diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2006-11-19 11:44:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2006-11-19 11:44:54 +0000 |
commit | 40189b42f3413262179623731b97cd88a4321efe (patch) | |
tree | 03b58fe2232c053d00374f42a2319f286fc79228 | |
parent | e87e3cc339d638fce189f97e2f69ebf7847f65d3 (diff) | |
download | gnome-user-docs-40189b42f3413262179623731b97cd88a4321efe.tar.gz gnome-user-docs-40189b42f3413262179623731b97cd88a4321efe.tar.xz gnome-user-docs-40189b42f3413262179623731b97cd88a4321efe.zip |
Updated French translation. Added some French figures.
2006-11-19 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation.
* gnome2-user-guide/fr/figures/*png: Added some French figures.
23 files changed, 5575 insertions, 4289 deletions
@@ -1,3 +1,8 @@ +2006-11-19 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> + + * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation. + * gnome2-user-guide/fr/figures/*png: Added some French figures. + 2006-11-12 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/menu_bar_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..62b0bab --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/menu_bar_applet.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_browser_mode.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_browser_mode.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3062f41 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_browser_mode.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_button_bar.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_button_bar.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b020129 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_button_bar.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a1cbee3 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_go_to_location.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_go_to_location.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..191153a --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_go_to_location.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_refine_search.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_refine_search.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0daaa85 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_refine_search.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_bar.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_bar.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..aef842c --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_bar.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_results.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_results.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..49d6044 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_search_results.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_icon_view.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_icon_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56bfb74 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_icon_view.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_list_view.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_list_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fd8a5d8 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_list_view.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_mode.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_mode.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..45aac0e --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_mode.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_view.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_view.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a559163 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_spatial_view.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_trash_launcher.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_trash_launcher.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ad8600c --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/naut_trash_launcher.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/nautilus_restore_saved_search.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/nautilus_restore_saved_search.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0061236 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/nautilus_restore_saved_search.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/panel_object_popup_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..135fd5b --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/panel_object_popup_menu.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_anno_window.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_anno_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..36a0a3e --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_anno_window.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_window.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..01145b0 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/titlebar_window.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_add_bookmark.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_add_bookmark.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e22e66c --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_add_bookmark.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_edit_bookmarks.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_edit_bookmarks.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0526ff4 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_edit_bookmarks.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_preferences.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_preferences.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a50262b --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_preferences.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_window.png b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_window.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8d5ca79 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/fr/figures/yelp_window.png diff --git a/gnome2-user-guide/fr/fr.po b/gnome2-user-guide/fr/fr.po index 9911da0..ff01d35 100644 --- a/gnome2-user-guide/fr/fr.po +++ b/gnome2-user-guide/fr/fr.po @@ -10,15 +10,13 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-01 22:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-01 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-19 11:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-19 11:58+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: French\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -40,7 +38,7 @@ msgstr "" "l'aide de la souris ou du clavier." #: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:228(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/goscustdesk.xml:631(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:426(secondary) ../C/goscustdesk.xml:604(primary) msgid "desktop" msgstr "bureau" @@ -195,8 +193,8 @@ msgstr "" "Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " "d'application et qui contient les menus de l'application." -#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3851(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3977(guilabel) +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:3745(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3871(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "type MIME" @@ -252,7 +250,7 @@ msgstr "" "Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du " "bureau GNOME." -#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1423(primary) +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:1396(primary) #: ../C/gosbasic.xml:581(primary) ../C/gosbasic.xml:710(primary) #: ../C/gosbasic.xml:850(primary) msgid "shortcut keys" @@ -289,7 +287,7 @@ msgstr "" "Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des " "informations sur l'état actuel de l'élément sélectionné dans la fenêtre." -#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1913(primary) +#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:1912(primary) msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" @@ -376,11 +374,10 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:313(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -388,17 +385,17 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gostools.xml:789(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -407,28 +404,25 @@ msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: ../C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" -msgstr "" +msgstr "Outils et utilitaires" #: ../C/gostools.xml:6(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " -"personnaliser le bureau GNOME." +msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau GNOME." #: ../C/gostools.xml:10(title) -#, fuzzy msgid "Running Applications" -msgstr "Applications" +msgstr "Lancement d'applications" #: ../C/gostools.xml:14(primary) -#, fuzzy msgid "Run Application dialog, using" -msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application »" +msgstr "boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la" #: ../C/gostools.xml:16(para) msgid "" @@ -436,33 +430,37 @@ msgid "" "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" +"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de " +"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue « " +"Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat de " +"la commande." #: ../C/gostools.xml:21(para) -#, fuzzy msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les " +"opérations suivantes :" #: ../C/gostools.xml:29(term) -#, fuzzy msgid "From a panel" -msgstr "_Enlever du tableau de bord" +msgstr "À partir d'un tableau de bord" #: ../C/gostools.xml:30(para) -#, fuzzy msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> object to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " "<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " -"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " -"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." +"Vous pouvez ajouter l'objet <application>Lancer une application</" +"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</" +"guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer une " +"application</application>." #: ../C/gostools.xml:33(term) -#, fuzzy msgid "Using shortcut keys" -msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes" +msgstr "À l'aide de raccourcis clavier" #: ../C/gostools.xml:35(para) msgid "" @@ -471,6 +469,10 @@ msgid "" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce " +"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application></link>." #: ../C/gostools.xml:25(para) msgid "" @@ -478,30 +480,35 @@ msgid "" "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: " "<placeholder-1/>" msgstr "" +"Faites apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</" +"guilabel>. Pour cela, utilisez l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/" +">" #: ../C/gostools.xml:44(para) -#, fuzzy msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. " -"Consultez <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations." +"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît." #: ../C/gostools.xml:47(para) -#, fuzzy msgid "Enter the command that you want to run in the blank field." -msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé." +msgstr "Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge." #: ../C/gostools.xml:48(para) msgid "" "Alternatively, to choose a command that you ran previously, click the down " "arrow button beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" +"Il est également possible de retrouver les commandes précédemment saisies en " +"cliquant sur la flèche à droite de la zone de saisie, puis en sélectionnant " +"une commande à exécuter." #: ../C/gostools.xml:52(para) msgid "" "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</" "guilabel> option to display a list of available applications." msgstr "" +"Pour afficher la liste des applications disponibles, développez l'option " +"<guilabel>Afficher la liste des applications connues</guilabel>." #: ../C/gostools.xml:55(para) msgid "" @@ -509,46 +516,47 @@ msgid "" "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en " +"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par " +"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>gedit</application>, " +"puis choisir un fichier à modifier." #: ../C/gostools.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" -"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " -"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " -"lorsqu'il est lancé." +"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter " +"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est " +"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre " +"lorsqu'elle s'exécute." #: ../C/gostools.xml:64(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton> de la boîte de " +"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>." #: ../C/gostools.xml:70(title) -#, fuzzy msgid "Taking Screenshots" -msgstr "Conditions de prise de l'image" +msgstr "Captures d'écran" #: ../C/gostools.xml:74(primary) -#, fuzzy msgid "screenshots, taking" -msgstr "Conditions de prise de l'image" +msgstr "copies d'écran, saisie de" #: ../C/gostools.xml:76(para) -#, fuzzy msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" +msgstr "" +"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des " +"méthodes suivantes :" #: ../C/gostools.xml:79(para) -#, fuzzy msgid "From any panel" -msgstr "_Enlever du tableau de bord" +msgstr "À partir d'un tableau de bord" #: ../C/gostools.xml:80(para) msgid "" @@ -557,25 +565,28 @@ msgid "" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à " +"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez " +"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout " +"l'écran." #: ../C/gostools.xml:84(para) -#, fuzzy msgid "Use shortcut keys" -msgstr "Utiliser les touches numériques" +msgstr "À l'aide des touches de raccourci" #: ../C/gostools.xml:85(para) -#, fuzzy msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci " +"suivantes :" #: ../C/gostools.xml:93(para) -#, fuzzy msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." +msgstr "Touches de raccourci par défaut" #: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) -#: ../C/gospanel.xml:1407(para) ../C/gosbasic.xml:599(para) +#: ../C/gospanel.xml:1239(para) ../C/gosbasic.xml:599(para) #: ../C/gosbasic.xml:728(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" @@ -586,9 +597,8 @@ msgid "Print Screen" msgstr "Impr écran" #: ../C/gostools.xml:108(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the entire screen." -msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" +msgstr "Réalise une capture de l'écran entier." #: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:607(keycap) #: ../C/gosbasic.xml:617(keycap) ../C/gosbasic.xml:640(keycap) @@ -603,38 +613,36 @@ msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/gostools.xml:116(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" +msgstr "" +"Réalise une capture d'écran de la fenêtre sur laquelle pointe la souris." #: ../C/gostools.xml:122(para) -#, fuzzy msgid "" "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " -"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." +"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences " +"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les " +"touches de raccourci par défaut." #: ../C/gostools.xml:126(para) -#, fuzzy msgid "From the Menubar" -msgstr "Afficher la barre de _menu" +msgstr "À partir de la Barre de menus" #: ../C/gostools.xml:127(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</" +"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Prendre une " +"capture d'écran</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gostools.xml:131(para) -#, fuzzy msgid "From the Terminal" -msgstr "Lancer un terminal" +msgstr "À partir d'un terminal" #: ../C/gostools.xml:132(para) msgid "" @@ -644,38 +652,39 @@ msgid "" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" +"La commande <command>gnome-screenshot</command> permet de réaliser une " +"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de " +"dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Celle-ci permet " +"d'enregistrer la capture d'écran." #: ../C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>gnome-" +"screenshot</command> comme suit :" #: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/gosnautilus.xml:1131(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3589(para) ../C/gosnautilus.xml:4043(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3483(para) ../C/gosnautilus.xml:3937(para) msgid "Option" msgstr "Option" #: ../C/gostools.xml:160(command) -#, fuzzy msgid "--window" -msgstr "fenêtre _1" +msgstr "--window" #: ../C/gostools.xml:164(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" +msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." #: ../C/gostools.xml:170(replaceable) -#, fuzzy msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../C/gostools.xml:170(command) -#, fuzzy msgid "--delay=<placeholder-1/>" -msgstr "Titre factice" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: ../C/gostools.xml:174(para) msgid "" @@ -683,41 +692,41 @@ msgid "" "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" +"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche " +"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel>. " +"Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran." #: ../C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" -msgstr "" +msgstr "--include-border" #: ../C/gostools.xml:189(para) -#, fuzzy msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "Récupérer une fenêtre plutôt que l'écran entier" +msgstr "Réalise une capture d'écran qui comprend les bords de l'écran." #: ../C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=shadow" #: ../C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." -msgstr "" +msgstr "Réalise une capture d'écran et ajoute un effet ombré tout autour." #: ../C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=border" #: ../C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "" +msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre." #: ../C/gostools.xml:215(command) -#, fuzzy msgid "--help" msgstr "--help" #: ../C/gostools.xml:219(para) -#, fuzzy msgid "Displays the options for the command." -msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " +msgstr "Affiche les options de la commande." #: ../C/gostools.xml:228(para) msgid "" @@ -725,35 +734,38 @@ msgid "" "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" +"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue " +"<guilabel>Sauvegarder la copie</guilabel> apparaît. Pour enregistrer la " +"capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la capture et " +"choisissez un emplacement dans la liste déroulante." #: ../C/gostools.xml:238(title) -#, fuzzy msgid "Setting up a Printer" -msgstr "Supprimer ce tableau de bord" +msgstr "Configuration d'une imprimante" #: ../C/gostools.xml:240(para) -#, fuzzy msgid "" "To set up a printer to use with GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" "guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar. The <guilabel>Printers</" "guilabel> window opens." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour configurer une imprimante utilisable dans GNOME, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu><guimenuitem>Impression</guimenuitem></menuchoice> dans la barre " +"de menus principale. La fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> apparaît." #: ../C/gostools.xml:242(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Imprimante</guimenu><guimenuitem>Ajouter une " +"imprimante</guimenuitem></menuchoice>. L'assistant <application>Ajouter une " +"imprimante</application> apparaît. Il vous guide durant le processus de " +"configuration de l'imprimante." #: ../C/gostools.xml:244(para) msgid "" @@ -761,6 +773,9 @@ msgid "" "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser la fenêtre <guilabel>Imprimantes</guilabel> " +"pour vérifier l'état des travaux d'impression et pour supprimer ou modifier " +"les propriétés des imprimantes configurées." #: ../C/gostools.xml:250(title) msgid "Yelp Help Browser" @@ -784,6 +799,13 @@ msgid "" "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la " +"documentation de GNOME et d'autres composants dans des formats divers. Ces " +"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages " +"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des " +"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats " +"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la " +"plus cohérente possible quel que soit le format du document original." #: ../C/gostools.xml:266(para) msgid "" @@ -792,79 +814,74 @@ msgid "" "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, " +"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans " +"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour " +"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp " +"soit capable de les afficher." #: ../C/gostools.xml:275(title) -#, fuzzy msgid "Starting Yelp" -msgstr "Fabrique Yelp" +msgstr "Démarrage de Yelp" #: ../C/gostools.xml:278(title) -#, fuzzy msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" -msgstr "Aide de cette application" +msgstr "Démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" #: ../C/gostools.xml:280(para) -#, fuzzy msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de " +"différentes manières :" #: ../C/gostools.xml:284(term) -#, fuzzy msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" -msgstr "Menu Console d'erreurs" +msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>" #: ../C/gostools.xml:287(para) -#, fuzzy msgid "Choose <application>Help</application>" -msgstr "Aide de cette application" +msgstr "Choisissez <application>Aide</application>" #: ../C/gostools.xml:292(term) -#, fuzzy msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/gostools.xml:295(para) -#, fuzzy msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" -msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n" +msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>" #: ../C/gostools.xml:303(title) -#, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../C/gostools.xml:305(para) -#, fuzzy msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" -"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" -"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " -"souhaité." +"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la " +"fenêtre suivante apparaît." #: ../C/gostools.xml:309(title) -#, fuzzy msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "Aide de cette application" +msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" #: ../C/gostools.xml:308(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" +"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> " +"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #: ../C/gostools.xml:321(interface) ../C/gosnautilus.xml:205(para) #: ../C/gosnautilus.xml:394(para) -#, fuzzy msgid "Menubar" -msgstr "Barre de menu" +msgstr "Barre de menus" -#: ../C/gostools.xml:326(guimenu) ../C/gosnautilus.xml:2066(para) -#, fuzzy +#: ../C/gostools.xml:326(guimenu) ../C/gospanel.xml:862(term) msgid "File" msgstr "Fichier" @@ -873,20 +890,22 @@ msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" +"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page À propos de ce " +"document, d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre." #: ../C/gostools.xml:336(guimenu) -#, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../C/gostools.xml:339(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" +"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir " +"les préférences." #: ../C/gostools.xml:345(guimenu) -#, fuzzy msgid "Go" -msgstr "Aller à" +msgstr "Aller" #: ../C/gostools.xml:348(para) msgid "" @@ -894,18 +913,19 @@ msgid "" "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" +"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'affiche le " +"sommaire de l'aide. En consultant un document DocBook, ce menu permet de " +"passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire." #: ../C/gostools.xml:356(guimenu) -#, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../C/gostools.xml:359(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "" +msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets." #: ../C/gostools.xml:365(guimenu) -#, fuzzy msgid "Help" msgstr "Aide" @@ -916,33 +936,35 @@ msgid "" "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" +"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce " +"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le " +"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> " +"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>." #: ../C/gostools.xml:380(interface) ../C/gosnautilus.xml:408(para) -#, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ../C/gostools.xml:385(guibutton) -#, fuzzy msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../C/gostools.xml:388(para) -#, fuzzy msgid "Use this button to navigate back in your document history." -msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" +msgstr "" +"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document." #: ../C/gostools.xml:394(guibutton) -#, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../C/gostools.xml:397(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" +"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document." #: ../C/gostools.xml:403(guibutton) -#, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Sommaire de l'aide" @@ -951,11 +973,12 @@ msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)" msgstr "" +"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée " +"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." #: ../C/gostools.xml:415(interface) -#, fuzzy msgid "Browser Pane" -msgstr "panneau des répertoires" +msgstr "Volet de navigation" #: ../C/gostools.xml:418(para) msgid "" @@ -963,6 +986,8 @@ msgid "" "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" +"Le volet de navigation contient la table des matières de la documentation. " +"Cette table vous permet de trouver facilement la documentation recherchée." #: ../C/gostools.xml:430(title) msgid "Using Yelp" @@ -970,7 +995,7 @@ msgstr "Utilisation de Yelp" #: ../C/gostools.xml:433(title) msgid "Open a Document" -msgstr "Ouvrir un document" +msgstr "Ouverture d'un document" #: ../C/gostools.xml:435(para) msgid "" @@ -993,7 +1018,7 @@ msgstr "" #: ../C/gostools.xml:444(title) msgid "Open a New Window" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" #: ../C/gostools.xml:446(para) msgid "To open a new window:" @@ -1004,15 +1029,14 @@ msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle " +"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:458(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>" #: ../C/gostools.xml:465(title) msgid "About This Document" @@ -1020,115 +1044,111 @@ msgstr "À propos de ce document" #: ../C/gostools.xml:467(para) msgid "To view information about the currently open document:" -msgstr "" +msgstr "Pour voir les informations du document actuellement ouvert :" #: ../C/gostools.xml:471(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce " +"document</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:478(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices " +"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles " +"dans cette section." #: ../C/gostools.xml:485(title) -#, fuzzy msgid "Print a Page" -msgstr "Imprimer les _en-têtes de page" +msgstr "Impresssion d'une page" #: ../C/gostools.xml:487(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" +"Pour imprimer une page visible dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> :" #: ../C/gostools.xml:491(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette " +"page</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:501(title) -#, fuzzy msgid "Print a Document" -msgstr "Imprimer le document" +msgstr "Impression d'un document" #: ../C/gostools.xml:503(para) -#, fuzzy msgid "To print an entire document:" -msgstr "Sélectionne le contenu entier du document" +msgstr "Pour imprimer un document en entier :" #: ../C/gostools.xml:507(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce " +"document</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:514(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook." #: ../C/gostools.xml:520(title) -#, fuzzy msgid "Close a Window" -msgstr "Ferme la fenêtre" +msgstr "Fermeture d'une fenêtre" #: ../C/gostools.xml:522(para) -#, fuzzy msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" -"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" -"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " -"souhaité." +"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, procédez comme suit :" #: ../C/gostools.xml:526(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la " +"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:534(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:541(title) -#, fuzzy msgid "Set Preferences" -msgstr "Règle les paramètres de votre clavier" +msgstr "Réglage des préférences" #: ../C/gostools.xml:543(para) -#, fuzzy msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" -msgstr "Aide de cette application" +msgstr "" +"Pour régler les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> :" #: ../C/gostools.xml:547(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:545(para) @@ -1136,29 +1156,33 @@ msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences" +"\"/> apparaît :" #: ../C/gostools.xml:557(title) -#, fuzzy msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" -msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." +msgstr "" +"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" #: ../C/gostools.xml:556(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" +"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent " +"les fonctionnalités suivantes :" #: ../C/gostools.xml:569(guilabel) -#, fuzzy msgid "Use system fonts" -msgstr "Utiliser les polices systèmes" +msgstr "Utiliser les polices système" #: ../C/gostools.xml:572(para) -#, fuzzy msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." -msgstr "Cette option permet d'activer les aides techniques du bureau GNOME." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par " +"défaut définies pour le bureau GNOME." #: ../C/gostools.xml:575(para) msgid "" @@ -1166,22 +1190,25 @@ msgid "" "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" +"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez " +"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés " +"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>." #: ../C/gostools.xml:582(guilabel) -#, fuzzy msgid "Variable Width" -msgstr "Chasse _variable :" +msgstr "Chasse variable" #: ../C/gostools.xml:585(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" +"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas " +"nécessaire. La majorité du texte est de ce type." #: ../C/gostools.xml:592(guilabel) -#, fuzzy msgid "Fixed Width" -msgstr "Largeur fixe" +msgstr "Chasse fixe" #: ../C/gostools.xml:595(para) msgid "" @@ -1189,9 +1216,11 @@ msgid "" "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" +"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même " +"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts " +"de programme ou d'autres textes similaires." #: ../C/gostools.xml:606(guilabel) -#, fuzzy msgid "Browse with caret" msgstr "Naviguer avec le curseur" @@ -1201,224 +1230,211 @@ msgid "" "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le " +"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus " +"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible." #: ../C/gostools.xml:619(title) -#, fuzzy msgid "Go Back in Document History" -msgstr "Précédent (historique)" +msgstr "Recul dans l'historique de navigation" #: ../C/gostools.xml:621(para) -#, fuzzy msgid "To go back in the document history:" -msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" +msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :" #: ../C/gostools.xml:625(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:633(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"gauche</keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:638(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " -"nouveau thème." +"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre " +"d'outils</interface>" #: ../C/gostools.xml:645(title) -#, fuzzy msgid "Go Forward in Document History" -msgstr "Suivant (historique)" +msgstr "Avance dans l'historique de navigation" #: ../C/gostools.xml:647(para) -#, fuzzy msgid "To go forward in the document history:" -msgstr "Voulez-vous retourner au document précédent?" +msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :" #: ../C/gostools.xml:651(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:659(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"droite</keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:664(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " -"nouveau thème." +"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre " +"d'outils</interface>" #: ../C/gostools.xml:671(title) -#, fuzzy msgid "Go to Help Topics" -msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide." +msgstr "Affichage du sommaire de l'aide" #: ../C/gostools.xml:673(para) -#, fuzzy msgid "To go to the Help Topics:" -msgstr "Aller à la liste du sommaire de l'aide." +msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :" #: ../C/gostools.xml:677(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de " +"l'aide</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:685(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Accueil</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:690(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " -"nouveau thème." +"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la " +"<interface>barre d'outils</interface>" #: ../C/gostools.xml:697(title) -#, fuzzy msgid "Go to Previous Section" -msgstr "Aller à la définition précédente" +msgstr "Retour à la section précédente" #: ../C/gostools.xml:699(para) -#, fuzzy msgid "To go to the previous section:" -msgstr "Aller à la définition précédente" +msgstr "Pour revenir à la section précédente :" #: ../C/gostools.xml:703(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " +"précédente</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:711(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page " +"haut</keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:715(para) ../C/gostools.xml:739(para) #: ../C/gostools.xml:758(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook." #: ../C/gostools.xml:721(title) -#, fuzzy msgid "Go to Next Section" -msgstr "Aller à la définition suivante" +msgstr "Passage à la section suivante" #: ../C/gostools.xml:723(para) -#, fuzzy msgid "To go to the next section:" -msgstr "Aller à la définition suivante" +msgstr "Pour passer à la section suivante :" #: ../C/gostools.xml:727(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " +"suivante</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:735(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Page " +"bas</keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:745(title) -#, fuzzy msgid "Go to Contents" -msgstr "aller à l'état %d\n" +msgstr "Affichage du sommaire du document" #: ../C/gostools.xml:747(para) -#, fuzzy msgid "To go to the contents for a document:" -msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document" +msgstr "Pour afficher le sommaire du document :" #: ../C/gostools.xml:751(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:764(title) -#, fuzzy msgid "Add a Bookmark" -msgstr "A_jouter un signet" +msgstr "Ajout d'un signet" #: ../C/gostools.xml:766(para) -#, fuzzy msgid "To add a bookmark for a particular document:" -msgstr "Ajouter un signet sur l'emplacement actuel" +msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :" #: ../C/gostools.xml:770(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " +"signet</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:778(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:768(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark" +"\"/> apparaît." #: ../C/gostools.xml:785(title) -#, fuzzy msgid "Add Bookmark Window" -msgstr "/Signets/Ajouter un signet" +msgstr "Fenêtre d'ajout de signet" #: ../C/gostools.xml:784(para) msgid "" @@ -1426,78 +1442,79 @@ msgid "" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" +"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</" +"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter " +"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler l'ajout." #: ../C/gostools.xml:799(title) -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Éditer les signets" +msgstr "Édition des signets" #: ../C/gostools.xml:801(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" -msgstr "" +msgstr "Pour éditer votre collection de signets :" #: ../C/gostools.xml:805(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:812(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" #: ../C/gostools.xml:803(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-" +"bookmarks\"/> apparaît." #: ../C/gostools.xml:819(title) -#, fuzzy msgid "Edit Bookmarks Window" -msgstr "Ferme la fenêtre des signets" +msgstr "Fenêtre d'édition des signets" #: ../C/gostools.xml:818(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" +"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par " +"les actions suivantes :" #: ../C/gostools.xml:831(guibutton) -#, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../C/gostools.xml:834(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" +"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre." #: ../C/gostools.xml:840(guibutton) -#, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../C/gostools.xml:843(para) -#, fuzzy msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "" -"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " -"saisie." +msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné." #: ../C/gostools.xml:849(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:336(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:2606(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2579(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../C/gostools.xml:852(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." -msgstr "" +msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection." #: ../C/gostools.xml:829(para) msgid "" @@ -1505,39 +1522,37 @@ msgid "" "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" +"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des " +"signets." #: ../C/gostools.xml:862(title) -#, fuzzy msgid "Get Help" -msgstr "Obtenir de l'aide sur GNOME" +msgstr "Aide de Yelp" #: ../C/gostools.xml:864(para) -#, fuzzy msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" -"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" -"application>, utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document " -"souhaité." +"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> (et donc consulter le présent document) :" #: ../C/gostools.xml:869(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" "guimenuitem></menuchoice>" #: ../C/gostools.xml:882(title) -#, fuzzy msgid "Advanced Features" -msgstr "Capacités CPU" +msgstr "Fonctions avancées" #: ../C/gostools.xml:886(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents" #: ../C/gostools.xml:888(para) msgid "" @@ -1545,51 +1560,57 @@ msgid "" "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge " +"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI " +"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :" #: ../C/gostools.xml:894(option) -#, fuzzy msgid "file:" -msgstr "fichier" +msgstr "file:" #: ../C/gostools.xml:897(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" -msgstr "" +msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :" #: ../C/gostools.xml:900(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" -msgstr "" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml" #: ../C/gostools.xml:906(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>" #: ../C/gostools.xml:910(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" +"Cet URI donne accès aux documents d'aide de GNOME, habituellement écrits au " +"format DocBook." #: ../C/gostools.xml:913(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" -msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:915(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" +"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, " +"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la " +"section." #: ../C/gostools.xml:918(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" -msgstr "" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: ../C/gostools.xml:923(option) -#, fuzzy msgid "man:" -msgstr "Méduse" +msgstr "man:" #: ../C/gostools.xml:926(para) msgid "" @@ -1599,45 +1620,47 @@ msgid "" "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" +"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec " +"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le " +"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc " +"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les " +"parenthèses." #: ../C/gostools.xml:933(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" -msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7" +msgstr "yelp man:gcalctool" #: ../C/gostools.xml:935(para) -#, fuzzy msgid "or" msgstr "ou" #: ../C/gostools.xml:937(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" -msgstr "Île de Man, Livre" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: ../C/gostools.xml:938(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" -msgstr "Île de Man, Livre" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: ../C/gostools.xml:943(option) -#, fuzzy msgid "info:" -msgstr "Info" +msgstr "info:" #: ../C/gostools.xml:946(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." -msgstr "" +msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU." #: ../C/gostools.xml:949(userinput) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "yelp info:make" -msgstr "Créer une facture imprimable" +msgstr "yelp info:make" #: ../C/gostools.xml:956(title) -#, fuzzy msgid "Refreshing Content on Demand" -msgstr "Vidéo à la demande" +msgstr "Actualisation du contenu sur demande" #: ../C/gostools.xml:958(para) msgid "" @@ -1646,11 +1669,14 @@ msgid "" "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le " +"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> qui recharge le document DocBook ouvert. Cela permet aux " +"développeurs de voir les changements des documents lors de leur conception." #: ../C/gostools.xml:966(title) -#, fuzzy msgid "More Information" -msgstr "Détails" +msgstr "Information supplémentaire" #: ../C/gostools.xml:968(para) msgid "" @@ -1658,11 +1684,14 @@ msgid "" "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" +"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des " +"ressources contenant de plus amples informations au sujet du " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application>." #: ../C/gostools.xml:973(title) -#, fuzzy msgid "Scrollkeeper" -msgstr "Économiseur d'écran" +msgstr "Scrollkeeper" #: ../C/gostools.xml:975(para) msgid "" @@ -1670,33 +1699,41 @@ msgid "" "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper " +"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que " +"pour repérer les traductions de chaque document." #: ../C/gostools.xml:981(title) -#, fuzzy msgid "GNOME Documentation Utilites" -msgstr "Le projet de documentation GNOME" +msgstr "Utilitaires de documentation GNOME" #: ../C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" +"La documentation distribuée avec GNOME utilise un ensemble d'utilitaires " +"pour différentes choses :" #: ../C/gostools.xml:988(para) -#, fuzzy msgid "Ease translation of documents to different languages." -msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :" +msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues." #: ../C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" +"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la " +"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la " +"documentation dans scrollkeeper." #: ../C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "" +"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à " +"l'affichage." #: ../C/gostools.xml:986(para) msgid "" @@ -1707,11 +1744,16 @@ msgid "" "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" +"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> " +"s'appuie sur les <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">feuilles de style XSLT " +"GNOME</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">utilitaires pour la construction de la " +"documentation GNOME</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications " +"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide." #: ../C/gostools.xml:1007(title) -#, fuzzy msgid "Homepage and Mailing List" -msgstr "Liste de diffusion %s" +msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion" #: ../C/gostools.xml:1009(para) msgid "" @@ -1721,58 +1763,61 @@ msgid "" "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en " +"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-" +"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." #: ../C/gostools.xml:1016(title) -#, fuzzy msgid "Joining the GNOME Documentation Project" -msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun" +msgstr "Participer au projet de documentation GNOME" #: ../C/gostools.xml:1018(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" -"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet GNOME, visitez la " -"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://" -"live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)." +"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du " +"projet GNOME, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink> (en anglais)" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1367(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:126(None) ../C/gospanel.xml:1199(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" #: ../C/gosstartsession.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Sessions" -msgstr "Enregistrer les sessions" +msgstr "Sessions de bureau" #: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) -#, fuzzy msgid "Needs better intro" -msgstr "Moyenne (bonne qualité)" +msgstr "Nécessite une meilleure introduction" #: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) -#, fuzzy msgid "This chapter needs work" -msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" +msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé" #: ../C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" +"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et " +"l'extinction de GNOME, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture " +"d'une session de bureau." #: ../C/gosstartsession.xml:15(title) -#, fuzzy msgid "Starting a Session" -msgstr "(Fin de session)" +msgstr "Démarrage d'une session" #: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:85(primary) ../C/gosstartsession.xml:134(primary) @@ -1780,15 +1825,14 @@ msgstr "(Fin de session)" #: ../C/gosstartsession.xml:202(primary) ../C/gosstartsession.xml:218(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:235(primary) ../C/gosstartsession.xml:258(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:280(primary) ../C/gosstartsession.xml:284(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2378(primary) ../C/goscustdesk.xml:2413(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2521(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2351(primary) ../C/goscustdesk.xml:2386(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2494(primary) msgid "sessions" msgstr "sessions" #: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) -#, fuzzy msgid "starting" -msgstr "Démarrage de %s" +msgstr "démarrage" #: ../C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" @@ -1796,6 +1840,9 @@ msgid "" "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" +"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel " +"vous utilisez GNOME. Pendant une session, vous utilisez des applications, " +"vous imprimez, vous naviguez sur le Web, etc." #: ../C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -1803,6 +1850,10 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" +"Le début d'une session commence par la connexion à GNOME. L'écran de " +"connexion est le point de passage obligé vers le bureau GNOME : c'est là que " +"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous " +"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session." #: ../C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" @@ -1810,50 +1861,55 @@ msgid "" "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" "\"prefs-sessions\"/>." msgstr "" +"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible " +"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine " +"utilisation de GNOME : consultez <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: ../C/gosstartsession.xml:45(title) -#, fuzzy msgid "Logging in to GNOME" -msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" +msgstr "Connexion à GNOME" #: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) #: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) -#, fuzzy msgid "logging in" -msgstr "Ouverture de session en %s..." +msgstr "connexion" #: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) -#, fuzzy msgid "to session" -msgstr "(Fin de session)" +msgstr "à une session" #: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) -#, fuzzy msgid "start session" -msgstr "(Fin de session)" +msgstr "démarrage de session" #: ../C/gosstartsession.xml:57(para) -#, fuzzy msgid "To log in to a session, perform the following steps:" -msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" +"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. " +"Choisissez le bureau GNOME dans la liste des environnements de bureau " +"disponibles." #: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</" +"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> " +"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" @@ -1861,6 +1917,9 @@ msgid "" "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" +"En cas de connexion réussie, vous voyez apparaître un écran d'accueil " +"affichant les opérations que GNOME effectue pour démarrer. Lorsque GNOME est " +"prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser l'ordinateur." #: ../C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" @@ -1869,56 +1928,56 @@ msgid "" "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" +"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle " +"session. Par la suite, le gestionnaire de sessions restaure la session " +"précédente, pour autant que vous ayez enregistré les paramètres de celle-ci " +"lors de la déconnexion." #: ../C/gosstartsession.xml:77(para) -#, fuzzy msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" -"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " -"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. " -"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la " -"couleur qui vous convient." +"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, " +"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. " +"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur " +"<guibutton>OK</guibutton>." #: ../C/gosstartsession.xml:83(title) -#, fuzzy msgid "Using a Different Language" -msgstr "La langue %s n'existe pas. Utilisation de %s" +msgstr "Choix d'une autre langue" #: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) -#, fuzzy msgid "different language, logging in" -msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" +msgstr "autre langue, connexion" #: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) -#, fuzzy msgid "language, logging in in different" -msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" +msgstr "langue, connexion dans une autre" #: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) -#, fuzzy msgid "to session in different language" -msgstr "_Sélectionner une langue pour votre session :" +msgstr "à une session dans une autre langue" #: ../C/gosstartsession.xml:96(para) -#, fuzzy msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations " +"suivantes." #: ../C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" +"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. " +"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles." #: ../C/gosstartsession.xml:113(para) -#, fuzzy msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " @@ -1926,32 +1985,29 @@ msgid "" "\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " "applet." msgstr "" -"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent " -"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></" -"ulink>." +"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez " +"la langue de l'interface utilisateur. Cela ne concerne pas l'agencement de " +"clavier pour la session. Pour choisir un agencement de clavier différent, " +"utilisez l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>." #: ../C/gosstartsession.xml:120(title) -#, fuzzy msgid "Locking Your Screen" -msgstr "_Aller à l'écran..." +msgstr "Verrouillage de l'écran" -#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1370(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) ../C/gospanel.xml:1202(phrase) msgid "Lock screen icon." -msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran" +msgstr "Icône du verrouillage de l'écran." #: ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) -#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1386(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) ../C/gospanel.xml:1218(primary) msgid "locking screen" -msgstr "Capture d'écran" +msgstr "verrouillage de l'écran" -#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1380(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:1383(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) ../C/gospanel.xml:1212(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1215(primary) msgid "Lock button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "Bouton de verrouillage" #: ../C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" @@ -1959,70 +2015,75 @@ msgid "" "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" +"Le verrouillage de l'écran permet de vous éloigner de l'ordinateur sans que " +"personne d'autre ne puisse accéder à vos applications et à vos données. " +"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne " +"tant que l'écran est verrouillé." #: ../C/gosstartsession.xml:145(para) -#, fuzzy msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: ../C/gosstartsession.xml:149(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller " +"l'écran</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosstartsession.xml:152(para) -#, fuzzy msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" -"application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." +"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un " +"tableau de bord, cliquez sur ce bouton." #: ../C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se " +"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." #: ../C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, " +"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran " +"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/gosstartsession.xml:164(title) -#, fuzzy msgid "Managing the Session" -msgstr "(Fin de session)" +msgstr "Gestion des sessions" #: ../C/gosstartsession.xml:166(primary) ../C/goscustdesk.xml:37(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:112(primary) ../C/goscustdesk.xml:233(see) #: ../C/goscustdesk.xml:236(primary) ../C/goscustdesk.xml:392(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:636(see) -#: ../C/goscustdesk.xml:640(primary) ../C/goscustdesk.xml:671(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1086(primary) ../C/goscustdesk.xml:1419(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1470(primary) ../C/goscustdesk.xml:1544(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1741(primary) ../C/goscustdesk.xml:1806(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2274(primary) ../C/goscustdesk.xml:2336(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2374(primary) ../C/goscustdesk.xml:2703(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2980(primary) ../C/goscustdesk.xml:3179(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:421(primary) ../C/goscustdesk.xml:609(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:613(primary) ../C/goscustdesk.xml:644(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1059(primary) ../C/goscustdesk.xml:1392(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1443(primary) ../C/goscustdesk.xml:1517(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(primary) ../C/goscustdesk.xml:1779(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(primary) ../C/goscustdesk.xml:2309(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2347(primary) ../C/goscustdesk.xml:2676(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2953(primary) ../C/goscustdesk.xml:3152(primary) msgid "preference tools" msgstr "panneaux de préférences" #: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2375(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2483(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2348(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2456(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) ../C/gospanel.xml:159(secondary) -#, fuzzy msgid "managing" -msgstr "modification du groupe de %s" +msgstr "gestion" #: ../C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" @@ -2031,33 +2092,34 @@ msgid "" "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de " +"configurer les sessions du bureau GNOME. Ce panneau distingue les types " +"d'applications suivants :" #: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) -#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2382(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2466(primary) ../C/goscustdesk.xml:2517(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2634(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) ../C/goscustdesk.xml:2355(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2439(primary) ../C/goscustdesk.xml:2490(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2607(primary) msgid "startup applications" -msgstr "applications préférées" +msgstr "applications lancées au démarrage" #: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2467(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2518(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2440(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2491(secondary) msgid "session-managed" -msgstr "gérés par session" +msgstr "gérées par la session" #: ../C/gosstartsession.xml:181(para) -#, fuzzy msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" -"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " -"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " -"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " -"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " -"automatiquement avec les paramètres enregistrés." +"Les applications gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous " +"enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état de toutes les applications qu'il sait gérer. Si vous vous " +"déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions démarre " +"automatiquement ces applications." #: ../C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" @@ -2069,20 +2131,26 @@ msgid "" "application> preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" +"Les applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Lorsque vous " +"enregistrez les paramètres de votre session, le gestionnaire de sessions " +"n'enregistre pas l'état des applications non gérées. Si vous vous " +"déconnectez, puis vous reconnectez, le gestionnaire de sessions ne démarre " +"pas ces applications. Vous devez les lancer manuellement. Il est aussi " +"possible d'utiliser le panneau de préférences <application>Sessions</" +"application> pour définir le démarrage automatique d'applications non gérées " +"par le gestionnaire de sessions." #: ../C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" -msgstr "" +msgstr "Comportement de session à la (dé)connexion" #: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) -#, fuzzy msgid "login behavior" -msgstr "Comportement du démarrage" +msgstr "comportement à la connexion" #: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) -#, fuzzy msgid "logout behavior" -msgstr "Comportement du démarrage" +msgstr "comportement à la déconnexion" #: ../C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" @@ -2091,26 +2159,28 @@ msgid "" "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" +"Pour définir le comportement d'une session à la connexion et à la " +"déconnexion, utilisez le panneau de préférences <application>Sessions</" +"application>. Effectuez les changements souhaités dans l'onglet " +"<guilabel>Options de la session</guilabel>. Par exemple, il est possible de " +"définir l'affichage d'un écran de démarrage à la connexion." #: ../C/gosstartsession.xml:212(title) -#, fuzzy msgid "To Use Startup Applications" -msgstr "Permet aux applications d'utiliser des imprimantes" +msgstr "Applications lancées au démarrage" #: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) -#, fuzzy msgid "startup programs" -msgstr "Programmes au démarrage" +msgstr "programmes lancés au démarrage" #: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) -#, fuzzy msgid "using startup applications" -msgstr "<i>Aucune application sélectionnée</i>" +msgstr "comment lancer des applications au démarrage" #: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2635(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2608(secondary) msgid "non-session-managed" -msgstr "non gérés par session" +msgstr "non gérées par la session" #: ../C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" @@ -2121,15 +2191,21 @@ msgid "" "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" +"Il est possible de configurer vos sessions afin qu'elles lancent au " +"démarrage des applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Pour " +"cela, l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de " +"préférences <application>Sessions</application> permet d'ajouter, de " +"modifier et de supprimer des applications à lancer automatiquement. Si vous " +"enregistrez les paramètres, ces applications seront lancées automatiquement " +"au démarrage lors de votre prochaine ouverture de session." #: ../C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" -msgstr "" +msgstr "Liste des applications de la session en cours" #: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) -#, fuzzy msgid "browsing applications" -msgstr "Applications préférées" +msgstr "liste des applications" #: ../C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" @@ -2137,18 +2213,27 @@ msgid "" "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de " +"parcourir la liste des applications lancées dans la session en cours. " +"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> affiche une liste des " +"éléments suivants :" #: ../C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" +"Toutes les applications GNOME qui sont actuellement en cours de " +"fonctionnement, qui peuvent dialoguer avec le gestionnaire de sessions et " +"dont l'état peut être enregistré par celui-ci." #: ../C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" +"Tous les panneaux de préférences aptes à dialoguer avec le gestionnaire de " +"sessions et dont l'état peut être enregistré par celui-ci." #: ../C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" @@ -2158,22 +2243,25 @@ msgid "" "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Session en cours</guilabel> permet d'effectuer un nombre " +"limité d'actions sur les propriétés de session d'une application ou d'un " +"panneau de préférences. Par exemple, vous pouvez modifier l'ordre et le " +"style de démarrage de toute application GNOME ou panneau de préférences " +"affichés dans la liste." #: ../C/gosstartsession.xml:256(title) -#, fuzzy msgid "To Save Session Settings" -msgstr "À propos de l'enregistrement des réglages..." +msgstr "Enregistrement des paramètres de session" #: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) -#, fuzzy msgid "saving settings" -msgstr "Paramètres de la zone n° %d" +msgstr "enregistrement des paramètres" #: ../C/gosstartsession.xml:261(para) -#, fuzzy msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour enregistrer les paramètres de votre session, effectuez les opérations " +"suivantes :" #: ../C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" @@ -2184,37 +2272,36 @@ msgid "" "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " "section." msgstr "" +"Configurez votre session afin qu'elle enregistre automatiquement les " +"paramètres au moment de terminer la session. Pour ce faire, ouvrez le " +"panneau de préférences <application>Sessions</application> et cochez " +"l'option <guilabel>Enregistrer automatiquement les changements de la " +"session</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel>." #: ../C/gosstartsession.xml:270(para) -#, fuzzy msgid "End your session." -msgstr "Fin de la session en cours" +msgstr "Terminez votre session." #: ../C/gosstartsession.xml:276(title) -#, fuzzy msgid "Ending a Session" -msgstr "(Fin de session)" +msgstr "Fin d'une session" #: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) -#, fuzzy msgid "ending" -msgstr "Solde final :" +msgstr "fin" #: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) #: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) -#, fuzzy msgid "logging out" -msgstr "Désactiver Déconnecter" +msgstr "déconnexion" #: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) -#, fuzzy msgid "quit" msgstr "quitter" #: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) -#, fuzzy msgid "shutdown" -msgstr "Erreur d'arrêt : %s\n" +msgstr "éteindre" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> @@ -2232,27 +2319,28 @@ msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" +"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix " +"entre les opérations suivantes :" #: ../C/gosstartsession.xml:312(para) -#, fuzzy msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Se déconnecter pour laisser travailler un autre utilisateur. Pour se " +"déconnecter de GNOME, il faut choisir <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Clore la session <replaceable>nom d'utilisateur</" +"replaceable></guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosstartsession.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se " -"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." +"Éteindre l'ordinateur. Pour cela, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guimenuitem>Éteindre</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" @@ -2261,12 +2349,19 @@ msgid "" "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" +"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre " +"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins " +"d'énergie, mais l'état actuel de l'ordinateur est conservé : les " +"applications et les documents restent ouverts." #: ../C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" +"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré " +"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, " +"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction." #: ../C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" @@ -2275,128 +2370,127 @@ msgid "" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" +"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les " +"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans " +"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet " +"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:375(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:556(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" -"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " -"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gospanel.xml:727(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1346(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1178(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1454(None) +#: ../C/gospanel.xml:1286(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1483(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1315(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1514(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1346(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1545(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1377(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1589(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1421(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" msgstr "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1658(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1490(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1849(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1681(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1881(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1713(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gospanel.xml:1931(None) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1763(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: ../C/gospanel.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Working with Panels" -msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s" +msgstr "Utilisation des tableaux de bord" #: ../C/gospanel.xml:40(para) msgid "" @@ -2404,6 +2498,10 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de " +"l'écran du bureau GNOME. Il traite également de la manière de personnaliser " +"les objects qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de " +"bord sur le bureau." #: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) #: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) @@ -2411,17 +2509,16 @@ msgstr "" #: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) #: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) #: ../C/gospanel.xml:426(primary) -#, fuzzy msgid "panels" -msgstr "À _propos des tableaux de bord" +msgstr "tableaux de bord" #: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) #: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:699(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:1908(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2049(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2448(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2606(tertiary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2615(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2901(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3415(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1740(secondary) ../C/gosnautilus.xml:44(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1054(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:2051(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2342(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2500(tertiary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2509(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2795(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3309(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introduction" @@ -2434,6 +2531,11 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" +"Un tableau de bord représente une zone du bureau GNOME donnant accès à " +"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres " +"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans GNOME " +"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler " +"le volume sonore du système, et ainsi de suite." #: ../C/gospanel.xml:55(para) msgid "" @@ -2442,6 +2544,11 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez " +"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des " +"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, " +"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est " +"aussi possible de masquer des tableaux de bord." #: ../C/gospanel.xml:56(para) msgid "" @@ -2449,31 +2556,33 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"Par défaut, le bureau GNOME contient un tableau de bord au sommet de " +"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes " +"décrivent ces tableaux de bord." #: ../C/gospanel.xml:61(title) -#, fuzzy msgid "Top Edge Panel" -msgstr "Tableau de bord supérieur de coté" +msgstr "Tableau de bord supérieur" #: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) -#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1835(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1840(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1667(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1672(secondary) msgid "top edge panel" -msgstr "Tableau de bord supérieur de coté" +msgstr "tableau de bord supérieur" #: ../C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" +"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :" #: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" +"Votre distribution de GNOME peut avoir modifié la configuration par défaut." #: ../C/gospanel.xml:78(term) -#, fuzzy msgid "<application>Menu Bar</application> applet" -msgstr "Raccourci-clavier activant la barre de menus" +msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>" #: ../C/gospanel.xml:79(para) msgid "" @@ -2481,22 +2590,22 @@ msgid "" "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"La barre de menus du tableau de bord contient les menus " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et " +"<guimenu>Système</guimenu>. Pour plus d'informations sur la barre de menus, " +"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>." #: ../C/gospanel.xml:82(application) -#, fuzzy msgid "Web Browser Launcher" -msgstr "Sélectionner le navigateur web" +msgstr "Lanceur du navigateur Web" #: ../C/gospanel.xml:83(para) -#, fuzzy msgid "Click on this launcher to open the web browser." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." +msgstr "Cliquez sur ce lanceur pour ouvrir le navigateur Web." #: ../C/gospanel.xml:86(term) -#, fuzzy msgid "<application>Notification Area</application> applet" -msgstr "Afficher la zone des icônes de notification" +msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>" #: ../C/gospanel.xml:87(para) msgid "" @@ -2504,17 +2613,22 @@ msgid "" "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" +"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent " +"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant " +"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez " +"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." #: ../C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" +"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une " +"barre étroite est visible." #: ../C/gospanel.xml:94(term) -#, fuzzy msgid "<application>Clock</application> applet" -msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge" +msgstr "Applet <application>Horloge</application>" #: ../C/gospanel.xml:95(para) msgid "" @@ -2522,29 +2636,33 @@ msgid "" "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" +"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur " +"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Pour en savoir plus, consultez le " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>." #: ../C/gospanel.xml:99(term) -#, fuzzy msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "Une applet de contrôle de volume basée sur GNOME/GStreamer" +msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>" #: ../C/gospanel.xml:101(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " -"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" -"ulink>." +"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le " +"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">manuel du Contrôleur " +"de volume</ulink>." #: ../C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" +"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de " +"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur " +"de fenêtres</application>" #: ../C/gospanel.xml:110(para) msgid "" @@ -2553,41 +2671,43 @@ msgid "" "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" +"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de " +"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône " +"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis " +"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"windows-focus\"/>." #: ../C/gospanel.xml:117(title) -#, fuzzy msgid "Bottom Edge Panel" -msgstr "Tableau de bord inférieur de coté" +msgstr "Tableau de bord inférieur" #: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) #: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) -#, fuzzy msgid "bottom edge panel" -msgstr "Tableau de bord inférieur de coté" +msgstr "tableau de bord inférieur" #: ../C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "" +"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :" #: ../C/gospanel.xml:133(secondary) -#, fuzzy msgid "default contents" -msgstr "Sommaire" +msgstr "contenu par défaut" #: ../C/gospanel.xml:137(term) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" -msgstr "Afficher le bouton de changement d'utilisateur" +msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>" #: ../C/gospanel.xml:138(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." -msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi " +"afficher le bureau." #: ../C/gospanel.xml:141(term) -#, fuzzy msgid "<application>Window List</application> applet" -msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" +msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>" #: ../C/gospanel.xml:142(para) msgid "" @@ -2596,27 +2716,31 @@ msgid "" "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list\">Window List manual</" "ulink>." msgstr "" +"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>Liste des " +"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour " +"en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:window-list" +"\">manuel de la Liste des fenêtres</ulink>." #: ../C/gospanel.xml:145(term) -#, fuzzy msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" -msgstr "Rangées dans le sélecteur d'espaces de travail" +msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>" #: ../C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur " +"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/gospanel.xml:152(title) -#, fuzzy msgid "Managing Panels" -msgstr "À _propos des tableaux de bord" +msgstr "Gestion des tableaux de bord" #: ../C/gospanel.xml:161(para) -#, fuzzy msgid "The following sections describe how to manage your panels." -msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord." #: ../C/gospanel.xml:162(para) msgid "" @@ -2626,22 +2750,28 @@ msgid "" "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" +"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur l'espace libre du " +"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. S'il n'y a pas " +"d'espace libre, vous pouvez aussi cliquez avec le bouton du milieu ou de " +"droite sur l'un des boutons de masquage pour sélectionner le tableau de " +"bord. Si ceux-ci ne sont pas visibles, modifiez les propriétés du tableau de " +"bord afin de les afficher." #: ../C/gospanel.xml:167(title) -#, fuzzy msgid "Moving a Panel" -msgstr "Supprimer ce tableau de bord" +msgstr "Déplacement d'un tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) -#, fuzzy msgid "moving" -msgstr "Déplacement" +msgstr "déplacement" #: ../C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" +"Glissez un tableau de bord vers un autre bord de l'écran pour l'y déplacer. " +"Cliquez dans l'espace libre du tableau de bord pour débuter l'opération." #: ../C/gospanel.xml:173(para) msgid "" @@ -2650,23 +2780,27 @@ msgid "" "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" +"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran " +"peut être retiré du bord de l'écran et être placé n'importe où. Consultez " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la " +"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:176(title) -#, fuzzy msgid "Panel Properties" msgstr "Propriétés du tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1723(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:820(secondary) ../C/gospanel.xml:1555(secondary) msgid "modifying properties" -msgstr "Propriétés de l'élément" +msgstr "modification des propriétés" #: ../C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa " +"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle." #: ../C/gospanel.xml:186(para) msgid "" @@ -2675,11 +2809,15 @@ msgid "" "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton " +"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</" +"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:189(title) -#, fuzzy msgid "General Properties Tab" -msgstr "Propriétés générales du caractère" +msgstr "Onglet des propriétés générales" #: ../C/gospanel.xml:190(para) msgid "" @@ -2687,59 +2825,57 @@ msgid "" "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, " +"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau " +"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</" +"guilabel> :" #: ../C/gospanel.xml:199(para) ../C/gospanel.xml:285(para) -#: ../C/gospanel.xml:857(para) ../C/gospanel.xml:974(para) -#: ../C/gospanel.xml:1744(para) ../C/gosnautilus.xml:2391(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3079(para) ../C/gosnautilus.xml:3202(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3468(para) ../C/gosnautilus.xml:4097(para) +#: ../C/gospanel.xml:1576(para) ../C/gosnautilus.xml:2285(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2973(para) ../C/gosnautilus.xml:3096(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3362(para) ../C/gosnautilus.xml:3991(para) #: ../C/goscustdesk.xml:53(para) ../C/goscustdesk.xml:130(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:456(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:719(para) ../C/goscustdesk.xml:885(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) ../C/goscustdesk.xml:1140(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) ../C/goscustdesk.xml:1580(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1635(para) ../C/goscustdesk.xml:1685(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) ../C/goscustdesk.xml:1945(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2024(para) ../C/goscustdesk.xml:2114(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2190(para) ../C/goscustdesk.xml:2288(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) ../C/goscustdesk.xml:2538(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) ../C/goscustdesk.xml:2758(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) ../C/goscustdesk.xml:2897(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:271(para) ../C/goscustdesk.xml:692(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:858(para) ../C/goscustdesk.xml:983(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1113(para) ../C/goscustdesk.xml:1324(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1553(para) ../C/goscustdesk.xml:1608(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para) ../C/goscustdesk.xml:1839(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1918(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2087(para) ../C/goscustdesk.xml:2163(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2261(para) ../C/goscustdesk.xml:2401(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2511(para) ../C/goscustdesk.xml:2629(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2731(para) ../C/goscustdesk.xml:2787(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2870(para) ../C/goscustdesk.xml:3167(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "Option" +msgstr "Élément de l'onglet" #: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) -#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:860(para) -#: ../C/gospanel.xml:977(para) ../C/gospanel.xml:1023(para) -#: ../C/gospanel.xml:1747(para) ../C/gosnautilus.xml:198(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:387(para) ../C/gosnautilus.xml:1134(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:1300(para) ../C/gosnautilus.xml:1970(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2123(para) ../C/gosnautilus.xml:2178(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2394(para) ../C/gosnautilus.xml:2658(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3082(para) ../C/gosnautilus.xml:3205(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3340(para) ../C/gosnautilus.xml:3471(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3592(para) ../C/gosnautilus.xml:3754(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3902(para) ../C/gosnautilus.xml:4046(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:4100(para) ../C/gosnautilus.xml:4215(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:56(para) ../C/goscustdesk.xml:133(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:274(para) ../C/goscustdesk.xml:459(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:722(para) ../C/goscustdesk.xml:888(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1013(para) ../C/goscustdesk.xml:1143(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1354(para) ../C/goscustdesk.xml:1583(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1638(para) ../C/goscustdesk.xml:1688(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) ../C/goscustdesk.xml:1948(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2027(para) ../C/goscustdesk.xml:2117(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) ../C/goscustdesk.xml:2291(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2431(para) ../C/goscustdesk.xml:2541(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2659(para) ../C/goscustdesk.xml:2761(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:2817(para) ../C/goscustdesk.xml:2900(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para) +#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1579(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:198(para) ../C/gosnautilus.xml:387(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1134(para) ../C/gosnautilus.xml:1300(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1969(para) ../C/gosnautilus.xml:2288(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2552(para) ../C/gosnautilus.xml:2976(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3099(para) ../C/gosnautilus.xml:3234(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3365(para) ../C/gosnautilus.xml:3486(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3648(para) ../C/gosnautilus.xml:3796(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3940(para) ../C/gosnautilus.xml:3994(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4109(para) ../C/goscustdesk.xml:56(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:133(para) ../C/goscustdesk.xml:274(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:695(para) ../C/goscustdesk.xml:861(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:986(para) ../C/goscustdesk.xml:1116(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1327(para) ../C/goscustdesk.xml:1556(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) ../C/goscustdesk.xml:1661(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1842(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2090(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para) ../C/goscustdesk.xml:2264(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2404(para) ../C/goscustdesk.xml:2514(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2632(para) ../C/goscustdesk.xml:2734(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2790(para) ../C/goscustdesk.xml:2873(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) -#, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientation" @@ -2748,24 +2884,23 @@ msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" +"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position " +"souhaitée." -#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1766(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3762(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3921(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1598(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3656(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3815(guilabel) msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../C/gospanel.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" -"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " -"saisie." +"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de " +"bord." #: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) -#, fuzzy msgid "Expand" -msgstr "Développer" +msgstr "Étendre" #: ../C/gospanel.xml:235(para) msgid "" @@ -2773,11 +2908,13 @@ msgid "" "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" +"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se " +"situe. Un tableau de bord non étendu peut être retiré du bord de l'écran " +"pour être placé n'importe où." #: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) -#, fuzzy msgid "Autohide" -msgstr "_Masquer automatiquement" +msgstr "Masquer automatiquement" #: ../C/gospanel.xml:245(para) msgid "" @@ -2787,11 +2924,15 @@ msgid "" "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" +"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la " +"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse " +"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que " +"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord " +"réapparaît normalement." -#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1789(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1621(guilabel) msgid "Show hide buttons" -msgstr "Afficher les _boutons de masquage" +msgstr "Afficher les boutons de masquage" #: ../C/gospanel.xml:255(para) msgid "" @@ -2800,36 +2941,39 @@ msgid "" "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité " +"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de " +"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de " +"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à " +"son état initial, totalement visible." -#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1800(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1632(guilabel) msgid "Arrows on hide button" -msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage" +msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage" -#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1804(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1636(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " -"fin d'une session." +"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " +"pour autant que ceux-ci soient activés." #: ../C/gospanel.xml:276(title) -#, fuzzy msgid "Background Properties Tab" -msgstr "La couleur d'arrière-plan de l'onglet." +msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan" #: ../C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" +"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :" #: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) -#, fuzzy msgid "None (use system theme)" -msgstr "_Aucun (utiliser le thème système)" +msgstr "Aucun (utiliser le thème système)" #: ../C/gospanel.xml:300(para) msgid "" @@ -2838,22 +2982,24 @@ msgid "" "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages " +"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Thèmes</" +"application></link>. L'arrière-plan du tableau de bord conserve ainsi une " +"apparence semblable au bureau et aux applications." #: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) -#, fuzzy msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: ../C/gospanel.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" -"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " -"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " -"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." +"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du " +"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour " +"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée." #: ../C/gospanel.xml:314(para) msgid "" @@ -2861,28 +3007,28 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" +"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de " +"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur " +"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de " +"bord transparent." #: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) -#, fuzzy msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: ../C/gospanel.xml:326(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Saisissez l'emplacement du fichier archive de l'option dans la liste " -"déroulante ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour " -"rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir " -"localisé le fichier." +"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de " +"bord. Cliquez sur le bouton pour parcourir le système de fichiers. Cliquez " +"sur <guibutton>OK</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier." #: ../C/gospanel.xml:338(secondary) -#, fuzzy msgid "changing background" -msgstr "Couleur d'arrière-plan" +msgstr "modification de l'arrière-plan" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? @@ -2892,52 +3038,52 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de " +"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent " +"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :" #: ../C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" +"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire " +"glisser une couleur." #: ../C/gospanel.xml:351(para) -#, fuzzy msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" -"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de " -"<application>Nautilus</application> contient un volet latéral et un volet " -"d'affichage." +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de " +"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son " +"arrière-plan." #: ../C/gospanel.xml:354(para) -#, fuzzy msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" -"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " -"depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de " -"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du " -"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>." +"La <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue " +"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de " +"fichiers <application>Nautilus</application> permet de faire glisser une " +"couleur ou un motif vers un tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1819(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1651(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:362(title) -#, fuzzy msgid "Hiding a Panel" -msgstr "Supprimer ce tableau de bord" +msgstr "Masquage d'un tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:365(secondary) -#, fuzzy msgid "hiding" -msgstr "C_aché" +msgstr "masquage" #: ../C/gospanel.xml:367(para) msgid "" @@ -2945,16 +3091,25 @@ msgid "" "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles. Pour masquer un " +"tableau de bord, utilisez un bouton de masquage. Si aucun de ces boutons " +"n'est visible, modifiez les propriétés du tableau de bord afin d'afficher " +"les boutons de masquage." #: ../C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" +"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. " +"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre " +"des boutons de masquage." #: ../C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" +"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des " +"boutons de masquage." #: ../C/gospanel.xml:382(para) msgid "" @@ -2962,6 +3117,10 @@ msgid "" "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" +"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. " +"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le " +"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste " +"visible." #: ../C/gospanel.xml:385(para) msgid "" @@ -2969,6 +3128,10 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" +"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de " +"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la " +"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à " +"nouveau visibles." #: ../C/gospanel.xml:388(para) msgid "" @@ -2977,16 +3140,19 @@ msgid "" "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" +"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. " +"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la " +"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se " +"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette " +"fonctionnalité peut être configurée dans les propriétés du tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:394(title) -#, fuzzy msgid "Adding a New Panel" -msgstr "%s : erreur lors de l'ajout du nouveau groupe\n" +msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2792(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:397(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2686(secondary) msgid "adding new" -msgstr "Nouveau Client" +msgstr "ajout d'un nouveau" #: ../C/gospanel.xml:399(para) msgid "" @@ -2995,16 +3161,19 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" +"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace " +"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de " +"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau " +"GNOME. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos " +"préférences." #: ../C/gospanel.xml:404(title) -#, fuzzy msgid "Deleting a Panel" -msgstr "Supprimer ce tableau de bord" +msgstr "Suppression d'un tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:409(secondary) -#, fuzzy msgid "deleting" -msgstr "%s: retrait de %s\n" +msgstr "suppression" #: ../C/gospanel.xml:411(para) msgid "" @@ -3012,67 +3181,66 @@ msgid "" "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Pour supprimer un tableau de bord du bureau GNOME, cliquez avec le bouton " +"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" +"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau " +"GNOME. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer." #: ../C/gospanel.xml:422(title) -#, fuzzy msgid "Panel Objects" -msgstr "Nombre d'objets : %u\n" +msgstr "Objets de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) #: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) #: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) #: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:681(primary) #: ../C/gospanel.xml:702(primary) ../C/gospanel.xml:741(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1330(primary) ../C/gospanel.xml:1379(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1466(primary) ../C/gospanel.xml:1495(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1526(primary) ../C/gospanel.xml:1557(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1578(primary) ../C/gospanel.xml:1613(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1645(primary) ../C/gospanel.xml:1871(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1162(primary) ../C/gospanel.xml:1211(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1298(primary) ../C/gospanel.xml:1327(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1358(primary) ../C/gospanel.xml:1389(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1410(primary) ../C/gospanel.xml:1445(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1477(primary) ../C/gospanel.xml:1703(primary) msgid "panel objects" -msgstr "Nombre d'objets : %u\n" +msgstr "objets de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:430(para) -#, fuzzy msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" -"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " -"bureau et les applications." +"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés à un tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:433(title) -#, fuzzy msgid "Interacting With Panel Objects" -msgstr "Créer de nouveaux objets avec :" +msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:436(secondary) -#, fuzzy msgid "interacting with" -msgstr "_Remplir avec :" +msgstr "interaction avec" #: ../C/gospanel.xml:438(para) -#, fuzzy msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" +"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord " +"de différentes manières :" #: ../C/gospanel.xml:442(term) ../C/gosbasic.xml:148(para) msgid "Left-click" msgstr "Clic gauche" #: ../C/gospanel.xml:444(para) -#, fuzzy msgid "Launches the panel object." -msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" +msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:448(term) ../C/gosbasic.xml:158(para) msgid "Middle-click" @@ -3080,39 +3248,38 @@ msgstr "Clic milieu" #: ../C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." -msgstr "" +msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement." #: ../C/gospanel.xml:455(term) ../C/gosbasic.xml:167(para) msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #: ../C/gospanel.xml:457(para) -#, fuzzy msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" +msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:464(title) -#, fuzzy msgid "To Select an Applet" -msgstr "Programme" +msgstr "Sélection d'une applet" #: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:698(primary) #: ../C/gospanel.xml:703(secondary) ../C/gospanel.xml:704(see) -#: ../C/gospanel.xml:1867(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1699(primary) msgid "applets" -msgstr "Applets" +msgstr "applets" #: ../C/gospanel.xml:467(secondary) -#, fuzzy msgid "selecting" -msgstr "Sélection" +msgstr "sélection" #: ../C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" +"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une " +"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la " +"déplacer :" #: ../C/gospanel.xml:473(para) msgid "" @@ -3124,6 +3291,15 @@ msgid "" "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click " "on a button on the right side, a popup menu for the button opens." msgstr "" +"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre " +"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises " +"de l'applet. Par exemple, l'applet <application>Liste des fenêtres</" +"application> possède une poignée verticale à sa gauche alors que les boutons " +"représentant les fenêtres se trouvent sur la droite. Pour ouvrir le menu " +"contextuel habituel d'un objet de tableau de bord pour l'applet " +"<application>Liste des fenêtres</application>, il faut effectuer un clic " +"droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un bouton de fenêtre, " +"un menu contextuel propre au bouton s'affiche." #: ../C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -3133,30 +3309,35 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" +"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par " +"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une " +"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du " +"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut " +"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner." #: ../C/gospanel.xml:494(title) -#, fuzzy msgid "Adding an Object to a Panel" -msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" +msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2304(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2198(tertiary) msgid "adding" -msgstr "Ajout de %s\n" +msgstr "ajout" #: ../C/gospanel.xml:506(para) -#, fuzzy msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" -msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations " +"suivantes :" #: ../C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" +"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le " +"menu contextuel." #: ../C/gospanel.xml:511(para) -#, fuzzy msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." -msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" +msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>." #: ../C/gospanel.xml:513(para) msgid "" @@ -3164,6 +3345,9 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> " +"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec " +"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet." #: ../C/gospanel.xml:514(para) msgid "" @@ -3171,13 +3355,17 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la " +"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets " +"correspondant au texte saisi." #: ../C/gospanel.xml:515(para) -#, fuzzy msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de " +"<guilabel>Recherche</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:518(para) msgid "" @@ -3185,6 +3373,10 @@ msgid "" "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" +"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un " +"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour " +"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic " +"droit." #: ../C/gospanel.xml:524(para) msgid "" @@ -3192,6 +3384,10 @@ msgid "" "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu " +"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le " +"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce " +"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:526(para) msgid "" @@ -3199,26 +3395,25 @@ msgid "" "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" +"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous " +"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de " +"bord pour y ajouter le lanceur correspondant." #: ../C/gospanel.xml:533(title) -#, fuzzy msgid "Modifying the Properties of an Object" -msgstr "Propriétés du cadre" +msgstr "Modification des propriétés d'un objet" #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" +msgstr "La commande qui démarre l'application d'un lanceur." #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The location of the source files for a menu." -msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources" +msgstr "L'emplacement des fichiers sources d'un menu." #: ../C/gospanel.xml:542(para) -#, fuzzy msgid "The icon that represents the object." -msgstr "Chargement du greffon '%s' qui contient l'objet '%s'" +msgstr "L'icône qui représente l'objet." #: ../C/gospanel.xml:540(para) msgid "" @@ -3226,34 +3421,40 @@ msgid "" "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" +"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont " +"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque " +"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-" +"1/>" #: ../C/gospanel.xml:543(para) -#, fuzzy msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gospanel.xml:547(primary) -#, fuzzy msgid "panel object popup menu, illustration" -msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" +msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration" #: ../C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu " +"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #: ../C/gospanel.xml:552(title) -#, fuzzy msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" +msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" +"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : " +"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de " +"bord." #: ../C/gospanel.xml:566(para) msgid "" @@ -3262,26 +3463,31 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre " +"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à " +"l'étape 1." #: ../C/gospanel.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour appliquer les modifications " +"et fermer la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:577(title) -#, fuzzy msgid "Moving a Panel Object" -msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" +msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" +"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un " +"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible " +"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs." #: ../C/gospanel.xml:584(para) msgid "" @@ -3289,16 +3495,23 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" +"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec " +"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant " +"le bouton de la souris." #: ../C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" +"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de " +"son menu contextuel, comme ceci :" #: ../C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</" +"guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:594(para) msgid "" @@ -3306,6 +3519,9 @@ msgid "" "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" +"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis " +"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet " +"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau GNOME." #: ../C/gospanel.xml:599(para) msgid "" @@ -3314,77 +3530,76 @@ msgid "" "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" +"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des " +"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez " +"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, " +"tout en déplaçant l'objet :" #: ../C/gospanel.xml:611(para) -#, fuzzy msgid "Key" msgstr "Touche" #: ../C/gospanel.xml:614(para) -#, fuzzy msgid "Movement Mode" -msgstr "Mode d'opération:\n" +msgstr "Mode de déplacement" #: ../C/gospanel.xml:624(para) -#, fuzzy msgid "No key" msgstr "Aucune touche" #: ../C/gospanel.xml:627(para) -#, fuzzy msgid "Switched movement" -msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" +msgstr "Déplacement permutation" #: ../C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" +"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est " +"le mode par défaut." #: ../C/gospanel.xml:636(para) -#, fuzzy msgid "<keycap>Alt</keycap> key" -msgstr "Touche bas (Alt)" +msgstr "<keycap>Alt</keycap>" #: ../C/gospanel.xml:639(para) -#, fuzzy msgid "Free movement" -msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" +msgstr "Déplacement zone libre" #: ../C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" +"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre " +"dans le tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:648(para) -#, fuzzy msgid "<keycap>Shift</keycap> key" -msgstr "Touche bas (Maj)" +msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>" #: ../C/gospanel.xml:651(para) -#, fuzzy msgid "Push movement" -msgstr "<b>Touche de mouvement</b>" +msgstr "Déplacement pousseur" #: ../C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" +"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des " +"extrémités." #: ../C/gospanel.xml:663(title) -#, fuzzy msgid "Locking a Panel Object" -msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" +msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:666(secondary) -#, fuzzy msgid "locking" -msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier" +msgstr "verrouillage" #: ../C/gospanel.xml:669(primary) -#, fuzzy msgid "locking panel objects" -msgstr "Déplacer les objets sélectionnés" +msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:671(para) msgid "" @@ -3392,6 +3607,10 @@ msgid "" "the panel. This feature is useful if you do not want some panel objects to " "change position when you move other panel objects." msgstr "" +"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils " +"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est " +"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent " +"de place lorsque vous déplacez d'autres objets." #: ../C/gospanel.xml:674(para) msgid "" @@ -3400,25 +3619,30 @@ msgid "" "<guimenuitem>Lock</guimenuitem>. To unlock the object, right-click on the " "object, then choose <guimenuitem>Unlock</guimenuitem>." msgstr "" +"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, " +"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel et " +"choisissez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour " +"déverrouiller l'objet, faites un clic droit sur l'objet, puis choisissez à " +"nouveau <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:679(title) -#, fuzzy msgid "Removing a Panel Object" -msgstr "Type de l'élément du tableau de bord" +msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:682(secondary) -#, fuzzy msgid "removing" -msgstr "Retrait de %s\n" +msgstr "suppression" #: ../C/gospanel.xml:684(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur " +"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez " +"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:696(title) -#, fuzzy msgid "Applets" msgstr "Applets" @@ -3429,82 +3653,84 @@ msgid "" "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" +"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un " +"tableau de bord. L'objet applet de tableau de bord permet d'interagir avec " +"l'applet. Par exemple, la figure suivante montre les applets suivantes, de " +"gauche à droite :" #: ../C/gospanel.xml:712(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Window List</application>: Displays the windows currently open " "on your system." -msgstr "Liste des ID d'applets de tableaux de bord" +msgstr "" +"<application>Liste des fenêtres</application> : Affiche les fenêtres " +"actuellement ouvertes." #: ../C/gospanel.xml:716(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " -"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." +"<application>Lecteur CD</application> : Permet de contrôler le lecteur de CD " +"musicaux." #: ../C/gospanel.xml:720(para) -#, fuzzy msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " -"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." +"<application>Contrôle du volume</application> : Permet de contrôler le " +"volume des haut-parleurs." #: ../C/gospanel.xml:730(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image." #: ../C/gospanel.xml:737(title) -#, fuzzy msgid "Launchers" -msgstr "lanceur" +msgstr "Lanceurs" #: ../C/gospanel.xml:742(secondary) ../C/gospanel.xml:743(see) #: ../C/gospanel.xml:779(primary) ../C/gospanel.xml:819(primary) -#, fuzzy msgid "launchers" -msgstr "lanceur" +msgstr "lanceurs" #: ../C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" +"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action " +"particulière lorsque vous l'ouvrez." #: ../C/gospanel.xml:746(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" +"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de " +"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, " +"un lanceur est représenté par une icône." #: ../C/gospanel.xml:747(para) -#, fuzzy msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" +msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :" #: ../C/gospanel.xml:750(para) -#, fuzzy msgid "Start a particular application." -msgstr "Impossible de démarrer une application en arrière plan" +msgstr "Lancer une application spécifique" #: ../C/gospanel.xml:753(para) -#, fuzzy msgid "Execute a command." -msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n" +msgstr "Exécuter une commande." #: ../C/gospanel.xml:756(para) -#, fuzzy msgid "Open a folder." -msgstr "Ouvrez un dossier" +msgstr "Ouvrir un dossier." #: ../C/gospanel.xml:759(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un navigateur Web avec une page définie." #: ../C/gospanel.xml:762(para) msgid "" @@ -3513,6 +3739,11 @@ msgid "" "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" +"Ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) " +"spéciaux. Le bureau GNOME comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder " +"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. " +"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et " +"lanceurs</secondary></indexterm>" #: ../C/gospanel.xml:769(para) msgid "" @@ -3521,6 +3752,10 @@ msgid "" "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces " +"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou " +"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>." #: ../C/gospanel.xml:772(para) msgid "" @@ -3528,28 +3763,29 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" +"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. " +"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-" +"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes." #: ../C/gospanel.xml:777(title) -#, fuzzy msgid "Adding a Launcher to a Panel" -msgstr "Ajouter ce lanceur au _tableau de bord" +msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1315(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:1610(secondary) ../C/gospanel.xml:1694(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:1919(secondary) ../C/gospanel.xml:1945(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:780(secondary) ../C/gospanel.xml:1147(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1442(secondary) ../C/gospanel.xml:1526(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1751(secondary) ../C/gospanel.xml:1777(secondary) msgid "adding to panel" -msgstr "Ajouter au tableau de bord" +msgstr "ajout au tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:782(para) -#, fuzzy msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières " +"suivantes :" -#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1699(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:786(para) ../C/gospanel.xml:1531(para) msgid "From the panel popup menu" -msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" +msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord" #: ../C/gospanel.xml:787(para) msgid "" @@ -3557,6 +3793,10 @@ msgid "" "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" +"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-" +"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</" +"guilabel></link> apparaît." #: ../C/gospanel.xml:789(para) msgid "" @@ -3565,6 +3805,10 @@ msgid "" "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application " +"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</" +"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette " +"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: ../C/gospanel.xml:792(para) msgid "" @@ -3572,23 +3816,28 @@ msgid "" "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en " +"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le " +"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu." -#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1703(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:796(para) ../C/gospanel.xml:1535(para) msgid "From any menu" -msgstr "Exception du popup_menu « %s »\n" +msgstr "À partir d'un menu" #: ../C/gospanel.xml:797(para) -#, fuzzy msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" -msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez " +"l'une des opérations suivantes :" #: ../C/gospanel.xml:800(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" +"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de " +"bord." #: ../C/gospanel.xml:802(para) msgid "" @@ -3596,11 +3845,14 @@ msgid "" "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Ouvrez le menu qui contient le lanceur à partir de l'endroit du tableau de " +"bord où vous souhaitez le placer. Faites un clic droit sur le titre du " +"lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</" +"guimenuitem>." #: ../C/gospanel.xml:808(para) -#, fuzzy msgid "From the file manager" -msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n" +msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers" #: ../C/gospanel.xml:809(para) msgid "" @@ -3608,22 +3860,25 @@ msgid "" "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" +"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de " +"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</" +"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord." #: ../C/gospanel.xml:815(title) -#, fuzzy msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "Lanceur d'applications" +msgstr "Modification d'un lanceur" #: ../C/gospanel.xml:822(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" -msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez " +"les opérations suivantes :" #: ../C/gospanel.xml:826(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel." #: ../C/gospanel.xml:830(para) msgid "" @@ -3632,267 +3887,137 @@ msgid "" "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés " +"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des " +"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: ../C/gospanel.xml:835(para) -#, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>." #: ../C/gospanel.xml:842(title) -#, fuzzy msgid "Launcher Properties" -msgstr "Propriétés du lanceur" +msgstr "Propriétés des lanceurs" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: ../C/gospanel.xml:846(para) msgid "" -"You can set a number of properties for a launcher, whether you are creating " -"a launcher, or modify an existing one." -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:848(para) -msgid "" -"The following table describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</" -"guilabel> tabbed section:" -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:868(guilabel) ../C/gospanel.xml:1755(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:1977(para) ../C/gosnautilus.xml:2402(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3910(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../C/gospanel.xml:872(para) -msgid "" -"Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " -"<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This name " -"is the name that appears when you add the launcher to a menu or to the " -"desktop." -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:881(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Generic name" -msgstr "Nom générique" - -#: ../C/gospanel.xml:885(para) -msgid "" -"Use this text box to specify the class of application to which the launcher " -"belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</userinput> in " -"this text box for a <application>gedit</application> launcher. You can use " -"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the generic " -"name." -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:894(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Comment" -msgstr "Commentaire" - -#: ../C/gospanel.xml:898(para) -msgid "" -"Use this text box to specify a short description of the launcher. The " -"comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " -"panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to add " -"translations of the comment." -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:907(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1900(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:1979(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2147(guilabel) -msgid "Command" -msgstr "Commande" - -#: ../C/gospanel.xml:911(para) -msgid "" -"Use this field to specify a command to execute when you click on the " -"launcher. For sample commands, see the next section." +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" +"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer " +"les propriétés suivantes :" -#: ../C/gospanel.xml:918(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:1985(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3773(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3932(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:848(term) ../C/gosnautilus.xml:1984(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3667(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3826(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../C/gospanel.xml:922(para) -msgid "" -"Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " -"from the following:" -msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:926(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " -"that starts an application." -msgstr "" -"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " -"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." - -#: ../C/gospanel.xml:930(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " -"links to a URI." -msgstr "" -"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " -"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." - -#: ../C/gospanel.xml:939(guilabel) ../C/gospanel.xml:1776(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:3013(term) -msgid "Icon" -msgstr "Icône" - -#: ../C/gospanel.xml:943(para) +#: ../C/gospanel.xml:850(para) msgid "" -"Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " -"<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. " -"Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an icon from " -"another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an " -"icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" msgstr "" +"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre " +"un document :" -#: ../C/gospanel.xml:953(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Run in terminal" -msgstr "Lancer dans un _terminal" - -#: ../C/gospanel.xml:957(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select this option to run the application or command in a terminal window. " -"Choose this option for an application or command that does not create a " -"window in which to run." -msgstr "" -"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " -"Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " -"lorsqu'il est lancé." +#: ../C/gospanel.xml:852(term) +msgid "Application" +msgstr "Application" -#: ../C/gospanel.xml:966(para) -msgid "" -"The following table describes the dialog elements on the top part of the " -"<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" -msgstr "" +#: ../C/gospanel.xml:854(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Le lanceur démarre une application." -#: ../C/gospanel.xml:985(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Try this before using" -msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :" +#: ../C/gospanel.xml:857(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Lancer dans un terminal" -#: ../C/gospanel.xml:989(para) -msgid "" -"Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " -"is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." -msgstr "" +#: ../C/gospanel.xml:859(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal." -#: ../C/gospanel.xml:997(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Documentation" -msgstr "Documentation" +#: ../C/gospanel.xml:864(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "Le lanceur ouvre un fichier." -#: ../C/gospanel.xml:1001(para) -msgid "" -"Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " -"this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</replaceable> " -"Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup menu for the " -"launcher." -msgstr "" +#: ../C/gospanel.xml:870(term) ../C/gospanel.xml:1587(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1976(para) ../C/gosnautilus.xml:2296(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3804(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nom" -#: ../C/gospanel.xml:1010(para) +#: ../C/gospanel.xml:872(para) msgid "" -"You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -"<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " -"from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " -"enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " -"translations</guilabel> table as follows:" +"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" +"C'est ce qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou sur le " +"bureau." -#: ../C/gospanel.xml:1020(para) -#, fuzzy -msgid "Field" -msgstr "Champ" - -#: ../C/gospanel.xml:1030(para) -#, fuzzy -msgid "First field" -msgstr "%s: champ « %s » indéfini" +#: ../C/gospanel.xml:876(term) ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1952(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2120(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Commande" -#: ../C/gospanel.xml:1033(para) +#: ../C/gospanel.xml:878(para) msgid "" -"Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " -"translation." +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." msgstr "" +"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du " +"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la " +"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." -#: ../C/gospanel.xml:1038(para) -#, fuzzy -msgid "Second field" -msgstr "%s: champ « %s » indéfini" - -#: ../C/gospanel.xml:1041(para) -#, fuzzy -msgid "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." - -#: ../C/gospanel.xml:1046(para) -#, fuzzy -msgid "Third field" -msgstr "%s: champ « %s » indéfini" +#: ../C/gospanel.xml:882(term) ../C/gosnautilus.xml:1992(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2307(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" -#: ../C/gospanel.xml:1049(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " -"launcher." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." +#: ../C/gospanel.xml:884(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "Pour un lanceur de fichier, indique l'emplacement du fichier." -#: ../C/gospanel.xml:1054(para) -#, fuzzy -msgid "Fourth field" -msgstr "%s: champ « %s » indéfini" +#: ../C/gospanel.xml:887(term) +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" -#: ../C/gospanel.xml:1057(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:889(para) msgid "" -"Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the launcher." +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." +"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris " +"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1063(para) -#, fuzzy -msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." - -#: ../C/gospanel.xml:1064(para) +#: ../C/gospanel.xml:895(para) msgid "" -"To edit a translation, select the translation. The translated text appears " -"in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click on " -"the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." msgstr "" +"Pour choisir une icône pour le lanceur, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Aucune icône</guibutton>. Une boîte de dialogue de sélection " +"d'icône apparaît et permet de faire un choix." -#: ../C/gospanel.xml:1067(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:896(para) msgid "" -"To remove a translation, select the translation, then click on the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button." +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" -"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " -"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." +"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône " +"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de " +"faire un choix." -#: ../C/gospanel.xml:1070(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:900(title) msgid "Launcher Commands" -msgstr "" -"Autres commandes:\n" -"----------------\n" +msgstr "Commandes de lanceurs" -#: ../C/gospanel.xml:1071(para) +#: ../C/gospanel.xml:903(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " "field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" @@ -3901,52 +4026,57 @@ msgid "" "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" +"Le type de commande que l'on peut saisir dans le champ <guilabel>Commande</" +"guilabel> dépend de l'option choisie dans la liste déroulante " +"<guilabel>Type</guilabel>. Si vous avez choisi <guilabel>Application</" +"guilabel> dans cette liste, vous pouvez saisir une commande habituelle. Le " +"tableau suivant montre quelques exemples de commandes et les actions " +"correspondantes :" -#: ../C/gospanel.xml:1084(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:916(para) msgid "Sample Application Command" -msgstr "Mauvaise commande d'application" +msgstr "Exemple de commande d'application" -#: ../C/gospanel.xml:1087(para) ../C/gospanel.xml:1139(para) +#: ../C/gospanel.xml:919(para) ../C/gospanel.xml:971(para) #: ../C/gosnautilus.xml:749(para) ../C/gosnautilus.xml:1401(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1526(para) ../C/gosbasic.xml:129(para) #: ../C/gosbasic.xml:869(para) ../C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Action" msgstr "Action" -#: ../C/gospanel.xml:1095(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:927(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" -#: ../C/gospanel.xml:1099(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:931(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." -msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit." +msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>gedit</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1105(command) +#: ../C/gospanel.xml:937(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" -msgstr "" +msgstr "gedit /utilisateur123/loremipsum.txt" -#: ../C/gospanel.xml:1109(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:941(para) msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." -msgstr "Manuel utilisateur de l'éditeur de texte gedit." +msgstr "" +"Ouvre le fichier <filename>/utilisateur123/loremipsum.txt</filename> dans " +"l'éditeur de texte <application>gedit</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1115(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:947(command) msgid "nautilus /user123/Projects" -msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" +msgstr "nautilus /utilisateur123/Projets" -#: ../C/gospanel.xml:1119(para) +#: ../C/gospanel.xml:951(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." msgstr "" +"Ouvre le dossier <filename>nautilus /utilisateur123/Projets<filename> dans " +"une fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gospanel.xml:1126(para) +#: ../C/gospanel.xml:958(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " @@ -3954,51 +4084,53 @@ msgid "" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" +"Si c'est <guilabel>Lien</guilabel> qui apparaît dans la liste déroulante " +"<guilabel>Type</guilabel>, vous pouvez saisir une commande de lien. Le " +"tableau suivant montre quelques exemples de commandes de lien et les actions " +"correspondantes :<indexterm><primary>URI spéciaux</" +"primary><secondary>lanceurs</secondary></indexterm>" -#: ../C/gospanel.xml:1136(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:968(para) msgid "Sample Link Command" -msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" +msgstr "Exemple de commande de lien" -#: ../C/gospanel.xml:1147(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:979(command) msgid "http://www.gnome.org" -msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" +msgstr "http://www.gnome.org" -#: ../C/gospanel.xml:1151(para) +#: ../C/gospanel.xml:983(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." -msgstr "" +msgstr "Ouvre le site Web de GNOME dans le navigateur par défaut." -#: ../C/gospanel.xml:1158(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:990(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" -msgstr "Dessin OpenOffice.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" -#: ../C/gospanel.xml:1162(para) +#: ../C/gospanel.xml:994(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." -msgstr "" +msgstr "Ouvre le site FTP de GNOME dans le navigateur par défaut." -#: ../C/gospanel.xml:1169(para) +#: ../C/gospanel.xml:1001(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" +"La commande peut contenir des codes spéciaux auxquels seront substituées les " +"valeurs indiquées dans le tableau suivant :" -#: ../C/gospanel.xml:1177(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1009(para) msgid "Code" msgstr "Code" -#: ../C/gospanel.xml:1180(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1012(para) msgid "Meaning" -msgstr "Commande Signification" +msgstr "Signification" -#: ../C/gospanel.xml:1188(command) +#: ../C/gospanel.xml:1020(command) msgid "%f" -msgstr "" +msgstr "%f" -#: ../C/gospanel.xml:1192(para) +#: ../C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " @@ -4009,306 +4141,326 @@ msgid "" "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" - -#: ../C/gospanel.xml:1198(command) +"Un nom de fichier unique, même si plusieurs fichiers sont sélectionnés. Le " +"système qui interprète la commande devrait reconnaître que le programme " +"concerné ne peut gérer plusieurs fichiers en arguments. Dans ce cas, il " +"devrait probablement exécuter le programme autant de fois qu'il y a de " +"fichiers sélectionnés. Si les fichiers ne se trouvent pas sur le système " +"local (par ex. à des emplacements HTTP ou FTP), ils seront d'abord copiés " +"dans le système de fichiers local, puis %f sera généré pour correspondre à " +"cet emplacement temporaire. Ce code est utilisé pour les programmes qui ne " +"comprennent pas la syntaxe avec les URL." + +#: ../C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" -msgstr "" +msgstr "%F" -#: ../C/gospanel.xml:1202(para) +#: ../C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" +"Une liste de fichiers. Utilisé pour des applications qui peuvent ouvrir " +"plusieurs fichiers locaux à la fois." -#: ../C/gospanel.xml:1208(command) +#: ../C/gospanel.xml:1040(command) msgid "%u" -msgstr "" +msgstr "%u" -#: ../C/gospanel.xml:1212(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1044(para) msgid "A single URL." -msgstr "Mauvaise URL : %s" +msgstr "Un URL unique." -#: ../C/gospanel.xml:1218(command) +#: ../C/gospanel.xml:1050(command) msgid "%U" -msgstr "" +msgstr "%U" -#: ../C/gospanel.xml:1222(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1054(para) msgid "A list of URLs." -msgstr "Liste du budget" +msgstr "Une liste d'URL." -#: ../C/gospanel.xml:1228(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1060(command) msgid "%d" msgstr "%d" -#: ../C/gospanel.xml:1232(para) +#: ../C/gospanel.xml:1064(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "" +msgstr "Un dossier contenant le fichier transmis par le code %f." -#: ../C/gospanel.xml:1238(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%D" -msgstr "D" +msgstr "%D" -#: ../C/gospanel.xml:1242(para) +#: ../C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." -msgstr "" +msgstr "Une liste de dossiers contenant les fichiers transmis par le code %F." -#: ../C/gospanel.xml:1248(command) +#: ../C/gospanel.xml:1080(command) msgid "%n" -msgstr "" +msgstr "%n" -#: ../C/gospanel.xml:1252(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1084(para) msgid "A single filename (without path)." -msgstr "Nom et chemin du programme" +msgstr "Un nom de fichier unique (sans chemin d'accès)." -#: ../C/gospanel.xml:1258(command) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1090(command) msgid "%N" -msgstr "N" +msgstr "%N" -#: ../C/gospanel.xml:1262(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1094(para) msgid "A list of filenames (without paths)." -msgstr "--occurence n'a pas de sens sans liste de fichiers" +msgstr "Une liste de noms de fichiers (sans chemins d'accès)." -#: ../C/gospanel.xml:1268(command) +#: ../C/gospanel.xml:1100(command) msgid "%i" -msgstr "" +msgstr "%i" -#: ../C/gospanel.xml:1272(para) +#: ../C/gospanel.xml:1104(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" +"Le champ « icône » du lanceur développé en deux paramètres. En premier, --" +"icon, puis le contenu du champ « icône ». Ne devrait donner aucun paramètre " +"si le champ « icône » est vide ou manquant." -#: ../C/gospanel.xml:1278(command) +#: ../C/gospanel.xml:1110(command) msgid "%c" -msgstr "" +msgstr "%c" -#: ../C/gospanel.xml:1282(para) +#: ../C/gospanel.xml:1114(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -msgstr "" +msgstr "Le champ « Nom » traduit du lanceur." -#: ../C/gospanel.xml:1288(command) +#: ../C/gospanel.xml:1120(command) msgid "%k" -msgstr "" +msgstr "%k" -#: ../C/gospanel.xml:1292(para) +#: ../C/gospanel.xml:1124(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" +"L'emplacement du fichier desktop du lanceur, soit sous forme d'URI (s'il " +"provient par exemple du système vfolder), soit comme un nom de fichier local " +"ou soit vide si l'emplacement est inconnu." -#: ../C/gospanel.xml:1298(command) +#: ../C/gospanel.xml:1130(command) msgid "%v" -msgstr "" +msgstr "%v" -#: ../C/gospanel.xml:1302(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1134(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »" +msgstr "Le nom du champ « Périphérique » dans le fichier desktop du lanceur." -#: ../C/gospanel.xml:1307(para) +#: ../C/gospanel.xml:1139(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" +"Ces valeurs sont définies par la <ulink type=\"http\" url=\"http://standards." +"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">spécification Desktop Entry</ulink> de freedesktop.org." -#: ../C/gospanel.xml:1312(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev) +#: ../C/gospanel.xml:1144(title) ../C/gosbasic.xml:45(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Boutons" -#: ../C/gospanel.xml:1314(primary) ../C/gospanel.xml:1319(see) -#: ../C/gospanel.xml:1326(primary) ../C/gospanel.xml:1375(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1462(primary) ../C/gospanel.xml:1491(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1522(primary) ../C/gospanel.xml:1553(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1574(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1146(primary) ../C/gospanel.xml:1151(see) +#: ../C/gospanel.xml:1158(primary) ../C/gospanel.xml:1207(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1294(primary) ../C/gospanel.xml:1323(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1354(primary) ../C/gospanel.xml:1385(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1406(primary) msgid "buttons" msgstr "boutons" -#: ../C/gospanel.xml:1318(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1150(primary) msgid "action buttons" -msgstr "Boutons de message" +msgstr "boutons d'action" -#: ../C/gospanel.xml:1321(para) +#: ../C/gospanel.xml:1153(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer " +"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées." -#: ../C/gospanel.xml:1324(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1156(title) msgid "Force Quit Button" -msgstr "Désactiver Forcer à quitter" +msgstr "Bouton Forcer quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1159(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Forcer quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1331(secondary) ../C/gospanel.xml:1334(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1163(secondary) ../C/gospanel.xml:1166(primary) msgid "Force Quit button" -msgstr "Désactiver Forcer à quitter" +msgstr "bouton Forcer quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1337(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1169(primary) msgid "terminating applications" -msgstr "Applications préférées" +msgstr "fermeture d'applications" -#: ../C/gospanel.xml:1340(primary) ../C/gosoverview.xml:409(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1172(primary) ../C/gosoverview.xml:409(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:430(secondary) msgid "applications" msgstr "applications" -#: ../C/gospanel.xml:1341(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1173(secondary) msgid "terminating" -msgstr "Interruption du greffon : « %s »\n" +msgstr "fermeture" -#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1181(phrase) msgid "Force Quit icon." -msgstr "Désactiver Forcer à quitter" +msgstr "Icône de Forcer quitter." -#: ../C/gospanel.xml:1353(para) +#: ../C/gospanel.xml:1185(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton> permet de sélectionner une " +"fenêtre afin de fermer une application. Ce bouton est utile si vous " +"souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes." -#: ../C/gospanel.xml:1356(para) +#: ../C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer " +"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. " +"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer quitter</guibutton>, " +"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." -#: ../C/gospanel.xml:1361(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1193(title) msgid "Lock Screen Button" -msgstr "Désactiver Verrouiller l'écran" +msgstr "Bouton Verrouiller l'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1376(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1208(secondary) msgid "Lock" -msgstr "Verr." +msgstr "Verrouiller" -#: ../C/gospanel.xml:1388(para) +#: ../C/gospanel.xml:1220(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et " +"active l'économiseur d'écran. Pour revenir à votre session, vous devez " +"saisir votre mot de passe." -#: ../C/gospanel.xml:1391(para) +#: ../C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." -#: ../C/gospanel.xml:1393(para) +#: ../C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" +"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait " +"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le " +"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes " +"disponibles dans ce menu." -#: ../C/gospanel.xml:1397(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1229(title) msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "_Verrouille l'écran si activé" +msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1404(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1236(para) msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" -#: ../C/gospanel.xml:1415(guimenuitem) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1247(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" -msgstr "_Activer l'économiseur d'écran" +msgstr "Activer l'économiseur d'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1419(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1251(para) msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "élément immédiatement récursif" +msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran." -#: ../C/gospanel.xml:1420(para) +#: ../C/gospanel.xml:1252(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" +"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller " +"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le " +"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1427(guimenuitem) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1259(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1431(para) +#: ../C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" +"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic " +"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1438(guimenuitem) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1270(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriétés" -#: ../C/gospanel.xml:1442(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1274(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" -"Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " -"permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." +"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences " +"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de " +"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez " +"l'écran." -#: ../C/gospanel.xml:1450(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1282(title) msgid "Log Out Button" -msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." +msgstr "Bouton Quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1457(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1289(phrase) msgid "Log Out icon." -msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." +msgstr "Icône Quitter." -#: ../C/gospanel.xml:1463(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1295(secondary) msgid "Log Out" -msgstr "_Déconnecter" +msgstr "Quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1467(secondary) ../C/gospanel.xml:1470(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1299(secondary) ../C/gospanel.xml:1302(primary) msgid "Log Out button" -msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »." +msgstr "bouton Quitter" -#: ../C/gospanel.xml:1472(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> initie le processus de déconnexion " +"d'une session GNOME." -#: ../C/gospanel.xml:1474(para) +#: ../C/gospanel.xml:1306(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4316,37 +4468,38 @@ msgid "" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, " +"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</" +"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</" +"guilabel>. Pour vous déconnecter de la session ou pour éteindre " +"l'ordinateur, cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1479(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1311(title) msgid "Run Button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "Bouton Lancer une application" -#: ../C/gospanel.xml:1486(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1318(phrase) msgid "Run Application icon." -msgstr "Impossible de lancer l'application" +msgstr "Icône du bouton Lancer une application." -#: ../C/gospanel.xml:1492(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1324(secondary) msgid "Run" msgstr "Lancer" -#: ../C/gospanel.xml:1496(secondary) ../C/gospanel.xml:1499(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1328(secondary) ../C/gospanel.xml:1331(primary) msgid "Run button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "Bouton Lancer une application" -#: ../C/gospanel.xml:1501(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1333(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"Le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> permet d'ouvrir la " +"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>." -#: ../C/gospanel.xml:1503(para) +#: ../C/gospanel.xml:1335(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4354,43 +4507,48 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir la boîte de " +"dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Lancer une application</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1506(para) +#: ../C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une " +"application</guilabel>, référez-vous à la section <citetitle>Lancement " +"d'applications</citetitle>." -#: ../C/gospanel.xml:1510(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1342(title) msgid "Screenshot Button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "Bouton Capture d'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1517(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1349(phrase) msgid "Screenshot icon." -msgstr "Icône et desc" +msgstr "Icône de Capture d'écran." -#: ../C/gospanel.xml:1523(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1355(secondary) msgid "Screenshot" -msgstr "Prendre une capture d'écran" +msgstr "Capture d'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1527(secondary) ../C/gospanel.xml:1530(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1359(secondary) ../C/gospanel.xml:1362(primary) msgid "Screenshot button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "bouton Capture d'écran" -#: ../C/gospanel.xml:1532(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1364(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> permet d'effectuer des " +"copies d'écran." -#: ../C/gospanel.xml:1534(para) +#: ../C/gospanel.xml:1366(para) msgid "" "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4398,43 +4556,46 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à un tableau " +"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. " +"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Capture d'écran</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour effectuer une copie de " +"votre écran, cliquez sur le bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1537(para) +#: ../C/gospanel.xml:1369(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière d'effectuer des captures d'écran, " +"consultez la section <citetitle>Captures d'écran</citetitle>." -#: ../C/gospanel.xml:1541(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1373(title) msgid "Search Button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "Bouton Rechercher des fichiers" -#: ../C/gospanel.xml:1548(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1380(phrase) msgid "Search Tool icon." -msgstr "Icône de l'outil avec une croix" +msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers." -#: ../C/gospanel.xml:1554(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1386(secondary) msgid "Search" -msgstr "Fouiller" +msgstr "Rechercher" -#: ../C/gospanel.xml:1558(secondary) ../C/gospanel.xml:1561(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1390(secondary) ../C/gospanel.xml:1393(primary) msgid "Search button" -msgstr "bouton poussoir" +msgstr "bouton Rechercher des fichiers" -#: ../C/gospanel.xml:1563(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir " +"l'<application>Outil de recherche</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1564(para) +#: ../C/gospanel.xml:1396(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4442,49 +4603,49 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour ouvrir " +"l'<application>Outil de recherche</application>, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1567(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1399(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" -"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " -"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" -"ulink>." +"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</" +"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool" +"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>." -#: ../C/gospanel.xml:1571(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1403(title) msgid "Show Desktop Button" -msgstr "Bouton d'affichage du bureau" +msgstr "Bouton Afficher le bureau" -#: ../C/gospanel.xml:1575(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1407(secondary) msgid "Minimise Windows" -msgstr "Fenêtres d'images" +msgstr "Minimiser les fenêtres" -#: ../C/gospanel.xml:1579(secondary) ../C/gospanel.xml:1583(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1411(secondary) ../C/gospanel.xml:1415(primary) msgid "Minimise Windows button" -msgstr "Ordre des boutons alternatifs" +msgstr "bouton Minimiser les fenêtres" -#: ../C/gospanel.xml:1592(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1424(phrase) msgid "Show Desktop icon." -msgstr "Icône dans la barre système" +msgstr "Icône Afficher le bureau." -#: ../C/gospanel.xml:1596(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " -"nouveau thème." +"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser " +"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau." -#: ../C/gospanel.xml:1597(para) +#: ../C/gospanel.xml:1429(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" @@ -4492,25 +4653,31 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Pour minimiser toutes les " +"fenêtres afin d'afficher le bureau, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Afficher le bureau</guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1603(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1435(title) msgid "Menus" -msgstr "_Menus :" +msgstr "Menus" -#: ../C/gospanel.xml:1609(primary) ../C/gospanel.xml:1614(secondary) -#: ../C/gospanel.xml:1901(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1441(primary) ../C/gospanel.xml:1446(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1733(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) -#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) ../C/goscustdesk.xml:1474(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(primary) ../C/goscustdesk.xml:1447(primary) msgid "menus" msgstr "menus" -#: ../C/gospanel.xml:1616(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1448(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -msgstr "Voici les préférences de collage des touches :" +msgstr "" +"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :" -#: ../C/gospanel.xml:1619(para) +#: ../C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " @@ -4519,8 +4686,17 @@ msgid "" "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<guimenu>Menu principal</guimenu> : Presque toutes les applications, les " +"commandes et les options de configuration standard sont accessibles par le " +"<guimenu>Menu principal<guimenu>. Pour ajouter un <guimenu>Menu " +"principal<guimenu> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace " +"libre du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de " +"bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Menu principal</" +"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</" +"guilabel>. Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets " +"<guimenu>Menu principal</guimenu> que vous le souhaitez." -#: ../C/gospanel.xml:1627(para) +#: ../C/gospanel.xml:1459(para) msgid "" "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " @@ -4532,8 +4708,19 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<application>Barre de menus</application> : Presque toutes les applications, " +"les commandes et les options de configuration standard sont accessibles par " +"les menus de la <application>Barre de menus<application>. Celle-ci contient " +"les menus <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et " +"<guimenu>Système</guimenu>. Pour ajouter une <application>Barre de menus</" +"application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre " +"du tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</" +"guimenu>. Sélectionnez ensuite <application>Barre de menus</application> " +"dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. " +"Vous pouvez ajouter aux tableaux de bord autant d'objets <application>Barre " +"de menus</application> que vous le souhaitez." -#: ../C/gospanel.xml:1635(para) +#: ../C/gospanel.xml:1467(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " @@ -4541,22 +4728,20 @@ msgid "" "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" +msgstr "<!-- passage obsolète, remplacé par ce commentaire XML -->" -#: ../C/gospanel.xml:1643(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1475(title) msgid "Drawers" -msgstr "tiroir" +msgstr "Tiroirs" -#: ../C/gospanel.xml:1646(secondary) ../C/gospanel.xml:1647(see) -#: ../C/gospanel.xml:1672(primary) ../C/gospanel.xml:1676(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1693(primary) ../C/gospanel.xml:1713(primary) -#: ../C/gospanel.xml:1722(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1478(secondary) ../C/gospanel.xml:1479(see) +#: ../C/gospanel.xml:1504(primary) ../C/gospanel.xml:1508(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1525(primary) ../C/gospanel.xml:1545(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1554(primary) msgid "drawers" -msgstr "tiroir" +msgstr "tiroirs" -#: ../C/gospanel.xml:1649(para) +#: ../C/gospanel.xml:1481(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " @@ -4564,150 +4749,179 @@ msgid "" "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" +"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer " +"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de " +"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des " +"lanceurs, des menus, des applets, d'autres objets de tableau de bord ou " +"d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est ouvert, les objets qui s'y trouvent " +"peuvent être utilisés de la même manière que dans un tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1654(para) +#: ../C/gospanel.xml:1486(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" +"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de " +"tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1661(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1493(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image." -#: ../C/gospanel.xml:1665(para) +#: ../C/gospanel.xml:1497(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" +"La flèche sur l'icône du tiroir indique que l'icône représente un tiroir ou " +"un menu." -#: ../C/gospanel.xml:1667(para) +#: ../C/gospanel.xml:1499(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" +"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même " +"manière que dans les tableaux de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1670(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1502(title) msgid "To Open and Close a Drawer" -msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" +msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir" -#: ../C/gospanel.xml:1673(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1505(secondary) msgid "opening" -msgstr "Ouverture de « %s »..." +msgstr "ouverture" -#: ../C/gospanel.xml:1677(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1509(secondary) msgid "closing" -msgstr "fermeture de %s" +msgstr "fermeture" -#: ../C/gospanel.xml:1679(para) +#: ../C/gospanel.xml:1511(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" +"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'objet tiroir dans le tableau de bord. " +"Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations suivantes :" -#: ../C/gospanel.xml:1683(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1515(para) msgid "Click on the drawer." -msgstr "Focus sur le clic" +msgstr "Cliquez sur le tiroir." -#: ../C/gospanel.xml:1686(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1518(para) msgid "Click on the drawer hide button." -msgstr "Focus sur le clic" +msgstr "Cliquez sur le bouton de masquage du tiroir." -#: ../C/gospanel.xml:1691(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1523(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" -msgstr "Ajouter ceci comme t_iroir au tableau de bord" +msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:1696(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1528(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" +"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :" -#: ../C/gospanel.xml:1700(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1532(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Sélectionnez ensuite " +"<application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>." -#: ../C/gospanel.xml:1704(para) +#: ../C/gospanel.xml:1536(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1705(para) +#: ../C/gospanel.xml:1537(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu " +"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter " +"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gospanel.xml:1711(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1543(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" -msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" +msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir" -#: ../C/gospanel.xml:1714(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1546(secondary) msgid "adding objects to" -msgstr "/Objets/Avancer au _premier plan" +msgstr "ajout d'objets à" -#: ../C/gospanel.xml:1716(para) +#: ../C/gospanel.xml:1548(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un " +"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." -#: ../C/gospanel.xml:1720(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1552(title) msgid "To Modify Drawer Properties" -msgstr "Tableau de bord attaché à ce tiroir" +msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir" -#: ../C/gospanel.xml:1725(para) +#: ../C/gospanel.xml:1557(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" +"Chaque tiroir dispose de ses propres propriétés. Vous pouvez modifier le " +"comportement de chaque tiroir, comme son apparence visuelle et la présence " +"de boutons de masquage." -#: ../C/gospanel.xml:1728(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1560(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/gospanel.xml:1731(para) +#: ../C/gospanel.xml:1563(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du " +"tableau de bord</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît " +"dans la boîte de dialogue." -#: ../C/gospanel.xml:1735(para) +#: ../C/gospanel.xml:1567(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau " +"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :" -#: ../C/gospanel.xml:1759(para) +#: ../C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" +"Saisissez un nom pour le tableau de bord. Lorsque vous utilisez des " +"raccourcis clavier pour basculer entre les tableaux de bord et le bureau, ce " +"nom de tableau de bord apparaît." -#: ../C/gospanel.xml:1770(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1602(para) msgid "Select the size of the panel." -msgstr "Ajouter au tableau de bord" +msgstr "Choisissez la taille du tableau de bord." -#: ../C/gospanel.xml:1780(para) +#: ../C/gospanel.xml:1608(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2986(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: ../C/gospanel.xml:1612(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " @@ -4715,15 +4929,20 @@ msgid "" "icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" +"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection " +"d'icône afin d'y choisir une icône. Il est aussi possible de cliquer sur " +"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir une icône dans une autre " +"dossier. Après avoir choisi une icône, cliquez sur <guibutton>Valider</" +"guibutton>." -#: ../C/gospanel.xml:1793(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1625(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " -"session." +"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur le tableau de " +"bord." -#: ../C/gospanel.xml:1813(para) +#: ../C/gospanel.xml:1645(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " @@ -4732,83 +4951,92 @@ msgid "" "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan " +"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser " +"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur " +"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi " +"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-" +"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-" +"background\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects -#: ../C/gospanel.xml:1826(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1658(title) msgid "Default Panel Objects" -msgstr "/Trier les objets/Par _défaut" +msgstr "Objets de tableau de bord par défaut" -#: ../C/gospanel.xml:1828(para) +#: ../C/gospanel.xml:1660(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" +"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le " +"bureau GNOME par défaut." -#: ../C/gospanel.xml:1831(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1663(title) msgid "Window Selector Applet" -msgstr "Fabrique pour l'applet de navigation de fenêtres" +msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres" -#: ../C/gospanel.xml:1836(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1668(secondary) msgid "window selector icon" -msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" +msgstr "icône du sélecteur de fenêtres" -#: ../C/gospanel.xml:1839(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1671(primary) msgid "window selector" -msgstr "Sélecteur de fenêtre" +msgstr "sélecteur de fenêtres" -#: ../C/gospanel.xml:1842(para) +#: ../C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" +"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle " +"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des " +"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</" +"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet " +"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :" -#: ../C/gospanel.xml:1852(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1684(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" +"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur." -#: ../C/gospanel.xml:1856(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour " -"l'application <application>Terminal</application>." +"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet " +"<application>Sélecteur de fenêtres</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1857(para) +#: ../C/gospanel.xml:1689(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" +"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des " +"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de " +"travail sont affichées sous une barre de séparation." -#: ../C/gospanel.xml:1863(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1695(title) msgid "Notification Area Applet" -msgstr "Fabrique de zone de notification" +msgstr "Applet Zone de notification" -#: ../C/gospanel.xml:1868(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1700(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" -#: ../C/gospanel.xml:1872(secondary) ../C/gospanel.xml:1876(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1704(secondary) ../C/gospanel.xml:1708(primary) msgid "Notification Area applet" -msgstr "Fabrique de zone de notification" +msgstr "Applet Zone de notification" -#: ../C/gospanel.xml:1884(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1716(phrase) msgid "Notification Area icon." -msgstr "Afficher la zone des icônes de notification" +msgstr "Icône de la Zone de notification." -#: ../C/gospanel.xml:1888(para) +#: ../C/gospanel.xml:1720(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " @@ -4817,32 +5045,36 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" +"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes " +"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. " +"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> " +"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet " +"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre " +"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>." -#: ../C/gospanel.xml:1894(para) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1726(para) msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " -"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " -"de bord du haut de l'écran." +"Pour ajouter une applet <application>Zone de notification</application> dans " +"un tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. " +"Sélectionnez ensuite <application>Zone de notification</application> dans la " +"boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>." -#: ../C/gospanel.xml:1899(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1731(title) msgid "Main Menu panel object" -msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" +msgstr "Objet Menu principal" -#: ../C/gospanel.xml:1902(secondary) ../C/gospanel.xml:1903(see) -#: ../C/gospanel.xml:1907(primary) ../C/gospanel.xml:1918(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1734(secondary) ../C/gospanel.xml:1735(see) +#: ../C/gospanel.xml:1739(primary) ../C/gospanel.xml:1750(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" -#: ../C/gospanel.xml:1910(para) +#: ../C/gospanel.xml:1742(para) msgid "" "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " @@ -4850,20 +5082,27 @@ msgid "" "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" +"Le <guimenu>Menu principal</guimenu> donne accès au menu " +"<guimenu>Applications</guimenu> et à beaucoup d'éléments du menu " +"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et " +"options de configuration standard sont accessibles à partir du <guimenu>Menu " +"principal</guimenu>." -#: ../C/gospanel.xml:1913(para) +#: ../C/gospanel.xml:1745(para) msgid "" "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à vos " +"tableaux de bord. Cliquez sur le bouton <guimenu>Menu principal</guimenu> " +"pour ouvrir le menu." -#: ../C/gospanel.xml:1916(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1748(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" -msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" +msgstr "Ajout d'un Menu principal à un tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:1921(para) +#: ../C/gospanel.xml:1753(para) msgid "" "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " @@ -4871,17 +5110,23 @@ msgid "" "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter autant de boutons <guimenu>Menu principal</guimenu> à " +"vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter un <application>Menu " +"principal</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur un " +"espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenu>Ajouter au " +"tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite <application>Menu principal</" +"application> dans la boîte de dialogue <link linkend=\"panels-addobject" +"\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>." -#: ../C/gospanel.xml:1927(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1759(title) msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "Verrouille l'élément sur le tableau de bord" +msgstr "Objet Barre de menus" -#: ../C/gospanel.xml:1934(phrase) +#: ../C/gospanel.xml:1766(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." -msgstr "" +msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système." -#: ../C/gospanel.xml:1938(para) +#: ../C/gospanel.xml:1770(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " @@ -4890,18 +5135,24 @@ msgid "" "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"La <application>Barre de menus</application> donne accès aux menus du " +"tableau de bord qui contiennent les menus <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes " +"les applications, commandes et options de configuration standard sont " +"accessibles à partir de la <application>Barre de menus</application>. Pour " +"en savoir plus sur l'utilisation de la barre de menus du tableau de bord, " +"consultez <xref linkend=\"menubar\"/>." -#: ../C/gospanel.xml:1942(title) -#, fuzzy +#: ../C/gospanel.xml:1774(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" -msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" +msgstr "Ajout d'une barre de menus à un tableau de bord" -#: ../C/gospanel.xml:1944(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1776(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barre de menus" -#: ../C/gospanel.xml:1947(para) +#: ../C/gospanel.xml:1779(para) msgid "" "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " @@ -4909,29 +5160,35 @@ msgid "" "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter autant d'applets <application>Barre de menus</" +"application> à vos tableaux de bord que souhaité. Pour ajouter une " +"<application>Barre de menus</application> à un tableau de bord, faites un " +"clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord, puis choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. Choisissez ensuite " +"<guilabel>Barre de menus</guilabel> dans la boîte de dialogue <link linkend=" +"\"panels-addobject\"><guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel></link>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosoverview.xml:208(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" -"@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " -"md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" -msgstr " " +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosoverview.xml:350(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Overview" -msgstr "cadre du bureau" +msgstr "Vue d'ensemble du bureau" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" @@ -4941,6 +5198,11 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" +"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du " +"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces " +"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque " +"toute activité avec GNOME implique une interaction avec ces composants de " +"base." #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -4948,27 +5210,29 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" +"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de " +"GNOME. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système " +"ait configuré différemment l'apparence du bureau." #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) -#, fuzzy msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "Thème de bureau GNOME installé" +msgstr "composants du bureau GNOME, introduction" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" +"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir " +"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des " +"fenêtres et différentes icônes." #: ../C/gosoverview.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "" -"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " -"bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :" +msgstr "Voici les principaux composants du bureau GNOME :" -#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2836(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1451(term) +#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/gosnautilus.xml:2730(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1424(term) msgid "Desktop" msgstr "Bureau" @@ -4979,11 +5243,15 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" +"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du " +"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement " +"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment " +"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus " +"d'informations." -#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2845(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosoverview.xml:54(term) ../C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "Panels" -msgstr "À _propos des tableaux de bord" +msgstr "Tableaux de bord" #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" @@ -4993,6 +5261,11 @@ msgid "" "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" +"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au " +"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur " +"affiche la barre de menus principale de GNOME, la date et l'heure ainsi que " +"le lanceur du système d'aide de GNOME. Le tableau de bord inférieur affiche " +"une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur d'espaces de travail." #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -5002,9 +5275,15 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents " +"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications " +"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par " +"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la " +"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, " +"consultez <xref linkend=\"panels\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:3180(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3153(secondary) msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" @@ -5017,11 +5296,17 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" +"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le " +"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent " +"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de " +"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de " +"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la " +"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, " +"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) -#, fuzzy msgid "Workspaces" -msgstr "<b>Espaces de travail</b>" +msgstr "Espaces de travail" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" @@ -5030,9 +5315,13 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</" +"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui " +"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur " +"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:83(term) -#, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" @@ -5043,9 +5332,12 @@ msgid "" "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet " +"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le " +"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications " +"adéquates. Consultez <xref linkend=\"nautilus\"/> pour plus d'informations." #: ../C/gosoverview.xml:92(term) -#, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Préférences" @@ -5058,6 +5350,12 @@ msgid "" "panel. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the various " "preference tools." msgstr "" +"Le bureau peut être personnalisé à l'aide des <firstterm>panneaux de " +"préférences</firstterm>. Chaque panneau concerne un aspect particulier du " +"bureau. Les panneaux de préférences se trouvent dans le sous-menu " +"<guimenu>Préférences</guimenu> du menu principal <guimenu>Système</guimenu> " +"du tableau de bord. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus " +"d'informations sur les différents panneaux de préférences." #: ../C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" @@ -5066,11 +5364,15 @@ msgid "" "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" +"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la " +"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister " +"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce " +"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents " +"composants du bureau." #: ../C/gosoverview.xml:110(title) -#, fuzzy msgid "The Desktop" -msgstr "Bureau" +msgstr "Le bureau" #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" @@ -5079,10 +5381,15 @@ msgid "" "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" +"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à " +"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de " +"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est " +"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on " +"veut avoir accès facilement." #: ../C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "" +msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :" #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -5092,6 +5399,12 @@ msgid "" "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" +"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux " +"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de " +"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne " +"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres " +"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer " +"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web." #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" @@ -5099,6 +5412,8 @@ msgid "" "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" +"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier " +"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>." #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" @@ -5106,6 +5421,9 @@ msgid "" "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"nautilus-trash\"/>." msgstr "" +"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à " +"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en " +"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" @@ -5113,6 +5431,10 @@ msgid "" "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" +"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou " +"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique " +"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique " +"apparaît sur le bureau." #: ../C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" @@ -5120,34 +5442,43 @@ msgid "" "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" +"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré " +"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en " +"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés " +"suivants :" #: ../C/gosoverview.xml:125(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin " +"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>." #: ../C/gosoverview.xml:126(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." #: ../C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" +"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il " +"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher " +"le bureau." #: ../C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être modifié. Pour en savoir plus, consultez " +"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" @@ -5156,17 +5487,21 @@ msgid "" "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" +"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un " +"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</" +"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer " +"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront " +"immédiatement sur le bureau." #: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/gosnautilus.xml:344(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2976(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2949(primary) msgid "windows" msgstr "fenêtres" #: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:410(secondary) -#, fuzzy msgid "overview" -msgstr "Description" +msgstr "vue d'ensemble" #: ../C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" @@ -5177,6 +5512,13 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" +"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, " +"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son " +"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque " +"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une " +"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. " +"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre " +"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres." #: ../C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" @@ -5185,6 +5527,12 @@ msgid "" "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" +"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à " +"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de " +"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit " +"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le " +"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" @@ -5192,26 +5540,29 @@ msgid "" "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" +"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une " +"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir " +"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur." #: ../C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" +"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la " +"manière d'interagir avec elles." #: ../C/gosoverview.xml:158(title) -#, fuzzy msgid "Types of Windows" -msgstr "Fenêtres d'images" +msgstr "Types de fenêtres" #: ../C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" -msgstr "" +msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :" #: ../C/gosoverview.xml:167(term) -#, fuzzy msgid "Application windows" -msgstr "Fenêtres d'images" +msgstr "Fenêtres d'applications" #: ../C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" @@ -5219,11 +5570,13 @@ msgid "" "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" +"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au " +"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui " +"apparaît généralement à l'ouverture d'une application." #: ../C/gosoverview.xml:176(term) -#, fuzzy msgid "Dialog windows" -msgstr "/Fenêtres/_Dialogue" +msgstr "Boîtes de dialogues" #: ../C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" @@ -5231,6 +5584,10 @@ msgid "" "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" +"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une " +"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande " +"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de " +"texte de la part de l'utilisateur." #: ../C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" @@ -5239,6 +5596,10 @@ msgid "" "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" +"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, " +"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous " +"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle " +"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours." #: ../C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" @@ -5247,6 +5608,12 @@ msgid "" "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" +"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre " +"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les " +"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres " +"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre " +"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogues non " +"modales." #: ../C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" @@ -5255,11 +5622,15 @@ msgid "" "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" +"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela " +"permet de le copier dans le presse-papiers (Ctrl-C pour copier) et de le " +"coller dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le " +"texte contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur " +"Internet." #: ../C/gosoverview.xml:192(title) -#, fuzzy msgid "Manipulating Windows" -msgstr "Fenêtres d'images" +msgstr "Manipulations de fenêtres" #: ../C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" @@ -5269,6 +5640,12 @@ msgid "" "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" +"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. " +"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à " +"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en " +"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une " +"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la " +"progression d'une tâche." #: ../C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" @@ -5277,6 +5654,10 @@ msgid "" "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" +"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas " +"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez " +"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout " +"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention." #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" @@ -5285,19 +5666,34 @@ msgid "" "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " -"way the window is displayed. <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> " -"shows the titlebar for a typical application window." +"way the window is displayed." msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées " +"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir " +"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). " +"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</" +"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient " +"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche." -#: ../C/gosoverview.xml:204(title) -msgid "Titlebar for a Typical Application Window" -msgstr "" - -#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) +#: ../C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" -"Titlebar of application window frame. Callouts: Window Menu button, " -"Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une " +"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton " +"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton " +"Maximiser et le bouton de fermeture." + +#: ../C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard" + +#: ../C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application." #: ../C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" @@ -5308,9 +5704,15 @@ msgid "" "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" +"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la " +"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre " +"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes " +"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez " +"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces " +"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la " +"souris ou le clavier :" #: ../C/gosoverview.xml:222(term) -#, fuzzy msgid "Move the window" msgstr "Déplacer la fenêtre" @@ -5322,6 +5724,12 @@ msgid "" "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" +"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette " +"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de " +"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se " +"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les " +"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué " +"uniquement par le déplacement du contour de son cadre." #: ../C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" @@ -5329,12 +5737,18 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. " +"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches " +"du clavier pour déplacer la fenêtre." #: ../C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" +"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</" +"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre." #: ../C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" @@ -5342,6 +5756,10 @@ msgid "" "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" +"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère " +"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les " +"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des " +"autres fenêtres." #: ../C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" @@ -5349,6 +5767,9 @@ msgid "" "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" +"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> " +"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements " +"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)." #: ../C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" @@ -5356,9 +5777,12 @@ msgid "" "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" +"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible " +"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</" +"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour " +"le déplacement diagonal." #: ../C/gosoverview.xml:239(term) -#, fuzzy msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" @@ -5369,6 +5793,10 @@ msgid "" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" +"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. " +"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-" +"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris " +"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement." #: ../C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" @@ -5381,9 +5809,18 @@ msgid "" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir " +"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</" +"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la " +"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur " +"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour " +"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors " +"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. " +"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider " +"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le " +"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre." #: ../C/gosoverview.xml:248(term) -#, fuzzy msgid "Minimize the window" msgstr "Minimiser la fenêtre" @@ -5396,21 +5833,30 @@ msgid "" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite " +"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être " +"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la " +"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3" +"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de " +"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur." #: ../C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." #: ../C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" +"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une " +"fenêtre minimisée est entouré de [ ]." #: ../C/gosoverview.xml:263(term) -#, fuzzy msgid "Maximize the window" msgstr "Maximiser la fenêtre" @@ -5420,6 +5866,9 @@ msgid "" "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de " +"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les " +"tableaux de bord restent visibles)." #: ../C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" @@ -5427,23 +5876,31 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " +"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre " +"excepté sur les boutons de ses extrémités." #: ../C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" +"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de " +"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:275(term) -#, fuzzy msgid "Unmaximize the window" -msgstr "Annuler la maximisation" +msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" #: ../C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" +"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le " +"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes." #: ../C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" @@ -5451,11 +5908,14 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu " +"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></" +"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre " +"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités." #: ../C/gosoverview.xml:284(term) -#, fuzzy msgid "Close the window" -msgstr "Ferme la fenêtre" +msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" @@ -5463,16 +5923,21 @@ msgid "" "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de " +"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. " +"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu " +"n'a pas été enregistré." #: ../C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" +"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans " +"cette section" #: ../C/gosoverview.xml:296(title) -#, fuzzy msgid "Giving Focus to a Window" -msgstr "Ajuster l'image à la fenêtre" +msgstr "Activation d'une fenêtre" #: ../C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" @@ -5484,23 +5949,31 @@ msgid "" "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" +"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce " +"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) " +"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule " +"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-" +"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le " +"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la " +"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres." #: ../C/gosoverview.xml:300(para) -#, fuzzy msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" -msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" +msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :" #: ../C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" +"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre." #: ../C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" +"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la " +"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>." #: ../C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" @@ -5510,6 +5983,11 @@ msgid "" "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" +"Dans le tableau de bord du menu, cliquez sur l'<guibutton>icône du sélecteur " +"de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la liste. " +"L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout à " +"droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du " +"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active." #: ../C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" @@ -5517,6 +5995,9 @@ msgid "" "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" +"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez " +"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de " +"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" @@ -5528,6 +6009,16 @@ msgid "" "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" +"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et " +"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et " +"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant " +"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement " +"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à " +"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi " +"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à " +"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La " +"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse." #: ../C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" @@ -5535,12 +6026,14 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" +"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis " +"clavier</link>." #: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) #: ../C/gosoverview.xml:394(primary) -#, fuzzy msgid "workspaces" -msgstr "<b>Espaces de travail</b>" +msgstr "espaces de travail" #: ../C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" @@ -5551,6 +6044,13 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" +"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à " +"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels " +"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même " +"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut " +"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de " +"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un " +"autre espace de travail." #: ../C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" @@ -5564,21 +6064,34 @@ msgid "" "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" +"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de " +"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de " +"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel" +"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente " +"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de " +"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail " +"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le " +"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre " +"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne " +"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis " +"en évidence." #: ../C/gosoverview.xml:346(title) -#, fuzzy msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -msgstr "Afficher le _nom des espaces de travail dans le sélecteur" +msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur" #: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure." #: ../C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" +"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications " +"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment " +"définir le nombre d'espaces de travail." #: ../C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" @@ -5588,33 +6101,45 @@ msgid "" "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" +"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau GNOME lorsqu'un " +"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons " +"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une " +"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un " +"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les " +"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la " +"manière qui lui convient." #: ../C/gosoverview.xml:365(title) -#, fuzzy msgid "Switching Between Workspaces" -msgstr "Bascule entre les espaces de travail" +msgstr "Bascule entre espaces de travail" #: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) -#, fuzzy msgid "switching between" -msgstr "entre 6h du matin et 6h du soir" +msgstr "basculer entre" #: ../C/gosoverview.xml:370(para) -#, fuzzy msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" -msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" +msgstr "" +"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des " +"procédures suivantes :" #: ../C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" +"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet " +"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de " +"bord inférieur." #: ../C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse over the <application>Workspace Switcher</application> applet " "in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" +"Placez la souris sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</" +"application> dans le tableau de bord inférieur et tournez la molette de la " +"souris." #: ../C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" @@ -5622,6 +6147,9 @@ msgid "" "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace " +"de travail à droite de l'espace actuel." #: ../C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" @@ -5629,6 +6157,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche guache</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace " +"de travail à gauche de l'espace actuel." #: ../C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" @@ -5639,16 +6170,22 @@ msgid "" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" +"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de " +"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</" +"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les " +"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</" +"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un " +"espace de travail à un autre." #: ../C/gosoverview.xml:390(title) -#, fuzzy msgid "Adding Workspaces" -msgstr "Nombre d'_espaces de travail :" +msgstr "Ajout d'un espace de travail" #: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) -#, fuzzy msgid "specifying number of" -msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré." +msgstr "définir le nombre de" #: ../C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" @@ -5659,18 +6196,23 @@ msgid "" "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" +"Pour ajouter des espaces de travail au bureau GNOME, faites un clic droit " +"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis " +"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> " +"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de " +"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité." #: ../C/gosoverview.xml:400(para) -#, fuzzy msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" -"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " -"des propriétés de GStreamer</ulink>." +"Pour en savoir plus à ce sujet, consultez le <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:workspace-switcher\">manuel de l'applet Sélecteur d'espaces de " +"travail</ulink>." #: ../C/gosoverview.xml:405(title) -#, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Applications" @@ -5683,6 +6225,13 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" +"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique " +"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de " +"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler " +"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer " +"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou " +"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une " +"application différente." #: ../C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" @@ -5690,10 +6239,13 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" +"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> " +"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir " +"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "" +msgstr "Les applications faisant partie de GNOME comprennent notamment :" #: ../C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" @@ -5701,12 +6253,18 @@ msgid "" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" +"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Éditeur de texte " +"Gedit</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte " +"simple sans mise en forme." #: ../C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" +"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les " +"définitions d'un mot." #: ../C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" @@ -5714,12 +6272,18 @@ msgid "" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visionneur d'images</" +"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou " +"d'importantes collections d'images." #: ../C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</" +"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et " +"scientifiques." #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -5729,6 +6293,12 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de " +"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des " +"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et " +"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans " +"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous " +"avez besoin." #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" @@ -5739,12 +6309,21 @@ msgid "" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" +"Le <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestionnaire de fichiers " +"Nautilus</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il " +"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux " +"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément " +"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></" +"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Nautilus</" +"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi." #: ../C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande." #: ../C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" @@ -5754,6 +6333,12 @@ msgid "" "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" +"GNOME contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs " +"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que " +"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur " +"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications GNOME, telles " +"qu'un traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi " +"fourni un système d'installation de logiciels supplémentaires." #: ../C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" @@ -5761,14 +6346,15 @@ msgid "" "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" +"Toutes les applications GNOME ont de nombreuses fonctionnalités en commun, " +"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application GNOME. La suite " +"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités." #: ../C/gosoverview.xml:434(title) -#, fuzzy msgid "Common Features" -msgstr "Capacités CPU" +msgstr "Fonctionnalités communes" #: ../C/gosoverview.xml:436(para) -#, fuzzy msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" @@ -5779,10 +6365,14 @@ msgid "" "<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" -"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de " -"GNOME est dite compatible GNOME. Par exemple, le gestionnaire de fichiers " -"<application>Nautilus</application> et l'éditeur de texte " -"<application>gedit</application> sont des applications compatibles GNOME." +"Les applications fournies avec le bureau GNOME partagent un grand nombre de " +"caractéristiques. Par exemple, les applications ont une apparence semblable. " +"Ce partage de caractéristiques provient de l'utilisation de bibliothèques de " +"programmation communes. Une application utilisant les bibliothèques de " +"programmation standard de GNOME est dite <firstterm>compatible GNOME</" +"firstterm>. Par exemple, <application>Nautilus</application> et l'éditeur de " +"texte <application>gedit</application> sont des applications compatibles " +"GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" @@ -5792,15 +6382,19 @@ msgid "" "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" +"GNOME fournit des bibliothèques en plus de celles du système d'exploitation. " +"Elles permettent à GNOME d'exécuter vos applications existantes ainsi que " +"les applications compatibles GNOME. Par exemple, si votre système " +"d'exploitation est basé sur UNIX, vous pouvez lancer des applications X11 ou " +"Motif à partir du bureau GNOME." #: ../C/gosoverview.xml:446(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles GNOME :" #: ../C/gosoverview.xml:449(para) -#, fuzzy msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "Propriétés « Look & Feel »" +msgstr "Cohérence de l'apparence" #: ../C/gosoverview.xml:450(para) msgid "" @@ -5809,24 +6403,26 @@ msgid "" "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" +"Les applications compatibles GNOME ont une apparence cohérente. Elles " +"utilisent les paramètres d'apparence définis dans les panneaux de " +"préférences. Pour modifier l'apparence des applications compatibles GNOME, " +"vous pouvez utiliser les outils suivants :" -#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1471(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:455(application) ../C/goscustdesk.xml:1444(secondary) msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menus et barre d'outils" +msgstr "Menus et barres d'outils" #: ../C/gosoverview.xml:455(link) ../C/gosoverview.xml:456(link) -#, fuzzy msgid "<placeholder-1/> preference tool" -msgstr "Procédures d'outils de peinture" +msgstr "Panneau de préférences <placeholder-1/>" -#: ../C/gosoverview.xml:456(application) ../C/goscustdesk.xml:2981(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:456(application) ../C/goscustdesk.xml:2954(secondary) msgid "Theme" msgstr "Thèmes" #: ../C/gosoverview.xml:460(para) -#, fuzzy msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles" +msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état" #: ../C/gosoverview.xml:461(para) msgid "" @@ -5837,6 +6433,13 @@ msgid "" "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" +"La plupart des applications compatibles GNOME disposent d'une barre de " +"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. La barre de menus " +"contient toujours un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu " +"<guimenu>Aide</guimenu> . Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient " +"toujours un élément de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Le menu " +"<guimenu>Aide</guimenu> contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À " +"propos de</guimenuitem>." #: ../C/gosoverview.xml:464(para) msgid "" @@ -5847,6 +6450,13 @@ msgid "" "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" +"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la " +"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus " +"souvent utilisées. Une barre d'état apparaît au bas d'une fenêtre et " +"présente des informations sur l'état actuel de ce qui est affiché dans la " +"fenêtre. Les applications compatibles GNOME peuvent aussi contenir d'autres " +"barres. Par exemple, <application>Nautilus</application> contient une barre " +"d'emplacement." #: ../C/gosoverview.xml:468(para) msgid "" @@ -5857,11 +6467,17 @@ msgid "" "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" +"Les barres d'outils des applications compatibles GNOME sont " +"<firstterm>détachables</firstterm>. Cela signifie que la barre d'outils peut " +"être retirée de la fenêtre et placée à n'importe quel endroit de l'écran. " +"Lorsque cette possibilité est activée, chaque barre d'outils dispose d'une " +"poignée servant à glisser la barre à un autre endroit. Celle-ci peut être " +"glissée et alignée sur un autre bord de la fenêtre ou placée à un autre " +"endroit de l'écran." #: ../C/gosoverview.xml:472(para) -#, fuzzy msgid "Default shortcut keys" -msgstr "Écraser les touches numériques par défaut." +msgstr "Raccourcis clavier par défaut" #: ../C/gosoverview.xml:473(para) msgid "" @@ -5871,17 +6487,23 @@ msgid "" "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Les applications compatibles GNOME utilisent les mêmes raccourcis clavier " +"pour effectuer des actions semblables. Par exemple, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour quitter " +"une application. Pour annuler une action, appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: ../C/gosoverview.xml:478(para) -#, fuzzy msgid "Drag-and-drop" -msgstr "glisser-déposer" +msgstr "Glisser-déposer" #: ../C/gosoverview.xml:479(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" +"Les applications compatibles GNOME réagissent de manière unifiée lorsque " +"vous glissez-déposez des éléments. Elles interagissent de façon élaborée." #: ../C/gosoverview.xml:481(para) msgid "" @@ -5891,11 +6513,16 @@ msgid "" "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" +"Par exemple, les applications compatibles GNOME reconnaissent le format des " +"objets qu'elles déplacent. Si vous glissez un fichier HTML d'une fenêtre de " +"<application>Nautilus</application> vers un navigateur Web, le fichier " +"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même " +"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur " +"dans l'éditeur." #: ../C/gosoverview.xml:491(title) -#, fuzzy msgid "Working With Files" -msgstr "Créer avec des fichiers" +msgstr "Gestion des fichiers" #: ../C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" @@ -5906,6 +6533,13 @@ msgid "" "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" +"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de " +"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de " +"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut " +"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et " +"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque " +"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut " +"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier." #: ../C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" @@ -5913,17 +6547,22 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" +"Toutes les applications GNOME utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour " +"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de " +"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les " +"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers." #: ../C/gosoverview.xml:496(title) -#, fuzzy msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" +msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir" #: ../C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> permet de " +"choisir un fichier à ouvrir dans une application." #: ../C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" @@ -5931,32 +6570,33 @@ msgid "" "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" +"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers " +"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches " +"flèches du clavier pour sélectionner un fichier." #: ../C/gosoverview.xml:499(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" +"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des " +"actions suivantes pour l'ouvrir :" #: ../C/gosoverview.xml:501(para) -#, fuzzy msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." -msgstr "Cliquez pour ouvrir %s" +msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." #: ../C/gosoverview.xml:502(para) -#, fuzzy msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : " +msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." #: ../C/gosoverview.xml:503(para) -#, fuzzy msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "Com_presser les fichiers" +msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>." #: ../C/gosoverview.xml:504(para) -#, fuzzy msgid "Double-click the file." -msgstr "Distance du double-clic" +msgstr "Double-cliquez sur le fichier." #: ../C/gosoverview.xml:506(para) msgid "" @@ -5964,15 +6604,20 @@ msgid "" "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" +"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte " +"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour " +"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement." #: ../C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" +"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une " +"des actions suivantes :" #: ../C/gosoverview.xml:510(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel." #: ../C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" @@ -5981,6 +6626,10 @@ msgid "" "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" +"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de " +"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des " +"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et " +"vos <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">signets</link>." #: ../C/gosoverview.xml:512(para) msgid "" @@ -5989,17 +6638,24 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" +"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet " +"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers " +"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de " +"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires " +"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés." #: ../C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" +"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</" +"guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport avec " +"l'application concernée." #: ../C/gosoverview.xml:518(title) -#, fuzzy msgid "Filtering the File List" -msgstr "<b>Liste de fichiers courante</b>" +msgstr "Filtrage de la liste des fichiers" #: ../C/gosoverview.xml:519(para) msgid "" @@ -6009,11 +6665,17 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" +"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains " +"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste " +"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types " +"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une " +"application graphique affiche une liste de différents types de formats " +"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types " +"de fichiers texte." #: ../C/gosoverview.xml:523(title) -#, fuzzy msgid "Find-as-you-type" -msgstr "Recherche sur Google au fur et à mesure de la saisie" +msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie" #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" @@ -6022,18 +6684,21 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" +"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : " +"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le " +"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne " +"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis " +"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers." #: ../C/gosoverview.xml:525(para) -#, fuzzy msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" -"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " -"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." +"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur " +"<keycap>Échap</keycap>." #: ../C/gosoverview.xml:529(title) -#, fuzzy msgid "Choosing a folder" -msgstr "Création du dossier « %s »..." +msgstr "Choix d'un dossier" #: ../C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" @@ -6045,11 +6710,17 @@ msgid "" "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un " +"fichier. Par exemple, lorsque le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Gestionnaire d'archives</application></ulink> extrait des " +"fichiers d'une archive, il s'agit de choisir un dossier où placer les " +"fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, et " +"le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</" +"guibutton>." #: ../C/gosoverview.xml:534(title) -#, fuzzy msgid "Open Location" -msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement" +msgstr "Ouverture d'un emplacement" #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -6060,6 +6731,13 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" +"Il est possible de saisir un chemin absolu ou relatif vers le fichier à " +"ouvrir. Si vous commencez par saisir un chemin complet débutant par " +"<filename>/</filename>, la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un " +"emplacement</guilabel> s'affiche. Sinon, il est toujours possible d'ouvrir " +"cette boîte de dialogue en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, ou par un clic droit sur le volet de " +"droite et en choisissant <guimenuitem>Ouvrir un emplacement</guimenuitem>." #: ../C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" @@ -6068,6 +6746,10 @@ msgid "" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" +"Saisissez un chemin relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un chemin " +"absolu débutant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. Pour " +"simplifier la saisie d'un chemin absolu vers un fichier, le champ " +"<guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des fonctionnalités suivantes :" #: ../C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" @@ -6075,6 +6757,10 @@ msgid "" "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" +"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît " +"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, " +"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de " +"choisir un élément de la liste." #: ../C/gosoverview.xml:539(para) msgid "" @@ -6084,11 +6770,15 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" +"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un " +"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur " +"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous " +"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est " +"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ." #: ../C/gosoverview.xml:544(title) -#, fuzzy msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "L'objet est télé-accessible." +msgstr "Ouverture d'emplacements distants" #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" @@ -6096,17 +6786,21 @@ msgid "" "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" +"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement " +"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement " +"distant dans la boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>." #: ../C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" +"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous " +"devrez le saisir au moment de l'ouverture." #: ../C/gosoverview.xml:550(title) -#, fuzzy msgid "Adding and Removing Bookmarks" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "Ajout et suppression de signets" #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" @@ -6115,27 +6809,33 @@ msgid "" "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" +"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur " +"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un " +"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux " +"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de " +"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets." #: ../C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" +"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur " +"<guibutton>Enlever</guibutton>." #: ../C/gosoverview.xml:553(para) -#, fuzzy msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" -"Les signets de Nautilus. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " -"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." +"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, " +"consultez <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:556(title) -#, fuzzy msgid "Showing hidden files" -msgstr "Afficher les fichiers _cachés" +msgstr "Affichage des fichiers cachés" #: ../C/gosoverview.xml:557(para) msgid "" @@ -6143,11 +6843,14 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la " +"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. " +"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend=" +"\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." #: ../C/gosoverview.xml:561(title) -#, fuzzy msgid "Saving a File" -msgstr "<b>Enregistrement du fichier</b>" +msgstr "Enregistrement d'un fichier" #: ../C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" @@ -6157,17 +6860,25 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez " +"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. Les enregistrements " +"ultérieurs mettent à jour ce fichier. Pour enregistrer un nouveau fichier, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer " +"sous</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosoverview.xml:563(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" +"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement " +"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements " +"fréquemment utilisés." #: ../C/gosoverview.xml:566(title) -#, fuzzy msgid "Saving in another location" -msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode C#:\n" +msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement" #: ../C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" @@ -6175,6 +6886,10 @@ msgid "" "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la " +"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir pour " +"d'autres dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui " +"de la boîte de dialogue d'ouverture de fichiers." #: ../C/gosoverview.xml:568(para) msgid "" @@ -6183,11 +6898,14 @@ msgid "" "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel> avec le " +"navigateur de fichiers déployé présente les mêmes fonctionnalités que la " +"boîte de dialogue d'ouverture de fichiers, comme le filtrage, la recherche " +"pendant la saisie et l'ajout ou la suppression de signets." #: ../C/gosoverview.xml:572(title) -#, fuzzy msgid "Replacing an existing file" -msgstr "Conserver le fichier existant" +msgstr "Remplacement d'un fichier existant" #: ../C/gosoverview.xml:573(para) msgid "" @@ -6195,11 +6913,14 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" +"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il " +"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez " +"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous " +"voulez écraser." #: ../C/gosoverview.xml:577(title) -#, fuzzy msgid "Typing a Path" -msgstr "Chemin de recherche : %s\n" +msgstr "Saisie d'un chemin d'accès" #: ../C/gosoverview.xml:578(para) msgid "" @@ -6210,36 +6931,43 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" +"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, " +"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de " +"noms de fichiers ou de dossiers plausibles s'affiche dès que vous commencez " +"à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</" +"keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la " +"liste. S'il n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre " +"saisie partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:88(None) ../C/gosnautilus.xml:361(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:109(None) ../C/gosnautilus.xml:171(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:156(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6248,45 +6976,44 @@ msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:618(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:635(None) ../C/gosnautilus.xml:975(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:989(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1003(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6295,27 +7022,28 @@ msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1067(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" -"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1084(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -6324,123 +7052,118 @@ msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1330(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" msgstr "" -"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1352(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" msgstr "" -"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " -"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1545(None) ../C/gosbasic.xml:414(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" -"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " -"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1565(None) ../C/gosbasic.xml:431(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1588(None) ../C/gosbasic.xml:448(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" -"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " -"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/gosnautilus.xml:1644(None) ../C/gosbasic.xml:467(None) -#, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" -"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:2439(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2333(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:2621(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2515(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:2668(None) +#: ../C/gosnautilus.xml:2562(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:2686(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2580(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" -"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/gosnautilus.xml:2703(None) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2597(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" -msgstr " " +msgstr "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: ../C/gosnautilus.xml:2(title) -#, fuzzy msgid "Working with Files" -msgstr "Créer avec des fichiers" +msgstr "Gestion des fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " "file manager." msgstr "" -"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " -"GNOME." +"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers " +"<application>Nautilus</application>." #: ../C/gosnautilus.xml:43(primary) ../C/gosnautilus.xml:130(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:267(primary) ../C/gosnautilus.xml:343(primary) @@ -6456,28 +7179,27 @@ msgstr "" #: ../C/gosnautilus.xml:1265(primary) ../C/gosnautilus.xml:1385(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1506(primary) ../C/gosnautilus.xml:1661(primary) #: ../C/gosnautilus.xml:1704(primary) ../C/gosnautilus.xml:1748(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:1768(primary) ../C/gosnautilus.xml:1790(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:1833(primary) ../C/gosnautilus.xml:1854(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:1884(primary) ../C/gosnautilus.xml:1909(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:1937(primary) ../C/gosnautilus.xml:2302(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2352(primary) ../C/gosnautilus.xml:2556(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2560(primary) ../C/gosnautilus.xml:2596(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2604(primary) ../C/gosnautilus.xml:2609(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2722(primary) ../C/gosnautilus.xml:2824(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3031(primary) ../C/gosnautilus.xml:3184(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3292(primary) ../C/gosnautilus.xml:3317(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3409(primary) ../C/gosnautilus.xml:3413(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3448(primary) ../C/gosnautilus.xml:3572(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3722(primary) ../C/gosnautilus.xml:3727(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:4026(primary) ../C/gosnautilus.xml:4173(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:396(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1767(primary) ../C/gosnautilus.xml:1789(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1832(primary) ../C/gosnautilus.xml:1853(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1883(primary) ../C/gosnautilus.xml:1908(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:1936(primary) ../C/gosnautilus.xml:2079(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2196(primary) ../C/gosnautilus.xml:2246(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2450(primary) ../C/gosnautilus.xml:2454(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2490(primary) ../C/gosnautilus.xml:2498(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2503(primary) ../C/gosnautilus.xml:2616(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2718(primary) ../C/gosnautilus.xml:2925(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3078(primary) ../C/gosnautilus.xml:3186(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3211(primary) ../C/gosnautilus.xml:3303(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3307(primary) ../C/gosnautilus.xml:3342(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3466(primary) ../C/gosnautilus.xml:3616(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3621(primary) ../C/gosnautilus.xml:3920(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:4067(primary) ../C/goscustdesk.xml:396(primary) msgid "file manager" msgstr "gestionnaire de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:47(title) -#, fuzzy msgid "File Manager Functionality" -msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" +msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" @@ -6485,45 +7207,41 @@ msgid "" "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> offre une " +"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il " +"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:52(para) -#, fuzzy msgid "Create folders and documents" -msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" +msgstr "Créer des dossiers et des documents" #: ../C/gosnautilus.xml:53(para) -#, fuzzy msgid "Display your files and folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Afficher des fichiers et des dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:54(para) -#, fuzzy msgid "Search and manage your files" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Rechercher et gérer des fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:55(para) -#, fuzzy msgid "Run scripts and launch applications" -msgstr "Parcourir et lancer les applications installées" +msgstr "Exécuter des scripts et lancer des applications" #: ../C/gosnautilus.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "Customize the appearance of files and folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur" #: ../C/gosnautilus.xml:58(para) -#, fuzzy msgid "Write data to a CD or DVD" -msgstr "Graver le contenu sur un CD ou un DVD" +msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD" #: ../C/gosnautilus.xml:59(para) -#, fuzzy msgid "Install and remove fonts" -msgstr "Supprimer '%s' et tout son contenu" +msgstr "Installer et enlever des polices de caractères" #: ../C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" @@ -6531,6 +7249,9 @@ msgid "" "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des " +"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. " +"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement." #: ../C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" @@ -6538,6 +7259,9 @@ msgid "" "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-" +"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le " +"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur." #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" @@ -6546,6 +7270,11 @@ msgid "" "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" +"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses " +"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes " +"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à " +"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques " +"USB." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" @@ -6556,17 +7285,26 @@ msgid "" "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> fonctionne en permanence lors de " +"l'utilisation de GNOME. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de " +"<application>Nautilus</application>, double-cliquez sur une icône appropriée " +"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou " +"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à " +"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</" +"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur." #: ../C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" +"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans GNOME, comme des " +"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des " +"films ou de la musique." #: ../C/gosnautilus.xml:72(title) -#, fuzzy msgid "File Manager Presentation" -msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" +msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" @@ -6577,6 +7315,12 @@ msgid "" "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> offre deux modes d'interaction avec le " +"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez " +"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case " +"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans " +"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"nautilus-" +"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Nautilus</link>." #: ../C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" @@ -6584,17 +7328,18 @@ msgid "" "system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" +"Par défaut, GNOME utilise le mode spatial, mais il se peut que votre " +"distribution ou votre administrateur système ait configuré " +"<application>Nautilus</application> en mode navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:75(para) -#, fuzzy msgid "The following explains the difference between the two modes:" -msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." +msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :" #. BROWSER #: ../C/gosnautilus.xml:78(term) -#, fuzzy msgid "Browser mode: browse your files and folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" @@ -6602,6 +7347,10 @@ msgid "" "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" +"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant " +"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la " +"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du " +"nouveau dossier." #: ../C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" @@ -6610,6 +7359,11 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" +"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre " +"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre " +"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des " +"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes " +"d'informations." #: ../C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -6617,21 +7371,23 @@ msgid "" "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" +"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de " +"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation " +"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:84(title) -#, fuzzy msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." -msgstr "Fabrique pour l'applet Horloge" +msgstr "<application>Nautilus</application> en mode navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:91(phrase) -#, fuzzy msgid "Nautilus in browser mode." -msgstr " -b, --binary écrire en binaire sur la console.\n" +msgstr "Nautilus en mode navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:99(term) -#, fuzzy msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "" +"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des " +"objets" #: ../C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" @@ -6641,6 +7397,11 @@ msgid "" "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" +"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. " +"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce " +"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours " +"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de " +"« mode spatial »." #: ../C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" @@ -6650,29 +7411,33 @@ msgid "" "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" msgstr "" +"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de " +"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent " +"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des " +"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations " +"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"nautilus-" +"spatial-mode\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:105(title) ../C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:167(title) ../C/gosnautilus.xml:174(phrase) -#, fuzzy msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." -msgstr "" -"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" +msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial." #: ../C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" +"Remarquez la façon dont <application>Nautilus</application> signale un " +"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial." #: ../C/gosnautilus.xml:127(title) -#, fuzzy msgid "Spatial Mode" -msgstr "Mode d'opération:\n" +msgstr "Mode spatial" #: ../C/gosnautilus.xml:131(secondary) -#, fuzzy msgid "navigating" -msgstr "Paramètres de la zone n° %d" +msgstr "navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" @@ -6683,44 +7448,55 @@ msgid "" "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Nautilus</application>." msgstr "" +"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à " +"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> " +"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de " +"<application>Nautilus</application> correspond à un seul dossier. Lorsque " +"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où il se " +"trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut de " +"<application>Nautilus</application>." #: ../C/gosnautilus.xml:134(para) ../C/gosnautilus.xml:347(para) -#, fuzzy msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"nautilus-presentation\"/>." msgstr "" -"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref " +"linkend=\"nautilus-presentation\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:136(title) -#, fuzzy msgid "Spatial Windows" -msgstr "Fenêtres d'images" +msgstr "Fenêtres spatiales" #: ../C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" +"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir " +"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre " +"ouverte." #: ../C/gosnautilus.xml:141(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: ../C/gosnautilus.xml:142(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>." #: ../C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" @@ -6729,6 +7505,11 @@ msgid "" "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"nautilus-bookmarks\"/>." msgstr "" +"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu " +"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord " +"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers " +"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" @@ -6737,12 +7518,18 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez " +"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou " +"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>." #: ../C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial " +"affichant le contenu du dossier personnel." #: ../C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" @@ -6750,11 +7537,13 @@ msgid "" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" +"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de " +"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</" +"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>" #: ../C/gosnautilus.xml:159(phrase) -#, fuzzy msgid "Displaying a folder in spatial mode." -msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" +msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial." #: ../C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" @@ -6764,6 +7553,13 @@ msgid "" "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" +"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Nautilus</" +"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un nouvel " +"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre " +"<application>Nautilus</application>. Dans la mesure où les fenêtres " +"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de " +"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts " +"simultanément." #: ../C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" @@ -6772,6 +7568,11 @@ msgid "" "daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" +"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, " +"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres " +"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une " +"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts." #: ../C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" @@ -6782,34 +7583,38 @@ msgid "" "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" +"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres " +"<application>Nautilus</application>, il est important de pouvoir les " +"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> " +"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Nautilus</application>, " +"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre " +"de titre." #: ../C/gosnautilus.xml:184(title) -#, fuzzy msgid "Spatial Window Components" -msgstr "Éditez la liste des composants" +msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale" #: ../C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> présente les composants des fenêtres " +"du gestionnaire de fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:188(title) -#, fuzzy msgid "The Spatial Window Components" -msgstr "Éditez la liste des composants" +msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial" #: ../C/gosnautilus.xml:195(para) ../C/gosnautilus.xml:384(para) -#, fuzzy msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../C/gosnautilus.xml:208(para) ../C/gosnautilus.xml:397(para) -#, fuzzy msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" -"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " -"fichiers" +"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de " +"fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:209(para) ../C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" @@ -6820,152 +7625,157 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" +"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du " +"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces " +"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, " +"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de " +"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur " +"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec " +"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) -#, fuzzy msgid "View pane" -msgstr "Vue du panneau latéral" +msgstr "Volet d'affichage" #: ../C/gosnautilus.xml:223(para) ../C/gosnautilus.xml:524(para) -#, fuzzy msgid "Shows the contents of the following:" -msgstr "Suivre le noeud « Next »..." +msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :" #: ../C/gosnautilus.xml:226(para) ../C/gosnautilus.xml:527(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2459(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2353(para) msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:229(para) ../C/gosnautilus.xml:530(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3180(primary) ../C/gosnautilus.xml:3185(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3186(see) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3074(primary) ../C/gosnautilus.xml:3079(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3080(see) msgid "FTP sites" -msgstr "Site _FTP" +msgstr "Sites FTP" #: ../C/gosnautilus.xml:232(para) ../C/gosnautilus.xml:533(para) -#, fuzzy msgid "Windows shares" -msgstr "Tot titres" +msgstr "Partages Windows" #: ../C/gosnautilus.xml:235(para) ../C/gosnautilus.xml:536(para) -#, fuzzy msgid "WebDAV servers" -msgstr "(seulement serveurs)" +msgstr "Serveurs WebDAV" #: ../C/gosnautilus.xml:238(para) ../C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" -msgstr "" +msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) -#, fuzzy msgid "Statusbar" -msgstr "barre d'état" +msgstr "Barre d'état" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) -#, fuzzy msgid "Displays status information." -msgstr "Le moniteur réseau affiche l'état d'un périphérique réseau." +msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets." #: ../C/gosnautilus.xml:253(para) -#, fuzzy msgid "Parent folder selector" -msgstr "Ouvre le dossier parent" +msgstr "Sélecteur du dossier parent" #: ../C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" +"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un " +"dossier dans la liste pour l'ouvrir." #: ../C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un " +"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la " +"nouvelle." #: ../C/gosnautilus.xml:265(title) -#, fuzzy msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" -msgstr "Va au dossier personnel" +msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale" #: ../C/gosnautilus.xml:268(secondary) ../C/gosnautilus.xml:269(see) #: ../C/gosnautilus.xml:272(primary) ../C/gosnautilus.xml:654(secondary) #: ../C/gosnautilus.xml:655(see) ../C/gosnautilus.xml:658(primary) -#, fuzzy msgid "Home location" -msgstr "Va à votre dossier personnel" +msgstr "Emplacement du dossier personnel" #: ../C/gosnautilus.xml:273(secondary) ../C/gosnautilus.xml:659(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2472(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "displaying" -msgstr "Affichage [%0.6f, %0.6f]" +msgstr "affichage" #: ../C/gosnautilus.xml:275(para) -#, fuzzy msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations " +"suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le " +"bureau." #: ../C/gosnautilus.xml:283(para) -#, fuzzy msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:285(para) -#, fuzzy msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:287(para) -#, fuzzy msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" +msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel." #: ../C/gosnautilus.xml:290(title) ../C/gosnautilus.xml:708(title) -#, fuzzy msgid "Displaying a Parent Folder" -msgstr "Ouvre le dossier parent" +msgstr "Affichage d'un dossier parent" #: ../C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" +"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour " +"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations " +"suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:297(para) -#, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></" +"keycombo>." #: ../C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" +"Utilisez le selecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de " +"la fenêtre." #: ../C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" @@ -6974,11 +7784,14 @@ msgid "" "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée " +"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le " +"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>." #: ../C/gosnautilus.xml:304(title) -#, fuzzy msgid "Closing Folders" -msgstr "Dossiers des brosses" +msgstr "Fermeture des dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" @@ -6990,44 +7803,49 @@ msgid "" "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un " +"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour " +"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, " +"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers " +"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous " +"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:310(title) -#, fuzzy msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" -msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" +msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:311(para) -#, fuzzy msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" -"Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou " -"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la " +"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:314(para) -#, fuzzy msgid "Select a folder in while in spatial mode." -msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." +msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial." #: ../C/gosnautilus.xml:317(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le " +"dossier</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:322(title) -#, fuzzy msgid "Opening a Location" -msgstr "Ouvrir suivant l'emplacement" +msgstr "Ouverture d'un emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" +"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode " +"spatial en saisissant son nom." #: ../C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" @@ -7035,11 +7853,14 @@ msgid "" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un emplacement</" +"guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de l'emplacement à " +"ouvrir." #: ../C/gosnautilus.xml:338(title) -#, fuzzy msgid "Browser Mode" -msgstr "Mode d'opération:\n" +msgstr "Mode navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" @@ -7048,20 +7869,24 @@ msgid "" "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" +"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le " +"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> configuré en " +"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour " +"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour " +"représenter le contenu du nouveau dossier." #: ../C/gosnautilus.xml:349(title) -#, fuzzy msgid "The File Browser Window" -msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." +msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:352(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils " +"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" @@ -7070,28 +7895,33 @@ msgid "" "A new file browser window will then open and display the contents of the " "selected folder in the view pane." msgstr "" +"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par " +"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le " +"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche " +"le contenu du dossier sélectionné dans le volet d'affichage." #: ../C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If nautilus is set to always open browser windows, double clicking any " "folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" +"Si Nautilus est configuré pour toujours ouvrir des fenêtres de navigation, " +"un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre une fenêtre de navigation " +"(voir <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>)." #: ../C/gosnautilus.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" -"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" +"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : " +"<placeholder-1/>" #: ../C/gosnautilus.xml:357(title) -#, fuzzy msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" -msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" +msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:364(phrase) -#, fuzzy msgid "A folder in a file browser window." -msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" +msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" @@ -7099,26 +7929,31 @@ msgid "" "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" +"Dans certaines distributions du bureau GNOME, le bouton de barre d'outils " +"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre " +"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>." #: ../C/gosnautilus.xml:373(title) -#, fuzzy msgid "The File Browser Window Components" -msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" +msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> présente les composants d'une fenêtre " +"de navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:377(title) -#, fuzzy msgid "File Browser Window Components" -msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" +msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" +"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire " +"de fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" @@ -7126,6 +7961,9 @@ msgid "" "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" +"<guilabel>Précédent</guilabel> retourne à l'emplacement précédent. La liste " +"déroulante adjacente contient également une liste des emplacements récemment " +"consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement." #: ../C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" @@ -7133,43 +7971,40 @@ msgid "" "<guilabel>Back</guilabel> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" +"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton " +"<guilabel>Précédent</guilabel>. Si vous avez consulté l'historique de " +"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent." #: ../C/gosnautilus.xml:420(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Up</guilabel> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" -"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " -"personnalisé." +"<guilabel>Haut</guilabel> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier " +"courant." #: ../C/gosnautilus.xml:423(para) -#, fuzzy msgid "" "<guilabel>Reload</guilabel> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" -"<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " -"personnalisé." +"<guilabel>Actualiser</guilabel> réactualise le contenu du dossier courant." #: ../C/gosnautilus.xml:426(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder." -msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" +msgstr "<guilabel>Dossier personnel</guilabel> ouvre votre dossier personnel." #: ../C/gosnautilus.xml:429(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder." -msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" +msgstr "" +"<guilabel>Poste de travail</guilabel> ouvre le dossier Poste de travail." #: ../C/gosnautilus.xml:432(para) -#, fuzzy msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar." -msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" +msgstr "<guilabel>Recherche</guilabel> ouvre la barre de recherche." #: ../C/gosnautilus.xml:439(para) -#, fuzzy msgid "Location bar" -msgstr "Barre d'_emplacement" +msgstr "Barre d'emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" @@ -7178,39 +8013,44 @@ msgid "" "using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" +"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans " +"l'ordinateur. Selon la sélection, elle peut apparaître sous trois formes. " +"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez " +"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois " +"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments " +"suivants." #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" +"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : Permet de modifier la taille des " +"éléments du volet d'affichage." #: ../C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" +"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : Permet de choisir " +"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage." #: ../C/gosnautilus.xml:458(para) -#, fuzzy msgid "Side pane" -msgstr "Panneau _latéral" +msgstr "Panneau latéral" #: ../C/gosnautilus.xml:461(para) -#, fuzzy msgid "Performs the following functions:" -msgstr "" -"\n" -"\t# Liste alphabétique des fonctions\n" +msgstr "Offre les fonctions suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:464(para) -#, fuzzy msgid "Shows information about the current file or folder." -msgstr "Suivre les liens symboliques pour les fichiers sources" +msgstr "Affiche des informations à propos du fichier ou dossier actuel." #: ../C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." -msgstr "" +msgstr "Permet de naviguer parmi les fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" @@ -7219,19 +8059,21 @@ msgid "" "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" +"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci " +"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. " +"Voici les options à choix :" #: ../C/gosnautilus.xml:476(guilabel) -#, fuzzy msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." -msgstr "" +msgstr "Affiche des raccourcis dignes d'intérêt." -#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3751(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:3899(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:482(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3645(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3793(para) msgid "Information" msgstr "Information" @@ -7241,9 +8083,12 @@ msgid "" "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" +"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible " +"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent " +"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par " +"défaut." #: ../C/gosnautilus.xml:489(guilabel) -#, fuzzy msgid "Tree" msgstr "Arborescence" @@ -7252,9 +8097,10 @@ msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" +"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. " +"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:496(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:855(secondary) -#, fuzzy msgid "History" msgstr "Historique" @@ -7263,43 +8109,42 @@ msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" +"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment " +"visités." #: ../C/gosnautilus.xml:503(guilabel) -#, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../C/gosnautilus.xml:505(para) -#, fuzzy msgid "Enables you to add notes to your files and folders." -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers." #: ../C/gosnautilus.xml:509(guilabel) -#, fuzzy msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: ../C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "" +"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un " +"dossier." #: ../C/gosnautilus.xml:514(para) -#, fuzzy msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</" +"guibutton> en haut à droite du panneau." #: ../C/gosnautilus.xml:558(title) -#, fuzzy msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" -msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" +msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:561(secondary) ../C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" -msgstr "" +msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage" #: ../C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" @@ -7307,6 +8152,9 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" +"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation " +"décrits dans le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, sélectionnez un des " +"éléments suivants à partir du menu :" #: ../C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" @@ -7316,47 +8164,49 @@ msgid "" "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" +"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le " +"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez " +"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou " +"afficher le panneau latéral." #: ../C/gosnautilus.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" -"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." +"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. " +"Faites de même pour l'afficher à nouveau." #: ../C/gosnautilus.xml:575(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" -"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." +"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</" +"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau." #: ../C/gosnautilus.xml:579(para) -#, fuzzy msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" -"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." +"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même " +"pour l'afficher à nouveau." #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) -#, fuzzy msgid "Using the Location Bar" -msgstr "Barre de _synthèse" +msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" @@ -7366,11 +8216,15 @@ msgid "" "<application>Nautilus</application> file manager you will become proficient " "at switching between them." msgstr "" +"Selon la sélection, la barre d'emplacement affiche soit un champ " +"emplacement, une barre de boutons ou un champ recherche. À chacun son " +"utilité selon la situation. Au fur et à mesure de votre maîtrise du " +"gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>, vous " +"apprendrez à utiliser l'un ou l'autre de manière appropriée." #: ../C/gosnautilus.xml:594(guilabel) -#, fuzzy msgid "Location field" -msgstr "%s: champ « %s » indéfini" +msgstr "Champ emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:595(para) msgid "" @@ -7382,16 +8236,22 @@ msgid "" "disappear hit the <keycap>Esc</keycap> key. The location field is " "particularly useful for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" +"En appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"ou sur la <keycap>Barre oblique (/)</keycap>, ou encore en choisissant " +"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Emplacement</" +"guimenuitem></menuchoice>, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> " +"apparaît et présente une zone de saisie de l'emplacement vers lequel vous " +"désirez vous rendre. La touche <keycap>Échap</keycap> fait disparaître le " +"champ emplacement. Celui-ci est particulièrement utile pour se rendre très " +"rapidement dans un dossier précis." #: ../C/gosnautilus.xml:597(title) ../C/gosnautilus.xml:604(phrase) -#, fuzzy msgid "The location bar." -msgstr "Barre d'_emplacement" +msgstr "La barre d'emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:611(guilabel) -#, fuzzy msgid "Button bar" -msgstr "demi-barre" +msgstr "Barre de boutons" #: ../C/gosnautilus.xml:612(para) msgid "" @@ -7400,17 +8260,20 @@ msgid "" "for example to another location, in order to copy a folder. The button bar " "is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." msgstr "" +"La barre de boutons est affichée par défaut. Chaque bouton représente un " +"dossier. En cliquant sur eux, vous vous placez à l'emplacement " +"correspondant. Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple " +"vers d'autres emplacements, pour copier un dossier. La barre de boutons est " +"très utile pour passer rapidement d'un dossier souvent utilisé à un autre." #: ../C/gosnautilus.xml:614(title) ../C/gosnautilus.xml:621(phrase) #: ../C/gosnautilus.xml:631(title) -#, fuzzy msgid "The button bar." -msgstr "demi-barre" +msgstr "La barre de boutons." #: ../C/gosnautilus.xml:628(guilabel) -#, fuzzy msgid "Search bar" -msgstr "barre de recherche" +msgstr "Barre de recherche" #: ../C/gosnautilus.xml:629(para) msgid "" @@ -7420,12 +8283,17 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" +"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton " +"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus " +"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"nautilus-searching" +"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou " +"des dossiers sans connaître leur emplacement exact." #: ../C/gosnautilus.xml:638(phrase) ../C/gosnautilus.xml:971(title) #: ../C/gosnautilus.xml:978(phrase) -#, fuzzy msgid "The search bar." -msgstr "barre de recherche" +msgstr "La barre de recherche" #: ../C/gosnautilus.xml:644(para) msgid "" @@ -7433,14 +8301,16 @@ msgid "" "to be shown by default. See <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> for " "instructions on how to do this." msgstr "" +"Si vous préférez, vous pouvez configurer <application>Nautilus</application> " +"pour qu'il affiche le champ emplacement à la place de la barre de boutons. " +"Consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/> pour des instructions plus " +"détaillées." #: ../C/gosnautilus.xml:647(title) -#, fuzzy msgid "Displaying Your Home Folder" -msgstr "Va au dossier personnel" +msgstr "Affichage du dossier personnel" #: ../C/gosnautilus.xml:650(secondary) -#, fuzzy msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" @@ -7449,38 +8319,38 @@ msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" +"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des " +"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :" #: ../C/gosnautilus.xml:665(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier " +"personnel</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:668(para) -#, fuzzy msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre " +"d'outils." #: ../C/gosnautilus.xml:671(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " -"nouveau thème." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le " +"panneau latéral Raccourcis." #: ../C/gosnautilus.xml:674(para) -#, fuzzy msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." -msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" +msgstr "" +"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel." #: ../C/gosnautilus.xml:677(title) -#, fuzzy msgid "Displaying a Folder" -msgstr "Création du dossier « %s »..." +msgstr "Affichage d'un dossier" #: ../C/gosnautilus.xml:678(para) msgid "" @@ -7489,24 +8359,27 @@ msgid "" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" +"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en " +"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</" +"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur " +"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend=" +"\"gosnautilus-7\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:681(para) -#, fuzzy msgid "Double-click on the folder in the view pane." -msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." +msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau latéral." #: ../C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." msgstr "" +"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour " +"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:688(para) -#, fuzzy msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +msgstr "Cliquez sur les boutons de la barre d'emplacement." #: ../C/gosnautilus.xml:692(para) msgid "" @@ -7518,6 +8391,15 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez " +"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. " +"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-" +"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers " +"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour " +"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers " +"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ " +"<guilabel>Emplacement</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:700(para) msgid "" @@ -7525,6 +8407,9 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" +"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et " +"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de " +"navigation." #: ../C/gosnautilus.xml:703(para) msgid "" @@ -7532,6 +8417,10 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer " +"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils." #: ../C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" @@ -7539,36 +8428,35 @@ msgid "" "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" +"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se " +"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du " +"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez " +"l'une des opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:713(para) -#, fuzzy msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " -"nouvelle option." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils." #: ../C/gosnautilus.xml:716(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus." #: ../C/gosnautilus.xml:719(para) -#, fuzzy msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." -msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer" +msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>." #: ../C/gosnautilus.xml:724(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" -msgstr "" +msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral" #: ../C/gosnautilus.xml:727(secondary) ../C/gosnautilus.xml:730(primary) -#, fuzzy msgid "Tree, using" -msgstr "%s utilise IRQ %d\n" +msgstr "Arborescence, utilisation" #: ../C/gosnautilus.xml:732(para) msgid "" @@ -7579,108 +8467,107 @@ msgid "" "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" +"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les " +"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique " +"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et " +"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le " +"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la " +"liste déroulante au sommet du panneau." #: ../C/gosnautilus.xml:734(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" +"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont " +"signalés par des flèches pointant vers le bas." #: ../C/gosnautilus.xml:736(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être " +"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:739(title) -#, fuzzy msgid "Tree Tasks" -msgstr "Tâches de CD" +msgstr "Tâches de l'arborescence" #: ../C/gosnautilus.xml:746(para) ../C/gosnautilus.xml:1398(para) #: ../C/gosnautilus.xml:1523(para) -#, fuzzy msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../C/gosnautilus.xml:756(para) -#, fuzzy msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" +msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" #: ../C/gosnautilus.xml:759(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour " -"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." +"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au " +"sommet du panneau latéral." #: ../C/gosnautilus.xml:765(para) -#, fuzzy msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" +msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" #: ../C/gosnautilus.xml:768(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" +"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau " +"latéral." #: ../C/gosnautilus.xml:774(para) -#, fuzzy msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" #: ../C/gosnautilus.xml:777(para) ../C/gosnautilus.xml:785(para) -#, fuzzy msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</" +"guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:782(para) -#, fuzzy msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" #: ../C/gosnautilus.xml:790(para) -#, fuzzy msgid "Display the contents of a folder in the view pane." -msgstr "Commande pour experts (m pour de l'aide): " +msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage" #: ../C/gosnautilus.xml:794(para) -#, fuzzy msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:799(para) -#, fuzzy msgid "Open a file." -msgstr "Ouvrir fichier" +msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../C/gosnautilus.xml:802(para) -#, fuzzy msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:808(para) -#, fuzzy msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." msgstr "" -"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " -"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " -"linkend=\"goscustsession-16\"/>." +"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</" +"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez " +"<xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:812(title) -#, fuzzy msgid "Using Your Navigation History" -msgstr "Purger votre historique de navigation" +msgstr "Historique de navigation" #: ../C/gosnautilus.xml:815(secondary) -#, fuzzy msgid "navigating history list" -msgstr "Liste de contrôle d'accès" +msgstr "navigation dans l'historique" #: ../C/gosnautilus.xml:817(para) msgid "" @@ -7689,19 +8576,22 @@ msgid "" "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" +"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, " +"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de " +"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix " +"derniers éléments affichés." #: ../C/gosnautilus.xml:821(para) -#, fuzzy msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" +"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:823(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" -msgstr "" +msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à" #: ../C/gosnautilus.xml:824(para) msgid "" @@ -7710,31 +8600,38 @@ msgid "" "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" +"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu " +"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure " +"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer " +"dessus." #: ../C/gosnautilus.xml:827(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils" #: ../C/gosnautilus.xml:828(para) -#, fuzzy msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" -"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " -"des options suivantes :" +"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des " +"opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:832(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>." #: ../C/gosnautilus.xml:836(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>." #: ../C/gosnautilus.xml:840(para) msgid "" @@ -7742,6 +8639,9 @@ msgid "" "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" +"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la " +"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre " +"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir." #: ../C/gosnautilus.xml:845(para) msgid "" @@ -7749,10 +8649,15 @@ msgid "" "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" +"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement " +"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</" +"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour " +"l'ouvrir." #: ../C/gosnautilus.xml:852(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "" +"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral" #: ../C/gosnautilus.xml:857(para) msgid "" @@ -7761,28 +8666,34 @@ msgid "" "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" +"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, " +"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au " +"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments " +"consultés précédemment." #: ../C/gosnautilus.xml:859(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" +"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-" +"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:868(title) -#, fuzzy msgid "Opening Files" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "Ouverture de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:873(secondary) -#, fuzzy msgid "opening files" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "ouverture de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:875(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" +"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par " +"défaut pour ce type de fichier." #: ../C/gosnautilus.xml:877(para) msgid "" @@ -7790,6 +8701,10 @@ msgid "" "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" +"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de " +"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-" +"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-" +"ci à l'écran." #: ../C/gosnautilus.xml:878(para) msgid "" @@ -7797,6 +8712,10 @@ msgid "" "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer " +"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer " +"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du " +"fichier</glossterm>." #: ../C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" @@ -7805,16 +8724,19 @@ msgid "" "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" +"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Nautilus estime " +"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à " +"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez " +"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"nautilus-preferences" +"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>." #: ../C/gosnautilus.xml:883(title) -#, fuzzy msgid "Executing the Default Action" -msgstr "Aucune action par défaut associée" +msgstr "Exécution de l'action par défaut" #: ../C/gosnautilus.xml:886(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1015(secondary) -#, fuzzy msgid "executing default actions for files" -msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric" +msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:889(para) msgid "" @@ -7823,27 +8745,28 @@ msgid "" "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" +"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le " +"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste " +"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement " +"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur." #: ../C/gosnautilus.xml:893(para) -#, fuzzy msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" -"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " -"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " -"linkend=\"goscustsession-16\"/>." +"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un " +"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus " +"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:897(title) -#, fuzzy msgid "Executing Non-Default Actions" -msgstr "Aucune action par défaut associée" +msgstr "Exécution d'autres actions" #: ../C/gosnautilus.xml:900(secondary) -#, fuzzy msgid "executing non-default actions for files" -msgstr "Niveau de compression par défaut pour les fichiers Gnumeric" +msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:903(para) msgid "" @@ -7853,43 +8776,52 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" +"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par " +"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit " +"un certain nombre d'éléments « Ouvrir avec », soit un sous-menu " +"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. " +"Sélectionnez l'option souhaitée dans le menu." #: ../C/gosnautilus.xml:909(title) -#, fuzzy msgid "Adding Actions" -msgstr "Actions en _ligne" +msgstr "Ajout d'actions" #: ../C/gosnautilus.xml:914(secondary) -#, fuzzy msgid "adding actions" -msgstr "Actions en _ligne" +msgstr "ajout d'actions" #: ../C/gosnautilus.xml:916(para) -#, fuzzy msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" -msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les " +"opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:920(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" +"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous " +"souhaitez ajouter une action." #: ../C/gosnautilus.xml:924(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec " +"une autre application</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:927(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" +"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou " +"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de " +"fichier." #: ../C/gosnautilus.xml:931(para) msgid "" @@ -7897,54 +8829,56 @@ msgid "" "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" +"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions " +"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action " +"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient " +"l'action par défaut." #: ../C/gosnautilus.xml:933(para) -#, fuzzy msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir " +"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:936(title) -#, fuzzy msgid "Modifying Actions" -msgstr "Actions en _ligne" +msgstr "Modification d'actions" #: ../C/gosnautilus.xml:939(secondary) -#, fuzzy msgid "modifying actions" -msgstr "Actions en _ligne" +msgstr "modification d'actions" #: ../C/gosnautilus.xml:941(para) -#, fuzzy msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, " +"effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:945(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" +"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous " +"souhaitez modifier une action." -#: ../C/gosnautilus.xml:949(para) ../C/gosnautilus.xml:2578(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:949(para) ../C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:952(para) -#, fuzzy msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." -msgstr "Évalution normalisée de l'arborescence:\n" +msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>." #: ../C/gosnautilus.xml:955(para) msgid "" @@ -7952,16 +8886,17 @@ msgid "" "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" +"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> " +"permettent d'ajuster la liste d'actions. Sélectionnez l'action par défaut au " +"moyen du bouton radio à gauche de la liste." #: ../C/gosnautilus.xml:964(title) -#, fuzzy msgid "Searching For Files" msgstr "Recherche de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:967(secondary) -#, fuzzy msgid "searching files" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "recherche de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:969(para) msgid "" @@ -7971,6 +8906,12 @@ msgid "" "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> comporte une " +"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une " +"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la " +"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref " +"linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:983(para) msgid "" @@ -7979,11 +8920,14 @@ msgid "" "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" "FIG-926\"/>" msgstr "" +"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu " +"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet " +"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:985(title) ../C/gosnautilus.xml:992(phrase) -#, fuzzy msgid "The result of a search." -msgstr "Résultats de la recherche" +msgstr "Résultats de la recherche." #: ../C/gosnautilus.xml:997(para) msgid "" @@ -7993,16 +8937,21 @@ msgid "" "icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" +"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre " +"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la " +"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. " +"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</" +"guibutton>. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> montre une recherche " +"limitée au dossier contenant les dossiers personnels, et ne recherchant que " +"des fichiers musicaux." #: ../C/gosnautilus.xml:999(title) ../C/gosnautilus.xml:1006(phrase) -#, fuzzy msgid "Restricting a search." -msgstr "Résultats de la recherche" +msgstr "Limites d'une recherche." #: ../C/gosnautilus.xml:1012(title) -#, fuzzy msgid "Saving Searches" -msgstr "Recherches web" +msgstr "Enregistrement de recherches" #: ../C/gosnautilus.xml:1018(para) msgid "" @@ -8010,98 +8959,97 @@ msgid "" "be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" +"Dans Nautilus, les recherches peuvent être enregistrées pour être " +"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à " +"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> montre " +"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte." #: ../C/gosnautilus.xml:1020(title) ../C/gosnautilus.xml:1027(phrase) -#, fuzzy msgid "Browsing the results of a saved search." -msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." +msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée." #: ../C/gosnautilus.xml:1032(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" +"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers " +"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers " +"à l'intérieur d'une recherche enregistrée." #: ../C/gosnautilus.xml:1038(title) -#, fuzzy msgid "Managing Your Files and Folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1041(secondary) -#, fuzzy msgid "managing files and folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "gestion des fichiers et des dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1043(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" +"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers." #: ../C/gosnautilus.xml:1047(title) -#, fuzzy msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1049(primary) -#, fuzzy msgid "viewer components" -msgstr "Configuration des composants" +msgstr "composants d'affichage" -#: ../C/gosnautilus.xml:1053(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3450(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1053(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3344(tertiary) msgid "views" -msgstr "Vues" +msgstr "vues" #: ../C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le " +"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en " +"liste." #: ../C/gosnautilus.xml:1060(para) -#, fuzzy msgid "Icon view" msgstr "Vue en icônes" #: ../C/gosnautilus.xml:1063(title) -#, fuzzy msgid "The Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "" -"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." #: ../C/gosnautilus.xml:1070(phrase) -#, fuzzy msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." -msgstr "" -"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." #: ../C/gosnautilus.xml:1061(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du " +"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>" #: ../C/gosnautilus.xml:1077(para) -#, fuzzy msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: ../C/gosnautilus.xml:1080(title) -#, fuzzy msgid "The Home Folder displayed in a list view." -msgstr "" -"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." #: ../C/gosnautilus.xml:1087(phrase) -#, fuzzy msgid "Your Home Folder displayed in a list view." -msgstr "" -"Affiche votre dossier personnel dans le gestionnaire de fichiers Nautilus" +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." #: ../C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du " +"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>" #: ../C/gosnautilus.xml:1095(para) msgid "" @@ -8111,20 +9059,24 @@ msgid "" "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste " +"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en " +"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des " +"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. " +"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en " +"liste." #: ../C/gosnautilus.xml:1097(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" -msgstr "" +msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes" #: ../C/gosnautilus.xml:1100(secondary) -#, fuzzy msgid "icon view" -msgstr "Vue en icônes" +msgstr "vue en icônes" #: ../C/gosnautilus.xml:1101(tertiary) ../C/gosnautilus.xml:1249(tertiary) -#, fuzzy msgid "arranging files in" -msgstr "Listage des fichiers de '%s'..." +msgstr "disposition des fichiers en" #: ../C/gosnautilus.xml:1103(para) msgid "" @@ -8134,32 +9086,42 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" +"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible " +"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les " +"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les " +"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." -msgstr "" +msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement." #: ../C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" +"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier " +"les fichiers automatiquement." #: ../C/gosnautilus.xml:1118(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" +"La section inférieure contient des options permettant de modifier la " +"disposition des fichiers." #: ../C/gosnautilus.xml:1122(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" +"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le " +"tableau suivant :" #: ../C/gosnautilus.xml:1142(guilabel) -#, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manuellement" @@ -8168,9 +9130,10 @@ msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" +"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez " +"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage." #: ../C/gosnautilus.xml:1154(guilabel) -#, fuzzy msgid "By Name" msgstr "Par nom" @@ -8180,9 +9143,11 @@ msgid "" "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " +"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des " +"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier." #: ../C/gosnautilus.xml:1167(guilabel) -#, fuzzy msgid "By Size" msgstr "Par taille" @@ -8193,14 +9158,16 @@ msgid "" "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en " +"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils " +"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas " +"en considération." #: ../C/gosnautilus.xml:1180(guilabel) -#, fuzzy msgid "By Type" msgstr "Par type" #: ../C/gosnautilus.xml:1184(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " @@ -8209,14 +9176,14 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" -"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format " -"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par " -"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type " -"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG " -"(Portable Networks Graphic) est joint à un message." +"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " +"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</" +"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux " +"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier " +"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour " +"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message." #: ../C/gosnautilus.xml:1195(guilabel) -#, fuzzy msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" @@ -8225,9 +9192,10 @@ msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière " +"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier." #: ../C/gosnautilus.xml:1207(guilabel) -#, fuzzy msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" @@ -8237,25 +9205,23 @@ msgid "" "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été " +"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les " +"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier." #: ../C/gosnautilus.xml:1219(guilabel) -#, fuzzy msgid "Compact Layout" -msgstr "_Agencement compact" +msgstr "Agencement compact" #: ../C/gosnautilus.xml:1223(para) -#, fuzzy msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." -msgstr "" -"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance " -"l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte." +msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres." #: ../C/gosnautilus.xml:1230(guilabel) -#, fuzzy msgid "Reversed Order" -msgstr "Ordre _inversé" +msgstr "Ordre inversé" #: ../C/gosnautilus.xml:1234(para) msgid "" @@ -8264,15 +9230,18 @@ msgid "" "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" +"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si " +"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option " +"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre " +"alphabétique inverse." #: ../C/gosnautilus.xml:1245(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" -msgstr "" +msgstr "Disposition des fichiers en vue liste" #: ../C/gosnautilus.xml:1248(secondary) -#, fuzzy msgid "list view" -msgstr "Vue en liste" +msgstr "vue en liste" #: ../C/gosnautilus.xml:1251(para) msgid "" @@ -8282,17 +9251,21 @@ msgid "" "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" +"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible " +"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez " +"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri " +"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez " +"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne." #: ../C/gosnautilus.xml:1254(para) -#, fuzzy msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" -"Certains réglages du système exigent un accès en mode administrateur. Ils se " -"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>." +"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes " +"visibles</guisubmenu></menuchoice>" #: ../C/gosnautilus.xml:1255(para) msgid "" @@ -8304,15 +9277,23 @@ msgid "" "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments " +"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " +"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres " +"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, " +"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette " +"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après " +"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue " +"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1263(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" -msgstr "" +msgstr "Modification de la taille des éléments" #: ../C/gosnautilus.xml:1266(secondary) -#, fuzzy msgid "zooming in and out" -msgstr "Fermer et se _déconnecter" +msgstr "zoom avant et arrière" #: ../C/gosnautilus.xml:1268(para) msgid "" @@ -8320,34 +9301,37 @@ msgid "" "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" +"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il " +"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à " +"votre disposition :" #: ../C/gosnautilus.xml:1273(para) -#, fuzzy msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1276(para) -#, fuzzy msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Pour réduire la taille des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1279(para) -#, fuzzy msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1282(para) msgid "" @@ -8355,70 +9339,61 @@ msgid "" "change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" +"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre " +"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons " +"de zoom." #: ../C/gosnautilus.xml:1286(title) -#, fuzzy msgid "Zoom Buttons" -msgstr "Boutons de message" +msgstr "Boutons de zoom" #: ../C/gosnautilus.xml:1294(para) -#, fuzzy msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../C/gosnautilus.xml:1297(para) -#, fuzzy msgid "Button Name" -msgstr "Nom inconnu" +msgstr "Nom du bouton" #: ../C/gosnautilus.xml:1313(phrase) -#, fuzzy msgid "Zoom Out button." -msgstr "Zoom avant & arrière" +msgstr "Bouton Zoom arrière." #: ../C/gosnautilus.xml:1319(para) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" -msgstr "(Dé)zoommer" +msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>" #: ../C/gosnautilus.xml:1322(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." -msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour la liste des serveurs avec les " -"serveurs FreeDB disponibles." +msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments." #: ../C/gosnautilus.xml:1333(phrase) -#, fuzzy msgid "Normal Size button." -msgstr "Taille du texte normal" +msgstr "Bouton Taille normale." #: ../C/gosnautilus.xml:1339(para) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" -msgstr "Utilise la taille normale du texte" +msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>" #: ../C/gosnautilus.xml:1343(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." +"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des " +"éléments." #: ../C/gosnautilus.xml:1355(phrase) -#, fuzzy msgid "Zoom In button." -msgstr "Bouton dans le tableau de bord" +msgstr "Bouton Zoom avant." #: ../C/gosnautilus.xml:1361(para) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" -msgstr "(Dé)zoommer" +msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>" #: ../C/gosnautilus.xml:1364(para) -#, fuzzy msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." +"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments." #: ../C/gosnautilus.xml:1370(para) msgid "" @@ -8430,16 +9405,23 @@ msgid "" "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments " +"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " +"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En " +"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un " +"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de " +"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier " +"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue " +"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1381(title) -#, fuzzy msgid "Selecting Files and Folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1386(secondary) -#, fuzzy msgid "selecting files and folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "sélection de fichiers et de dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1388(para) msgid "" @@ -8449,68 +9431,74 @@ msgid "" "linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" +"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières " +"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser " +"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"nautilus-" +"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers " +"correspondant à un certain motif." #: ../C/gosnautilus.xml:1391(title) ../C/gosnautilus.xml:1455(title) -#, fuzzy msgid "Selecting Items in the File Manager" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1408(para) -#, fuzzy msgid "Select an item" -msgstr "Sélectionner cet item menu" +msgstr "Sélectionner un élément" #: ../C/gosnautilus.xml:1411(para) -#, fuzzy msgid "Click on the item." -msgstr "Focus sur le clic" +msgstr "Cliquez sur l'élément." #: ../C/gosnautilus.xml:1416(para) -#, fuzzy msgid "Select a group of contiguous items" -msgstr "Choisir des objets dans la liste" +msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments voisins" #: ../C/gosnautilus.xml:1420(para) -#, fuzzy msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." -msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." +msgstr "" +"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner." #: ../C/gosnautilus.xml:1422(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" +"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez " +"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier " +"élément du groupe." #: ../C/gosnautilus.xml:1429(para) -#, fuzzy msgid "Select multiple items" -msgstr "Choisir des objets dans la liste" +msgstr "Sélectionner plusieurs éléments" #: ../C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments " +"à sélectionner." #: ../C/gosnautilus.xml:1434(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" +"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner " +"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>." #: ../C/gosnautilus.xml:1439(para) -#, fuzzy msgid "Select all items in a folder" -msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" +msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier" #: ../C/gosnautilus.xml:1442(para) -#, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " +"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1448(para) msgid "" @@ -8519,11 +9507,14 @@ msgid "" "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"gosnautilus-56\"/>." msgstr "" +"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est " +"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour " +"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus " +"d'informations, consultez <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:1452(title) -#, fuzzy msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif" #: ../C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "" @@ -8534,45 +9525,50 @@ msgid "" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> permet de sélectionner tous les fichiers " +"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur " +"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à " +"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples " +"de motifs utilisables et des résultats possibles." #: ../C/gosnautilus.xml:1462(para) -#, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../C/gosnautilus.xml:1465(para) -#, fuzzy msgid "Files Matched" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "Fichiers correspondants" #: ../C/gosnautilus.xml:1472(para) -#, fuzzy msgid "note.*" -msgstr "Note" +msgstr "note.*" #: ../C/gosnautilus.xml:1475(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" +"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit " +"l'extension." #: ../C/gosnautilus.xml:1480(para) -#, fuzzy msgid "*.ogg" -msgstr "OGG" +msgstr "*.ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1483(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" -msgstr "" +msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg" #: ../C/gosnautilus.xml:1488(para) -#, fuzzy msgid "*memo*" -msgstr "Mémo" +msgstr "*memo*" #: ../C/gosnautilus.xml:1491(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" +"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le " +"mot « memo »." #: ../C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "" @@ -8582,14 +9578,17 @@ msgid "" "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" +"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un " +"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers " +"et les dossiers correspondants seront sélectionnés. À vous de choisir " +"ensuite l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés." #: ../C/gosnautilus.xml:1502(title) ../C/gosnautilus.xml:1515(title) -#, fuzzy msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" -msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n" +msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1507(secondary) -#, fuzzy msgid "drag-and-drop" msgstr "glisser-déposer" @@ -8601,44 +9600,48 @@ msgid "" "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" +"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le " +"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la " +"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-" +"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de " +"ces manipulations." #: ../C/gosnautilus.xml:1529(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Pointeur de souris" #: ../C/gosnautilus.xml:1536(para) -#, fuzzy msgid "Move an item" -msgstr "Déplacer l'élément" +msgstr "Déplacer un élément" #: ../C/gosnautilus.xml:1539(para) -#, fuzzy msgid "Drag the item to the new location." -msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." +msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement." #: ../C/gosnautilus.xml:1548(phrase) ../C/gosbasic.xml:417(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Pointeur de déplacement." #: ../C/gosnautilus.xml:1556(para) -#, fuzzy msgid "Copy an item" -msgstr "_Nouvel item..." +msgstr "Copier un élément" #: ../C/gosnautilus.xml:1559(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" +"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la " +"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie." #: ../C/gosnautilus.xml:1568(phrase) ../C/gosbasic.xml:434(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Pointeur de copie." #: ../C/gosnautilus.xml:1576(para) -#, fuzzy msgid "Create a symbolic link to an item" -msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" +msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément" #: ../C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" @@ -8646,6 +9649,9 @@ msgid "" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" +"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, " +"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique." #: ../C/gosnautilus.xml:1591(phrase) ../C/gosbasic.xml:451(phrase) msgid "Symbolic link pointer." @@ -8653,7 +9659,7 @@ msgstr "Pointeur de lien symbolique" #: ../C/gosnautilus.xml:1599(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" -msgstr "" +msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer" #: ../C/gosnautilus.xml:1603(para) msgid "" @@ -8662,41 +9668,39 @@ msgid "" "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" +"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la " +"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton " +"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le " +"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel " +"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :" #: ../C/gosnautilus.xml:1609(guimenuitem) -#, fuzzy msgid "Move here" -msgstr "_Déplacer ici" +msgstr "Déplacer ici" #: ../C/gosnautilus.xml:1611(para) -#, fuzzy msgid "Moves the item to the location." -msgstr "Va au poste de travail" +msgstr "Déplace l'élément à cet endroit." #: ../C/gosnautilus.xml:1615(guimenuitem) -#, fuzzy msgid "Copy here" -msgstr "_Copier ici" +msgstr "Copier ici" #: ../C/gosnautilus.xml:1617(para) -#, fuzzy msgid "Copies the item to the location." -msgstr "Va au poste de travail" +msgstr "Copie l'élément à cet endroit." #: ../C/gosnautilus.xml:1621(guimenuitem) -#, fuzzy msgid "Link here" -msgstr "_Lier ici" +msgstr "Lier ici" #: ../C/gosnautilus.xml:1623(para) -#, fuzzy msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." -msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" +msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit." #: ../C/gosnautilus.xml:1627(guimenuitem) -#, fuzzy msgid "Set as Background" -msgstr "Définir comme _arrière-plan" +msgstr "Définir comme arrière-plan" #: ../C/gosnautilus.xml:1629(para) msgid "" @@ -8704,64 +9708,65 @@ msgid "" "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" +"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec " +"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau " +"latéral ou du volet d'affichage." #: ../C/gosnautilus.xml:1634(guimenuitem) -#, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../C/gosnautilus.xml:1636(para) -#, fuzzy msgid "Cancels the drag-and-drop operation." -msgstr "Le glisser-déposer n'est pas supporté." +msgstr "Annule le glisser-déposer." #: ../C/gosnautilus.xml:1647(phrase) ../C/gosbasic.xml:470(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Pointeur interrogatif" #: ../C/gosnautilus.xml:1659(title) -#, fuzzy msgid "Moving a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier" #: ../C/gosnautilus.xml:1662(secondary) -#, fuzzy msgid "moving files and folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1664(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou " +"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent " +"ces deux méthodes." #: ../C/gosnautilus.xml:1666(title) ../C/gosnautilus.xml:1709(title) -#, fuzzy msgid "Drag to the New Location" -msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." +msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:1667(para) -#, fuzzy msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" -msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez " +"les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:1670(para) ../C/gosnautilus.xml:1713(para) -#, fuzzy msgid "Open two file manager windows:" -msgstr "Arabe (Windows-1256)" +msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :" #: ../C/gosnautilus.xml:1672(para) ../C/gosnautilus.xml:1715(para) msgid "The window containing the item you want to move." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer." #: ../C/gosnautilus.xml:1673(para) ../C/gosnautilus.xml:1716(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" +"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination " +"de l'élément." #: ../C/gosnautilus.xml:1677(para) msgid "" @@ -8769,6 +9774,10 @@ msgid "" "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si " +"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe " +"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la " +"souris sur l'icône du dossier." #: ../C/gosnautilus.xml:1680(para) msgid "" @@ -8776,69 +9785,71 @@ msgid "" "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" +"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " +"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " +"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " +"fenêtre." #: ../C/gosnautilus.xml:1683(para) ../C/gosnautilus.xml:1727(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:1932(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1931(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez <xref " -"linkend=\"shutdown\"/>." +"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, " +"consultez <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." #: ../C/gosnautilus.xml:1686(title) -#, fuzzy msgid "Cut and Paste to the New Location" -msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." +msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement." #: ../C/gosnautilus.xml:1687(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, " +"comme suit :" #: ../C/gosnautilus.xml:1691(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1694(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le " +"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1702(title) -#, fuzzy msgid "Copying a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier" #: ../C/gosnautilus.xml:1705(secondary) -#, fuzzy msgid "copying files and folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "copie de fichiers et de dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1707(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à " +"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces " +"deux méthodes." #: ../C/gosnautilus.xml:1710(para) -#, fuzzy msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:1720(para) msgid "" @@ -8847,6 +9858,11 @@ msgid "" "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" +"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. " +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant " +"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris " +"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, " +"relâchez la souris sur l'icône du dossier." #: ../C/gosnautilus.xml:1723(para) msgid "" @@ -8855,313 +9871,333 @@ msgid "" "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" +"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " +"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " +"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " +"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>." #: ../C/gosnautilus.xml:1730(title) -#, fuzzy msgid "Copy and Paste to the New Location" -msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." +msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement" #: ../C/gosnautilus.xml:1731(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, " +"comme suit :" #: ../C/gosnautilus.xml:1735(para) -#, fuzzy msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1738(para) -#, fuzzy msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/gosnautilus.xml:1746(title) -#, fuzzy msgid "Duplicating a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier" #: ../C/gosnautilus.xml:1749(secondary) -#, fuzzy msgid "duplicating files and folders" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "duplication de fichiers et de dossiers" #: ../C/gosnautilus.xml:1752(para) -#, fuzzy msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, " +"effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/gosnautilus.xml:1756(para) -#, fuzzy msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." -msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer." #: ../C/gosnautilus.xml:1759(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" -"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " -"then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1761(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1760(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel." -#: ../C/gosnautilus.xml:1766(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1765(title) msgid "Creating a Folder" -msgstr "Création du dossier « %s »..." +msgstr "Création d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:1769(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1768(secondary) msgid "creating folders" -msgstr "Dossiers des brosses" +msgstr "création de dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:1771(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1770(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1774(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1773(para) msgid "Select the folder where you want to create the new folder." msgstr "" -"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web " -"personnalisé." +"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:1777(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un " +"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le " +"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir " +"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1779(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1778(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." -msgstr "<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran." +msgstr "" +"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le " +"nom du dossier apparaît en surbrillance." -#: ../C/gosnautilus.xml:1783(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1782(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Appuyez sur <Entr> pour commencer : " +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1788(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1787(title) msgid "Templates and Documents" -msgstr "Documents/Texte brut" +msgstr "Modèles et documents" -#: ../C/gosnautilus.xml:1791(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1790(secondary) msgid "creating documents" -msgstr "Menu Documents" +msgstr "création de documents" -#: ../C/gosnautilus.xml:1793(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1792(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" +"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. " +"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un " +"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</" +"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1797(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du " +"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" +"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1799(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1798(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu " +"<guilabel>Créer un document</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1801(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1800(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" +"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci " +"apparaissent comme des sous-menus dans le menu." -#: ../C/gosnautilus.xml:1803(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" +"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir " +"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés." -#: ../C/gosnautilus.xml:1806(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1805(title) msgid "To Create a Document" -msgstr "Créer un document PDF" +msgstr "Création d'un document" -#: ../C/gosnautilus.xml:1807(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1806(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" +"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau " +"document à partir de l'un de ces modèles." -#: ../C/gosnautilus.xml:1809(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1808(para) msgid "To create a document perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1812(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1811(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "" -"Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier " -"personnalisé." +"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document." -#: ../C/gosnautilus.xml:1815(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1814(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un " +"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le " +"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir " +"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1817(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1816(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" +"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du " +"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1821(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." -msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." +msgstr "" +"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document " +"à créer." -#: ../C/gosnautilus.xml:1825(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." -msgstr "" +msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat." -#: ../C/gosnautilus.xml:1831(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1830(title) msgid "Renaming a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:1834(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1833(secondary) msgid "renaming folders" -msgstr "Dossiers des brosses" +msgstr "renommage de dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:1836(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1835(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1839(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1838(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." -msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer." -#: ../C/gosnautilus.xml:1842(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " +"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</" +"guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1844(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1843(para) msgid "The name of the file or folder is selected." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance." -#: ../C/gosnautilus.xml:1847(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1846(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur " +"<keycap>Entrés</keycap>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1852(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1851(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" -msgstr "Supprime ce dossier, sans le déplacer dans la corbeille" +msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier dans la corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:1855(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1856(see) -#: ../C/gosnautilus.xml:1859(primary) ../C/gosnautilus.xml:2447(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2471(primary) ../C/gosnautilus.xml:2496(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2588(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:1854(secondary) ../C/gosnautilus.xml:1855(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:1858(primary) ../C/gosnautilus.xml:2341(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2365(primary) ../C/gosnautilus.xml:2390(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2561(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:1860(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1859(secondary) msgid "moving files or folders to" -msgstr "Signets des fichiers et des dossiers" +msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans" -#: ../C/gosnautilus.xml:1863(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour mettre un fichier ou un dossier dans la <guilabel>Corbeille</guilabel>, " +"effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1867(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1866(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre dans la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1870(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1869(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre dans la " +"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le " +"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre " +"dans la corbeille</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1874(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1873(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:1876(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1875(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" +"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible " +"dans la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer " +"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez " +"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1882(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1881(title) msgid "Deleting a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:1885(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1884(secondary) msgid "deleting files or folders" -msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" +msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:1887(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1886(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " @@ -9170,42 +10206,46 @@ msgid "" "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" +"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis dans la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système " +"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est " +"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure " +"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les " +"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1893(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1892(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1896(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." -msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer." -#: ../C/gosnautilus.xml:1899(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1898(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " +"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:1905(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1904(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" -msgstr "ne peut créer un lien symbolique %s vers %s" +msgstr "Création d'un lien symbolique" -#: ../C/gosnautilus.xml:1910(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1909(secondary) msgid "creating symbolic link" -msgstr "création d'un lien symbolique %s vers %s" +msgstr "création d'un lien symbolique" -#: ../C/gosnautilus.xml:1914(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1913(secondary) msgid "to file or folder, creating" -msgstr "Copier le fichier vers le dossiers Photos" +msgstr "vers un fichier ou un dossier, création" -#: ../C/gosnautilus.xml:1916(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1915(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " @@ -9213,582 +10253,622 @@ msgid "" "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" -"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " -"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " -"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le " -"lien symbolique." +"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre " +"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien " +"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier " +"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un " +"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier " +"vers lequel le lien symbolique « pointe »." -#: ../C/gosnautilus.xml:1921(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1920(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" +"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui " +"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers " +"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel." -#: ../C/gosnautilus.xml:1924(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1923(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" +"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en " +"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la " +"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien." -#: ../C/gosnautilus.xml:1927(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1926(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" +"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème au lien symbolique." -#: ../C/gosnautilus.xml:1929(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1928(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" -"Un type de fichier spécial qui redirige vers un autre fichier ou dossier. " -"Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action est en " -"réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » le " -"lien symbolique." +"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le " +"dossier de destination du lien." -#: ../C/gosnautilus.xml:1935(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1934(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" -msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" +msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:1938(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1937(secondary) msgid "viewing properties" -msgstr "Propriétés de l'élément" +msgstr "affichage des propriétés" -#: ../C/gosnautilus.xml:1940(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1939(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1944(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1943(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les " +"propriétés." -#: ../C/gosnautilus.xml:1947(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1946(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:1950(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1949(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." -msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" +msgstr "" +"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un " +"fichier ou d'un dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:1954(para) ../C/gosnautilus.xml:2276(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2745(para) ../C/gosnautilus.xml:2782(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1953(para) ../C/gosnautilus.xml:2639(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2676(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." -msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"des propriétés." -#: ../C/gosnautilus.xml:1959(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir " +"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend " +"du type d'objet :" -#: ../C/gosnautilus.xml:1967(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1966(para) msgid "Property" -msgstr "Noms de propriété" +msgstr "Propriété" -#: ../C/gosnautilus.xml:1980(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1979(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et " +"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la " +"fermeture de la boîte de dialogue." -#: ../C/gosnautilus.xml:1988(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "The type of object, file or folder for example." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:1993(para) ../C/gosnautilus.xml:2413(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Location" -msgstr "Emplacement" - -#: ../C/gosnautilus.xml:1996(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:1995(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" +"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur " +"l'ordinateur, par rapport à la racine du système." -#: ../C/gosnautilus.xml:2001(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2000(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" -#: ../C/gosnautilus.xml:2004(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2003(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" +"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du " +"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer " +"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve." -#: ../C/gosnautilus.xml:2009(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2008(para) msgid "Free space" msgstr "Espace libre" -#: ../C/gosnautilus.xml:2012(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2011(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" +"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. " +"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier " +"dans ce dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2017(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2016(para) msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" -#: ../C/gosnautilus.xml:2020(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2019(para) msgid "The official naming of the type of file." -msgstr "Le type du fichier %s est inconnu." +msgstr "L'appellation officielle du type du fichier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2025(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2024(para) msgid "Modified" msgstr "Modifié" -#: ../C/gosnautilus.xml:2028(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2027(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." -msgstr "" +msgstr "La date et l'heure de dernière modification de l'objet." -#: ../C/gosnautilus.xml:2033(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2032(para) msgid "Accessed" -msgstr "Dernier accès :" +msgstr "Dernier accès" -#: ../C/gosnautilus.xml:2036(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2035(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." -msgstr "" +msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet." -#: ../C/gosnautilus.xml:2044(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2043(title) msgid "Changing Permissions" -msgstr "modification des permissions de %s" +msgstr "Modification des permissions" -#: ../C/gosnautilus.xml:2048(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2048(title) +msgid "About Permissions" +msgstr "À propos des permissions" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2050(primary) ../C/gosnautilus.xml:2083(primary) msgid "permissions" -msgstr "Permissions" +msgstr "permissions" -#: ../C/gosnautilus.xml:2051(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2053(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " -"what type of access users can have to the file or folder. The following " -"table lists the permissions that you can set for files and folders, and the " -"effect of the permission on files and folders:" +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" +"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque " +"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les " +"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si " +"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui " +"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le " +"modifier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2063(para) -#, fuzzy -msgid "Permission" -msgstr "Permission non accordée" +#: ../C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "" +"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2069(para) ../C/gosnautilus.xml:3224(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Folder" -msgstr "Dossier" +#: ../C/gosnautilus.xml:2057(term) ../C/gosnautilus.xml:3700(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" -#: ../C/gosnautilus.xml:2076(para) -#, fuzzy -msgid "Read" -msgstr "Lecture" +#: ../C/gosnautilus.xml:2059(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2079(para) -#, fuzzy -msgid "Permission to read the file." -msgstr "Impossible de lire le fichier %s" +#: ../C/gosnautilus.xml:2062(term) ../C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) +#: ../C/gosnautilus.xml:3860(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Groupe" -#: ../C/gosnautilus.xml:2082(para) -#, fuzzy -msgid "Permission to list the contents of the folder." -msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" +#: ../C/gosnautilus.xml:2064(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie." -#: ../C/gosnautilus.xml:2087(para) -#, fuzzy -msgid "Write" -msgstr "Écrire" +#: ../C/gosnautilus.xml:2067(term) +msgid "Others" +msgstr "Autres" -#: ../C/gosnautilus.xml:2090(para) -#, fuzzy -msgid "Permission to make changes to the file." +#: ../C/gosnautilus.xml:2069(para) +msgid "All other users not already included." msgstr "" -"Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :\n" -"{0}" +"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus." -#: ../C/gosnautilus.xml:2093(para) -#, fuzzy -msgid "Permission to create and delete files in the folder." -msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." +#: ../C/gosnautilus.xml:2076(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Modification des permissions d'un fichier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2098(para) -#, fuzzy -msgid "Execute" -msgstr "Exécution" +#: ../C/gosnautilus.xml:2080(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "modification des permissions" -#: ../C/gosnautilus.xml:2101(para) -msgid "" -"Permission to run the file as a program. This is only relevant if the file " -"is a program or script." +#: ../C/gosnautilus.xml:2084(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "modification d'un fichier" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2086(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" +"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) -#, fuzzy -msgid "Permission to access files in the directory." -msgstr "Le dossier dans lequel enregistrer les fichiers image." +#: ../C/gosnautilus.xml:2089(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2111(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2092(para) ../C/gosnautilus.xml:2135(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2207(para) ../C/gosnautilus.xml:2627(para) msgid "" -"You can set permissions for different types of user. The following table " -"lists the types of user for which you can set permissions:" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre " +"des propriétés</link> de l'élément apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2120(para) -#, fuzzy -msgid "User Category" -msgstr "<b>Description de la catégorie</b>" +#: ../C/gosnautilus.xml:2095(para) ../C/gosnautilus.xml:2138(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2130(para) ../C/gosnautilus.xml:2208(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3806(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3999(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Owner" -msgstr "Propriétaire" - -#: ../C/gosnautilus.xml:2133(para) -#, fuzzy -msgid "The user that created the file or folder." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +#: ../C/gosnautilus.xml:2098(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste " +"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." -#: ../C/gosnautilus.xml:2138(para) ../C/gosnautilus.xml:2219(guilabel) -#: ../C/gosnautilus.xml:3817(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3966(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Group" -msgstr "Groupe" +#: ../C/gosnautilus.xml:2101(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " +"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les " +"possibilités suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2141(para) -#, fuzzy -msgid "The group to which the owner belongs." -msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." +#: ../C/gosnautilus.xml:2103(term) ../C/gosnautilus.xml:2146(term) +#: ../C/gosnautilus.xml:3756(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Aucun" -#: ../C/gosnautilus.xml:2146(para) ../C/gosnautilus.xml:2230(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Others" -msgstr "Autres" +#: ../C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Aucun accès possible au fichier (ce règlage ne peut pas être appliqué au " +"propriétaire)." -#: ../C/gosnautilus.xml:2149(para) -#, fuzzy -msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs." -msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." +#: ../C/gosnautilus.xml:2108(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" -#: ../C/gosnautilus.xml:2155(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2110(para) msgid "" -"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>changing permissions</" -"secondary></indexterm><indexterm><primary>permissions</" -"primary><secondary>changing file and folder</secondary></indexterm>To change " -"the permissions on a file or folder perform the following steps:" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne " +"peuvent pas le modifier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2159(para) ../C/gosnautilus.xml:2730(para) -#, fuzzy -msgid "Select the file or folder that you want to change." -msgstr "Ajouter au tableau de bord" +#: ../C/gosnautilus.xml:2113(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture - écriture" -#: ../C/gosnautilus.xml:2162(para) ../C/gosnautilus.xml:2313(para) -#: ../C/gosnautilus.xml:2733(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" -"\">properties window</link> for the item is displayed." +#: ../C/gosnautilus.xml:2115(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" +"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré." -#: ../C/gosnautilus.xml:2165(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "" -"Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " -"<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists and " -"check boxes to change the permissions for the file or folder. The following " -"table describes the dialog elements on the <guilabel>Permissions</guilabel> " -"tabbed section:" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" +"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez " +"<guilabel>Exécution</guilabel>" -#: ../C/gosnautilus.xml:2175(para) -#, fuzzy -msgid "Element" -msgstr "élément %1 indéfini" - -#: ../C/gosnautilus.xml:2186(guilabel) -#, fuzzy -msgid "File owner" -msgstr "Pr_opriétaire du fichier :" +#: ../C/gosnautilus.xml:2127(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Modification des permissions d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2190(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To change the owner of the file or folder, select the owner from the drop-" -"down list." +#: ../C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "" -"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." +"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2197(guilabel) -#, fuzzy -msgid "File group" -msgstr "Groupe du fichier :" +#: ../C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2201(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2141(para) msgid "" -"To change the group to which a file or folder belongs, select the group from " -"the drop-down list." +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." msgstr "" +"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste " +"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." -#: ../C/gosnautilus.xml:2212(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to the owner of the file or " -"folder." +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" msgstr "" -"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " -"proxy." +"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " +"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les " +"possibilités suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2223(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2148(para) msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to the group to which the " -"owner of the file or folder belongs." +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" +"Aucun accès possible au dossier (ce règlage ne peut pas être appliqué au " +"propriétaire)." -#: ../C/gosnautilus.xml:2234(para) -msgid "" -"Select the permissions that you want to apply to all other users who are not " -"in the group to which the owner belongs." +#: ../C/gosnautilus.xml:2151(term) +msgid "List files only" +msgstr "Affichage de la liste des fichiers uniquement" + +#: ../C/gosnautilus.xml:2153(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas " +"les ouvrir." -#: ../C/gosnautilus.xml:2241(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Text view" -msgstr "Vue texte" +#: ../C/gosnautilus.xml:2156(term) +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2245(para) ../C/gosnautilus.xml:2256(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2158(para) msgid "" -"Displays the permissions that you select from the <guilabel>Read</guilabel>, " -"<guilabel>Write</guilabel>, and <guilabel>Execute</guilabel> options, in " -"text format." +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." msgstr "" +"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que " +"leurs propres permissions le permettent." -#: ../C/gosnautilus.xml:2252(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Number view" -msgstr "Vue numérique :" +#: ../C/gosnautilus.xml:2161(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2263(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Last changed" -msgstr "last-changed" +#: ../C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du " +"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants." -#: ../C/gosnautilus.xml:2267(para) -#, fuzzy -msgid "Displays the date and time that the file or folder was last modified." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." +#: ../C/gosnautilus.xml:2170(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un " +"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et " +"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les " +"permissions aux fichiers inclus</guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2282(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2176(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2283(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2177(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" +"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment " +"procéder :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2287(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "From the properties dialog" -msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" +msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés" -#: ../C/gosnautilus.xml:2290(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2184(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" -msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution" +msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral" -#: ../C/gosnautilus.xml:2294(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2188(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" -msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés" +msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés" -#: ../C/gosnautilus.xml:2298(primary) ../C/gosnautilus.xml:2303(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2192(primary) ../C/gosnautilus.xml:2197(secondary) msgid "notes" -msgstr "Notes" +msgstr "notes" -#: ../C/gosnautilus.xml:2299(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2193(secondary) msgid "adding to files and folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2306(para) ../C/gosnautilus.xml:2327(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2200(para) ../C/gosnautilus.xml:2221(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" -msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2310(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2204(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." -msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note." -#: ../C/gosnautilus.xml:2316(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2210(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. " -"Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît." +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la " +"possibilité de saisir des notes." -#: ../C/gosnautilus.xml:2319(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2213(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." -msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2323(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</" +"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></" +"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet " +"<guilabel>Notes</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2326(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2220(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" -msgstr "Ajouter ceci comme _menu au tableau de bord" +msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral" -#: ../C/gosnautilus.xml:2330(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note " +"dans le volet d'affichage." -#: ../C/gosnautilus.xml:2334(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2228(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du " +"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2338(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2232(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" +"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué " +"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône " +"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette " +"icône pour afficher la note." -#: ../C/gosnautilus.xml:2343(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2237(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" +"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue " +"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral." -#: ../C/gosnautilus.xml:2348(title) +#: ../C/gosnautilus.xml:2242(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" -msgstr "" +msgstr "Signets pour les emplacements favoris" -#: ../C/gosnautilus.xml:2353(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2247(secondary) msgid "bookmarks" -msgstr "<b>_Signets</b>" +msgstr "signets" -#: ../C/gosnautilus.xml:2355(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2249(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" +"<application>Nautilus</application> permet de conserver une liste de " +"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres " +"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder." -#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2250(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" -msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" +msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2358(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2252(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." -msgstr "Menu Console d'erreurs" +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur." -#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2253(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." -msgstr "Menu Console d'erreurs" +msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2360(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2254(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" "application> browser window." msgstr "" +"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur " +"<application>Nautilus</application>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2361(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2255(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" +"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de " +"dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel></link>. Cela permet d'ouvrir " +"rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant à un " +"signet." -#: ../C/gosnautilus.xml:2362(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2256(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" +"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend=" +"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</" +"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un " +"emplacement correspondant à un signet." -#: ../C/gosnautilus.xml:2365(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2259(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" +"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément " +"dans le menu." -#: ../C/gosnautilus.xml:2368(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2262(title) msgid "Adding a Bookmark" -msgstr "Supprimer le signet « %s »" +msgstr "Ajout d'un signet" -#: ../C/gosnautilus.xml:2369(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous " +"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2370(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2264(para) msgid "" "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " -"choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " -"de bord du haut de l'écran." +"Dans une fenêtre de <application>Nautilus</application>, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2373(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2267(title) msgid "To Edit a Bookmark" -msgstr "Aller au marque-pages %i\tCtrl-%i" +msgstr "Édition d'un signet" -#: ../C/gosnautilus.xml:2374(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2268(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" -msgstr "" -"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2377(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2271(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " @@ -9796,180 +10876,198 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de " +"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer " +"les signets</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2381(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2275(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" +"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. " +"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dilaogue, comme " +"suit :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2406(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" +"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus." -#: ../C/gosnautilus.xml:2417(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2311(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." -msgstr "" -"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " -"saisie." +msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet." -#: ../C/gosnautilus.xml:2418(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2312(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "" +"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI " +"<uri>file:///</uri>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2320(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" -"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " -"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." +"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte " +"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2433(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2327(title) msgid "Using Trash" -msgstr "corbeille pleine" +msgstr "Utilisation de la corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:2442(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2336(phrase) msgid "Trash icon, empty." -msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." +msgstr "Icône Corbeille, vide." -#: ../C/gosnautilus.xml:2450(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2344(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" +"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne " +"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement " +"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps " +"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez " +"accidentellement le mauvais fichier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2453(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Les éléments suivants peuvent être mis dans la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel> :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2456(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2350(para) msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2462(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "Desktop objects" -msgstr "Nombre d'objets : %u\n" +msgstr "Objets du bureau" -#: ../C/gosnautilus.xml:2465(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2359(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" +"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu." -#: ../C/gosnautilus.xml:2469(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2363(title) msgid "To Display Trash" -msgstr "Déplacer dans la corbeille" +msgstr "Affichage de la corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:2474(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" -msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" +msgstr "" +"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de " +"plusieurs manières :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2478(para) ../C/gosnautilus.xml:2503(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2372(para) ../C/gosnautilus.xml:2397(para) msgid "From a file browser window" -msgstr "Navigateur d'aide Gnome (nouvelle fenêtre)" +msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2479(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</" +"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> " +"s'affiche dans la fenêtre." -#: ../C/gosnautilus.xml:2483(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2377(para) msgid "From a spatial window" -msgstr "Fermer cette fenêtre" +msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial" -#: ../C/gosnautilus.xml:2484(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</" +"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> " +"s'affiche dans la fenêtre." -#: ../C/gosnautilus.xml:2488(para) ../C/gosnautilus.xml:2508(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2382(para) ../C/gosnautilus.xml:2402(para) msgid "From the desktop" -msgstr "cadre du bureau" +msgstr "À partir du bureau" -#: ../C/gosnautilus.xml:2489(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le " +"bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:2494(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2388(title) msgid "To Empty Trash" -msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." +msgstr "Vidage de la corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:2497(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2391(secondary) msgid "emptying" -msgstr "Vider la corbeille" +msgstr "vidage" -#: ../C/gosnautilus.xml:2499(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2393(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" -msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" +msgstr "" +"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs " +"manières :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2504(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2398(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la " +"corbeille</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2509(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2403(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis " +"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2513(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2407(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" +"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien " +"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus " +"d'aucune utilité." -#: ../C/gosnautilus.xml:2520(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2414(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Fichiers cachés" -#: ../C/gosnautilus.xml:2522(primary) ../C/gosnautilus.xml:2540(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2416(primary) ../C/gosnautilus.xml:2434(secondary) msgid "hidden" -msgstr "C_aché" +msgstr "cachés" -#: ../C/gosnautilus.xml:2523(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2417(secondary) msgid "files" -msgstr "<b>Fichiers</b>" +msgstr "fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2525(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " @@ -9977,172 +11075,187 @@ msgid "" "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" +"Par défaut, <application>Nautilus</application> cache certains fichiers " +"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur " +"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon " +"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de " +"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier " +"personnel. <application>Nautilus</application> n'affiche pas :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2527(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2421(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," -msgstr "" +msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)" -#: ../C/gosnautilus.xml:2528(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2422(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" -msgstr "" +msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)" -#: ../C/gosnautilus.xml:2529(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2423(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "" +"Les fichiers dont le nom figure dans un fichier spécial <filename>.hidden</" +"filename> d'un dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2532(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2426(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher " +"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2534(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2428(para) msgid "" "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." msgstr "" -"Le créateur de CD/DVD de Nautilus. Pour en savoir plus, consultez <xref " -"linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +"Pour configurer <application>Nautilus</application> afin qu'il affiche " +"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"nautilus-preferences" +"\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2537(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2431(title) msgid "Hiding a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2539(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2433(primary) msgid "create" -msgstr "Créer" +msgstr "création" -#: ../C/gosnautilus.xml:2542(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2436(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" +"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Nautilus</" +"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de " +"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans " +"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre " +"l'exemple ci-dessous :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2543(programlisting) -#, fuzzy, no-wrap +#: ../C/gosnautilus.xml:2437(programlisting) +#, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" -msgstr "Nom de fichier non valide : %s" +msgstr "" +"nom_de_fichier\n" +"nom_de_dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2545(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" +"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Nautilus</" +"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2552(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Item Properties" -msgstr "Propriétés de l'élément" +msgstr "Propriétés d'un élément" -#: ../C/gosnautilus.xml:2557(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2451(secondary) msgid "properties" msgstr "propriétés" -#: ../C/gosnautilus.xml:2561(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2455(secondary) msgid "file properties" -msgstr "Propriétés du fichier" +msgstr "propriétés d'un fichier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2563(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2457(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" +"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des " +"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres " +"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également " +"d'effectuer les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2566(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2460(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." msgstr "" -"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2567(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2461(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." msgstr "" -"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend=" +"\"nautilus-emblems\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2568(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2462(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" "permissions\"/>." msgstr "" -"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2569(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" +"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les " +"autres éléments du même type." -#: ../C/gosnautilus.xml:2570(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2464(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." msgstr "" -"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-" -"accessnetwork\"/>." +"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"nautilus-notes\"/" +">." -#: ../C/gosnautilus.xml:2572(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations " +"suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2574(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2468(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" +"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez voir ou modifier les propriétés. " +"Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des propriétés affiche " +"les propriétés communes à tous les éléments." -#: ../C/gosnautilus.xml:2576(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2470(para) msgid "Do one of the following:" -msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes:" +msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2580(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2474(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2581(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." -msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>CTRL</keycap>+<keycap>N</keycap>" +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2594(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2488(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2597(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2491(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" -msgstr "Ouvre vos fichiers et dossiers d'après leurs noms" +msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:2600(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2494(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " @@ -10150,26 +11263,28 @@ msgid "" "You can also change format in which <application>Nautilus</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> permet de " +"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. " +"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des " +"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format " +"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder." -#: ../C/gosnautilus.xml:2602(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2496(title) msgid "Icons and Emblems" -msgstr "Arrière-plans et emblèmes" +msgstr "Icônes et emblèmes" -#: ../C/gosnautilus.xml:2605(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2723(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3723(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2499(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2617(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3617(secondary) msgid "icons" -msgstr "Icônes" +msgstr "icônes" -#: ../C/gosnautilus.xml:2610(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2611(see) -#: ../C/gosnautilus.xml:2614(primary) ../C/gosnautilus.xml:2759(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2763(primary) ../C/gosnautilus.xml:2791(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2504(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2505(see) +#: ../C/gosnautilus.xml:2508(primary) ../C/gosnautilus.xml:2653(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2657(primary) ../C/gosnautilus.xml:2685(primary) msgid "emblems" -msgstr "Emblèmes" +msgstr "emblèmes" -#: ../C/gosnautilus.xml:2617(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2511(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " @@ -10179,118 +11294,128 @@ msgid "" "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des " +"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative " +"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. " +"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. " +"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen " +"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un " +"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</" +"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2624(phrase) +#: ../C/gosnautilus.xml:2518(phrase) msgid "File icon with Important emblem." -msgstr "" +msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important." -#: ../C/gosnautilus.xml:2629(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2523(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" +"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par " +"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. " +"Consultez <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> pour en savoir plus sur " +"l'ajout d'emblèmes." -#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2524(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" -"Toutes les instructions de ce manuel sont prévues pour les types de souris " -"suivants :" +"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types " +"de fichiers suivants :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2633(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2527(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Liens symboliques" -#: ../C/gosnautilus.xml:2636(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2530(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" +"Éléments disposant des permissions suivantes :" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></" +"indexterm>" -#: ../C/gosnautilus.xml:2639(para) ../C/gosnautilus.xml:2712(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2533(para) ../C/gosnautilus.xml:2606(para) msgid "No read permission" msgstr "Aucun droit en lecture" -#: ../C/gosnautilus.xml:2642(para) ../C/gosnautilus.xml:2695(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2536(para) ../C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "No write permission" -msgstr "Aucun droit en lecture" +msgstr "Aucun droit en écriture" -#: ../C/gosnautilus.xml:2647(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "The following table shows the default emblems:" -msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." +msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2655(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2549(para) msgid "Default Emblem" -msgstr "Renommer l'emblème" +msgstr "Emblème par défaut" -#: ../C/gosnautilus.xml:2671(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2565(phrase) msgid "Symbolic link emblem." -msgstr "Supprimer le lien symbolique '%s'" +msgstr "Emblème du lien symbolique." -#: ../C/gosnautilus.xml:2677(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2571(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" +"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</" +"secondary></indexterm>Lien symbolique" -#: ../C/gosnautilus.xml:2689(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2583(phrase) msgid "No write permission emblem." -msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'" +msgstr "Emblème aucun droit d'écriture." -#: ../C/gosnautilus.xml:2706(phrase) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2600(phrase) msgid "No read permission emblem." -msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" +msgstr "Emblème aucun droit d'écriture." -#: ../C/gosnautilus.xml:2720(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2614(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" -msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" +msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2724(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2618(tertiary) msgid "changing" -msgstr "modification du groupe de %s" +msgstr "changement" -#: ../C/gosnautilus.xml:2726(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2620(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" -msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2736(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2624(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou dossier à modifier." + +#: ../C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " -"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " -"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</" +"guibutton>. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône " +"personnalisée</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2741(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2635(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" -"Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les " -"préférences du mouvement de la souris." +"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</" +"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le " +"dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2749(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" @@ -10298,205 +11423,208 @@ msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" +"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-" +"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur " +"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner " +"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</" +"guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2755(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2649(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" -msgstr "" -"Usage: %s FICHIER...\n" -" ou: %s OPTION\n" +msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2760(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2654(secondary) msgid "adding to file" -msgstr "Enregistrer %s dans Fichier" +msgstr "ajout à un fichier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2764(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2658(secondary) msgid "adding to folder" -msgstr "Ajout du lien au dossier" +msgstr "ajout à un dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:2766(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" -msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2770(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2664(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." -msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." +msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème." -#: ../C/gosnautilus.xml:2773(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2667(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem>. La <link linkend=\"nautilus-properties\">fenêtre des " +"propriétés</link> de l'élément apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2776(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2670(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." -msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2779(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2673(para) msgid "Select the emblem to add to the item." -msgstr "Chois_ir un élément à ajouter au tiroir :" +msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix." -#: ../C/gosnautilus.xml:2786(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2680(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" +"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des " +"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à " +"partir du panneau latéral." -#: ../C/gosnautilus.xml:2789(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2683(title) msgid "Creating a New Emblem" -msgstr "Créer un nouvel emblème" +msgstr "Création d'un nouvel emblème" -#: ../C/gosnautilus.xml:2794(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2688(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2797(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2691(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans " +"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2800(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2694(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"Dans le panneau de préférences du <application>Thème</application>, cliquez " -"sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " -"dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur " +"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2805(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2699(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</" +"guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2809(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2703(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" -"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la liste déroulante " -"ou cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher le " -"fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le " -"fichier." +"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue " +"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème." -#: ../C/gosnautilus.xml:2814(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " -"<guilabel>Détails du thème</guilabel>." +"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2820(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2714(title) msgid "Changing Backgrounds" -msgstr "modification du groupe de %s" +msgstr "Modification d'arrière-plans" -#: ../C/gosnautilus.xml:2825(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2719(secondary) msgid "changing backgrounds" -msgstr "modification du groupe de %s" +msgstr "modification d'arrière-plans" -#: ../C/gosnautilus.xml:2828(primary) ../C/gosnautilus.xml:2874(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2884(primary) ../C/goscustdesk.xml:240(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2722(primary) ../C/gosnautilus.xml:2768(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2778(primary) ../C/goscustdesk.xml:240(primary) msgid "backgrounds" msgstr "arrière-plans" -#: ../C/gosnautilus.xml:2829(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2723(secondary) msgid "changing screen component" -msgstr "Fabrique de composant Echo" +msgstr "modification de composants à l'écran" -#: ../C/gosnautilus.xml:2831(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers comporte des arrière-plans modifiables afin de " +"pouvoir personnaliser l'aspect visuel des composants graphiques suivants :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2839(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2733(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" -msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" +msgstr "Panneau latéral et volet d'affichage d'une fenêtre de navigation" -#: ../C/gosnautilus.xml:2842(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2736(para) msgid "Spatial mode windows" -msgstr "Arabe (Windows-1256)" +msgstr "Fenêtres en mode spatial" -#: ../C/gosnautilus.xml:2848(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2742(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "" +"Pour changer l'arrière-plan d'un composant graphique, effectuez les " +"opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2852(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans " +"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:2856(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2750(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" "guibutton> button." msgstr "" +"Pour voir une liste de motifs utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Motifs</guibutton>. Pour voir une liste de couleurs " +"utilisables pour l'arrière-plan, cliquez sur le bouton <guibutton>Couleurs</" +"guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2861(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2755(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" +"Pour appliquer un motif à un arrière-plan, faites glisser le motif sur le " +"composant souhaité à l'écran. Le procédé est le même pour une couleur." -#: ../C/gosnautilus.xml:2866(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2760(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." -msgstr "Cliquez pour ouvrir un dialogue d'édition de profil" +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue." -#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2763(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." msgstr "" +"Pour réinitialiser l'arrière-plan d'une zone à sa valeur initiale, faites " +"glisser l'élément « Reset » dans la zone." -#: ../C/gosnautilus.xml:2872(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2766(title) msgid "To Add a Pattern" -msgstr "A_jouter un nouveau motif..." +msgstr "Ajout d'un motif" -#: ../C/gosnautilus.xml:2875(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2769(secondary) msgid "adding patterns" -msgstr "Menu Motifs" +msgstr "ajout de motifs" -#: ../C/gosnautilus.xml:2877(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2771(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " @@ -10506,18 +11634,24 @@ msgid "" "pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pour ajouter un motif à la liste des motifs appliquables aux composants de " +"l'écran, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. " +"Cliquez successivement sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> et " +"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton>. La boîte de dialogue qui " +"apparaît permet de rechercher un nouveau motif. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter le nouveau motif à la boîte de " +"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2882(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2776(title) msgid "To Add a Color" -msgstr "Ajouter la couleur à la palette de couleurs" +msgstr "Ajout d'une couleur" -#: ../C/gosnautilus.xml:2885(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2779(secondary) msgid "adding colors" -msgstr "_Nombre de couleurs :" +msgstr "ajout de couleurs" -#: ../C/gosnautilus.xml:2887(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2781(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " @@ -10527,68 +11661,83 @@ msgid "" "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " "color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" +"Pour ajouter une couleur à la liste des couleurs appliquables aux composants " +"de l'écran, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Arrière-plans et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>. " +"Cliquez successivement sur les boutons <guibutton>Couleurs</guibutton> et " +"<guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton>. Le sélecteur de couleur " +"qui apparaît permet de choisir une nouvelle couleur. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> pour ajouter la nouvelle couleur à la boîte " +"de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2898(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2792(title) msgid "Using Removable Media" -msgstr "Montage automatique des média amovibles" +msgstr "Supports amovibles" -#: ../C/gosnautilus.xml:2900(primary) ../C/gosnautilus.xml:2918(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2940(primary) ../C/gosnautilus.xml:2961(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:2971(primary) ../C/gosnautilus.xml:2995(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2794(primary) ../C/gosnautilus.xml:2812(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2834(primary) ../C/gosnautilus.xml:2855(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2865(primary) ../C/gosnautilus.xml:2889(primary) msgid "removable media" -msgstr "Media amovible" +msgstr "supports amovibles" -#: ../C/gosnautilus.xml:2903(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2797(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers prend en charge tous les supports amovibles " +"ayant les caractéristiques suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2907(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2801(para) msgid "" "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" +"Le support amovible est mentionné dans le fichier <filename>/etc/fstab</" +"filename>. Ce fichier décrit les systèmes de fichiers utilisés par " +"l'ordinateur." -#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2805(para) msgid "" "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." msgstr "" +"L'option <literal>user</literal> est mentionnée pour le support amovible en " +"question dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2916(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2810(title) msgid "To Mount Media" -msgstr "Impossible de monter %s" +msgstr "Montage d'un support" -#: ../C/gosnautilus.xml:2919(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2813(secondary) msgid "mounting" -msgstr "mount: on monte %s\n" +msgstr "montage" -#: ../C/gosnautilus.xml:2921(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2815(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" -"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " -"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " -"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." +"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le " +"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, " +"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que " +"sous-dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:2924(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" +"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Un objet " +"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition " +"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les " +"supports lorsqu'ils sont détectés." -#: ../C/gosnautilus.xml:2928(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " @@ -10597,92 +11746,107 @@ msgid "" "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" +"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les " +"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône " +"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre " +"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'objet " +"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-" +"cliquez sur l'objet <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Un objet " +"représentant le support apparaît alors sur le bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:2934(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2828(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." -msgstr "" +msgstr "Il n'es pas possible de modifier le nom du support amovible." -#: ../C/gosnautilus.xml:2938(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2832(title) msgid "To Display Media Contents" -msgstr "_Graver le contenu sur un CD" +msgstr "Affichage du contenu des supports" -#: ../C/gosnautilus.xml:2941(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2835(secondary) msgid "displaying media contents" -msgstr "lister le contenu de l'archive" +msgstr "affichage du contenu des supports" -#: ../C/gosnautilus.xml:2943(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2837(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" -msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" +msgstr "" +"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des " +"méthodes suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2841(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." -msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." +msgstr "Double-cliquez sur l'objet qui représente le support sur le bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:2951(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2845(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet qui représente le support sur le bureau, " +"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2955(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2849(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" +"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du " +"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Actualiser</guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2959(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2853(title) msgid "To Display Media Properties" -msgstr "Impossible d'éjecter le média" +msgstr "Affichage des propriétés du support" -#: ../C/gosnautilus.xml:2962(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2856(secondary) msgid "displaying media properties" -msgstr "Modifie les propriétés du fichier" +msgstr "affichage des propriétés du support" -#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" +"Pour afficher les prrpriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur " +"l'objet représentant le support sur le bureau, puis choisissez " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une " +"fenêtre." -#: ../C/gosnautilus.xml:2966(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2860(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" +"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:2969(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2863(title) msgid "To Format a Floppy Disk" -msgstr " w écrire l'étiquette sur le disque" +msgstr "Formatage d'une disquette" -#: ../C/gosnautilus.xml:2972(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2866(secondary) msgid "formatting floppy diskette" -msgstr "Formatage de la disquette annulé." +msgstr "formatage d'une disquette" -#: ../C/gosnautilus.xml:2975(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" +"<firstterm>Formater</firstterm> un support signifie le préparer à recevoir " +"des données. Le gestionnaire de fichiers permet de formater des disquettes." -#: ../C/gosnautilus.xml:2980(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2874(title) msgid "Warning" msgstr "Avertissement" -#: ../C/gosnautilus.xml:2981(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2875(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" +"Le formatage détruit tous les fichiers d'une disquette. Ne formatez donc pas " +"de disquettes contenant des fichiers à conserver." -#: ../C/gosnautilus.xml:2987(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2881(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " @@ -10690,18 +11854,21 @@ msgid "" "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " "documentation for more details." msgstr "" +"Pour formater une disquette, faites un clic droit sur l'objet qui représente " +"la disquette sur le bureau, puis choisissez <guimenuitem>Formater</" +"guimenuitem>. Une boîte de dialogue <guilabel>Formateur de disquettes</" +"guilabel> apparaît. Consultez la documentation du <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateur de disquettes</ulink> pour plus de détails." -#: ../C/gosnautilus.xml:2993(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2887(title) msgid "To Eject Media" -msgstr "Impossible d'éjecter le média" +msgstr "Éjection de supports" -#: ../C/gosnautilus.xml:2996(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2890(secondary) msgid "ejecting" -msgstr "Éjection du disque." +msgstr "éjection" -#: ../C/gosnautilus.xml:2998(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2892(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " @@ -10709,68 +11876,84 @@ msgid "" "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" +"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le " +"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur " +"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du " +"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez " +"manuellement le support." -#: ../C/gosnautilus.xml:3003(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2897(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" +"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que " +"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Pour " +"retirer une disquette de son lecteur, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3008(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2902(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" +"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de " +"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède " +"aux données de la disquette." -#: ../C/gosnautilus.xml:3012(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2906(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet qui représente la disquette sur le bureau, " +"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône de la disquette " +"disparaît du bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:3017(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2911(para) msgid "Eject the diskette from the drive." -msgstr "Supprimer le(s) titre(s) du disque" +msgstr "Éjectez manuellement la disquette de son lecteur." -#: ../C/gosnautilus.xml:3021(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2915(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" +"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. " +"Ne sortez pas une disquette de son lecteur avant qu'elle soit démontée. Ne " +"retirez pas de clé USB avant de la démonter. Si vous ne démontez pas " +"préalablement le support, vous pouvez perdre des données." -#: ../C/gosnautilus.xml:3027(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2921(title) msgid "Writing CDs or DVDs" -msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs" +msgstr "Gravure de CD ou de DVD" -#: ../C/gosnautilus.xml:3032(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3038(primary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3042(see) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2926(secondary) ../C/gosnautilus.xml:2932(primary) +#: ../C/gosnautilus.xml:2936(see) msgid "writing CDs" -msgstr "Écriture du fichier..." +msgstr "gravure de CD" -#: ../C/gosnautilus.xml:3035(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2929(primary) msgid "CDs, writing" -msgstr "Écriture du fichier..." +msgstr "CD, gravure" -#: ../C/gosnautilus.xml:3041(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2935(primary) msgid "burning CDs" -msgstr "Périphérique de gravure" +msgstr "gravure de CD" -#: ../C/gosnautilus.xml:3044(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2938(para) msgid "" -"Writing a CD or DVD is a good method of backup up your important documents. " -"To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" +"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des " +"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un " +"graveur de CD ou de DVD." -#: ../C/gosnautilus.xml:3046(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2940(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" @@ -10778,119 +11961,136 @@ msgid "" "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" +"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur " +"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le " +"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des " +"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre " +"ordinateur est capable de graver des disques." -#: ../C/gosnautilus.xml:3048(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2942(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " -"provides a special folder for files and folders that you want to write to a " -"CD or DVD. From here you can write the contents of the location to a CD or " -"DVD easily." +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" +"Il est possible de choisir en tout temps des fichiers à graver. Le " +"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les " +"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À " +"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu choisi et placé dans " +"ce dossier sur un CD ou un DVD." -#: ../C/gosnautilus.xml:3052(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2946(title) msgid "Creating Data Discs" -msgstr "Création du fichier image" +msgstr "Création de disques de données" -#: ../C/gosnautilus.xml:3053(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" -msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" +msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3056(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2950(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Dans la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Le gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du " +"créateur de CD/DVD." -#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2951(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" +"Dans une fenêtre de navigation, cet élément se trouve dans le menu " +"<guimenu>Aller à</guimenu>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3060(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2954(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" +"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous " +"souhaitez graver sur un CD ou un DVD." -#: ../C/gosnautilus.xml:3064(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2958(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." -msgstr "" +msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système." -#: ../C/gosnautilus.xml:3067(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2961(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un " +"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un " +"disque</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:3070(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" +"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme " +"suit :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3090(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2984(guilabel) msgid "Write disc to" -msgstr "Graver le disque _vers :" +msgstr "Graver le disque vers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3094(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez " +"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez " +"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un " +"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur " +"le CD. Cela facilite une gravure ultérieure du CD." -#: ../C/gosnautilus.xml:3101(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2995(guilabel) msgid "Disc name" -msgstr "_Nom du disque :" +msgstr "Nom du disque" -#: ../C/gosnautilus.xml:3105(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:2999(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." -msgstr "Ignore l'entrée sans nom dans le fichier XML « %s »" +msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte." -#: ../C/gosnautilus.xml:3111(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3005(guilabel) msgid "Data size" -msgstr "Taille des données :" +msgstr "Taille des données" -#: ../C/gosnautilus.xml:3115(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3009(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" +"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque " +"vierge doit être au moins aussi grande." -#: ../C/gosnautilus.xml:3122(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3016(guilabel) msgid "Write speed" -msgstr "V_itesse de gravure :" +msgstr "Vitesse de gravure" -#: ../C/gosnautilus.xml:3126(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3020(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." -msgstr "" -"Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." +msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée." -#: ../C/gosnautilus.xml:3135(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3029(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3136(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " @@ -10898,130 +12098,162 @@ msgid "" "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" +"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la " +"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez " +"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image " +"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement d'enregistrement " +"de l'image disque. Par défaut, les images disque ont une extension " +"<filename>.iso</filename>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3140(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" +"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. " +"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que " +"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est " +"terminée." -#: ../C/gosnautilus.xml:3145(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3039(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" "application>." msgstr "" +"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre " +"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez les " +"<application>Préférences des lecteurs et supports amovibles</application>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3146(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3040(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" +"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de " +"fichiers longs sur tout système d'exploitation moderne. Les extensions de " +"système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock Ridge sont toutes deux " +"utilisées." -#: ../C/gosnautilus.xml:3149(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3043(title) msgid "Copying CDs or DVDs" -msgstr "Lancer un programme pour graver les CDs/DVDs" +msgstr "Copie de CD ou de DVD" -#: ../C/gosnautilus.xml:3150(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3044(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" +"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit " +"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, " +"effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3152(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3046(para) msgid "Insert the disc you want to copy." -msgstr "" +msgstr "Insérez le disque à copier." -#: ../C/gosnautilus.xml:3153(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3047(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" -"Cliquez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</" -"guimenuitem></menuchoice>" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de " +"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord " +"supérieur." -#: ../C/gosnautilus.xml:3154(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3048(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le " +"disque</guimenuitem>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3155(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3049(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" +msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît." -#: ../C/gosnautilus.xml:3157(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3051(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" +"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement " +"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original " +"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la " +"copie." -#: ../C/gosnautilus.xml:3158(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3052(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" +"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier " +"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez " +"l'image disque : consultez <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3162(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3056(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" -msgstr "Restaurer la partition à partir d'une image" +msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image" -#: ../C/gosnautilus.xml:3163(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" +"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, " +"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou " +"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement " +"une extension <filename>.iso</filename>, et on les nomme parfois des " +"fichiers iso." -#: ../C/gosnautilus.xml:3164(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3058(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" -"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " -"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les " -"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît." +"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, " +"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu " +"contextuel." -#: ../C/gosnautilus.xml:3169(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3063(title) msgid "Navigating Remote Servers" -msgstr "Les headers sont transférés aux serveurs distants" +msgstr "Parcours de serveurs distants" -#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3064(para) msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> représente " +"un point d'accès intégré aux fichiers, aux applications, aux sites FTP, aux " +"partages Windows et aux serveurs WebDav et SSH." -#: ../C/gosnautilus.xml:3173(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3067(title) msgid "To Access a remote server" -msgstr "Se connecte à un serveur distant" +msgstr "Accès à un serveur distant" -#: ../C/gosnautilus.xml:3181(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3289(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3314(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3075(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3183(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3208(secondary) msgid "accessing" -msgstr "accès de %s" +msgstr "accès" -#: ../C/gosnautilus.xml:3188(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3082(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce " +"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH." -#: ../C/gosnautilus.xml:3190(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3084(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " @@ -11029,220 +12261,263 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" -"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." +"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. " +"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la " +"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3192(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3086(para) msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " "services available on your network in a nautilus window." msgstr "" +"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Connexion au serveur</guilabel>, il est " +"possible de cliquer sur le bouton <guibutton>Parcourir le réseau</guibutton> " +"pour fermer la boîte de dialogue et voir les services disponibles sur votre " +"réseau dans une fenêtre Nautilus." -#: ../C/gosnautilus.xml:3193(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3087(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" +"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de " +"service, puis saisissez l'adresse du serveur." -#: ../C/gosnautilus.xml:3194(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3088(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" +"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives " +"suivantes :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3213(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3107(guilabel) msgid "Port" msgstr "Port" -#: ../C/gosnautilus.xml:3217(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3111(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" +"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire " +"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut " +"qui doit être utilisé." + +#: ../C/gosnautilus.xml:3118(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" -#: ../C/gosnautilus.xml:3228(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3122(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." -msgstr "" +msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur." -#: ../C/gosnautilus.xml:3234(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3128(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" -#: ../C/gosnautilus.xml:3238(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3132(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" +"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait " +"être défini avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom " +"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public." -#: ../C/gosnautilus.xml:3246(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3140(guilabel) msgid "Name to use for connection" -msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :" +msgstr "Nom à utiliser pour la connexion" -#: ../C/gosnautilus.xml:3250(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3144(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "" -"Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " -"fichiers" +"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3256(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3150(guilabel) msgid "Share" -msgstr "Par_tage :" +msgstr "Partage" -#: ../C/gosnautilus.xml:3260(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3154(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" +"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des " +"partages Windows." -#: ../C/gosnautilus.xml:3266(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3160(guilabel) msgid "Domain name" -msgstr "_Nom de domaine :" +msgstr "Nom de domaine" -#: ../C/gosnautilus.xml:3270(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3164(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" +"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages " +"Windows." -#: ../C/gosnautilus.xml:3276(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" +"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI " +"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> " +"comme type de service." -#: ../C/gosnautilus.xml:3277(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" +"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du " +"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers " +"le serveur distant." -#: ../C/gosnautilus.xml:3281(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "To Access Network Places" -msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements réseaux" +msgstr "Accès aux emplacements réseau" -#: ../C/gosnautilus.xml:3288(primary) ../C/gosnautilus.xml:3293(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3294(see) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3182(primary) ../C/gosnautilus.xml:3187(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3188(see) msgid "network places" -msgstr "Emplacements réseau" +msgstr "emplacements réseau" -#: ../C/gosnautilus.xml:3296(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3190(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" +"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un " +"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces " +"emplacements." -#: ../C/gosnautilus.xml:3299(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3193(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" +"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs " +"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les " +"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous " +"souhaitez accéder." -#: ../C/gosnautilus.xml:3301(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3195(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" +"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></" +"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet " +"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX " +"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3305(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3199(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" +"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></" +"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet " +"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows " +"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3311(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3205(title) msgid "Accessing Special URI Locations" -msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" +msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux" -#: ../C/gosnautilus.xml:3313(primary) ../C/gosnautilus.xml:3318(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3323(see) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3207(primary) ../C/gosnautilus.xml:3212(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3217(see) msgid "special URI locations" -msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" +msgstr "emplacements URI spéciaux" -#: ../C/gosnautilus.xml:3322(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3216(primary) msgid "URI, special" -msgstr "Forme Spéciale" +msgstr "URI, spéciaux" -#: ../C/gosnautilus.xml:3325(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3219(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" +"Nautilus dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent " +"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. Par " +"exemple, pour accéder aux polices de caractères, vous pouvez utiliser l'URI " +"<command>fonts:///</command> dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3326(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3220(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" +"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des " +"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à " +"l'emplacement ou à la fonction correspondante." -#: ../C/gosnautilus.xml:3327(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3221(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " -"modifiables de la session." +"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-479\"/> affiche la liste des " +"emplacements URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3330(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3224(title) msgid "Special URI Locations" -msgstr "Indiquer l'emplacement (URI) :" +msgstr "Emplacements URI spéciaux" -#: ../C/gosnautilus.xml:3337(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3231(para) msgid "URI Location" -msgstr "_Emplacement (URI) :" +msgstr "Emplacement URI" -#: ../C/gosnautilus.xml:3348(command) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3242(command) msgid "fonts:///" -msgstr "Polices" +msgstr "fonts:///" -#: ../C/gosnautilus.xml:3352(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3246(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" +"Affiche toutes les polices de caractères disponibles sur votre système. Pour " +"afficher un aperçu de la police, double-cliquez sur son icône. Vous pouvez " +"utiliser cet emplacement pour ajouter des polices au bureau GNOME." -#: ../C/gosnautilus.xml:3360(command) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3254(command) msgid "burn:///" -msgstr "Assombrir" +msgstr "burn:///" -#: ../C/gosnautilus.xml:3364(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3258(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." msgstr "" +"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à " +"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de " +"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3371(command) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3265(command) msgid "network:///" -msgstr "_Réseau" +msgstr "network:///" -#: ../C/gosnautilus.xml:3375(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3269(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " @@ -11250,64 +12525,68 @@ msgid "" "network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" +"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système " +"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez " +"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des " +"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3384(command) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3278(command) msgid "themes:///" -msgstr "Thèmes" +msgstr "themes:///" -#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3282(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" +"Affiche tous les thèmes disponibles pour le bureau GNOME. Double-cliquez sur " +"un thème pour l'appliquer à votre bureau. Cet emplacement permet également " +"d'ajouter de nouveaux thèmes au bureau GNOME." -#: ../C/gosnautilus.xml:3391(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3285(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." -msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." +msgstr "" +"Une autre méthode pour appliquer un thème est d'utiliser le panneau de " +"préférences <application>Thèmes</application>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3404(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3298(title) msgid "Nautilus Preferences" -msgstr "Édite les préférences de Nautilus" +msgstr "Préférences de Nautilus" -#: ../C/gosnautilus.xml:3410(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2383(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3176(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3304(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:99(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2356(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3149(secondary) msgid "customizing" msgstr "personnalisation" -#: ../C/gosnautilus.xml:3414(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3449(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:3573(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3728(secondary) -#: ../C/gosnautilus.xml:4027(secondary) ../C/goscustdesk.xml:398(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2379(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3308(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3343(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3467(secondary) ../C/gosnautilus.xml:3622(secondary) +#: ../C/gosnautilus.xml:3921(secondary) ../C/goscustdesk.xml:398(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2352(secondary) msgid "preferences" msgstr "préférences" -#: ../C/gosnautilus.xml:3418(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3312(primary) msgid "preferences, file manager" -msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" +msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3420(see) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3314(see) msgid "file manager preferences" -msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" +msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3422(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3316(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" -"Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les " -"préférences du pointeur de la souris." +"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</" +"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour " +"correspondre à vos exigences et vos préférences." -#: ../C/gosnautilus.xml:3424(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" @@ -11316,353 +12595,368 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"À partir du menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</" -"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" -"guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." +"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire " +"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de " +"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus " +"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de " +"fichiers</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3426(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3320(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" -msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" +msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3429(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3323(para) msgid "The default settings for views." -msgstr "Réglages pour cette image cliquable" +msgstr "Réglages par défaut des affichages." -#: ../C/gosnautilus.xml:3432(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3326(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" +"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et " +"de la Corbeille." -#: ../C/gosnautilus.xml:3436(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3330(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" +"Informations affichées dans les légendes des icônes et format des dates." -#: ../C/gosnautilus.xml:3439(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3333(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." -msgstr "" +msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage." -#: ../C/gosnautilus.xml:3442(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3336(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" +"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3446(title) ../C/gosnautilus.xml:3461(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3340(title) ../C/gosnautilus.xml:3355(title) msgid "Views Preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "Préférences des vues" -#: ../C/gosnautilus.xml:3452(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3346(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" +"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et " +"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les " +"affichages en mode icône et en mode liste." -#: ../C/gosnautilus.xml:3455(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3349(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3458(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3352(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " -"modifiables des fenêtres." +"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des vues." -#: ../C/gosnautilus.xml:3479(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3373(guilabel) msgid "View new folders using" -msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" +msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant" -#: ../C/gosnautilus.xml:3483(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" +"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un " +"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix " +"entre la vue en icônes ou la vue en liste." -#: ../C/gosnautilus.xml:3490(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3384(guilabel) msgid "Arrange items" -msgstr "_Ranger les éléments :" +msgstr "Ranger les éléments" -#: ../C/gosnautilus.xml:3494(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" +"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans " +"le mode choisi." -#: ../C/gosnautilus.xml:3501(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3395(guilabel) msgid "Sort folders before files" -msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" +msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3505(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3399(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " -"session." +"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers " +"lors du tri d'un dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:3512(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3406(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Afficher les fichiers cachés et les fichiers de sauvegarde" +msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" -#: ../C/gosnautilus.xml:3517(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3411(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas " +"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, " +"consultez <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3523(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3417(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" -msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" -#: ../C/gosnautilus.xml:3527(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3421(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" +"Il y a deux réglages, un pour la vue en icônes et un autre pour la vue en " +"liste. Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés " +"avec cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments." -#: ../C/gosnautilus.xml:3535(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3429(guilabel) msgid "Use compact layout" -msgstr "Utiliser l'agencement _compact" +msgstr "Utiliser l'agencement compact" -#: ../C/gosnautilus.xml:3539(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3433(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" +"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue " +"en icônes soient plus près les uns des autres." -#: ../C/gosnautilus.xml:3547(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3441(guilabel) msgid "Text beside icons" -msgstr "Texte à coté des icônes" +msgstr "Texte à côté des icônes" -#: ../C/gosnautilus.xml:3551(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" -"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " -"et les zones de texte." +"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de " +"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous." -#: ../C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3452(guilabel) msgid "Show only folders" -msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" +msgstr "Afficher uniquement les dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3562(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3456(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." -msgstr "Sélectionner le style des noeuds du sélecteur de fichier." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue " +"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral." -#: ../C/gosnautilus.xml:3570(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3464(title) msgid "Behavior Preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "Préférences de comportement" -#: ../C/gosnautilus.xml:3574(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3468(tertiary) msgid "behavior" -msgstr "Comportement" +msgstr "comportement" -#: ../C/gosnautilus.xml:3576(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3470(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</" +"guilabel> pour l'afficher." -#: ../C/gosnautilus.xml:3579(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3473(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> lists the preferences that you can " "modify for files and folders." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de " -"polices qui sont modifiables." +"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-37\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables pour les fichiers et les dossiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:3582(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3476(title) msgid "File and Folder Behavior Preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "Préférences de comportement des fichiers et dossiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3600(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) msgid "Single click to activate items" -msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" +msgstr "Simple clic pour activer les éléments" -#: ../C/gosnautilus.xml:3604(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" +"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " +"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le " +"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît " +"souligné." -#: ../C/gosnautilus.xml:3612(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Double click to activate items" -msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" +msgstr "Double-clic pour activer les éléments" -#: ../C/gosnautilus.xml:3617(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3511(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" -"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est " -"indiquée." +"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " +"vous double-cliquez dessus." -#: ../C/gosnautilus.xml:3625(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3519(guilabel) msgid "Always open in browser windows" -msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation" +msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation" -#: ../C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3524(para) msgid "" "Select this option to use nautilus in browser mode rather than spatial mode. " "Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, " "otherwise you will navigate your files and folders as objects." msgstr "" +"Cochez cette option pour utiliser Nautilus avec des fenêtres de navigation " +"plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec cette option, la navigation " +"dans les fichiers et les dossiers s'effectue dans une fenêtre unique, alors " +"qu'en mode spatial, vous naviguez dans les fichiers et les dossiers comme si " +"c'était des objets." -#: ../C/gosnautilus.xml:3638(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3532(guilabel) msgid "Always use text entry location bar." msgstr "Toujours utiliser la barre d'emplacement de saisie de texte" -#: ../C/gosnautilus.xml:3642(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3536(para) msgid "" "Select this option to force <application>Nautilus</application> to use the " "Location bar in location field mode instead of the button bar mode by " "default. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-" "location-bar\"/>." msgstr "" -"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire " -"de fichiers <application>Nautilus</application> utilise cette information " -"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en " -"savoir plus, consultez <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." +"Cochez cette option pour forcer <application>Nautilus</application> à " +"utiliser par défaut la barre d'emplacement en mode saisie de texte au lieu " +"du mode barre de boutons. Pour en savoir plus sur la barre d'emplacement, " +"consultez <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3648(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3542(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" -msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" +msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" -#: ../C/gosnautilus.xml:3652(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3546(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" +"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de " +"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on " +"peut exécuter comme un programme, tel un script shell." -#: ../C/gosnautilus.xml:3660(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3554(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" -msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" +msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" -#: ../C/gosnautilus.xml:3665(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3559(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " -"fin d'une session." +"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes " +"exécutables lors de leur ouverture." -#: ../C/gosnautilus.xml:3672(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3566(guilabel) msgid "Ask each time" -msgstr "_Demander à chaque fois" +msgstr "Demander à chaque fois" -#: ../C/gosnautilus.xml:3676(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3570(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de " +"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous " +"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher." -#: ../C/gosnautilus.xml:3684(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3578(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" -msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" +msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:3689(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3583(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient " +"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous " +"avez une bonne raison de ne pas le faire." -#: ../C/gosnautilus.xml:3695(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3589(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" -msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" +msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" -#: ../C/gosnautilus.xml:3700(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3594(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" +"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem> dans les menus suivants :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3704(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3598(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." -msgstr "Menu Console d'erreurs" +msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;" -#: ../C/gosnautilus.xml:3707(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3601(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" +"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier " +"ou un objet du bureau." -#: ../C/gosnautilus.xml:3711(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3605(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" +"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement " +"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne " +"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire." -#: ../C/gosnautilus.xml:3720(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3614(title) msgid "Display Preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "Préférences d'affichage" -#: ../C/gosnautilus.xml:3724(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3618(tertiary) msgid "caption preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "préférences des légendes" -#: ../C/gosnautilus.xml:3729(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3623(tertiary) msgid "icon captions" -msgstr "Icône et desc" +msgstr "légendes des icônes" -#: ../C/gosnautilus.xml:3731(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3625(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " @@ -11671,146 +12965,154 @@ msgid "" "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" +"Une légende d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue " +"en icônes. La légende comprend également trois éléments supplémentaires à " +"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît " +"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. " +"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. " +"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les " +"légendes des icônes." -#: ../C/gosnautilus.xml:3737(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3631(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour définir les préférences des légendes d'icônes, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</" +"guilabel> pour l'afficher." -#: ../C/gosnautilus.xml:3739(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3633(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" +"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les " +"légendes d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le " +"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième " +"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments " +"d'informations que vous pouvez sélectionner :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3766(para) ../C/gosnautilus.xml:3925(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3660(para) ../C/gosnautilus.xml:3819(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." -msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" +msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3777(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3671(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " -"fin d'une session." +"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de " +"l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3784(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3678(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" -#: ../C/gosnautilus.xml:3788(para) ../C/gosnautilus.xml:3948(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3682(para) ../C/gosnautilus.xml:3842(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " -"fin d'une session." +"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de " +"l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3795(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3689(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Date d'accès" -#: ../C/gosnautilus.xml:3799(para) ../C/gosnautilus.xml:3959(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3693(para) ../C/gosnautilus.xml:3853(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3810(para) ../C/gosnautilus.xml:4003(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3704(para) ../C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." -msgstr "Ajoute le dossier à votre liste de dossier abonnés" +msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3821(para) ../C/gosnautilus.xml:3970(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3715(para) ../C/gosnautilus.xml:3864(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." -msgstr "Le bouton radio qui groupe cette action avec." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient." -#: ../C/gosnautilus.xml:3828(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:4010(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) ../C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissions" -#: ../C/gosnautilus.xml:3832(para) ../C/gosnautilus.xml:4014(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3726(para) ../C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de " +"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les " +"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3840(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3734(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissions en octal" -#: ../C/gosnautilus.xml:3844(para) ../C/gosnautilus.xml:3992(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3738(para) ../C/gosnautilus.xml:3886(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation " +"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les " +"permissions d'un élément en notation octale, par exemple " +"<computeroutput>764</computeroutput>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3855(para) ../C/gosnautilus.xml:3981(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3749(para) ../C/gosnautilus.xml:3875(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." -msgstr "" +msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3862(guilabel) -#, fuzzy -msgid "None" -msgstr "Aucun" - -#: ../C/gosnautilus.xml:3866(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3760(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" -"Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " -"fin d'une session." +"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3873(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3767(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" +"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière " +"d'afficher la date dans les différents affichages de Nautilus." -#: ../C/gosnautilus.xml:3878(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3772(title) msgid "List Columns Preferences" -msgstr "Préférences de la liste des fenêtres" +msgstr "Préférences des listes en colonnes" -#: ../C/gosnautilus.xml:3879(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3773(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" +"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en " +"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes " +"qui apparaissent et dans quel ordre." -#: ../C/gosnautilus.xml:3882(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3776(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Listes en " +"colonnes</guilabel> pour l'afficher." -#: ../C/gosnautilus.xml:3884(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3778(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " @@ -11818,64 +13120,66 @@ msgid "" "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" +"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option " +"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</" +"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option " +"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</" +"guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3888(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3782(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" +"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et " +"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la " +"position des colonnes dans une vue en liste." -#: ../C/gosnautilus.xml:3890(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3784(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" +"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur " +"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</" +"guibutton>." -#: ../C/gosnautilus.xml:3891(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3785(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" -msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." +msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :" -#: ../C/gosnautilus.xml:3914(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3808(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" +msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3936(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3830(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" -"Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</" -"application>." +"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément." -#: ../C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3838(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" -#: ../C/gosnautilus.xml:3955(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3849(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" -#: ../C/gosnautilus.xml:3988(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3882(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" -#: ../C/gosnautilus.xml:4024(title) ../C/gosnautilus.xml:4090(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3918(title) ../C/gosnautilus.xml:3984(title) msgid "Preview Preferences" -msgstr "Préférences de GnuCash" +msgstr "Préférences d'aperçu" -#: ../C/gosnautilus.xml:4028(tertiary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3922(tertiary) msgid "preview" -msgstr "Aperçu" +msgstr "aperçu" -#: ../C/gosnautilus.xml:4030(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3924(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " @@ -11883,142 +13187,151 @@ msgid "" "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart " +"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de " +"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu " +"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque " +"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites " +"dans le tableau suivant :" -#: ../C/gosnautilus.xml:4054(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Always" msgstr "Toujours" -#: ../C/gosnautilus.xml:4058(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" +"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les " +"fichiers situés sur d'autres système de fichiers." -#: ../C/gosnautilus.xml:4065(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Local Files Only" -msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" -#: ../C/gosnautilus.xml:4069(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "Performs the action for local files only." -msgstr "" +msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux." -#: ../C/gosnautilus.xml:4075(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3969(guilabel) msgid "Never" msgstr "Jamais" -#: ../C/gosnautilus.xml:4079(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3973(para) msgid "Never performs the action." -msgstr "Sélectionner l'opération d'importation" +msgstr "Le réglage ne s'applique jamais." -#: ../C/gosnautilus.xml:4085(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" -"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> " +"pour l'afficher." -#: ../C/gosnautilus.xml:4087(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:3981(para) msgid "" "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " -"modifiables des fenêtres." +"Le <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences " +"d'aperçu modifiables." -#: ../C/gosnautilus.xml:4108(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4002(guilabel) msgid "Show text in icons" -msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" +msgstr "Afficher le texte dans les icônes" -#: ../C/gosnautilus.xml:4112(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4006(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du " +"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier." -#: ../C/gosnautilus.xml:4119(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4013(guilabel) msgid "Show thumbnails" -msgstr "Afficher les _vignettes :" +msgstr "Afficher les vignettes" -#: ../C/gosnautilus.xml:4123(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4017(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des " +"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers " +"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</" +"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur." -#: ../C/gosnautilus.xml:4132(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4026(guilabel) msgid "Only for files smaller than" -msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" +msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à" -#: ../C/gosnautilus.xml:4136(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4030(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" +"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de " +"fichiers crée une vignette." -#: ../C/gosnautilus.xml:4143(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4037(guilabel) msgid "Preview sound files" -msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" +msgstr "Aperçu des fichiers sons" -#: ../C/gosnautilus.xml:4148(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4042(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des " +"fichiers son." -#: ../C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4048(guilabel) msgid "Count number of items" -msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" +msgstr "Afficher le nombre d'éléments" -#: ../C/gosnautilus.xml:4158(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4052(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du " +"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être " +"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans " +"chaque dossier." -#: ../C/gosnautilus.xml:4171(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4065(title) msgid "Extending Nautilus" -msgstr "lien Nautilus" +msgstr "Extension de Nautilus" -#: ../C/gosnautilus.xml:4174(secondary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4068(secondary) msgid "running scripts" -msgstr "_Rafraîchir les scripts" +msgstr "exécution de scripts" -#: ../C/gosnautilus.xml:4177(primary) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4071(primary) msgid "scripts, running from file manager" -msgstr "" -"Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement." +msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:4179(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4073(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through nautilus extensions, and " "through scrips. This section explains the difference between the two and how " "to install." msgstr "" +"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Nautilus de deux manières. " +"Au moyen des extensions Nautilus et par des scripts. Cette section explique " +"la différence entre les deux et comment les installer." -#: ../C/gosnautilus.xml:4181(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4075(title) msgid "Nautilus Scripts" -msgstr "_Rafraîchir les scripts" +msgstr "Scripts de Nautilus" -#: ../C/gosnautilus.xml:4182(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4076(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " @@ -12027,8 +13340,14 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" +"Nautilus peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus " +"simples que des extensions <application>Nautilus</application> complètes, et " +"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur " +"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu." -#: ../C/gosnautilus.xml:4183(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4077(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" @@ -12036,35 +13355,45 @@ msgid "" "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" +"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le " +"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le " +"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de " +"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script." -#: ../C/gosnautilus.xml:4186(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4080(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." -msgstr "" +msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel." -#: ../C/gosnautilus.xml:4188(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4082(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." -msgstr "" +msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas." -#: ../C/gosnautilus.xml:4191(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4085(title) msgid "Installing File Manager Scripts" -msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" +msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:4192(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4086(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont " +"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans " +"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.gnome2/" +"nautilus-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)." -#: ../C/gosnautilus.xml:4195(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4089(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" +"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts " +"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur." -#: ../C/gosnautilus.xml:4196(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4090(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" @@ -12074,129 +13403,150 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous " +"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il " +"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les " +"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/gosnautilus.xml:4198(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4092(para) msgid "" "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-" +"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts " +"<application>Nautilus</application> à télécharger." -#: ../C/gosnautilus.xml:4201(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4095(title) msgid "Writing File Manager Scripts" -msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" +msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers" -#: ../C/gosnautilus.xml:4202(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4096(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" +"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent " +"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à " +"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou " +"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre." -#: ../C/gosnautilus.xml:4204(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4098(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" -msgstr "" +msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :" -#: ../C/gosnautilus.xml:4212(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4106(para) msgid "Environment variable" -msgstr "Pas une variable" +msgstr "Variable d'environnement" -#: ../C/gosnautilus.xml:4223(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4117(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" -#: ../C/gosnautilus.xml:4227(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4121(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" +"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés " +"par des retours de ligne" -#: ../C/gosnautilus.xml:4233(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4127(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -msgstr "nautilus : %s ne peut être utilisé avec les URIs.\n" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" -#: ../C/gosnautilus.xml:4237(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" -msgstr "" +msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne" -#: ../C/gosnautilus.xml:4243(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4137(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -msgstr "Thème Nautilus courant (obsolète)" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" -#: ../C/gosnautilus.xml:4247(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "URI for current location" -msgstr "Signet pour emplacement inexistant" +msgstr "URI de l'emplacement actuel" -#: ../C/gosnautilus.xml:4253(guilabel) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4147(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection" +msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" -#: ../C/gosnautilus.xml:4257(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "position and size of current window" -msgstr "_Enregistrer les taille et position de la fenêtre" +msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle" -#: ../C/gosnautilus.xml:4266(title) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4160(title) msgid "Nautilus Extensions" -msgstr "Démarrage des extensions" +msgstr "Extensions de Nautilus" -#: ../C/gosnautilus.xml:4267(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "" "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " "<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" +"Les extensions <application>Nautilus</application> sont bien plus puissantes " +"que les scripts <application>Nautilus</application>, permettant plus de " +"liberté quant à l'emplacement et la manière de compléter " +"<application>Nautilus</application>. Elles sont généralement installées par " +"l'administrateur système." -#: ../C/gosnautilus.xml:4271(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4165(para) msgid "nautilus-actions" -msgstr "Actions en _ligne" +msgstr "nautilus-actions" -#: ../C/gosnautilus.xml:4272(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4166(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" +"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type " +"de fichier." -#: ../C/gosnautilus.xml:4275(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4169(para) msgid "nautilus-send-to" -msgstr "Envoyer en arrière" +msgstr "nautilus-send-to" -#: ../C/gosnautilus.xml:4276(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4170(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" +"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par " +"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth." -#: ../C/gosnautilus.xml:4279(para) -#, fuzzy +#: ../C/gosnautilus.xml:4173(para) msgid "nautilus-open-terminal." -msgstr "Ne peut ouvrir le terminal de contrôle %s\n" +msgstr "nautilus-open-terminal." -#: ../C/gosnautilus.xml:4280(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4174(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" +"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier " +"actuel comme point de départ." -#: ../C/gosnautilus.xml:4268(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4162(para) msgid "" "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" +"Voici quelques extensions <application>Nautilus</application> bien connues : " +"<placeholder-1/>" -#: ../C/gosnautilus.xml:4285(para) +#: ../C/gosnautilus.xml:4179(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" +"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui " +"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Nautilus</" +"application>, il vous faut installer l'extension nautilus-open-terminal." #: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Panel Menubar" @@ -12235,8 +13585,8 @@ msgid "" "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" "Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link " -"linkend=\"top-panel\">tableau de bord en haut de l'écran</link>. Mais comme " -"tout autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de " +"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout " +"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de " "menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs " "barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, " "consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>." @@ -12502,7 +13852,7 @@ msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " -"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Edit Menus</" +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " @@ -12511,9 +13861,9 @@ msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" -"The <guilabel>Edit Menus</guilabel> window lists the menus in the left pane. " -"Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the " -"left pane to see its items listed in the right pane." +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de " "gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-" @@ -12522,11 +13872,10 @@ msgstr "" #: ../C/goseditmainmenu.xml:117(para) msgid "" -"To remove an item from a menu, deselect the check box beside the item in the " -"list. The item can be added back to the menu by selecting the check box once " -"again." +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" -"Pour supprimer un élément de menu, décochez la case en regard de l'élément " +"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément " "dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en recochant la case." #: ../C/goseditmainmenu.xml:119(para) @@ -12581,8 +13930,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" -"menuchoice> dans le tableau de bord du haut. Choisissez le panneau souhaité " -"dans le sous-menu." +"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau " +"souhaité dans le sous-menu." #: ../C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" @@ -12616,12 +13965,12 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:30(title) ../C/goscustdesk.xml:46(title) msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Aides techniques" +msgstr "Préférences des aides techniques" -#: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:667(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:803(primary) ../C/goscustdesk.xml:834(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:912(primary) ../C/goscustdesk.xml:942(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:969(primary) ../C/goscustdesk.xml:1037(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:32(primary) ../C/goscustdesk.xml:640(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:776(primary) ../C/goscustdesk.xml:807(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:885(primary) ../C/goscustdesk.xml:915(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:942(primary) ../C/goscustdesk.xml:1010(primary) msgid "accessibility" msgstr "accessibilité" @@ -12700,7 +14049,7 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:108(title) ../C/goscustdesk.xml:123(title) msgid "CD Database Preferences" -msgstr "Base de données de CD audio" +msgstr "Préférences de la base de données de CD audio" #: ../C/goscustdesk.xml:113(secondary) msgid "CD Database" @@ -12836,13 +14185,13 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:224(title) ../C/goscustdesk.xml:264(title) msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Arrière-plan du bureau" +msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" #: ../C/goscustdesk.xml:229(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personnaliser l'arrière-plan" -#: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:635(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:232(primary) ../C/goscustdesk.xml:608(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "panneaux de préférences du bureau GNOME" @@ -12908,7 +14257,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " "depuis la <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">boîte de " -"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emplèmes</guilabel></link> du " +"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du " "gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application>." #: ../C/goscustdesk.xml:261(para) @@ -12932,7 +14281,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ajouter un papier peint</guibutton> pour sélectionner une image " "sur l'ordinateur." -#: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2564(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:293(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2537(guilabel) msgid "Style" msgstr "Style" @@ -13094,7 +14443,7 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:388(title) msgid "File Management Preferences" -msgstr "Gestionnaire de fichiers" +msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../C/goscustdesk.xml:393(secondary) msgid "File Management" @@ -13119,9 +14468,9 @@ msgstr "" "gestion des fichiers, veuillez consulter <xref linkend=\"nautilus-preferences" "\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:417(title) ../C/goscustdesk.xml:449(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:417(title) msgid "Font Preferences" -msgstr "Polices" +msgstr "Préférences des polices" #: ../C/goscustdesk.xml:422(secondary) msgid "Font" @@ -13129,7 +14478,7 @@ msgstr "Police" #: ../C/goscustdesk.xml:425(primary) ../C/goscustdesk.xml:429(primary) #: ../C/goscustdesk.xml:433(primary) ../C/goscustdesk.xml:437(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:441(primary) ../C/goscustdesk.xml:593(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:441(primary) ../C/goscustdesk.xml:566(primary) msgid "fonts" msgstr "polices" @@ -13137,7 +14486,7 @@ msgstr "polices" msgid "window title" msgstr "titre de la fenêtre" -#: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2097(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:438(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2070(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" @@ -13147,74 +14496,112 @@ msgstr "rendu" #: ../C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "" -"Use the <application>Font</application> preference tool to select the fonts " -"to use in your applications, windows, terminals, and desktop." +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de " -"choisir les polices utilisées par les applications, les fenêtres, les " -"consoles et le bureau." +"choisir les polices utilisées par les différentes parties du bureau, ainsi " +"que leur façon de s'afficher." -#: ../C/goscustdesk.xml:446(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:448(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Choix des polices" + +#: ../C/goscustdesk.xml:450(para) msgid "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font preferences that you " -"can modify." +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. " +"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement." + +#: ../C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> affiche la liste des préférences de " -"polices qui sont modifiables." +"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La " +"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de " +"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La " +"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à " +"jour le bureau." + +#: ../C/goscustdesk.xml:452(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:467(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:456(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Police des applications" -#: ../C/goscustdesk.xml:472(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:458(para) msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in your " +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des " "applications." + +#: ../C/goscustdesk.xml:462(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Police des documents" + +#: ../C/goscustdesk.xml:464(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications." + +#: ../C/goscustdesk.xml:465(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police que " -"les applications vont utiliser." +"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les " +"préférences de l'application." -#: ../C/goscustdesk.xml:478(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:469(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" -#: ../C/goscustdesk.xml:482(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " -"only." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police " -"utilisée sur le bureau." +#: ../C/goscustdesk.xml:471(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau." -#: ../C/goscustdesk.xml:489(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:475(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Police du titre des fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:493(para) -msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in the titlebars " -"of your windows." -msgstr "" -"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police " -"utilisée dans les barres de titre des fenêtres." +#: ../C/goscustdesk.xml:477(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres." -#: ../C/goscustdesk.xml:500(guilabel) -msgid "Terminal font" -msgstr "Police du terminal" +#: ../C/goscustdesk.xml:481(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Police à chasse fixe" -#: ../C/goscustdesk.xml:504(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:483(para) msgid "" -"Click on the font selector button to select a font to use in the " -"<application>Terminal</application> application" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton de sélection de police afin de choisir la police pour " -"l'application <application>Terminal</application>." +"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les " +"applications de programmation." -#: ../C/goscustdesk.xml:511(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:490(title) ../C/goscustdesk.xml:495(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" -#: ../C/goscustdesk.xml:515(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:491(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes " +"peuvent être définies :" + +#: ../C/goscustdesk.xml:497(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" @@ -13222,7 +14609,7 @@ msgstr "" "Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " "des options suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:519(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:501(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " @@ -13235,7 +14622,7 @@ msgstr "" "antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils " "apparaissent plus lisses." -#: ../C/goscustdesk.xml:526(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." @@ -13243,7 +14630,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est " "possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)." -#: ../C/goscustdesk.xml:530(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " @@ -13255,7 +14642,7 @@ msgstr "" "soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau GNOME " "pour les personnes atteintes d'un handicap visuel." -#: ../C/goscustdesk.xml:536(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:518(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " @@ -13266,11 +14653,11 @@ msgstr "" "(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux " "écrans plats (ou LCD)." -#: ../C/goscustdesk.xml:546(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:526(guibutton) msgid "Details" msgstr "Détails" -#: ../C/goscustdesk.xml:550(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." @@ -13278,7 +14665,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le " "rendu des polices à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:554(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." @@ -13287,7 +14674,7 @@ msgstr "" "sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des " "polices à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:558(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." @@ -13295,7 +14682,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir " "la méthode de lissage des polices." -#: ../C/goscustdesk.xml:562(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:540(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " @@ -13308,7 +14695,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer " "l'optimisation aux polices." -#: ../C/goscustdesk.xml:568(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" @@ -13318,24 +14705,24 @@ msgstr "" "définir l'ordre des couleurs souspixel pour les polices. Cette option " "convient aux écrans plats (ou LCD)." -#: ../C/goscustdesk.xml:578(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:554(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Aller au dossier des polices" -#: ../C/goscustdesk.xml:583(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:556(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier <guilabel>Polices</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:591(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:564(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Prévisualiser une police" -#: ../C/goscustdesk.xml:594(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:567(secondary) msgid "previewing" msgstr "prévisualisation" -#: ../C/goscustdesk.xml:596(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:569(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " @@ -13345,7 +14732,7 @@ msgstr "" "différentes tailles, ainsi que les informations techniques et de copyright. " "Pour prévisualiser une police, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:599(para) ../C/goscustdesk.xml:613(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:572(para) ../C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -13354,13 +14741,13 @@ msgstr "" "Ouvrez le panneau de préférences <application>Polices</application> en " "choisissant <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" "guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice> dans le tableau " -"de bord du haut de l'écran." +"de bord supérieur." -#: ../C/goscustdesk.xml:601(para) ../C/goscustdesk.xml:615(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:574(para) ../C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:602(para) ../C/goscustdesk.xml:616(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:575(para) ../C/goscustdesk.xml:589(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." @@ -13368,26 +14755,26 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Aller au dossier des polices</guibutton>. " "Le dossier <guilabel>Polices</guilabel> apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:604(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:577(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Ouvrez une police pour afficher une prévisualisation." -#: ../C/goscustdesk.xml:609(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:582(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Ajout d'une police TrueType" -#: ../C/goscustdesk.xml:610(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:583(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "Pour ajouter une police TrueType, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:618(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Ouvrez une fenêtre du gestionnaire de fichiers et sélectionner la police " "TrueType à ajouter." -#: ../C/goscustdesk.xml:622(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:595(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." @@ -13395,7 +14782,7 @@ msgstr "" "Copiez le fichier de la police TrueType à ajouter dans le dossier " "<guilabel>Polices</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:625(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:598(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link " @@ -13407,19 +14794,19 @@ msgstr "" "\">boîte de dialogue Emplacement</link> du gestionnaire de fichiers " "<application>Nautilus</application> : <command>fonts:///</command>." -#: ../C/goscustdesk.xml:629(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:602(title) msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "Photo de connexion" +msgstr "Préférences de la photo de connexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:632(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:605(secondary) msgid "login photo" msgstr "photo de connexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:641(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:614(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Photo de connexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:643(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." @@ -13427,7 +14814,7 @@ msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Photo de connexion</application> " "permet de modifier l'image affichée sur l'écran de connexion." -#: ../C/goscustdesk.xml:646(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:619(para) msgid "" "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " @@ -13441,36 +14828,36 @@ msgstr "" "aussi possible de sélectionner une image en cliquant sur " "<guibutton>Parcourir</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:653(title) ../C/goscustdesk.xml:712(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:626(title) ../C/goscustdesk.xml:685(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "Accessibilité du clavier" +msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:658(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:631(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" -#: ../C/goscustdesk.xml:659(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:632(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:662(primary) ../C/goscustdesk.xml:1090(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2870(primary) ../C/gosbasic.xml:545(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:635(primary) ../C/goscustdesk.xml:1063(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2843(primary) ../C/gosbasic.xml:545(primary) msgid "keyboard" msgstr "clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:663(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:636(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configuration des options d'accessibilité" -#: ../C/goscustdesk.xml:668(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:641(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configuration du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:672(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:645(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:674(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:647(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " @@ -13487,7 +14874,7 @@ msgstr "" "du clavier</application> est aussi connu sous le nom de " "<application>AccessX</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:675(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:648(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " @@ -13499,7 +14886,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide " "d'accessibilité du bureau GNOME</citetitle></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:676(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:649(para) msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" @@ -13507,7 +14894,7 @@ msgstr "" "Pour ouvrir le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" "application>, effectuez l'une des opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:679(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:652(para) msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" @@ -13517,7 +14904,7 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibilité</" "guimenuitem><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:656(para) msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." @@ -13525,7 +14912,7 @@ msgstr "" "Dans le panneau de préférences <application>Accessibilité du clavier</" "application>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:660(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" @@ -13533,23 +14920,23 @@ msgstr "" "Les préférences d'accessibilité du clavier peuvent être personnalisées " "suivant les domaines fonctionnels suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:692(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:665(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Basique" -#: ../C/goscustdesk.xml:697(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:670(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:702(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1545(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:675(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1518(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Touches de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:708(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:681(title) msgid "Basic Preferences" -msgstr "Basique" +msgstr "Préférences basiques" -#: ../C/goscustdesk.xml:709(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:682(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." @@ -13557,13 +14944,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences " "basiques qui sont modifiables." -#: ../C/goscustdesk.xml:730(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:896(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:1021(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:703(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:869(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:994(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:735(para) ../C/goscustdesk.xml:901(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1026(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:708(para) ../C/goscustdesk.xml:874(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:999(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " @@ -13573,11 +14960,11 @@ msgstr "" "clavier. La sélection de cette option active d'autres options du panneau de " "préférences." -#: ../C/goscustdesk.xml:743(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:716(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Désactiver si non-utilisé pendant" -#: ../C/goscustdesk.xml:748(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:721(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " @@ -13593,31 +14980,31 @@ msgstr "" "Lorsque ce nombre de secondes est écoulé, les préférences d'accessibilité du " "clavier suivantes sont désactivées :" -#: ../C/goscustdesk.xml:755(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Touches bondissantes" -#: ../C/goscustdesk.xml:758(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:731(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Touches de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:761(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "Slow keys" msgstr "Touches lentes" -#: ../C/goscustdesk.xml:764(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:737(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Collage des touches" -#: ../C/goscustdesk.xml:767(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:740(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Touches de basculement" -#: ../C/goscustdesk.xml:775(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:748(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:780(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:753(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." @@ -13626,11 +15013,11 @@ msgstr "" "fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée " "ou désactivée." -#: ../C/goscustdesk.xml:787(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:760(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importer les réglages de fonctionnalités" -#: ../C/goscustdesk.xml:792(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:765(para) msgid "" "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " "configuration file." @@ -13638,15 +15025,15 @@ msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour importer un fichier de configuration " "<application>AccessX</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:799(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Activer le collage des touches" -#: ../C/goscustdesk.xml:804(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:777(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "collage des touches" -#: ../C/goscustdesk.xml:808(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:781(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " @@ -13657,11 +15044,11 @@ msgstr "" "Il est aussi possible d'activer le collage des touches en appuyant cinq fois " "sur <keycap>Majuscule</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:811(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Voici les préférences de collage des touches :" -#: ../C/goscustdesk.xml:815(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "" "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." @@ -13670,7 +15057,7 @@ msgstr "" "cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de l'appui sur " "une touche de modification." -#: ../C/goscustdesk.xml:819(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:792(para) msgid "" "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " @@ -13680,15 +15067,15 @@ msgstr "" "guilabel> : cochez cette option pour indiquer que lorsque deux touches sont " "enfoncées simultanément, la fonction de collage des touches sera désactivée." -#: ../C/goscustdesk.xml:830(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:803(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Activer la répétition des touches" -#: ../C/goscustdesk.xml:835(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:808(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "touches de répétition" -#: ../C/goscustdesk.xml:839(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:812(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" @@ -13696,7 +15083,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez cette option pour activer la répétition des touches du clavier. " "Voici les préférences configurables pour la répétition des touches :" -#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:816(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " @@ -13706,7 +15093,7 @@ msgstr "" "numérique pour indiquer l'intervalle entre la première pression sur la " "touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée." -#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:821(para) msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." @@ -13715,13 +15102,13 @@ msgstr "" "numérique pour indiquer le nombre de caractères par seconde de la répétition " "automatique." -#: ../C/goscustdesk.xml:857(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:982(guilabel) -#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:830(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:955(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1181(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Saisissez pour tester les réglages" -#: ../C/goscustdesk.xml:861(para) ../C/goscustdesk.xml:986(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1213(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:834(para) ../C/goscustdesk.xml:959(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " @@ -13730,8 +15117,8 @@ msgstr "" "La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez " "du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications." -#: ../C/goscustdesk.xml:870(para) ../C/goscustdesk.xml:995(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:1077(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:968(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1050(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index" @@ -13742,11 +15129,11 @@ msgstr "" "gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME</" "citetitle></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:874(title) ../C/goscustdesk.xml:878(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:847(title) ../C/goscustdesk.xml:851(title) msgid "Filter Preferences" -msgstr "Filtres" +msgstr "Préférences des filtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:875(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:848(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." @@ -13754,15 +15141,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables pour les filtres." -#: ../C/goscustdesk.xml:909(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:882(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Activer les touches lentes" -#: ../C/goscustdesk.xml:913(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:886(secondary) msgid "slow keys" msgstr "touches lentes" -#: ../C/goscustdesk.xml:917(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:890(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " @@ -13773,11 +15160,11 @@ msgstr "" "aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur " "<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher." -#: ../C/goscustdesk.xml:919(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:892(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Voici les préférences de touches lentes que vous pouvez définir :" -#: ../C/goscustdesk.xml:923(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:896(para) msgid "" "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " @@ -13788,7 +15175,7 @@ msgstr "" "l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et sa prise " "en compte." -#: ../C/goscustdesk.xml:928(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " @@ -13798,15 +15185,15 @@ msgstr "" "pour lesquels vous souhaitez obtenir une indication sonore (touche enfoncée, " "acceptée ou rejetée)." -#: ../C/goscustdesk.xml:938(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:911(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Activer les touches bondissantes" -#: ../C/goscustdesk.xml:943(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "touches bondissantes" -#: ../C/goscustdesk.xml:947(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:920(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " @@ -13816,7 +15203,7 @@ msgstr "" "sur une même touche de clavier. Voici les préférences de touches " "bondissantes que vous pouvez définir :" -#: ../C/goscustdesk.xml:951(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "" "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " @@ -13827,7 +15214,7 @@ msgstr "" "l'intervalle de temps entre deux appuis sur une même touche pour que le " "deuxième appui soit pris en compte." -#: ../C/goscustdesk.xml:956(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:929(para) msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." @@ -13835,15 +15222,15 @@ msgstr "" "<guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> : cochez cette option pour " "obtenir une indication sonore lorsqu'une touche est rejetée." -#: ../C/goscustdesk.xml:965(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:938(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Activer les touches de basculement" -#: ../C/goscustdesk.xml:970(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:943(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "touches de basculement" -#: ../C/goscustdesk.xml:974(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:947(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " @@ -13856,12 +15243,12 @@ msgstr "" "lorsque la touche est de nouveau appuyée pour désactiver sa fonction (la " "diode s'éteint)." -#: ../C/goscustdesk.xml:999(title) ../C/goscustdesk.xml:1003(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:1067(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1538(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:972(title) ../C/goscustdesk.xml:976(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1040(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:1511(title) msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Touches de la souris" +msgstr "Préférences des touches de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1000(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:973(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " "you can modify." @@ -13869,15 +15256,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> affiche la liste des préférences " "des touches de la souris que vous pouvez modifier." -#: ../C/goscustdesk.xml:1034(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1007(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Activer les touches de souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1038(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1011(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "touches de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1015(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " @@ -13892,12 +15279,12 @@ msgstr "" "\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</" "citetitle></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1016(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "" "Voici les préférences des touches de la souris que vous pouvez modifier :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1020(para) msgid "" "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." @@ -13906,7 +15293,7 @@ msgstr "" "la zone de sélection numérique pour définir la vitesse maximale à laquelle " "le curseur se déplace à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:1052(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1025(para) msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." @@ -13915,7 +15302,7 @@ msgstr "" "guilabel> : utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique pour " "définir la durée d'accélération du pointeur." -#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1030(para) msgid "" "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " @@ -13926,7 +15313,7 @@ msgstr "" "définir l'intervalle de temps entre le moment où la touche est appuyée et " "celui où le pointeur se met à bouger à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:1071(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1044(para) msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." @@ -13934,20 +15321,20 @@ msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir les préférences de la <application>Souris</" "application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1082(title) ../C/goscustdesk.xml:1126(title) -#: ../C/goscustdesk.xml:1133(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1055(title) ../C/goscustdesk.xml:1099(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1106(title) msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Clavier" +msgstr "Préférences du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1087(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1060(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1091(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1064(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configuration des préférences générales" -#: ../C/goscustdesk.xml:1094(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1067(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " @@ -13983,7 +15370,7 @@ msgstr "" #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> -#: ../C/goscustdesk.xml:1124(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " @@ -13993,7 +15380,7 @@ msgstr "" "d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></" "link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1127(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1100(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" @@ -14007,7 +15394,7 @@ msgstr "" "application>, c'est-à-dire <application>AccessX</application>, cliquez sur " "le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1130(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1103(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." @@ -14015,11 +15402,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences du " "clavier qui sont modifiables." -#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1124(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" -#: ../C/goscustdesk.xml:1156(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1129(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " @@ -14031,11 +15418,11 @@ msgstr "" "répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est " "maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois." -#: ../C/goscustdesk.xml:1165(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1138(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Délai" -#: ../C/goscustdesk.xml:1169(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1142(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." @@ -14043,26 +15430,26 @@ msgstr "" "Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de " "la répétition de la touche." -#: ../C/goscustdesk.xml:1176(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1197(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1170(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Vitesse" -#: ../C/goscustdesk.xml:1180(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée." -#: ../C/goscustdesk.xml:1186(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1159(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" -#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1163(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " "et les zones de texte." -#: ../C/goscustdesk.xml:1201(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1174(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." @@ -14070,11 +15457,11 @@ msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans " "les champs et les zones de texte." -#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" -msgstr "Agencement du clavier" +msgstr "Préférences d'agencement du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." @@ -14082,7 +15469,7 @@ msgstr "" "Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le language " "du clavier et le modèle de clavier utilisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1227(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." @@ -14090,11 +15477,11 @@ msgstr "" "Cela permet à GNOME d'exploiter les touches spéciales du clavier et " "d'afficher les caractères correspondant au language du clavier." -#: ../C/goscustdesk.xml:1231(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1204(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modèle du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1232(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1205(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." @@ -14102,11 +15489,11 @@ msgstr "" "Utilisez le bouton parcourir (représenté par des points de suspension, " "<guibutton>...</guibutton>) pour choisir un autre modèle de clavier." -#: ../C/goscustdesk.xml:1235(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Agencements sélectionnés" -#: ../C/goscustdesk.xml:1236(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" @@ -14119,7 +15506,7 @@ msgstr "" "disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, " "sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" @@ -14129,11 +15516,11 @@ msgstr "" "\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de " "claviers</application></ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1241(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Groupe séparé pour chaque fenêtre" -#: ../C/goscustdesk.xml:1242(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1215(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." @@ -14142,7 +15529,7 @@ msgstr "" "agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que " "la fenêtre actuelle." -#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1217(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " @@ -14152,7 +15539,7 @@ msgstr "" "un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de " "saisir du texte avec un agencement de clavier anglais." -#: ../C/goscustdesk.xml:1248(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1221(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." @@ -14161,11 +15548,11 @@ msgstr "" "reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état " "initial correspondant à votre système et à la langue choisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1226(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1256(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." @@ -14173,7 +15560,7 @@ msgstr "" "L'onglet <guilabel>Options d'agencement</guilabel> présente certaines " "options liées au comportement des touches de modification et des raccourcis." -#: ../C/goscustdesk.xml:1257(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1230(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " @@ -14183,7 +15570,7 @@ msgstr "" "Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus " "dans leur état par défaut." -#: ../C/goscustdesk.xml:1258(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " @@ -14194,11 +15581,11 @@ msgstr "" "votre système et il est également possible que certaines options affichées " "ne fonctionnent pas sur votre système." -#: ../C/goscustdesk.xml:1266(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1239(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches" -#: ../C/goscustdesk.xml:1268(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1241(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " @@ -14208,11 +15595,11 @@ msgstr "" "comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, vous " "devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1272(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1245(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportement des touches Alt/Logo" -#: ../C/goscustdesk.xml:1273(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1246(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" @@ -14222,21 +15609,21 @@ msgstr "" "<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de " "modification Unix Super, Méta et Hyper." -#: ../C/goscustdesk.xml:1278(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1251(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule" -#: ../C/goscustdesk.xml:1279(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" "Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche " "<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)." -#: ../C/goscustdesk.xml:1284(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1257(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Position de la touche Compose" -#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1259(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " @@ -14249,11 +15636,11 @@ msgstr "" "touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> " "pour obtenir un e accent aigu." -#: ../C/goscustdesk.xml:1290(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1263(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Position de la touche Contrôle" -#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1264(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." @@ -14261,27 +15648,27 @@ msgstr "" "Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche " "<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers." -#: ../C/goscustdesk.xml:1296(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1269(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Combinaisons pour changer de groupe" -#: ../C/goscustdesk.xml:1297(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1270(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer " "d'agencement de clavier à l'aide du clavier." -#: ../C/goscustdesk.xml:1303(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1276(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverses options de compatibilité" -#: ../C/goscustdesk.xml:1307(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1280(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows" -#: ../C/goscustdesk.xml:1309(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1282(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " @@ -14291,7 +15678,7 @@ msgstr "" "aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</" "keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle." -#: ../C/goscustdesk.xml:1310(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " @@ -14306,13 +15693,13 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un " "« 8 »." -#: ../C/goscustdesk.xml:1312(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1285(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont traitées par un " "serveur" -#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." @@ -14320,11 +15707,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement " "transmis au système X Window sans être traités par GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1319(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Sélecteur du 3e niveau" -#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1294(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " @@ -14336,14 +15723,14 @@ msgstr "" "caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute " "seule." -#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1295(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix " "comme touche de modification de troisième niveau." -#: ../C/goscustdesk.xml:1323(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1296(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." @@ -14351,7 +15738,7 @@ msgstr "" "L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> " "peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche." -#: ../C/goscustdesk.xml:1324(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1297(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " @@ -14362,12 +15749,12 @@ msgstr "" "url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></" "ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1329(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1302(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif" -#: ../C/goscustdesk.xml:1331(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1304(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." @@ -14375,7 +15762,7 @@ msgstr "" "Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit " "indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation." -#: ../C/goscustdesk.xml:1332(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1305(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " @@ -14386,11 +15773,11 @@ msgstr "" "réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps " "Lock)." -#: ../C/goscustdesk.xml:1339(title) ../C/goscustdesk.xml:1344(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1312(title) ../C/goscustdesk.xml:1317(title) msgid "Typing Break Preferences" -msgstr "Pause de saisie" +msgstr "Préférences de pause de saisie" -#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " @@ -14401,7 +15788,7 @@ msgstr "" "durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est " "verrouillé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1341(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1314(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." @@ -14409,21 +15796,21 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences de " "pause de saisie que vous pouvez modifier." -#: ../C/goscustdesk.xml:1362(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1335(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause" -#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1339(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie est " "indiquée." -#: ../C/goscustdesk.xml:1373(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalle de travail se termine" -#: ../C/goscustdesk.xml:1377(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1350(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." @@ -14431,25 +15818,25 @@ msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail " "avant une pause de saisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:1384(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1357(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalle de pause se termine" -#: ../C/goscustdesk.xml:1388(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " "saisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:1395(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1368(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Autoriser le report des pauses" -#: ../C/goscustdesk.xml:1399(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses." -#: ../C/goscustdesk.xml:1406(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " @@ -14459,24 +15846,24 @@ msgstr "" "équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de " "travail actuel sera réinitialisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1414(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1387(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" -msgstr "Raccourcis clavier" +msgstr "Préférences des raccourcis clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1420(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1393(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1425(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1429(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1549(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1398(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1402(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1522(secondary) msgid "configuring" msgstr "configuration" -#: ../C/goscustdesk.xml:1428(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1401(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "raccourcis clavier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." @@ -14484,7 +15871,7 @@ msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " "permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." -#: ../C/goscustdesk.xml:1433(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1406(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " @@ -14497,27 +15884,27 @@ msgstr "" "une liste des raccourcis par défaut de GNOME, consultez <xref linkend=" "\"keyboard-skills\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1409(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez " -"les touches flèchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur " +"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1441(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez " "affecter à l'action." -#: ../C/goscustdesk.xml:1442(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1415(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." @@ -14525,7 +15912,7 @@ msgstr "" "Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. " "L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1446(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1419(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." @@ -14533,11 +15920,11 @@ msgstr "" "Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " "ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1421(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1452(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1425(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " @@ -14548,21 +15935,21 @@ msgstr "" "link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau " "de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web." -#: ../C/goscustdesk.xml:1454(term) ../C/goscustdesk.xml:2704(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1427(term) ../C/goscustdesk.xml:2677(secondary) msgid "Sound" msgstr "Son" -#: ../C/goscustdesk.xml:1455(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1428(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume " "sonore du système." -#: ../C/goscustdesk.xml:1457(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:1430(term) msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " @@ -14575,19 +15962,19 @@ msgstr "" "genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref " "linkend=\"overview-workspaces\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1463(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1436(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" -msgstr "Menus et barres d'outils" +msgstr "Préférences des menus et barres d'outils" -#: ../C/goscustdesk.xml:1467(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1440(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence" -#: ../C/goscustdesk.xml:1475(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1448(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence" -#: ../C/goscustdesk.xml:1478(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " @@ -14597,7 +15984,7 @@ msgstr "" "application> permet de personnaliser l'apparence des menus, des barres de " "menus et des barres d'outils pour les applications faisant partie de GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1480(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1453(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " @@ -14607,11 +15994,11 @@ msgstr "" "cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune " "application n'est ouverte." -#: ../C/goscustdesk.xml:1483(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1456(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Afficher les icônes dans les menus" -#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1458(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." @@ -14620,11 +16007,11 @@ msgstr "" "menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments " "de menus n'ont pas forcément une icône." -#: ../C/goscustdesk.xml:1490(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1463(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Raccourcis clavier éditables" -#: ../C/goscustdesk.xml:1491(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." @@ -14632,7 +16019,7 @@ msgstr "" "Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les " "éléments de menus." -#: ../C/goscustdesk.xml:1492(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1465(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " @@ -14645,7 +16032,7 @@ msgstr "" "clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</" "keycap>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1494(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1467(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." @@ -14654,7 +16041,7 @@ msgstr "" "d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci " "d'une autre commande." -#: ../C/goscustdesk.xml:1495(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." @@ -14662,7 +16049,7 @@ msgstr "" "Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une " "commande." -#: ../C/goscustdesk.xml:1496(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1469(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" @@ -14674,11 +16061,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. " "Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:1501(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1474(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barres d'outils détachables" -#: ../C/goscustdesk.xml:1503(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " @@ -14691,11 +16078,11 @@ msgstr "" "une barre d'outils, cliquez sur la poignée et maintenez enfoncé le bouton de " "la souris tout en glissant la barre d'outils vers son nouvel emplacement." -#: ../C/goscustdesk.xml:1510(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1483(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils" -#: ../C/goscustdesk.xml:1512(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1485(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" @@ -14703,7 +16090,7 @@ msgstr "" "Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres " "d'outils de vos applications GNOME :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1516(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1489(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." @@ -14711,7 +16098,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour " "afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils." -#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " @@ -14721,7 +16108,7 @@ msgstr "" "pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du " "texte pour les boutons les plus importants." -#: ../C/goscustdesk.xml:1525(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1498(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." @@ -14729,7 +16116,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils." -#: ../C/goscustdesk.xml:1529(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1502(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." @@ -14737,31 +16124,31 @@ msgstr "" "<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " "afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." -#: ../C/goscustdesk.xml:1548(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1521(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) #: ../C/gosbasic.xml:51(primary) ../C/gosbasic.xml:110(primary) #: ../C/gosbasic.xml:114(primary) ../C/gosbasic.xml:230(primary) #: ../C/gosbasic.xml:301(primary) msgid "mouse" msgstr "souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1551(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1524(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1555(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1528(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers," -#: ../C/goscustdesk.xml:1558(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1531(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris." -#: ../C/goscustdesk.xml:1564(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1537(title) msgid "Buttons Preferences" -msgstr "Boutons" +msgstr "Préférences des boutons" -#: ../C/goscustdesk.xml:1565(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1538(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " @@ -14771,7 +16158,7 @@ msgstr "" "de la souris doivent être configurés pour un gaucher. Vous pouvez également " "définir le délai entre deux clics d'un double-clic." -#: ../C/goscustdesk.xml:1568(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." @@ -14779,15 +16166,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables pour les boutons de la souris. " -#: ../C/goscustdesk.xml:1573(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1546(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Préférences des boutons de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1591(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1564(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Souris pour gaucher" -#: ../C/goscustdesk.xml:1596(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1569(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " @@ -14796,11 +16183,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci " "inversera les fonctions des boutons gauches et droits de la souris." -#: ../C/goscustdesk.xml:1604(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1577(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Délai du double-clic" -#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1581(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " @@ -14811,7 +16198,7 @@ msgstr "" "double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la " "valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." -#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1586(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." @@ -14820,11 +16207,11 @@ msgstr "" "l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un " "double-clic." -#: ../C/goscustdesk.xml:1621(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1594(title) msgid "Pointer Preferences" -msgstr "Pointeur" +msgstr "Préférences du pointeur" -#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1595(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." @@ -14832,7 +16219,7 @@ msgstr "" "Utilisez l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> pour configurer les " "préférences du pointeur de la souris." -#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1598(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" @@ -14840,23 +16227,23 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables du pointeur de la souris :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1628(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1601(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Préférences du pointeur de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1646(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1619(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Thème du pointeur" -#: ../C/goscustdesk.xml:1650(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Sélectionnez le thème de pointeur de votre choix dans la liste." -#: ../C/goscustdesk.xml:1657(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1630(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl" -#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " @@ -14866,11 +16253,11 @@ msgstr "" "lorsque vous appuyez et relâchez la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cette " "fonctionnalité facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:1672(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1645(title) msgid "Motion Preferences" -msgstr "Mouvement" +msgstr "Préférences du mouvement" -#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1646(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." @@ -14878,7 +16265,7 @@ msgstr "" "Utilisez l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> pour configurer les " "préférences du mouvement de la souris." -#: ../C/goscustdesk.xml:1675(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1648(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" @@ -14886,15 +16273,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables du mouvement de la souris :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1678(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1651(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Préférences du mouvement de la souris" -#: ../C/goscustdesk.xml:1696(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1669(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" -#: ../C/goscustdesk.xml:1700(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1673(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." @@ -14902,11 +16289,11 @@ msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la " "souris à l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:1707(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" -#: ../C/goscustdesk.xml:1711(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1684(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." @@ -14914,11 +16301,11 @@ msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par " "rapport aux mouvements de la souris." -#: ../C/goscustdesk.xml:1718(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1691(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Seuil" -#: ../C/goscustdesk.xml:1722(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1695(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." @@ -14926,11 +16313,11 @@ msgstr "" "Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le " "déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer." -#: ../C/goscustdesk.xml:1733(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1706(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" -#: ../C/goscustdesk.xml:1734(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." @@ -14938,36 +16325,36 @@ msgstr "" "Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " "des propriétés de GStreamer</ulink>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1737(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1710(title) msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Proxy réseau" +msgstr "Préférences de proxy réseau" -#: ../C/goscustdesk.xml:1743(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1716(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy réseau" -#: ../C/goscustdesk.xml:1746(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1719(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy réseau" -#: ../C/goscustdesk.xml:1747(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1755(secondary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2708(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1720(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1728(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2681(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "réglage des préférences" -#: ../C/goscustdesk.xml:1750(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1723(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" -#: ../C/goscustdesk.xml:1751(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1724(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configuration de la connexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:1754(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1727(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1757(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1730(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." @@ -14975,7 +16362,7 @@ msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Proxy réseau</application> permet de " "configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet." -#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1732(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " @@ -14996,11 +16383,11 @@ msgstr "" "sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</firstterm> est un identifiant " "numérique unique attribué à un ordinateur sur un réseau." -#: ../C/goscustdesk.xml:1767(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1740(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Connexion directe à Internet" -#: ../C/goscustdesk.xml:1768(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1741(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." @@ -15008,11 +16395,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " "proxy." -#: ../C/goscustdesk.xml:1770(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuration manuelle du proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1770(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." @@ -15020,11 +16407,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur manuellement." -#: ../C/goscustdesk.xml:1774(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1747(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" -#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1747(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " @@ -15034,11 +16421,11 @@ msgstr "" "requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du service HTTP du " "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1777(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP sécurisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " @@ -15049,11 +16436,11 @@ msgstr "" "HTTP sécurisé du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " "<guilabel>Port</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1781(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1754(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" -#: ../C/goscustdesk.xml:1781(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1754(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " @@ -15063,11 +16450,11 @@ msgstr "" "requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service FTP du " "serveur proxy dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1785(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1758(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Hôte Socks" -#: ../C/goscustdesk.xml:1785(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1758(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " @@ -15077,11 +16464,11 @@ msgstr "" "port du protocole Socks du serveur proxy dans la zone de sélection numérique " "<guilabel>Port</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:1790(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1763(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration automatique du proxy" -#: ../C/goscustdesk.xml:1791(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1764(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." @@ -15089,11 +16476,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " "serveur proxy, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement." -#: ../C/goscustdesk.xml:1793(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1766(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL d'autoconfiguration" -#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1767(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." @@ -15101,7 +16488,7 @@ msgstr "" "Saisissez l'URL contenant l'information nécessaire pour configurer " "automatiquement le serveur proxy." -#: ../C/goscustdesk.xml:1798(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1771(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " @@ -15113,21 +16500,21 @@ msgstr "" "<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la " "connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy." -#: ../C/goscustdesk.xml:1802(title) ../C/goscustdesk.xml:1807(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1775(title) ../C/goscustdesk.xml:1780(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" -#: ../C/goscustdesk.xml:1810(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1783(primary) msgid "default applications" msgstr "applications par défaut" -#: ../C/goscustdesk.xml:1811(see) ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:1927(primary) ../C/goscustdesk.xml:2006(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2096(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1784(see) ../C/goscustdesk.xml:1818(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1900(primary) ../C/goscustdesk.xml:1979(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2069(primary) msgid "preferred applications" msgstr "applications préférées" -#: ../C/goscustdesk.xml:1813(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1786(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " @@ -15145,7 +16532,7 @@ msgstr "" "partir du menu <guimenu>Système</guimenu>, c'est <application>Xterm</" "application> qui est lancé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1792(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." @@ -15154,35 +16541,35 @@ msgstr "" "<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les " "domaines suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1823(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:1828(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1801(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1833(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1806(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" -#: ../C/goscustdesk.xml:1838(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1811(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:1843(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1816(title) msgid "Web Browser Preferences" -msgstr "Navigateur web" +msgstr "Préférences du navigateur web" -#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1819(secondary) msgid "web browser" msgstr "navigateur Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1822(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navigateur Web, application préférée" -#: ../C/goscustdesk.xml:1851(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " @@ -15195,7 +16582,7 @@ msgstr "" "vous sélectionnez un URL dans une application ou lorsque vous cliquez sur un " "raccourci Web sur le bureau." -#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." @@ -15203,31 +16590,31 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> affiche la liste des " "préférences modifiables du navigateur Web préféré :" -#: ../C/goscustdesk.xml:1859(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1832(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Préférences du navigateur Web préféré" -#: ../C/goscustdesk.xml:1877(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1850(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Sélectionner un navigateur Web" -#: ../C/goscustdesk.xml:1881(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1854(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "Sélectionnez le navigateur Web préféré dans la liste déroulante." -#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1862(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Personnalisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un navigateur Web " "personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1904(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1877(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" @@ -15237,11 +16624,11 @@ msgstr "" "Pour permettre au navigateur d'afficher un URL sur lequel vous avez cliqué, " "insérez <command>« %s »</command> après la commande." -#: ../C/goscustdesk.xml:1911(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1963(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:1915(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." @@ -15250,19 +16637,19 @@ msgstr "" "Cette option est utile lorsqu'un navigateur ne crée pas de fenêtre lorsqu'il " "est lancé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1925(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1898(title) msgid "Email Client Preferences" -msgstr "Lecteur de courrier" +msgstr "Préférences du lecteur de courrier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1928(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1901(secondary) msgid "email client" msgstr "lecteur de courrier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1931(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1904(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "lecteur de courrier, application préférée" -#: ../C/goscustdesk.xml:1933(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1906(para) msgid "" "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to configure " "your preferred email client." @@ -15270,7 +16657,7 @@ msgstr "" "Utilisez la section <guilabel>Lecteur de courrier</guilabel> de l'onglet " "<guilabel>Internet</guilabel> pour configurer le lecteur de courrier préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:1935(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." @@ -15278,37 +16665,37 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> affiche la liste des " "préférences modifiables du lecteur de courrier préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:1938(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1911(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Préférences du lecteur de courrier préféré" -#: ../C/goscustdesk.xml:1956(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1929(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Sélectionner un lecteur de courrier" -#: ../C/goscustdesk.xml:1960(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1933(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "Sélectionnez le lecteur de courrier préféré dans la liste déroulante." -#: ../C/goscustdesk.xml:1968(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1941(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Personnalisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:1972(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1945(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous souhaitez utiliser un lecteur de courrier " "personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1983(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1956(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Saisissez la commande à exécuter pour lancer le lecteur de courrier " "personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1967(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." @@ -15317,19 +16704,19 @@ msgstr "" "Cette option est utile lorsqu'un lecteur de courrier ne crée pas de fenêtre " "lorsqu'il est lancé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2004(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1977(title) msgid "Text Editor Preferences" -msgstr "Éditeur de texte" +msgstr "Préférences de l'éditeur de texte" -#: ../C/goscustdesk.xml:2007(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1980(secondary) msgid "text editor" msgstr "éditeur de texte" -#: ../C/goscustdesk.xml:2010(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1983(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "éditeur de texte, application préférée" -#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " "your preferred text editor." @@ -15337,7 +16724,7 @@ msgstr "" "Utilisez l'onglet <application>Éditeur de texte</application> pour " "configurer votre éditeur de texte préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:2014(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." @@ -15345,25 +16732,25 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables de l'éditeur de texte préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:2017(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "Préférences de l'éditeur de texte préféré" -#: ../C/goscustdesk.xml:2035(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Select an Editor" msgstr "Sélectionner un éditeur" -#: ../C/goscustdesk.xml:2039(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2012(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "Sélectionnez l'éditeur de texte préféré dans la liste déroulante." -#: ../C/goscustdesk.xml:2047(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2020(guilabel) msgid "Custom Editor" msgstr "Personnalisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:2051(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2024(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." @@ -15372,13 +16759,13 @@ msgstr "" "personnalisé. Une boîte de dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur " "personnalisé</guilabel> apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2028(para) msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." msgstr "" "<guilabel>Nom</guilabel> : saisissez le nom de l'éditeur de texte " "personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2032(para) msgid "" "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " "editor." @@ -15386,7 +16773,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Commande</guilabel> : saisissez la commande pour lancer l'éditeur " "de texte personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2063(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." @@ -15395,7 +16782,7 @@ msgstr "" "cochez cette option si l'éditeur de texte que vous avez défini peut ouvrir " "plusieurs fichiers en même temps." -#: ../C/goscustdesk.xml:2067(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2040(para) msgid "" "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " @@ -15406,7 +16793,7 @@ msgstr "" "Cette option est utile pour un éditeur qui ne crée pas de fenêtre lorsqu'il " "est lancé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2072(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2045(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " @@ -15418,13 +16805,13 @@ msgstr "" "dialogue <guilabel>Propriétés de l'éditeur personnalisé</guilabel>. Cela " "vous permet de modifier les propriétés de l'éditeur de texte personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2080(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2053(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " "fichiers" -#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2057(para) msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." @@ -15432,15 +16819,15 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de fichiers lance " "l'éditeur de texte personnalisé pour afficher les fichiers texte." -#: ../C/goscustdesk.xml:2094(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2067(title) msgid "Terminal Preferences" -msgstr "Terminal" +msgstr "Préférences du terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:2100(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2073(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminal, application préférée" -#: ../C/goscustdesk.xml:2102(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2075(para) msgid "" "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure your " "preferred terminal." @@ -15448,7 +16835,7 @@ msgstr "" "Utilisez l'onglet <application>Système</application> pour configurer votre " "terminal préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:2104(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2077(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." @@ -15456,50 +16843,50 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> affichage la liste des " "préférences modifiables du terminal préféré." -#: ../C/goscustdesk.xml:2107(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2080(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Préférences du terminal préféré" -#: ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2098(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Sélectionner un terminal" -#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2102(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "Sélectionnez le terminal préféré dans la liste déroulante." -#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2109(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Personnalisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:2140(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2113(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Sélectionnez cette option pour définir un terminal personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2151(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2124(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Saisissez la commande à exécuter pour lancer un terminal personnalisé." -#: ../C/goscustdesk.xml:2157(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2130(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Indicateur d'exécution" -#: ../C/goscustdesk.xml:2161(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2134(para) msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." msgstr "" "Saisissez l'option <command>exec</command> à utiliser avec la commande." -#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2144(title) msgid "Remote Desktop Preferences" -msgstr "Bureau à distance" +msgstr "Préférences de bureau à distance" -#: ../C/goscustdesk.xml:2175(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2148(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "configuration des préférences de partage de session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2177(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" @@ -15509,7 +16896,7 @@ msgstr "" "permet de partager une session de bureau GNOME entre plusieurs utilisateurs, " "et de définir les préférences de partage de session. " -#: ../C/goscustdesk.xml:2179(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2152(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " @@ -15519,15 +16906,15 @@ msgstr "" "modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe " "sur la sécurité du système." -#: ../C/goscustdesk.xml:2183(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2156(title) msgid "Session Sharing Preferences" -msgstr "Partage de session" +msgstr "Préférences de partage de session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2201(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2174(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau" -#: ../C/goscustdesk.xml:2206(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2179(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." @@ -15536,11 +16923,11 @@ msgstr "" "session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de " "l'utilisateur distant sont ignorés." -#: ../C/goscustdesk.xml:2214(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2187(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau" -#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2192(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." @@ -15548,11 +16935,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et " "de la contrôler depuis un emplacement distant." -#: ../C/goscustdesk.xml:2241(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2214(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau" -#: ../C/goscustdesk.xml:2247(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2220(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " @@ -15565,7 +16952,7 @@ msgstr "" "avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes " "favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2224(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " @@ -15575,7 +16962,7 @@ msgstr "" "cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un " "niveau de sécurité supplémentaire." -#: ../C/goscustdesk.xml:2246(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" @@ -15584,11 +16971,11 @@ msgstr "" "lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : " "<placeholder-1/>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2259(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2232(guilabel) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" -#: ../C/goscustdesk.xml:2263(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2236(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." @@ -15596,15 +16983,15 @@ msgstr "" "Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir " "ou pour contrôler votre session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2272(title) ../C/goscustdesk.xml:2281(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2245(title) ../C/goscustdesk.xml:2254(title) msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Résolution de l'écran" +msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" -#: ../C/goscustdesk.xml:2275(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2248(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" -#: ../C/goscustdesk.xml:2277(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" @@ -15615,31 +17002,31 @@ msgstr "" "linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables de la résolution de l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:2299(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2272(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Résolution" -#: ../C/goscustdesk.xml:2303(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante la résolution à utiliser pour l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:2310(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2283(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement" -#: ../C/goscustdesk.xml:2314(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2287(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste déroulante la fréquence de rafraîchissement à " "utiliser pour l'écran." -#: ../C/goscustdesk.xml:2321(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2294(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Mettre par défaut pour cet ordinateur seulement" -#: ../C/goscustdesk.xml:2326(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2299(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." @@ -15648,15 +17035,15 @@ msgstr "" "réglages par défaut uniquement sur l'ordinateur sur lequel vous êtes " "connecté." -#: ../C/goscustdesk.xml:2334(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2307(title) msgid "Screensaver Preferences" -msgstr "Économiseur d'écran" +msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" -#: ../C/goscustdesk.xml:2337(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2310(secondary) msgid "screensaver" msgstr "économiseur d'écran" -#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " @@ -15668,7 +17055,7 @@ msgstr "" "aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent " "lorsqu'une même image reste affichée longtemps." -#: ../C/goscustdesk.xml:2340(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2313(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " @@ -15679,15 +17066,15 @@ msgstr "" "mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au " "moment de réafficher le bureau." -#: ../C/goscustdesk.xml:2341(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2314(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2344(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2317(term) msgid "Screensaver" msgstr "Économiseur d'écran" -#: ../C/goscustdesk.xml:2345(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2318(para) msgid "" "Select the type of screensaver to display. The preview area to the right of " "the list shows the how the selected screensaver will look on your screen." @@ -15695,7 +17082,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez le type d'économiseur d'écran. La zone d'aperçu à droite de la " "liste montre à quoi ressemble l'économiseur d'écran sélectionné en activité." -#: ../C/goscustdesk.xml:2347(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> screensaver displays no image and only " "shows a black screen." @@ -15703,7 +17090,7 @@ msgstr "" "L'économiseur d'écran <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image " "et se contente de produire un écran noir." -#: ../C/goscustdesk.xml:2348(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2321(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> screensaver selects a screensaver to display " "from the list at random." @@ -15711,7 +17098,7 @@ msgstr "" "L'économiseur d'écran <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur " "d'écran au hasard dans la liste à chaque lancement." -#: ../C/goscustdesk.xml:2350(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2323(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." @@ -15719,11 +17106,11 @@ msgstr "" "Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de " "la distribution ou du fournisseur." -#: ../C/goscustdesk.xml:2353(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2326(term) msgid "Set session as idle after ... minutes" msgstr "La session est inactive après" -#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "" "If GNOME receives no input from you for this length of time (such as moving " "the mouse or typing), the computer is set as idle. This may affect power " @@ -15738,11 +17125,11 @@ msgstr "" "de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir " "l'intervalle d'inactivité avant la mise en pause." -#: ../C/goscustdesk.xml:2357(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2330(term) msgid "Activate the screensaver when session is idle" msgstr "Activer l'écran de veille quand la session est inactive" -#: ../C/goscustdesk.xml:2358(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2331(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " @@ -15752,11 +17139,11 @@ msgstr "" "temps déterminée. Pour arrêter l'économiseur d'écran et revenir sur le " "bureau, déplacez la souris ou appuyez sur une touche du clavier." -#: ../C/goscustdesk.xml:2361(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2334(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Verrouiller l'écran quand l'écran de veille est actif" -#: ../C/goscustdesk.xml:2362(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2335(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " @@ -15766,11 +17153,11 @@ msgstr "" "passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur " "le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2368(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2341(title) msgid "Sessions Preferences" -msgstr "Sessions" +msgstr "Préférences des sessions" -#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2358(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " @@ -15786,7 +17173,7 @@ msgstr "" "bureau GNOME soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " "panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:2391(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" @@ -15794,27 +17181,27 @@ msgstr "" "Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " "peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2421(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2369(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2394(title) msgid "Session Options" msgstr "Options de la session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2401(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2374(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Session en cours" -#: ../C/goscustdesk.xml:2406(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2379(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" -#: ../C/goscustdesk.xml:2411(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2384(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configuration des préférences de session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2414(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2387(secondary) msgid "setting options" msgstr "configuration des options" -#: ../C/goscustdesk.xml:2416(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." @@ -15822,7 +17209,7 @@ msgstr "" "L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer " "plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." -#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2391(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." @@ -15830,32 +17217,32 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " "modifiables de la session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2439(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2412(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la connexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:2444(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un écran d'accueil au démarrage de la " "session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2450(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2423(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Demander à la déconnexion" -#: ../C/goscustdesk.xml:2454(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher une boîte de dialogue de confirmation à la " "fin d'une session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2461(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2434(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Enregistrer automatiquement les changements de la session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2469(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2442(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " @@ -15869,7 +17256,7 @@ msgstr "" "gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " "automatiquement avec les paramètres enregistrés." -#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2448(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " @@ -15879,7 +17266,7 @@ msgstr "" "déconnexion</guilabel> affiche une option permettant d'enregistrer la " "session actuelle." -#: ../C/goscustdesk.xml:2487(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2460(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" @@ -15887,7 +17274,7 @@ msgstr "" "Cette partie de la boîte de dialogue permet de gérer des sessions multiples " "du bureau GNOME, comme expliqué ci-après :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2491(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2464(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " @@ -15897,7 +17284,7 @@ msgstr "" "guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une nouvelle session</" "guilabel> apparaît. Celle-ci permet de définir un nom pour la session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2496(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2469(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" @@ -15909,7 +17296,7 @@ msgstr "" "guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Éditer le nom de la session</" "guilabel> apparaît. Saisissez un nouveau nom pour la session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2501(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2474(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." @@ -15918,7 +17305,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Sessions</guilabel>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</" "guibutton>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." @@ -15926,15 +17313,15 @@ msgstr "" "Au moment de la connexion avec GDM, un choix de sessions vous permet de " "sélectionner celle que vous voulez utilisez." -#: ../C/goscustdesk.xml:2515(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2488(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Configuration des propriétés de la session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2522(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2495(secondary) msgid "setting properties" msgstr "configuration des propriétés" -#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2497(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " @@ -15944,7 +17331,7 @@ msgstr "" "de l'ordre de démarrage et de choisir les styles de redémarrage pour les " "applications gérées dans la session en cours." -#: ../C/goscustdesk.xml:2528(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." @@ -15952,15 +17339,15 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> affiche la liste des propriétés de session " "que vous pouvez configurer." -#: ../C/goscustdesk.xml:2531(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2504(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriétés de session" -#: ../C/goscustdesk.xml:2549(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordre" -#: ../C/goscustdesk.xml:2553(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2526(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " @@ -15972,7 +17359,7 @@ msgstr "" "premier les applications ayant les valeurs d'ordre les plus faibles. La " "valeur par défaut est 50." -#: ../C/goscustdesk.xml:2557(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2530(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " @@ -15982,7 +17369,7 @@ msgstr "" "l'application dans la liste et utilisez la zone de sélection numérique " "<guilabel>Ordre</guilabel> pour modifier la valeur d'ordre de démarrage." -#: ../C/goscustdesk.xml:2568(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2541(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " @@ -15993,19 +17380,19 @@ msgstr "" "application, sélectionnez celle-ci dans la liste, puis choisissez l'un des " "styles suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2574(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2547(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../C/goscustdesk.xml:2576(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Démarre automatiquement au démarrage de la session GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" -#: ../C/goscustdesk.xml:2582(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2555(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " @@ -16015,15 +17402,15 @@ msgstr "" "pour une application qui doit continuellement fonctionner durant votre " "session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2563(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Ne démarre pas au démarrage de la session GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:2594(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2567(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" -#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2569(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " @@ -16034,7 +17421,7 @@ msgstr "" "enregistrer les paramètres de configuration de GNOME et des autres " "applications gérées dans les sessions." -#: ../C/goscustdesk.xml:2610(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2583(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " @@ -16043,15 +17430,15 @@ msgid "" msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> pour supprimer " "l'application sélectionnée dans la liste. L'application est supprimée du " -"gestionnaire de session, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session " +"gestionnaire de sessions, et elle est fermée. Si vous enregistrez la session " "après coup, toute application supprimée ne démarrera plus lors des " "prochaines ouvertures de session." -#: ../C/goscustdesk.xml:2619(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2592(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Appliquer" -#: ../C/goscustdesk.xml:2623(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2596(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." @@ -16059,11 +17446,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> pour appliquer les " "modifications de l'ordre de démarrage et du style de redémarrage." -#: ../C/goscustdesk.xml:2632(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2605(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configuration des programmes au démarrage" -#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2610(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" @@ -16080,7 +17467,7 @@ msgstr "" "Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " "connectez." -#: ../C/goscustdesk.xml:2644(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2617(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." @@ -16089,7 +17476,7 @@ msgstr "" "par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez <xref " "linkend=\"goscustsession-16\"/>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2646(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2619(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." @@ -16097,22 +17484,22 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables des programmes au démarrage." -#: ../C/goscustdesk.xml:2649(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2622(title) msgid "Startup Programs Preferences" -msgstr "Programmes au démarrage" +msgstr "Préférences des programmes au démarrage" -#: ../C/goscustdesk.xml:2667(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2640(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Ajouter un programme de démarrage" -#: ../C/goscustdesk.xml:2671(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2644(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " "en charge par le gestionnaire de sessions." -#: ../C/goscustdesk.xml:2675(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2648(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " @@ -16124,7 +17511,7 @@ msgstr "" "programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez la commande qui lance " "l'application dans le champ <guilabel>Commande de démarrage</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2678(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2651(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " @@ -16136,7 +17523,7 @@ msgstr "" "l'ordre de démarrage de chaque application. L'ordre de démarrage est l'ordre " "dans lequel les applications doivent être lancées au démarrage." -#: ../C/goscustdesk.xml:2683(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" @@ -16149,7 +17536,7 @@ msgstr "" "guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la commande et " "l'ordre de démarrage de l'application." -#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2662(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." @@ -16157,28 +17544,28 @@ msgstr "" "Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " "la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2701(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2674(title) msgid "Sound Preferences" -msgstr "Son" +msgstr "Préférences du son" -#: ../C/goscustdesk.xml:2707(primary) ../C/goscustdesk.xml:2711(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2874(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2680(primary) ../C/goscustdesk.xml:2684(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2847(primary) msgid "sound" msgstr "son" -#: ../C/goscustdesk.xml:2712(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2685(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associer des sons aux événements" -#: ../C/goscustdesk.xml:2716(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2689(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "événements, associer des sons aux" -#: ../C/goscustdesk.xml:2720(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2693(primary) msgid "sound server" msgstr "serveur de son" -#: ../C/goscustdesk.xml:2722(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " @@ -16188,7 +17575,7 @@ msgstr "" "le moment du démarrage du serveur de sons GNOME. Vous pouvez également " "définir les sons associés à certains événements." -#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2698(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" @@ -16196,23 +17583,23 @@ msgstr "" "Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</" "application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2730(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2703(guilabel) msgid "General" msgstr "Général" -#: ../C/goscustdesk.xml:2735(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2708(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" -#: ../C/goscustdesk.xml:2740(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2713(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2745(title) ../C/goscustdesk.xml:2751(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2718(title) ../C/goscustdesk.xml:2724(title) msgid "General Sound Preferences" -msgstr "Généralités" +msgstr "Préférences générales du son" -#: ../C/goscustdesk.xml:2746(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " @@ -16222,7 +17609,7 @@ msgstr "" "application> permet de définir quand le serveur de sons GNOME doit démarrer. " "Il est aussi possible d'activer les sons pour les événements." -#: ../C/goscustdesk.xml:2748(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." @@ -16230,11 +17617,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> affiche la liste des préférences " "générales modifiables du son." -#: ../C/goscustdesk.xml:2769(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2742(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage" -#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." @@ -16243,11 +17630,11 @@ msgstr "" "la session GNOME. Lorsque le serveur de sons est actif, le bureau GNOME peut " "émettre des sons." -#: ../C/goscustdesk.xml:2781(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Effets sonores avec les événements" -#: ../C/goscustdesk.xml:2786(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2759(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " @@ -16258,11 +17645,11 @@ msgstr "" "l'option <guilabel>Activer le serveur de sons au démarrage</guilabel> est " "cochée." -#: ../C/goscustdesk.xml:2796(title) ../C/goscustdesk.xml:2807(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2769(title) ../C/goscustdesk.xml:2780(title) msgid "Sound Event Preferences" -msgstr "Événements" +msgstr "Préférences des sons pour les événements" -#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2770(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " @@ -16272,7 +17659,7 @@ msgstr "" "<application>Son</application> permet d'associer des sons à certains " "événements." -#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " @@ -16282,7 +17669,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Effets sonores avec les événements</guilabel> doivent être cochées " "avant de pouvoir accéder à l'onglet <guilabel>Sons des événements</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:2804(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2777(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." @@ -16290,11 +17677,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables des sons pour les événements," -#: ../C/goscustdesk.xml:2824(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2797(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "Tableau <guilabel>Sons</guilabel>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." @@ -16302,7 +17689,7 @@ msgstr "" "Le tableau <guilabel>Sons</guilabel> permet d'associer des sons à certains " "événements." -#: ../C/goscustdesk.xml:2829(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2802(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " @@ -16312,7 +17699,7 @@ msgstr "" "événements possibles. Pour développer une catégorie d'événements, cliquez " "sur la flèche droite en regard de la catégorie d'événements." -#: ../C/goscustdesk.xml:2832(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2805(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." @@ -16320,22 +17707,22 @@ msgstr "" "La colonne <guilabel>Fichier son</guilabel> affiche la liste des fichiers " "sons émis lorsque l'événement se produit." -#: ../C/goscustdesk.xml:2839(guibutton) +#: ../C/goscustdesk.xml:2812(guibutton) msgid "Play" msgstr "Jouer" -#: ../C/goscustdesk.xml:2843(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour émettre le son associé à l'événement sélectionné." -#: ../C/goscustdesk.xml:2849(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "Liste déroulante du fichier son, <guibutton>Parcourir</guibutton>" -#: ../C/goscustdesk.xml:2852(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2825(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " @@ -16351,7 +17738,7 @@ msgstr "" "dialogue <guilabel>Sélectionner un fichier son</guilabel>. Utilisez celle-ci " "pour choisir le fichier son à associer à l'événement sélectionné." -#: ../C/goscustdesk.xml:2859(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2832(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." @@ -16359,27 +17746,27 @@ msgstr "" "Seuls les fichiers son de type <filename>.wav</filename> sont utilisables " "ici." -#: ../C/goscustdesk.xml:2868(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2841(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Paramètres du bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2871(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2844(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configuration des préférences du son" -#: ../C/goscustdesk.xml:2875(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2848(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configuration des préférences du bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2879(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2852(primary) msgid "system bell" msgstr "bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2881(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2854(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configuration des préférences" -#: ../C/goscustdesk.xml:2883(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2856(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." @@ -16387,7 +17774,7 @@ msgstr "" "L'onglet <guilabel>Bip système</guilabel> permet de configurer les " "préférences du bip système." -#: ../C/goscustdesk.xml:2885(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2858(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " @@ -16399,33 +17786,33 @@ msgstr "" "guilabel> pour configurer le son du bip. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/" "> affiche la liste des préférences modifiables du bip système." -#: ../C/goscustdesk.xml:2890(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2863(title) msgid "System Bell Preferences" -msgstr "Bip système" +msgstr "Préférences du bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2881(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Activer les bips systèmes" -#: ../C/goscustdesk.xml:2913(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2886(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Cochez cette option pour activer le bip système" -#: ../C/goscustdesk.xml:2919(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2892(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Alerte visuelle" -#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2896(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Cochez cette option pour activer une alerte visuelle en cas d'erreur de " "saisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:2930(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2903(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Flasher la barre de titre de la fenêtre" -#: ../C/goscustdesk.xml:2935(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." @@ -16433,11 +17820,11 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que les barres de titre des fenêtres " "se mettent à clignoter pour signaler une erreur de saisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:2942(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2915(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Flasher l'écran entier" -#: ../C/goscustdesk.xml:2947(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2920(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." @@ -16445,32 +17832,32 @@ msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que l'écran entier se mette à " "clignoter pour signaler une erreur de saisie." -#: ../C/goscustdesk.xml:2957(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2930(title) msgid "Theme Preferences" -msgstr "Thème" +msgstr "Préférences du thème" -#: ../C/goscustdesk.xml:2963(primary) ../C/goscustdesk.xml:2967(primary) -#: ../C/goscustdesk.xml:2972(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2936(primary) ../C/goscustdesk.xml:2940(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2945(primary) msgid "themes" msgstr "thèmes" -#: ../C/goscustdesk.xml:2964(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2937(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configuration des options de contrôle" -#: ../C/goscustdesk.xml:2968(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2941(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:2973(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2946(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configuration des options des icônes" -#: ../C/goscustdesk.xml:2977(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2950(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configuration des options du thème des bordures" -#: ../C/goscustdesk.xml:2983(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " @@ -16487,7 +17874,7 @@ msgstr "" "comprend plusieurs thèmes pour les utilisateurs qui ont des besoins " "particuliers en terme d'accessibilité." -#: ../C/goscustdesk.xml:2988(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2961(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" @@ -16495,11 +17882,11 @@ msgstr "" "Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " "bureau GNOME, comme expliqué ci-dessous :" -#: ../C/goscustdesk.xml:2992(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2965(term) msgid "Controls" msgstr "Contrôles" -#: ../C/goscustdesk.xml:2994(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2967(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " @@ -16524,11 +17911,11 @@ msgstr "" "dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> des <application>Détails du " "thème</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3005(term) +#: ../C/goscustdesk.xml:2978(term) msgid "Window frame" msgstr "Bordures de fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:3007(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -16546,7 +17933,7 @@ msgstr "" "options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> " "des <application>Détails du thème</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3015(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2988(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" @@ -16564,11 +17951,11 @@ msgstr "" "bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> " "des <application>Détails du thème</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3022(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2995(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Création d'un thème personnalisé" -#: ../C/goscustdesk.xml:3023(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " @@ -16581,20 +17968,20 @@ msgstr "" "et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant " "différemment ces différentes options." -#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3000(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3030(para) ../C/goscustdesk.xml:3079(para) -#: ../C/goscustdesk.xml:3103(para) ../C/goscustdesk.xml:3135(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3003(para) ../C/goscustdesk.xml:3052(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para) ../C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "Lancez le panneau de préférences du <application>Thème</application>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3006(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." -#: ../C/goscustdesk.xml:3036(para) ../C/goscustdesk.xml:3138(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3009(para) ../C/goscustdesk.xml:3111(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -16602,7 +17989,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. Une boîte de " "dialogue apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:3039(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3012(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " @@ -16614,7 +18001,7 @@ msgstr "" "plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme " "d'accessibilité." -#: ../C/goscustdesk.xml:3045(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3018(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " @@ -16628,7 +18015,7 @@ msgstr "" "comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins " "particuliers en terme d'accessibilité." -#: ../C/goscustdesk.xml:3052(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " @@ -16642,7 +18029,7 @@ msgstr "" "options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme " "d'accessibilité." -#: ../C/goscustdesk.xml:3057(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3030(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." @@ -16650,7 +18037,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Détails du thème</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3060(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3033(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" @@ -16660,7 +18047,7 @@ msgstr "" "sur le bouton <guibutton>Enregistrer le thème</guibutton>. La boîte de " "dialogue <guilabel>Enregistrer le thème sur disque</guilabel> apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:3065(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3038(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " @@ -16670,11 +18057,11 @@ msgstr "" "puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé " "apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles." -#: ../C/goscustdesk.xml:3072(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3045(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Installation d'un nouveau thème" -#: ../C/goscustdesk.xml:3073(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3046(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " @@ -16684,11 +18071,11 @@ msgstr "" "nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-" "à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3076(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3049(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3082(para) ../C/goscustdesk.xml:3115(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3055(para) ../C/goscustdesk.xml:3088(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." @@ -16696,7 +18083,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer un thème</guibutton>. La boîte de " "dialogue <guilabel>Installation du thème</guilabel> apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:3086(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3059(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -16708,18 +18095,18 @@ msgstr "" "fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir localisé le " "fichier." -#: ../C/goscustdesk.xml:3090(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3063(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " "nouveau thème." -#: ../C/goscustdesk.xml:3096(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3069(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Installation d'une nouvelle option de thème" -#: ../C/goscustdesk.xml:3097(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3070(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." @@ -16728,7 +18115,7 @@ msgstr "" "fenêtres ou d'icônes. On trouve de nombreuses options de contrôles sur " "Internet." -#: ../C/goscustdesk.xml:3099(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3072(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" @@ -16736,7 +18123,7 @@ msgstr "" "Pour installer une nouvelle option de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3106(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -16744,7 +18131,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de " "dialogue <guilabel>Détails du thème</guilabel> apparaît." -#: ../C/goscustdesk.xml:3110(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " @@ -16754,7 +18141,7 @@ msgstr "" "exemple, pour installer une option d'icônes, cliquez sur l'onglet " "<guilabel>Icônes</guilabel>." -#: ../C/goscustdesk.xml:3119(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3092(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" @@ -16766,25 +18153,25 @@ msgstr "" "rechercher le fichier. Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir " "localisé le fichier." -#: ../C/goscustdesk.xml:3123(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3096(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer la " "nouvelle option." -#: ../C/goscustdesk.xml:3129(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3102(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Suppression d'une option de thème" -#: ../C/goscustdesk.xml:3130(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3103(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes." -#: ../C/goscustdesk.xml:3131(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" @@ -16792,11 +18179,11 @@ msgstr "" "Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " "d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3142(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3115(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." -#: ../C/goscustdesk.xml:3145(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3118(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." @@ -16805,15 +18192,15 @@ msgstr "" "fenêtre du gestionnaire de fichiers s'ouvre à l'emplacement du dossier par " "défaut des options." -#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour supprimer l'option." -#: ../C/goscustdesk.xml:3154(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3127(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Aperçu des thèmes" -#: ../C/goscustdesk.xml:3155(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3128(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" @@ -16822,7 +18209,7 @@ msgstr "" "permet également de modifier les thèmes. Pour cela, effectuez les opérations " "suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3159(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3132(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." @@ -16830,19 +18217,19 @@ msgstr "" "Saisissez l'URI <command>themes:///</command> dans le gestionnaire de " "fichiers. Les thèmes apparaissent sous forme d'icônes." -#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Double-cliquez sur un thème pour l'utiliser." -#: ../C/goscustdesk.xml:3169(title) ../C/goscustdesk.xml:3187(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:3142(title) ../C/goscustdesk.xml:3160(title) msgid "Windows Preferences" -msgstr "Fenêtres" +msgstr "Préférences des fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:3175(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3148(primary) msgid "window manager" msgstr "gestionnaire de fenêtres" -#: ../C/goscustdesk.xml:3182(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3155(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." @@ -16850,7 +18237,7 @@ msgstr "" "Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de " "personnaliser le comportement des fenêtres du bureau GNOME." -#: ../C/goscustdesk.xml:3184(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3157(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." @@ -16858,11 +18245,11 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " "modifiables des fenêtres." -#: ../C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3178(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" -#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." @@ -16871,11 +18258,11 @@ msgstr "" "souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur " "ne survole pas une autre fenêtre." -#: ../C/goscustdesk.xml:3217(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3190(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" -#: ../C/goscustdesk.xml:3221(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3194(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." @@ -16883,22 +18270,22 @@ msgstr "" "Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après " "un certain intervalle." -#: ../C/goscustdesk.xml:3228(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3201(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalle avant mise en avant" -#: ../C/goscustdesk.xml:3232(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3205(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Définissez l'intervalle d'attente avant la mise au premier plan de la " "fenêtre activée." -#: ../C/goscustdesk.xml:3239(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3212(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Double-cliquer la barre de titre effectue cette action" -#: ../C/goscustdesk.xml:3243(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3216(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" @@ -16906,21 +18293,21 @@ msgstr "" "Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de " "titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :" -#: ../C/goscustdesk.xml:3248(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3221(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre." -#: ../C/goscustdesk.xml:3251(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3224(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre." -#: ../C/goscustdesk.xml:3259(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:3232(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis " "sélectionnez la fenêtre" -#: ../C/goscustdesk.xml:3263(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3236(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" @@ -17313,10 +18700,10 @@ msgid "" "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" -"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichier, un " -"clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors qu'un " -"double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le bouton " -"droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." +"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, " +"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors " +"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le " +"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." #: ../C/gosbasic.xml:278(para) msgid "" @@ -17464,11 +18851,11 @@ msgstr "" #: ../C/gosbasic.xml:394(phrase) msgid "I-beam pointer" -msgstr "Pointeur de sélection texte" +msgstr "Pointeur en I" #: ../C/gosbasic.xml:387(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" -msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de sélection texte" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I" #: ../C/gosbasic.xml:399(para) msgid "" @@ -18090,10 +19477,10 @@ msgid "" "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" -"Le Guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents " -"décrivant l'usage généraliste de l'environnement de bureau GNOME. Il " -"contient notamment des sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les " -"menus, la gestion des fichiers et les préférences." +"Le guide d'utilisation du bureau GNOME est un ensemble de documents sur " +"l'utilisation générale de l'environnement de bureau GNOME. Il aborde divers " +"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des " +"fichiers et les préférences." #: ../C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" @@ -18475,25 +19862,20 @@ msgstr "" #: ../C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" -"The easiest way to report bugs is by using the <ulink type=\"gnome\" url=" -"\"ghelp:bug-buddy\"><application>Bug Report Tool</application></ulink>, " -"available in the <guisubmenu>System Tools</guisubmenu> submenu of " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu. This utility will guide you through " -"the bug reporting process; it will also automatically collect some " -"information necessary for developers, such as versions of the operating " -"system and libraries you are using. In the event that an application " -"crashes, the <application>Bug Report Tool</application> will launch " -"automatically." +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" -"La façon la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser " -"l'<application>Outil de rapport d'anomalies</application> (<command>bug-" -"buddy</command>), disponible dans le sous-menu <guisubmenu>Outils système</" -"guisubmenu> du menu <guimenu>Applications</guimenu>. Cet utilitaire vous " -"guide tout au long du processus de rapport d'anomalie ; en outre, il " -"collecte certaines informations nécessaires aux développeurs, telles que les " -"versions du système d'exploitation et les bibliothèques que vous utilisez." +"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser " +"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de " +"GNOME. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. " +"Les détails nécessaires aux développeurs GNOME sont collectés " +"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des " +"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit." -#: ../C/gosfeedback.xml:29(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " @@ -18510,7 +19892,7 @@ msgstr "" "gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport " "d'anomalie</ulink> (en anglais)." -#: ../C/gosfeedback.xml:40(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " @@ -18531,12 +19913,12 @@ msgstr "" "d'anomalies</application>, il enverra automatiquement le rapport d'anomalie " "à la bonne base de données." -#: ../C/gosfeedback.xml:55(title) +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Suggestions et commentaires" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:57(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " @@ -18551,12 +19933,12 @@ msgstr "" "\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</" "guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie." -#: ../C/gosfeedback.xml:67(title) +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Commentaires sur la documentation" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) -#: ../C/gosfeedback.xml:70(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " @@ -18578,7 +19960,7 @@ msgstr "" "manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : " "gnome-user-docs</guilabel>" -#: ../C/gosfeedback.xml:81(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " @@ -18597,11 +19979,11 @@ msgstr "" "DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation GNOME</" "ulink> et nous aider à améliorer la documentation GNOME." -#: ../C/gosfeedback.xml:97(title) +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Rejoindre le projet GNOME" -#: ../C/gosfeedback.xml:98(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." @@ -18609,7 +19991,7 @@ msgstr "" "Nous espérons que vous appréciez GNOME et qu'il vous permet de travailler " "efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration." -#: ../C/gosfeedback.xml:99(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " @@ -18621,7 +20003,7 @@ msgstr "" "à profit ses compétences. GNOME a besoin de programmeurs, mais aussi de " "traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, etc." -#: ../C/gosfeedback.xml:100(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." @@ -18630,7 +20012,7 @@ msgstr "" "page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://" "live.gnome.org/JoinGnome</ulink> (en anglais)." -#: ../C/gosfeedback.xml:101(para) +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" @@ -18647,104 +20029,3 @@ msgstr "" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n" "Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.\n" "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006." - -#, fuzzy -#~ msgid "Nautilus File Manager" -#~ msgstr "Afficher dans le gestionnaire de fichiers" - -#~ msgid "Desktop Menu" -#~ msgstr "Menu Système" - -#~ msgid "Users can view your desktop using this command:" -#~ msgstr "" -#~ "Les utilisateurs peuvent voir votre bureau à l'aide de cette commande :" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the highlighted text to system address by email to a remote user." -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur le texte mis en surbrillance pour envoyer la commande par " -#~ "courrier électronique à un utilisateur distant." - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Normal pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur normal" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Busy pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur occupé" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Resize pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de redimensionnement" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Hand pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur main" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-" -#~ "beam pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur en I" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Move pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de déplacement" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Copy pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de copie" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Symbolic link pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de lien symbolique" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Ask pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur interrogatif" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Not available pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur non disponible" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Move panel object pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" - -#~ msgid "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Move window pointer" -#~ msgstr "" -#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " -#~ "Pointeur de déplacement de fenêtre" |