +msgstr "local_only" + +#: C/system-admin-guide.xml:209(para) +msgid "" +"Performs the action for local files only. When you set a performance " +"preference to local_only, the CPU usage is reduced." +msgstr "" +"Realiza a acção apenas para ficheiros locais. Quando define uma " +"preferência de desempenho como local_only, reduz a " +"utilização de CPU." + +#: C/system-admin-guide.xml:217(literal) +msgid "never" +msgstr "never" + +#: C/system-admin-guide.xml:221(para) +msgid "" +"Never performs the action. When you set a performance preference to never, " +"the CPU usage and the network traffic are reduced." +msgstr "" +"Nunca realiza a acção. Quando define uma preferência de desempenho para " +"\"never\", tanto a utilização de CPU como o tráfego de rede são reduzidos." + +#: C/system-admin-guide.xml:228(para) +msgid "" +"The following table describes the performance preferences for the file " +"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " +"never." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve as preferências de desempenho do gestor de " +"ficheiros. Para o melhor desempenho, defina os valores das preferências " +"como never." + +#: C/system-admin-guide.xml:237(para) +msgid "Preference" +msgstr "Preferência" + +#: C/system-admin-guide.xml:248(literal) +msgid "show_icon_text" +msgstr "show_icon_text" + +#: C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of text files in the icon that " +"represents the file. To never preview the content of text files, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no ícone que " +"representa o ficheiro. Para nunca antever o conteúdo dos ficheiros de " +"texto, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" + +#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) +#: C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) +msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" +msgstr "Em alternativa, os utilizadores podem realizar os seguintes passos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"Choose EditPreferences from a file manager window, then choose " +"Preview." +msgstr "" +"Seleccionar EditarPreferências" +" numa janela do gestor de ficheiros, depois " +"seleccionar Antever." + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"Select an option for the Show text in icons preference." +msgstr "" +"Seleccionar uma opção para a preferência Apresentar texto nos " +"ícones." + +#: C/system-admin-guide.xml:274(literal) +msgid "show_directory_item_counts" +msgstr "show_directory_item_counts" + +#: C/system-admin-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " +"number of items in folders, run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quando apresentar o número de itens nas pastas. Para nunca " +"apresentar o número de itens nas pastas, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" + +#: C/system-admin-guide.xml:289(para) +msgid "" +"Select an option for the Count number of items " +"preference." +msgstr "" +"Seleccione uma opção para a preferência Contar o número de " +"itens." + +#: C/system-admin-guide.xml:298(literal) +msgid "show_image_thumbnails" +msgstr "show_image_thumbnails" + +#: C/system-admin-guide.xml:302(para) +msgid "" +"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quando apresentar imagens de amostra dos ficheiros de imagens. " +"Para nunca apresentar as imagens de amostra, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" + +#: C/system-admin-guide.xml:313(para) +msgid "" +"Select an option for the Show thumbnails preference." +msgstr "" +"Seleccione uma opção para a preferência Apresentar amostras." + +#: C/system-admin-guide.xml:322(literal) +msgid "preview_sound" +msgstr "preview_sound" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " +"content of sound files, run the following command:" +msgstr "" +"Especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de som. Para nunca " +"antever o conteúdo de ficheiros de som, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" + +#: C/system-admin-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select an option for the Preview sound files preference." +msgstr "" +"Seleccione uma opção para a preferência Antever ficheiros de som." + +#: C/system-admin-guide.xml:349(title) +msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" +msgstr "Desligar o Painel Lateral, Barra de Ferramentas e Barra de Localização" + +#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) +msgid "side pane, turning off" +msgstr "painel lateral, desligar" + +#: C/system-admin-guide.xml:354(para) +msgid "" +"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " +"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " +"pane and the toolbar." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui preferências que lhe permitem desligar o painel " +"lateral e a barra de ferramentas. Para melhorar o desempenho do gestor de " +"ficheiros, desligue o painel lateral e a barra de ferramentas." + +#: C/system-admin-guide.xml:357(para) +msgid "To turn off the side pane, run the following command:" +msgstr "Para desligar o painel lateral, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:361(para) +msgid "" +"file managertoolbar, turning offTo turn off the toolbar, run the following command:" +msgstr "" +"gestor de ficheirosbarra de " +"ferramentas, desligarPara desligar a barra de " +"ferramentas, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:366(para) +msgid "" +"You can also turn off the location bar. Users can use the " +"CtrlL keyboard " +"shortcut to display a location bar when required." +msgstr "" +"Pode também desligar a barra de localização. Os utilizadores podem " +"utilizar o atalho de teclado CtrlL" +" para apresentar a barra de localização quando " +"necessária." + +#: C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"file managerlocation bar, turning " +"offTo turn off the location bar, run the following " +"command:" +msgstr "" +"gestor de ficheirosbarra de " +"localização, desligarPara desligar a barra de " +"localização, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" + +#: C/system-admin-guide.xml:376(title) +msgid "To Turn Off the Desktop" +msgstr "Desligar a Área de Trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) +msgid "desktop, turning off" +msgstr "área de trabalho, desligar" + +#: C/system-admin-guide.xml:382(primary) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + +#: C/system-admin-guide.xml:386(para) +msgid "" +"The file manager contains a preference that enables users to use " +"Nautilus to manage the desktop. You can disable " +"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " +"cannot do the following:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros contém uma preferência que permite aos utilizadores " +"utilizar o Nautilus para gerir a área de trabalho. " +"Pode desactivar a área de trabalho para melhorar o desempenho. No entanto, se " +"desactivar a área de trabalho, não poderá realizar as seguintes acções:" + +#: C/system-admin-guide.xml:392(para) +msgid "Use the Desktop menu." +msgstr "Utilizar o menu Área de Trabalho." + +#: C/system-admin-guide.xml:395(para) +msgid "" +"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " +"background." +msgstr "" +"Utilizar o gestor de ficheiros para alterar o padrão ou cor do " +"fundo da área de trabalho." + +#: C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"Use the desktop objects, such as Trash. The desktop " +"objects are not displayed on the desktop." +msgstr "" +"Utilizar objectos da área de trabalho, tais como o Lixo. " +"Os objectos de área de trabalho não são apresentados sobre esta." + +#: C/system-admin-guide.xml:403(para) +msgid "To disable the desktop, run the following command:" +msgstr "Para desactivar a área de trabalho, execute o seguinte comando:" + +#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" + +#: C/system-admin-guide.xml:411(title) +msgid "Reducing X Window System Network Traffic" +msgstr "Reduzir o Tráfego de Rede do Sistema de Janelas X" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "X Window System network traffic" +msgstr "tráfego de rede do Sistema de Janelas X" + +#: C/system-admin-guide.xml:417(primary) +msgid "X Window System network traffic, reducing" +msgstr "tráfego de rede do Sistema de Janelas X, reduzir" + +#: C/system-admin-guide.xml:421(primary) +msgid "network traffic, reducing" +msgstr "tráfego de rede, reduzir" + +#: C/system-admin-guide.xml:423(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce X Window " +"System network traffic on the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Esta secção descreve as preferências que pode definir, no Ambiente de " +"Trabalho GNOME, para reduzir o tráfego de rede do Sistema de Janelas X." + +#: C/system-admin-guide.xml:426(title) +msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" +msgstr "Utilizar Opções de Tema que Criem Menos Tráfego de Rede" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:434(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:456(secondary) +msgid "and network traffic" +msgstr "e tráfego de rede" + +#: C/system-admin-guide.xml:436(para) +msgid "" +"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " +"all pixels in the block are the same color." +msgstr "" +"Os protocolos de ecrã remoto não transferem todos os pixels num bloco de " +"pixels se todos os pixels nesse bloco forem da mesma cor." + +#: C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " +"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " +"options:" +msgstr "" +"Para reduzir o tráfego de rede do Sistema de Janelas X, utilize uma opção de " +"tema de moldura das janelas que utilize cores sólidas. Isto é, utilize uma " +"das seguintes opções de moldura de janela:" + +#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para) +msgid "" +"For information on how to change theme options, see ." +msgstr "" +"Para informações sobre como alterar opções de temas, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:453(title) +msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "Reduzir o Tráfego de Rede Desligando a Apresentação de Ícones em Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " +"on another file system, this feature can increase X Window System network " +"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " +"the panels are displayed on a remote host." +msgstr "" +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone estiver " +"noutro sistema de ficheiros, esta funcionalidade pode aumentar o tráfego de " +"rede do Sistema de Janelas X. Esta funcionalidade pode também aumentar o " +"tráfego de rede do Sistema de Janelas X se os paineis estiverem a ser " +"apresentados numa máquina remota." + +#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) +msgid "" +"For information on how to turn off this feature, see ." +msgstr "" +"Para informações sobre como desligar esta funcionalidade, consulte " +"." + +#: C/system-admin-guide.xml:466(title) +msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" +msgstr "Reduzir a Utilização de Cor e Melhorar a Qualidade da Apresentação" + +#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:472(primary) +msgid "color usage" +msgstr "utilização de cores" + +#: C/system-admin-guide.xml:476(primary) +msgid "display quality, improving" +msgstr "qualidade da apresentação, melhorar" + +#: C/system-admin-guide.xml:478(para) +msgid "" +"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " +"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " +"is, 256 colors." +msgstr "" +"A maioria dos computadores modernos suportam 24-bit de cores, isto é, " +"16.777.216 cores. No entanto, muitos utilizadores ainda utilizam sistemas " +"que apenas suportam 8-bit de cores, isto é, 256 cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:481(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop uses the websafe color palette. " +"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " +"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " +"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " +"support 24-bit color." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME utiliza uma paleta de cores segura " +"para web. Esta paleta é uma multi-usos com 216 cores, desenhada " +"para optimizar a utilização de cores em sistemas que suportam 8-bit de cores. " +"No entanto, alguns componentes visuais do Ambiente de Trabalho GNOME foram " +"desenhados para sistemas que suportam 24-bit de cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:486(para) +msgid "" +"The following display problems might occur on systems that support 8-bit " +"color:" +msgstr "" +"Os seguintes problemas de visualização podem ocorrer em sistemas que " +"suportem 8-bit de cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:490(para) +msgid "" +"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " +"background images, and icons use colors that are not in the websafe color " +"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " +"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " +"colors causes the grainy appearance." +msgstr "" +"Janelas, ícones, e imagens de fundo poderão parecer granuladas. Muitos " +"temas, imagens de fundo, e ícones utilizam cores que não constam na paleta " +"segura para web. As cores que não constam nessa paleta são substituídas " +"pelo equivalente mais semelhante ou uma aproximação. Esta utilização de " +"cores de substituição causa a aparência granulada." + +#: C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Applications that do not use the websafe color palette have less colors " +"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " +"user interface of the application. Some applications might crash if the " +"application cannot allocate colors." +msgstr "" +"Aplicações que não utilizam a paleta de cores seguras para web têm menos " +"cores disponíveis. Podem ocorrer erros nas cores. Algumas cores podem não " +"ser visíveis no interface de utilizador da aplicação. Algumas aplicações " +"poderão terminar em erro se a aplicação for incapaz de alocar cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:503(para) +msgid "" +"Color flashing might occur when users switch between applications that use " +"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " +"The applications that do not use the websafe color palette might use a " +"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " +"might lose colors, then become unviewable." +msgstr "" +"Poderá ocorrer a intermitência de cores quando o utilizador alterna entre " +"aplicações que utilizam a paleta de cores segura para web e aplicações que " +"não utilizam esta paleta. As aplicações que não utilizam esta paleta poderão " +"utilizar um mapa de cores personalizado. Quando este mapa é utilizado, outros " +"componentes visuais poderão perder cores, e depois tornarem-se invisíveis." + +#: C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "" +"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " +"Desktop for systems that support 8-bit color." +msgstr "" +"As secções seguintes descrevem como optimizar a aparência do Ambiente de " +"Trabalho GNOME para sistemas que apenas suportam 8-bit de cores." +#: C/system-admin-guide.xml:513(title) +msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" +msgstr "Utilizar Opções de Tema que Utilizam a Paleta de Cores Segura para Web" + +#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) +#: C/system-admin-guide.xml:521(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:534(secondary) +#: C/system-admin-guide.xml:545(secondary) +msgid "and color usage" +msgstr "e utilização de cor" + +#: C/system-admin-guide.xml:523(para) +msgid "" +"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " +"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " +"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " +"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " +"visual modes." +msgstr "" +"Algumas opções de temas de moldura das janelas utilizam cores que constam na " +"paleta de cores seguras para web. Bright e Esco utilizam cores desta paleta. " +"Bright e Esco não têm a aparência granulada de outras opções de moldura de " +"janelas em ecrãs com 8-bit de cores. Utilize o Bright ou o Esco para a melhor " +"apresentação de cores nos modos visuais de 8-bit de cores." + +#: C/system-admin-guide.xml:531(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando a Apresentação de Ícones em Menus" + +#: C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " +"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " +"the number of colors used." +msgstr "" +"Alguns itens nos menus apresentam um ícone ao lado do item. Se o ícone contiver " +"cores que não constam da paleta de cores seguras para web, esta funcionalidade " +"pode aumentar o número de cores utilizadas." + +#: C/system-admin-guide.xml:542(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Desligando o Ecrã de Logotipo" + +#: C/system-admin-guide.xml:547(para) +msgid "" +"You can turn off the splash screen to make more colors available for the " +"GNOME Desktop and for applications." +msgstr "" +"Pode desligar o ecrã de logotipo para tornar disponíveis mais cores para " +"o Ambiente de Trabalho GNOME e as suas aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:549(para) +msgid "" +"For information on how to turn off the splash screen, see ." +msgstr "" +"Para informações sobre como desligar o ecrã de logotipo, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:552(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" +msgstr "Reduzir a Utilização de Cores Utilizando uma Cor Sólida para o Fundo" + +#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) +msgid "using solid color" +msgstr "utilizar uma cor sólida" + +#: C/system-admin-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " +"the number of colors used by the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Utilize uma cor sólida para o fundo da área de trabalho. A utilização de " +"uma cor sólida reduz o número de cores utilizadas pelo Ambiente de " +"Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:559(para) +msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" +msgstr "Para definir uma cor sólida como fundo, execute os seguintes comandos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" + +#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" + +#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) +msgid "hexadecimal-color" +msgstr "hexadecimal-da-cor" + +#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #" + +#: C/system-admin-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the Background " +"preference tool to choose a solid color for the background." +msgstr "" +"Em alternativa, os utilizadores podem utilizar a ferramenta de " +"preferências Fundo da Área de Trabalho " +"para seleccionarem uma cor para o fundo." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "Desactivar Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " +"Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como desactivar certas funcionalidades do " +"Ambiente de Trabalho GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "Introdução à Desactivação de Funcionalidades do Ambiente de Trabalho GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) +#: C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) +#: C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) +msgid "disabling features" +msgstr "desactivar funcionalidades" + +#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "lockdown" +msgstr "trancar" + +#: C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " +"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " +"various situations where you want to restrict the actions that users can " +"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " +"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " +"features are also known as lockdown features." +msgstr "" +"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui funcionalidades que pode utilizar para " +"restringir o acesso a determinadas funcionalidades do GNOME. A desactivação " +"de funcionalidades é útil em várias situações onde deseje limitar as acções " +"que os utilizadores podem realizar no computador. Por exemplo, pode desejar " +"impedir operações de linha de comando num computador que esteja disponível " +"ao público numa exposição. O desactivar de funcionalidades é também " +"conhecido como trancar funcionalidades." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"You set GConf keys to disable features. For " +"information about how to set GConf keys, see " +". You can also use the Configuration " +"Editor application to set GConf " +"keys in a user configuration source. For more information about the " +"Configuration Editor application, see the " +"GConf Editor Manual." +msgstr "" +"Pode definir chaves GConf para desactivar " +"funcionalidades. Para informações sobre como definir chaves " +"GConf, consulte . Pode também " +"utilizar a aplicação Editor de Configuração " +"para definir chaves GConf na fonte de " +"configuração de um utilizador. Para mais informações sobre a aplicação " +"Editor de Configuração, consulte o " +"Manual do Editor GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:29(title) +msgid "Locking Down Setting Manually" +msgstr "Definição de Trancar Manualmente" + +#: C/system-admin-guide.xml:31(title) +msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" +msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã e Terminar Sessão" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) +msgid "lock screen" +msgstr "trancar o ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) +msgid "log out" +msgstr "terminar a sessão" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"To disable the lock screen and log out functions, set the /apps/" +"panel/global/disable_lock_screen key and the /apps/panel/" +"global/disable_log_out key to true." +msgstr "" +"Para desactivar as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar a sessão, " +"defina a chave /apps/panel/global/disable_lock_screen e " +"a chave /apps/panel/global/disable_log_out como " +"true." + +#: C/system-admin-guide.xml:42(para) +msgid "" +"When you disable the lock screen and log out functions, the following items " +"are removed from the panels:" +msgstr "" +"Quando desactiva as funcionalidades de trancar o ecrã e terminar sessão, " +"são removidos dos paineis os seguintes itens:" + +#: C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"Lock Screen and Log Out " +"user menu items from the " +"Main Menu." +msgstr "" +"Itens de menu Trancar Ecrã e " +"Terminar a Sessão de user do " +"Menu Principal." + +#: C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Lock and Log Out menu " +"items from the Add to PanelActions menu. To open this " +"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " +"Add to PanelActions." +msgstr "" +"Itens de menu Trancar e Terminar " +"Sessão no menu Adicionar ao PainelAcções. Para abrir este " +"menu, clique com o botão direito sobre um espaço vazio de um painel, depois " +"seleccione Adicionar ao Painel" +"Acções." + +#: C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Lock Screen and Log Out " +"user menu items from the " +"Actions menu in the Menu Bar " +"applet." +msgstr "" +"Itens de menu Trancar Ecrã e " +"Terminar a Sessão de user do menu " +"Acções na applet de Barra de Menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Also, any Lock Screen buttons and Log Out buttons on panels are disabled." +msgstr "" +"Adicionalmente, todos os botões Trancar Ecrã e " +"Terminar Sessão nos paineis estão desactivados." + +#: C/system-admin-guide.xml:63(title) +msgid "To Disable Command Line Operations" +msgstr "Desactivar Operações na Linha de Comando" + +#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) +msgid "command line" +msgstr "linha de comando" + +#: C/system-admin-guide.xml:68(para) +msgid "" +"To disable operations from a command line, set the /desktop/gnome/" +"lockdown/disable_command_line key to true." +msgstr "" +"Para desactivar operações a partir de uma linha de comando, defina a chave " +"/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line como " +"true." + +#: C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "" +"When you disable command line operations, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"Quando desactiva as operações a partir de uma linha de comando, ocorrem as " +"seguintes alterações no interface de utilizador:" + +#: C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "" +"The Run Application menu item is removed from the " +"following menus:" +msgstr "" +"O item de menu Executar Aplicação é removido dos " +"seguintes menus:" + +#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu Principal" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"Actions submenu in the Add to Panel " +"menu" +msgstr "" +"Submenu Acções no menu Adicionar ao Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"Actions menu in the Menu Bar " +"applet" +msgstr "" +"Menu Acções na applet de Barra de Menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Any Run buttons on panels are disabled." +msgstr "Todos os botões Executar em paineis são desactivados." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also remove menu items that " +"start terminal applications. For example, you might want to remove menu " +"items that contain the following commands from the menus:" +msgstr "" +"Para desactivar as operações a partir da linha de comando, terá também de " +"remover os itens de menu que iniciem aplicações de consola. Por exemplo, poderá " +"querer remover os itens de menu que contenham os seguintes comandos:" + +#: C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"GNOME Terminal command, that is /usr/bin/" +"gnome-terminal" +msgstr "" +"O comando Consola GNOME, isto é /usr/bin/" +"gnome-terminal" + +#: C/system-admin-guide.xml:103(command) +msgid "/usr/bin/xterm" +msgstr "/usr/bin/xterm" + +#: C/system-admin-guide.xml:108(command) +msgid "/usr/bin/setterm" +msgstr "/usr/bin/setterm" + +#: C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "The items are removed from the following menus:" +msgstr "Os itens são removidos dos seguintes menus:" + +#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) +#: C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) +msgid "Add to Panel" +msgstr "Adicionar ao Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) +msgid "Launcher from menu" +msgstr "Iniciar do menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also disable the " +"Command Line applet. To disable the " +"Command Line applet, add the applet to the " +"/apps/panel/global/disabled_applets key. When you disable " +"the Command Line applet, the Command " +"Line applet is removed from the Main Menu " +"and the Add to PanelUtility menu." +msgstr "" +"Para desactivar operações a partir da linha de comando, terá também de " +"desactivar a applet Linha de Comando. Para " +"desactivar a applet Linha de Comando, adicione a " +"applet à chave /apps/panel/global/disabled_applets. Ao " +"desactivar a applet Linha de Comando, esta é " +"removida do Menu Principal e do menu Adicionar ao PainelUtilitários." + +#: C/system-admin-guide.xml:133(title) +msgid "To Disable Panel Configuration" +msgstr "Desactivar a Configuração do Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) +msgid "panel configuration" +msgstr "configuração do painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:138(para) +msgid "" +"To disable panel configuration, set the /apps/panel/global/" +"locked_down key to true." +msgstr "" +"Para desactivar a configuração do painel, defina a chave /" +"apps/panel/global/locked_down como true." + +#: C/system-admin-guide.xml:139(para) +msgid "" +"When you disable panel configuration, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"Quando desactiva a configuração do painel, ocorrem as seguintes " +"alterações no interface de utilizador:" + +#: C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"The following items are removed from the panel popup menu, and from the " +"drawer popup menu:" +msgstr "" +"Os itens seguintes são removidos do menu de contexto do painel, e do " +"menu de contexto da gaveta:" + +#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) +msgid "Delete This Panel" +msgstr "Remover Este Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) +msgid "New Panel" +msgstr "Novo Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "The launcher popup menu is disabled." +msgstr "O menu de contexto dos iniciadores é desactivado." + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" +msgstr "Os itens seguintes são removidois do menu de contexto da applet:" + +#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) +msgid "Remove From Panel" +msgstr "Remover Do Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) +msgid "Lock" +msgstr "Trancar" + +#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "The Main Menu popup menu is disabled." +msgstr "O menu de contexto do Menu Principal é desactivado." + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " +"to, or from, panels." +msgstr "" +"A funcionalidade de arrasto do iniciador é desactivada, pelo que os " +"utilizadores não poderão arrastar iniciadores de, ou para, os paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:199(para) +msgid "" +"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " +"locations." +msgstr "" +"A funcionalidade de arrasto do painel é desactivada, pelo que os " +"utilizadores não poderão arrastar os paineis para novas localizações." + +#: C/system-admin-guide.xml:206(title) +msgid "Lockdown Editor" +msgstr "Editor de Restrições" + +#: C/system-admin-guide.xml:208(para) +msgid "" +"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called Pessulus has been included to ease the task of disabling desktop " +"settings." +msgstr "" +"A partir do GNOME 2.14, passou a estar incluído um editor gráfico das " +"políticas de restrições, o Pessulus, para facilitar " +"a tarefa de desactivação de funcionalidades do ambiente de trabalho." + +#: C/system-admin-guide.xml:213(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Introdução" + +#: C/system-admin-guide.xml:215(para) +msgid "To run the lockdown editor:" +msgstr "Para iniciar o editor de restrições:" + +#: C/system-admin-guide.xml:219(para) +msgid "" +"Click the DesktopAdministrationLockdown Editor" +msgstr "" +"Clique em SistemaAdministraçãoEditor de Restrições" + +#: C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "Run the pessulus command in a terminal window." +msgstr "Execute o comando pessulus numa consola." + +#: C/system-admin-guide.xml:234(para) +msgid "" +"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " +"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " +"the next section, we will discuss each category and provide a brief " +"description for each setting that can be disabled." +msgstr "" +"É apresentada uma janela com vários separadores. Cada um dos separadores " +"representa uma categoria diferente de definições do ambiente de trabalho " +"que podem ser desactivadas. Na secção seguinte, será discutida cada " +"categoria e disponibilizada uma breve descrição de cada funcionalidade que " +"pode ser desactivada." + +#: C/system-admin-guide.xml:241(title) +msgid "Disabling Features" +msgstr "Desactivar Funcionalidades" + +#: C/system-admin-guide.xml:243(para) +msgid "" +"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " +"description is checked. Most settings will take effect immediately, however " +"some settings will require that the application be restarted in order to " +"take effect." +msgstr "" +"Para desactivar uma funcionalidade, certifique-se de que a caixa de selecção " +"ao lado da descrição da funcionalidade está activada. A maioria das definições " +"tomam efeito imediatamente, mas algumas irão requerer que a aplicação seja " +"reiniciada para que tenham efeito." + +#: C/system-admin-guide.xml:248(para) +msgid "" +"When pessulus starts, it will try to get a " +"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " +"this configuration source is xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. If the user that is " +"running pessulus has access to this configuration " +"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " +"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " +"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " +"to change or override the setting. If the user running pessulus does not " +"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " +"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " +"user's default configuration source and can be modified later using other " +"tools such as gconf-editor or " +"gconftool-2. For more information on GConf and " +"mandatory configuration sources, see ." +msgstr "" +"Quando o pessulus é iniciado, tenta obter uma " +"ligação à fonte de configurações obrigatórias do GConf. O endereço desta " +"fonte de configuração é xml:merged:$prefix/etc/gconf/gconf.xml.mandatory. Se o utilizador que " +"estiver a executar o pessulus tiver acesso a " +"esta fonte de configuração, será apresentado um ícone de cadeado ao lado da " +"caixa de selecção de cada uma das opções. Clicar no cadeado irá alternar se " +"a definição é ou não obrigatória. Se a definição for obrigatória, os " +"utilizadores normais não a poderão alterar ou sobrepor. Se o utilizador que " +"está a executar o pessulus não tiver acesso à fonte de configuração " +"obrigatória, o ícone de cadeado não irá ser visível. Neste caso, todas as " +"funcionalidades desactivadas apenas serão armazenadas na fonte de " +"configuração do utilizador e poderão ser alteradas mais tarde utilizando " +"outras ferramentas tais como o gconf-editor ou " +"gconftool-2. Para mais informações sobre o GConf " +"e fontes de configurações obrigatórias, consulte ." + +#: C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The following subsections will give a brief description of the settings that " +"can be disabled for each category." +msgstr "" +"As subsecções seguintes irão apresentar uma breve descrição das definições " +"que podem ser desactivadas em cada categoria." + +#: C/system-admin-guide.xml:269(para) +msgid "" +"Depending on the applications you have installed, you may see fewer " +"categories than those described in this section." +msgstr "" +"Dependendo das aplicações que tiver instaladas, poderá ver menos categorias " +"do que as descritas nesta secção." + +#: C/system-admin-guide.xml:274(title) +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: C/system-admin-guide.xml:278(term) +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar a linha de comando" + +#: C/system-admin-guide.xml:281(para) +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de aceder à consola ou especificar uma linha de comando " +"a ser executada. Por exemplo, isto irá desactivar o acesso ao diálogo de " +"painel \"Executar Aplicação\"." + +#: C/system-admin-guide.xml:288(term) +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactivar a impressão" + +#: C/system-admin-guide.xml:291(para) +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de imprimir. Por exemplo, desactivaria o acesso ao " +"diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:297(term) +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar a configuração de impressora" + +#: C/system-admin-guide.xml:300(para) +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de alterar as configurações da impressora. Por exemplo, " +"desactivaria o acesso aos diálogos de \"Configuração de Impressão\" de todas " +"as aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:307(term) +msgid "Disable save to disk" +msgstr "Desactivar a gravação em disco" + +#: C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Impedir o utilizador de gravar ficheiros em disco. Por exemplo, desactivaria " +"o acesso aos diálogos \"Gravar como\" de todas as aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:319(title) +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: C/system-admin-guide.xml:323(term) +msgid "Lock down the panels" +msgstr "Trancar os paineis" + +#: C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " +"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " +"panel must be restarted for this to take effect." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do " +"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas " +"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha " +"efeito." + +#: C/system-admin-guide.xml:334(term) +msgid "Disable force quit" +msgstr "Desactivar a saída forçada" + +#: C/system-admin-guide.xml:337(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " +"removing access to the force quit button." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação " +"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída." + +#: C/system-admin-guide.xml:344(term) +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar o trancar de ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:347(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " +"access to the lock screen menu entries." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu ecrã " +"removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã." + +#: C/system-admin-guide.xml:353(term) +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar o terminar sessão" + +#: C/system-admin-guide.xml:356(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " +"the log out menu entries." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão " +"removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão." + +#: C/system-admin-guide.xml:364(title) +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador Web Epiphany" + +#: C/system-admin-guide.xml:368(term) +msgid "Disable quit" +msgstr "Desactivar o sair" + +#: C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "User is not allowed to close Epiphany." +msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany." + +#: C/system-admin-guide.xml:376(term) +msgid "Disable arbitrary URL" +msgstr "Desactivar URL arbitrário" + +#: C/system-admin-guide.xml:379(para) +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "" +"Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." + +#: C/system-admin-guide.xml:385(term) +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Desactivar a edição de marcadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "" +"Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus " +"marcadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:393(term) +msgid "Disable history" +msgstr "Desactivar o histórico" + +#: C/system-admin-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de retroceder " +"e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e escondendo a " +"lista de marcadores mais utilizados." + +#: C/system-admin-guide.xml:403(term) +msgid "Disable javascript chrome" +msgstr "Desactivar controlo de cor javascript" + +#: C/system-admin-guide.xml:406(para) +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." + +#: C/system-admin-guide.xml:411(term) +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas" + +#: C/system-admin-guide.xml:414(para) +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "" +"Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." + +#: C/system-admin-guide.xml:419(term) +msgid "Force fullscreen mode" +msgstr "Forçar o modo de ecrã completo" + +#: C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." + +#: C/system-admin-guide.xml:427(term) +msgid "Hide menubar" +msgstr "Esconder a barra de menu" + +#: C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível " +"utilizando F10." + +#: C/system-admin-guide.xml:436(term) +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Desactivar protocolos inseguros" + +#: C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos " +"seguros são http e https." + +#: C/system-admin-guide.xml:447(title) +msgid "GNOME Screensaver" +msgstr "Protector de Ecrã GNOME" + +#: C/system-admin-guide.xml:451(term) +msgid "Lock on activation" +msgstr "Trancar ao activar" + +#: C/system-admin-guide.xml:454(para) +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protector de ecrã se " +"activar." + +#: C/system-admin-guide.xml:460(term) +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitit terminar sessão" + +#: C/system-admin-guide.xml:463(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " +"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " +"destrancar para terminar sessão após uma espera. A Espera é definida na " +"chave \"logout_delay\"." + +#: C/system-admin-guide.xml:470(term) +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir trocar de utilizador" + +#: C/system-admin-guide.xml:473(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " +"destrancar para alternar para outra conta de utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Hidden Directories" +msgstr "Directórios Escondidos" + +#: C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " +"to the home directories of users." +msgstr "" +"Este apendice descreve os directórios escondidos que o Ambiente de Trabalho " +"GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) +msgid "hidden directories" +msgstr "directórios escondidos" + +#: C/system-admin-guide.xml:12(primary) +msgid ".* directories" +msgstr "directórios .*" + +#: C/system-admin-guide.xml:15(para) +msgid "" +"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " +"(.). describes the hidden directories " +"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." +msgstr "" +"Um directório escondido é um que tem um nome iniciado por um ponto (.). descreve os directórios escondidos que o " +"Ambiente de Trabalho GNOME adiciona aos directórios pessoais dos utilizadores." + +#: C/system-admin-guide.xml:19(title) +msgid "Hidden Directories in User Home Directories" +msgstr "Directórios Escondidos nos Directórios Pessoais dos Utilizadores" + +#: C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "Directory" +msgstr "Directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:37(filename) +msgid ".config" +msgstr ".config" + +#: C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"XDG_CONFIG_HOME, if it is not set. User defined menus can be " +"created at menus/applications.menu." +msgstr "" +"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente " +"XDG_CONFIG_HOME, caso esta não esteja definida. Os menus definidos " +"pelo utilizador podem ser criados em menus/applications.menu." + +#: C/system-admin-guide.xml:48(filename) +msgid ".fonts" +msgstr ".fonts" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " +"dragging it to the fonts:/// URI in nautilus, it is " +"copied to this location." +msgstr "" +"Contém fontes exclusivamente para um determinado utilizador. Quando um " +"utilizador instala uma fonte arrastando-a para o URI fonts:/// no nautilus, a fonte é copiada para esta localização." + +#: C/system-admin-guide.xml:59(filename) +msgid ".esd_auth" +msgstr ".esd_auth" + +#: C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " +"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." +msgstr "" +"Contém a cookie de autenticação do daemon de som GNOME. O daemon de som " +"GNOME é o Enlightened Sound Daemon (ESD)." + +#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) +msgid "NOTE: This is a file, not a directory." +msgstr "NOTA: Este é um ficheiro, não um directório." + +#: C/system-admin-guide.xml:71(filename) +msgid ".gconf" +msgstr ".gconf" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"Contains the GConf configuration source for the " +"user. When the user sets a preference, the new preference information is " +"added to this location." +msgstr "" +"Contém a fonte de configuração GConf do " +"utilizador. Quando o utilizador define uma preferência, a nova informação " +"de preferência é adicionada a esta localização." + +#: C/system-admin-guide.xml:83(filename) +msgid ".gconfd" +msgstr ".gconfd" + +#: C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "Contains the following GConf daemon details:" +msgstr "Contém os seguintes detalhes do daemon GConf:" + +#: C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Configuration information." +msgstr "Informação de configuração." + +#: C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"Lock information for objects that are referenced by an " +"Interoperable Object Reference (IOR)." +msgstr "" +"Informação de restrições de objectos que são referenciados por uma " +"Referência Inter-operável de Objecto (IOR)." + +#: C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." +msgstr "Informação de estado de objectos que são referenciados por uma IOR." + +#: C/system-admin-guide.xml:105(filename) +msgid ".gnome" +msgstr ".gnome" + +#: C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"GConf repository." +msgstr "" +"Contém dados de aplicação específicos do utilizador que não são armazenados " +"no repositório do GConf." + +#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) +msgid "" +"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " +"applications." +msgstr "" +"NOTA: este directório é obsoleto e apenas é utilizado por aplicações do " +"GNOME 1.x." + +#: C/system-admin-guide.xml:118(filename) +msgid ".gnome2" +msgstr ".gnome2" + +#: C/system-admin-guide.xml:122(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"GConf repository. For example, this directory " +"contains the following:" +msgstr "" +"Contém dados de aplicação específicos do utilizador que não são armazenados " +"no repositório do GConf. Por exemplo, este " +"directório contém o seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:127(para) +msgid "Keyboard shortcut information." +msgstr "Informação de atalhos de teclado." + +#: C/system-admin-guide.xml:130(para) +msgid "Window location information." +msgstr "Informação de localização das janelas." + +#: C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "Desktop entry files for panel launchers." +msgstr "Ficheiros de definição dos iniciadores dos paineis." + +#: C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"This directory may also contain sub-directories that store application " +"specific data." +msgstr "" +"Este directório poderá também conter subdirectórios onde são " +"armazenados dados específicos de aplicações." + +#: C/system-admin-guide.xml:143(filename) +msgid ".gnome2-private" +msgstr ".gnome2-private" + +#: C/system-admin-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Ignore this directory. This directory has no function at the time of " +"publication of this guide." +msgstr "" +"Ignore este directório. Ele não tem qualquer propósito, à data de " +"elaboração deste guia." + +#: C/system-admin-guide.xml:154(filename) +msgid ".local/share" +msgstr ".local/share" + +#: C/system-admin-guide.xml:158(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"XDG_DATA_HOME, if it is not set. User defined desktop entries " +"can be created in the subdirectory applications. User " +"defined mime types can be created in mime/packages/Overrides.xml." +msgstr "" +"Esta é a localização por omissão da variável de ambiente " +"XDG_DATA_HOME, se não estiver definida. Os iniciadores criados pelo " +"utilizador poderão estar no subdirectório applications. " +"Tipos mime definidos pelo utilizador poderão ser criados em mime/" +"packages/Overrides.xml." + +#: C/system-admin-guide.xml:166(filename) +msgid ".metacity" +msgstr ".metacity" + +#: C/system-admin-guide.xml:170(para) +msgid "" +"Contains session data for the Metacity window " +"manager." +msgstr "" +"Contém dados de sessão do gestor de janelas Metacity." + +#: C/system-admin-guide.xml:176(filename) +msgid ".nautilus" +msgstr ".nautilus" + +#: C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " +"directory can contain the following:" +msgstr "" +"Contém dados do gestor de ficheiros que são específicos do utilizador. Por " +"exemplo, este directório poderá conter o seguinte:" + +#: C/system-admin-guide.xml:184(para) +msgid "Metadata for the directories with which the user works." +msgstr "Metadados sobre os directórios com que o utilizador trabalha." + +#: C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "Nautilus emblems that the user adds." +msgstr "Emblemas Nautilus adicionados pelo utilizador." + +#: C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "Nautilus desktop images." +msgstr "Imagens de fundo do Nautilus." + +#: C/system-admin-guide.xml:200(filename) +msgid ".themes" +msgstr ".themes" + +#: C/system-admin-guide.xml:204(para) +msgid "" +"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " +"options that the user adds. The user can add themes from the " +"Theme preference tool." +msgstr "" +"Contém opções de temas de controlos, de moldura de janelas, e ícones que o " +"utilizador tenha adicionado. O utilizador pode adicionar temas a partir da " +"ferramenta de preferências Tema." + +#: C/system-admin-guide.xml:212(filename) +msgid ".thumbnails" +msgstr ".thumbnails" + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " +"file manager. The file manager contains a preference that the user can " +"select to stop generation of thumbnail images." +msgstr "" +"Contém imagens de amostra do utilizador. As imagens de amostra são utilizadas " +"no gestor de ficheiros. O gestor de ficheiros contém uma preferência que o " +"utilizador pode seleccionar para parar de gerar imagens de amostra." + +#: C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" +msgstr "Nota de Segurança sobre a Configuração de Impressoras SMB" + +#: C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix provides a security note related to the configuration of " +"printers on Windows network shares." +msgstr "" +"Este apêndice apresenta uma nota de segurança relacionada com a configuração " +"de impressoras em partilhas de rede Windows." + +#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) +#: C/system-admin-guide.xml:17(primary) +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: C/system-admin-guide.xml:13(primary) +msgid "Windows network shares" +msgstr "Partilhas de rede Windows" + +#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) +msgid "configuring printers" +msgstr "configurar impressoras" + +#: C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "" +"Windows network shares are also referred to as Samba or SMB shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " +"enter a username and password for the print queue." +msgstr "" +"Partilhas de rede Windows são também referidas como partilhas Samba ou " +"SMB. Quando configura uma impressora numa partilha " +"SMB, tem de introduzir um nome de utilizador e senha para a fila de " +"impressão." + +#: C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " +"in the file /etc/cups/printers.conf. This file has read-" +"only permissions for users with root privileges, so any user with root " +"privileges can read the username and password for the print queue." +msgstr "" +"O nome de utilizador e senha para a fila de impressão são armazenados como " +"texto não-encriptado no ficheiro /etc/cups/printers.conf. " +"Este ficheiro tem permissões de leitura para utilizadores com privilégios " +"de root, pelo que qualquer utilizador com estes privilégios poderá ler o nome " +"de utilizador e senha da fila de impressão." + +#: C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " +"username and password required to access the print queue is used only for " +"the print queue. This ensures that any possible security violation is " +"restricted to unauthorized use of the print queue." +msgstr "" +"Para reduzir o impacto de possíveis violações de segurança, certifique-se " +"de que o utilizador e senha necessários para aceder à fila de impressão " +"apenas são utilizados para esse propósito. Isto garante que qualquer " +"violação de segurança será restrita à utilização indevida da fila de impressão." + +#: C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" + +#: C/system-admin-guide.xml:22(filename) +msgid ".desktop" +msgstr ".desktop" + +#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) +#: C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) +#: C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) +msgid " file" +msgstr "ficheiro " + +#: C/system-admin-guide.xml:26(filename) +msgid ".directory" +msgstr ".directory" + +#: C/system-admin-guide.xml:30(filename) +msgid ".omf" +msgstr ".omf" + +#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) +msgid "application registry" +msgstr "registo de aplicações" + +#: C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"The application registry is a collection of desktop entry files which " +"register applications. The location of the application registry for the " +"GNOME Desktop is $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/." +msgstr "" +"O registo de aplicações é uma colecção de ficheiros de definição de " +"iniciadores que registam aplicações. A localização do registo de " +"aplicações do Ambiente de Trabalho GNOME é $XDG_DATA_DIRS:$" +"XDG_DATA_HOME/applications/." + +#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) +msgid "desktop entry file" +msgstr "ficheiro de definição de iniciador" + +#: C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " +"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " +"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a .desktop file extension." +msgstr "" +"Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um item num menu. O " +"ficheiro de definição de iniciador especifica os detalhes do item tais como " +"o nome, o comando a executar, o ícone, etc. Ficheiros de definição de " +"iniciador têm a extensão .desktop." + +#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) +msgid "directory entry file" +msgstr "ficheiro de definição de directório" + +#: C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"A data file that provides information about a menu. The directory entry file " +"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " +"an icon to represent the menu. Directory entry files have a ." +"directory file extension." +msgstr "" +"Um ficheiro de dados que disponibiliza informação sobre um menu. O ficheiro " +"de definição de directório especifica detalhes tais como o nome do menu, a " +"sua dica, e o ícone que o representa. Os ficheiros de definição de directório " +"têm a extensão .directory." + +#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) +msgid "GConf configuration source" +msgstr "Fonte de configuração GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"A storage location in the GConf repository. For " +"example, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." +msgstr "" +"Uma localização de armazenamento no repositório GConf. " +"Por exemplo, xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults." + +#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) +msgid "GConf preference key" +msgstr "Chave de preferência GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "" +"An element in the GConf repository that " +"corresponds to an application preference. For example, the /apps/" +"gnome-session/options/show_splash_screen key corresponds to the " +"Show splash screen on login option in the " +"Sessions preference tool." +msgstr "" +"Um elemento no repositório GConf que " +"corresponde a uma preferência numa aplicação. Por exemplo, a chave " +"/apps/gnome-session/options/show_splash_screen " +"corresponde à opção Show splash screen on login na " +"ferramenta de preferências Sessões." + +#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) +msgid "GConf path file" +msgstr "Ficheiro de caminhos Gconf" + +#: C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " +"search the sources." +msgstr "" +"Um ficheiro que lista as fontes de configuração GConf, e a ordem pela qual " +"procurá-las." + +#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) +msgid "GConf schema" +msgstr "Esquema GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "A collective term for a schema key and a schema object." +msgstr "Um termo agregador para uma chave e um objecto de esquema." + +#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) +msgid "GConf schema definition file" +msgstr "Ficheiro de definição de esquema GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"A GConf schema definition file lists the keys in " +"a particular application, and defines the characteristics of the keys. " +"GConf schemas are generated from schema " +"definition files. Schema definition files have a .schemas file extension." +msgstr "" +"Um ficheiro de definição de esquema GConf lista " +"as chaves de uma aplicação específica, e define as características das " +"chaves. Os esquemas GConf são gerados a partir de " +"ficheiros de definição de esquema. Estes ficheiros têm a extensão " +".schemas." + +#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) +msgid "GConf schema key" +msgstr "Chave de esquema GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:98(para) +msgid "" +"A key that stores a schema object for a preference key. For example, " +"/schemas/desktop/gnome/interface/font_name is a schema " +"key for the /desktop/gnome/interface/font_name preference " +"key." +msgstr "" +"Uma chave que armazena um objecto de esquema para uma chave de preferências. " +"Por exemplo, /schemas/desktop/gnome/interface/font_name é " +"uma chave de esquema para a chave de preferência /desktop/gnome/" +"interface/font_name." + +#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) +msgid "GConf schema object" +msgstr "Objecto de esquema GConf" + +#: C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information about a " +"preference key. The schema object contains information such as a default " +"value for the preference key, and documentation on the preference key." +msgstr "" +"Um elemento numa fonte de configuração que contém informação sobre uma " +"chave de preferência. O objecto de esquema contém informação tal como o " +"valor por omissão da chave de preferência e a documentação da mesma." + +#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) +msgid "glob pattern" +msgstr "padrão glob" + +#: C/system-admin-guide.xml:115(para) +msgid "" +"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " +"as * and ?. The MIME system uses glob " +"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " +"extensions." +msgstr "" +"Um padrão glob é utilizado para realizar equivalências a um nome de ficheiro " +"utilizando caracteres especiais tais como * e ?. O sistema MIME utiliza padrões glob para atribuir tipos MIME " +"baseados nos nomes dos ficheiros e, mais frequentemente, nas extensões dos " +"ficheiros." + +#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) +msgid "Interoperable Object Reference" +msgstr "Referência de Objecto Interoperável" + +#: C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " +"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " +"control the object. The IOR also contains an object key to identify the " +"object." +msgstr "" +"Uma Referência de Objecto Interoperável (IOR) é uma expressão que representa " +"uma referência a um objecto CORBA. Uma IOR codifica um nome de máquina e " +"porto para onde podem ser enviadas mensagens para controlar o objecto. A IOR " +"também contém uma chave de objecto para identificá-lo." + +#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) +msgid "magic rule" +msgstr "regra mágica" + +#: C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "" +"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " +"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " +"defined in a magic rule." +msgstr "" +"Uma regra mágica define o tipo MIME de um ficheiro especificando dados de " +"texto ou binários a procurar no início desse ficheiro. Deslocações para " +"realizar a procura são definidas numa regra mágica." + +#: C/system-admin-guide.xml:141(para) +msgid "" +"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " +"GNOME menu bar." +msgstr "" +"Ficheiros de definição de menu definem a hierarquia de menus que é " +"utilizada na barra de menu do GNOME." + +#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:148(para) +msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." +msgstr "Extensão Multi-propósito de Correio na Internet" + +#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) +msgid "MIME source XML file" +msgstr "ficheiro XML de origem MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " +"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " +"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " +"source XML files are located in the $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"mime/packages directory." +msgstr "" +"Um ficheiro XML de origem MIME define como são os tipos MIME resolvidos para " +"diferentes tipos de ficheiros. Existem três formas de o fazer: utilizando " +"extensões de ficheiros (padrões glob), regras mágicas ou nomes de espaço XML. " +"Ficheiros XML de origem MIME encontram-se no directório $" +"XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages." + +#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:163(para) +msgid "" +"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"image/png MIME type to detect that a Portable Networks " +"Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Um tipo MIME identifica o formato de um ficheiro. O tipo MIME permite às " +"aplicações lerem o ficheiro. Por exemplo, uma aplicação de correio pode " +"utilizar o tipo MIME image/png para detectar que um " +"ficheiro de Gráfico Portável de Rede (PNG) está anexado a uma imagem." + +#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) +msgid "MIME type database" +msgstr "base de dados de tipos MIME" + +#: C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "" +"The MIME type database is a collection of files which register MIME types " +"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " +"directory $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." +msgstr "" +"A base de dados de tipos MIME é uma colecção de ficheiros que registam " +"tipos MIME no ambiente de trabalho. A localização da base de dados de tipos " +"MIME é o directório $XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime." + +#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) +msgid "OMF file" +msgstr "ficheiro OMF" + +#: C/system-admin-guide.xml:181(para) +msgid "" +"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " +"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " +"manual that is used by the Help browser. OMF files have a .omf file extension." +msgstr "" +"Ficheiro de Arquitectura de Metadados em Código Aberto. Este é o ficheiro " +"que é associado ao ficheiro XML de um manual. O ficheiro OMF contém " +"informação sobre o manual que é utilizada pelo navegador de Ajuda. Os " +"ficheiros OMF têm a extensão .omf." + +#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) +msgid "PAM" +msgstr "PAM" + +#: C/system-admin-guide.xml:189(para) +msgid "Pluggable Authentication Modules." +msgstr "Módulos Adicionáveis de Autenticação." + +#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) +msgid "screensaver" +msgstr "protector de ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " +"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " +"XScreenSaver." +msgstr "" +"Um protector de ecrã é uma aplicação que substitui a imagem num ecrã quando " +"este não está a ser utilizado. A aplicação de protecção de ecrã do Ambiente " +"de Trabalho GNOME é o XScreenSaver." + +#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) +msgid "screensaver display" +msgstr "protector de ecrã" + +#: C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"A screensaver display is an application that displays images on the screen " +"of the user when the screen is not in use." +msgstr "" +"Um protector de ecrã é uma aplicação que substitui a imagem num ecrã quando " +"este não está a ser utilizado." + +#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: C/system-admin-guide.xml:210(para) +msgid "User Datagram Protocol." +msgstr "Protocolo de Datagramas de Utilizador (UDP)." + +#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recurso." + +#: C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica uma " +"locatização específica num sistema de ficheiros ou na web. Por exemplo, o " +"endereço de uma página web é um URI." + +#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) +msgid "websafe color palette" +msgstr "paleta de cores seguras web" + +#: C/system-admin-guide.xml:224(para) +msgid "" +"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " +"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " +"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " +"Netscape color palette and the Netscape color " +"cube." +msgstr "" +"A paleta de cores seguras web é uma paleta de 216 cores multi-propósito. " +"Esta está desenhada para optimizar a utilização de cores em sistemas que " +"suportam 8-bit de cor. A paleta de cores seguras web é também designada de " +"paleta de cores Netscape e de cubo de cores " +"Netscape." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#: C/system-admin-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto , 2007" -- cgit