summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/el.po
blob: 6474f0e51174522385b0a71f2db9293a32864866 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# translation of el.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
# translation of el.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"Αυτές οι κοινές οντότητες είναι χρήσιμοι συντομογραφικοί όροι και ονόματα, "
"τα οποία μπορεί να αλλάξουν οποτεδήποτε. Αυτή είναι μια σημαντική αξία που "
"παρέχεται από την οντότητα: μια μοναδική τοποθεσία για ενημέρωση όρων και "
"κοινών ονομάτων."

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "Γενικός αρχικός όρος"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "Γενικός αρχικός όρος με πεζά γράμματα"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "Γενικό όνομα κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "Παλιά οντότητα"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "Σύντομο όνομα έργου"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "Γενικό όνομα συνολικού έργου"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "Έργο <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "Γενικό όνομα έργου τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "Σύντομο όνομα έργου τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "Έργο τεκμηρίωσης <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "cf. Core"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "cf. Fedora Core"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "URL Έργου τεκμηρίωσης του Fedora"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "URL Έργου Fedora"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "URL Τεκμηρίωσης Fedora (αποθετηρίου)"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "URL Bugzilla"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "Προϊόν Bugzilla για Τεκμηρίωση Fedora"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση <use entity=\"FED\"/>"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "Τρέχουσα έκδοση κυκλοφορίας κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "Συντόμευση για FCVER"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "Τρέχον δοκιμαστικός αριθμός κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr ""

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "Τρέχουσα δοκιμαστική έκδοση κύριου έργου"

#: entities-en_US.xml:90(text)
#, fuzzy
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "7 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "Συντόμευση για FCTESTVER"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "Έκδοση DocBook για πρωταρχική χρήση"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat\""

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat, Inc.\""

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Linux\""

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Network\""

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "Ο τυπικός όρος \"Red Hat Enterprise Linux\""

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "Γενικός τεχνολογικός όρος"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "Υποδοχέας νομικής ειδοποίησης"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "Περιεχόμενο νομικής ειδοποίησης"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-el.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "Υποδοχέας νομικής ειδοποίησης OPL"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-el.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "Περιεχόμενο νομικής ειδοποίησης OPL"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "Νομική ειδοποίηση OPL για τα relnotes"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-el.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-el.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "Συμβουλή αναφοράς σφαλμάτων"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-el.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "Όνομα του έργου"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "Όνομα της τεκμηρίωσης εγκατάστασης"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "Όνομα της τεκμηρίωσης της τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "Οδηγός τεκμηρίωσης"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "URL για τον IG"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "URL για τον DocG"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "Ειδοποίηση για πρόχειρο περιεχόμενο"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "Ειδοποίηση για παλιό περιεχόμενο"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "Ειδοποίηση για παρωχημένο υλικό"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-el.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "Ειδοποίηση για υλικό υπό κατάργηση"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-el.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2007"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "test4"
#~ msgstr "test4"