summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/ja.po
blob: 42c28e26676bd6df7f4c516ac7c2f95ada13bdc9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# translation of ja_JP.po to Japanese
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-20 16:41+0900\n"
"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <doc-i18n-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"共通エンティティーは、その時に応じて変化する可能性がある用語や名前に使用できる"
"簡易な表記法です。エンティティーは、複数の場所にある用語や共通の名前を一ヶ所で"
"更新できるという重要な役割を果たしています。"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "root の総称"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "小文字での root の総称"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "メインプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "レガシーなエンティティー"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "省略プロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "プロジェクト全体の総称"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Project"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "ドキュメントプロジェクトの総称"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ドキュメントプロジェクト"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "省略ドキュメントプロジェクト名"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ドキュメントプロジェクト"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "Core 参照"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "Fedora Core 参照"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "Fedora ドキュメントプロジェクト URL"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "Fedora プロジェクト URL"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "Fedora ドキュメント (リポジトリー) URL"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "Bugzilla URL"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Fedora ドキュメント用の Bugzilla プロダクト"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> ドキュメント"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のリリースバージョン"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
msgstr "8"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "FCVER の別名"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテスト番号"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr "アルファー"

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "メインプロジェクトの現在のテストバージョン"

#: entities-en_US.xml:90(text)
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "FCTESTVER の別名"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "主に使用される DocBook のバージョン"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "\"Red Hat\"の総称"

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "レッドハット"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "\"Red Hat, Inc.\" の総称"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "\"Red Hat Linux\" の総称"

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "総称 \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> ネットワーク"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "\"Red Hat Enterprise Linux\" の総称"

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "技術用語の総称"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "法律上の表示の入れ物"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "法律上の表示の内容"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "OPL 法律上の表示の入れ物"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-ja_JP.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "OPL 法律上の表示の内容"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "relnotes 用の OPL 法律上の表示"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-ja_JP.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "バグ通知のヒント"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-ja_JP.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "プロジェクトの名前"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "インストールドキュメントの名前"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "ドキュメントに関するドキュメントの名前"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "ドキュメントガイド"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "IG の URL"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "DocG の URL"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "下書き内容の通知"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-ja_JP.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "レガシーな内容の通知"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "陳腐化の通知"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-en_US.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "非推奨の通知"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-ja_JP.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com> 2006\n"
"Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007"

#, fuzzy
#~ msgid "test4"
#~ msgstr "test3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"