summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rwxr-xr-xpo/de.po58
1 files changed, 35 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 754644a..7ff451d 100755
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 18:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-16 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Peter Reuschlein <petreu@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,11 +53,12 @@ msgstr "Fedora Dokumentations-Anleitung"
#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Richtlinien und Wege um Dokumentationen für Fedora zu erstellen."
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#, fuzzy
msgid "Add new chapter on publishing"
-msgstr ""
+msgstr "Ein neues Kapitel bei Veröffentlichungen hinzufügen."
#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
@@ -72,8 +73,9 @@ msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
+#, fuzzy
msgid "Update to new content and build requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Auf neue Inhalts und Build Voraussetzungen aktualisieren."
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
@@ -1885,7 +1887,7 @@ msgstr "Korrekt: Präzise Sprache"
#: en_US/style.xml:1849(para)
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Selektieren sie <guimenuitem>Foobar</guimenuitem> vom <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#: en_US/style.xml:1855(para)
msgid "Select the <guilabel>Search</guilabel> option"
@@ -1905,7 +1907,7 @@ msgstr "DocBook Tipps"
#: en_US/style.xml:1875(para)
msgid "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in your documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Kapitel enthält Tips wie sie die Docbook Tags in ihrer Dokumentation viel effektiver nutzen können. "
#: en_US/style.xml:1881(title)
#: en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
@@ -1922,7 +1924,7 @@ msgstr "Inkorrekt: Lange Mahnung"
#: en_US/style.xml:1894(title)
msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
-msgstr ""
+msgstr "Benutzen sie den <command>sfdisk</command> Befehl um die Eingabe zu überprüfen."
#: en_US/style.xml:1895(para)
msgid "The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file before writing to the disk."
@@ -2083,8 +2085,9 @@ msgid "Proper ID Usage"
msgstr "Saubere ID Benutzung"
#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title)
+#, fuzzy
msgid "Two-Character Naming Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Zwei Zeichen Namens Konvention"
#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle)
msgid "Tag"
@@ -2427,8 +2430,9 @@ msgid "Make the information generic over specific, and omit any username and mac
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
+#, fuzzy
msgid "Separate what the user types from sample command output."
-msgstr ""
+msgstr "Seperieren sie die Usertypen von der Ausgabe des Beispiel Befehls."
#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
msgid "When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</sgmltag> tags to show the resulting output."
@@ -2444,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Um alle derzeit aktiven SSH Sessions zu finden führen sie den folgenden Befehl aus:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
#, no-wrap
@@ -2795,8 +2799,9 @@ msgid "all"
msgstr "all"
#: en_US/module-struct.xml:274(seg)
+#, fuzzy
msgid "This target builds all targets listed above."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Ziel baut alle Ziele die darüber gelistet sind."
#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:286(filename)
@@ -2955,7 +2960,7 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#: en_US/getting-files.xml:14(para)
msgid "To work on official Fedora documentation you need to install the required tools. Follow the directions below to configure your system."
-msgstr ""
+msgstr "Um an den Offiziellen Dokumentationen von Fedora zu arbeiten müssen die verwendeten Werkzeuge installieren. Folgen sie den Anleitungen um ihr System zu konfigurieren."
#: en_US/getting-files.xml:20(title)
msgid "System Packages"
@@ -3234,15 +3239,17 @@ msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:253(para)
msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Folgende Datei, <filename>~/.Xresources</filename>, ist ein Beispiel."
#: en_US/emacs.xml:258(para)
+#, fuzzy
msgid "If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add the following to the end of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie andere Einstellungen in ihrer <filename>~/.Xresources</filename> Datei haben, fügen sie das folgende an das Ende der Datei."
#: en_US/emacs.xml:270(para)
+#, fuzzy
msgid "After modifying this file, execute the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Nach dem ändern dieser Datei führen Sie bitte folgenden Befehl aus:"
#: en_US/emacs.xml:273(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
@@ -3250,15 +3257,16 @@ msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
#: en_US/emacs.xml:274(para)
msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
-msgstr ""
+msgstr "Um die Änderungen zu aktivieren die <application>Emacs</application> Applikation neu starten."
#: en_US/emacs.xml:395(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
msgstr "Basis Emacs Befehle"
#: en_US/emacs.xml:397(para)
+#, fuzzy
msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Die <keycap>Meta</keycap> Taste ist normalerweise die <keycap>Alt</keycap> Taste."
#: en_US/emacs.xml:403(title)
msgid "Emacs Commands"
@@ -3501,8 +3509,9 @@ msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: en_US/emacs.xml:523(seg)
+#, fuzzy
msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> verlassen und wenn nötig nach einer Speicherung der Daten fragen."
#: en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "q"
@@ -3545,8 +3554,9 @@ msgid "Tag Completion"
msgstr "Tag Vervollständigung"
#: en_US/emacs.xml:563(para)
+#, fuzzy
msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
-msgstr ""
+msgstr "Dieser Teil setzt voraus, dass Sie schon die DTD Dateien geparsed haben."
#: en_US/emacs.xml:567(para)
msgid "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following prompt appears:"
@@ -3622,8 +3632,9 @@ msgid "Additional Resources"
msgstr "Zusätzliche Ressourcen"
#: en_US/emacs.xml:689(para)
+#, fuzzy
msgid "Additional Emacs and PSGML references are available at the following locations:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich stehen EMacs und PSGML Referenzen hier zur verfügung:"
#: en_US/emacs.xml:697(citetitle)
#: en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
@@ -3749,7 +3760,7 @@ msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
msgid "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Um es zu nutzen brauchen Sie GNU Emacs Version 21.x, bevorzugt wird 21.3. GNU Emacs in der Version 20 und XEmacs werden nicht richtig funktionieren. Um anzufangen tun Sie folgendes:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
@@ -3853,8 +3864,9 @@ msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
msgstr "Konvertiere ein DTD in ein RNC Schema"
#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
+#, fuzzy
msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertiert ein RELAX NG XML Syntax Schema in ein RNC Schema"
#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
@@ -3874,7 +3886,7 @@ msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
msgid "Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug reports, discussion. I will announce all new versions there."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte benutzen Sie für Fehler Berichte und Diskussionen die Liste <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> Ich werde dort alle neuen Versionen bekanntgeben."
#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
msgid "James Clark"