summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/pl.po
blob: 7fdd88f1bc2347b5c618194b72c51969d8da118c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <raven@pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Te wspólne jednostki są przydatnymi skróconymi terminami i nazwami, które "
"mogą być zmieniane w dowolnym czasie. To ważna wartość, jaką dostarczają "
"jednostki: pojedyncze położenie do aktualizowania terminów i wspólnych nazw."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Ogólny termin root"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Ogólny termin root zapisany małymi literami"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Ogólna główna nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Jednostka Legacy"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Projekt <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Ogólna nazwa projektu dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Krótka nazwa projektu dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Projekt dokumentacji <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL projektu dokumentacji Fedory"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL projektu Fedora"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL dokumentacji Fedory (repozytorium)"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilli"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Produkt Bugzilli dla dokumentacji Fedory"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Dokumentacja <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Bieżąca wersja wydania głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
msgstr "8"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Alias dla FCVER"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Bieżący numer wydania testowego głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Bieżący testowa wersja głównego projektu"

#: entities-en_US.xml:90(text)
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "Alias dla FCTESTVER"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "Wersja DocBook do głównego użytku"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Ogólny termin \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Ogólny termin technologii"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "Kontener dla uwag o legalności"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Zawartość uwag o legalności"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "Kontener dla uwag o legalności OPL"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Zawartość uwag o legalności OPL"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Uwagi o legalności dla Informacji o wydaniu"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Podpowiedź o zgłaszaniu błędów"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "Nazwa projektu"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "Nazwa dokumentacji instalacji"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "Nazwa Przewodnika po dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Przewodnik po dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL Przewodnika po instalacji"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL Przewodnika po dokumentacji"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Zawartość ostrzeżenia o szkicu"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Ostrzeżenie o przestarzałej zawartości"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "Ostrzeżenie o przestarzałej zawartości"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-pl.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Ostrzeżenie o przestarzałej zawartości"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-pl.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Drąg <raven@pmail.pl>, 2006"