summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-04-24 01:53:28 +0000
committerJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-04-24 01:53:28 +0000
commitd7a2a9acb2a09a416f4d4b8e30996a80eeed2038 (patch)
tree14f09b95b152ef2f766845541a8c34025fdad9d5 /po/pt.po
parent30abbbc27479f2c07115ffd327144f5d73a5b5c6 (diff)
downloaddocumentation-guide-d7a2a9acb2a09a416f4d4b8e30996a80eeed2038.tar.gz
documentation-guide-d7a2a9acb2a09a416f4d4b8e30996a80eeed2038.tar.xz
documentation-guide-d7a2a9acb2a09a416f4d4b8e30996a80eeed2038.zip
Finished the Docs Guide
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1731
1 files changed, 1002 insertions, 729 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 22e13d8..684f3b2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,13 +2,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-18 10:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-24 02:47+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n"
+"X-POFile-SpellExtra: MegaCoder all gt XMLFILEStemplate nuno netruo edu guiicon disk glossentry row Bold VHDCI tarball init Fontifying \n"
+"X-POFile-SpellExtra: SimpleList colwidth include tb nomeunico zepires VERSION figs fileref seealso Joshua partintro imagedata lisp XYZ \n"
+"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT basica Tab portable ze stickstr Ret linkend autoindent Heritage wordasword glosslist pts section decoding \n"
+"X-POFile-SpellExtra: install tags Documentation let address convert articleinfo guide Home Style Object DOCID ROMs bs RET FC xrdb txt usr \n"
+"X-POFile-SpellExtra: type hostbus Chuck mapleader American word setup cap dev can of simplelist Wade example prompt share agent \n"
+"X-POFile-SpellExtra: nomenclaturas tag caution phrase TOC ispell PSGML tgroup Terms refcard tbody XEmacs VariableList textobject xhtml \n"
+"X-POFile-SpellExtra: indexterm config firstname cpio fd fi Model Adaptec man sy entry YMMDD documentation sw Parsed né sn ethernet QLA \n"
+"X-POFile-SpellExtra: help cols trade sysconfig keyboard PRILANG cvsroot developer guimenu img lt ls ndash ced \n"
+"X-POFile-SpellExtra: docs alist AMMDD not Roozbeh term name RELAX icheiro keycap Parse merge mode APC en End suretecsystems License year \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Print Save Xconfigurator Waugh re reg EN University EC configuracao org beginning generate messages yum \n"
+"X-POFile-SpellExtra: guibutton redhat primary Electrical caltura partAP LANG Dictionary Screen mkdir system SWAK XMLFILES \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Press matchit textwidth schema Improved Buster consule Rpare GRAPHICAL part copy holder wide ItemizedList grep FCVER \n"
+"X-POFile-SpellExtra: xmlto nXML itemizedlist and surname menuchoice footnote eps Window Main option RPS xref POT ENTITIES emphasis build \n"
+"X-POFile-SpellExtra: command iso sect Off joshuadfranklin object Manifest Enter device The Tommy OrderedList class paiu enfâse don url \n"
+"X-POFile-SpellExtra: doc partition JPG repositorio ext clean xinit text jrfuller syntax sfdisk ksconfig title \n"
+"X-POFile-SpellExtra: orderedlist Free LEGALNOTICE Pournader Load hotmail dd colname accel ulink replaceable Quick guimenuitem ENTITY \n"
+"X-POFile-SpellExtra: secondary Help sufciente common fixed tfox DOCENTITIES set DOCBASE guilabel frame FDL sgml see infrastructure \n"
+"X-POFile-SpellExtra: enhanced Ph Po PT ul filename computeroutput Johnray ambiguidadde PO ecesso nohlsearch Sans screen citetitle \n"
+"X-POFile-SpellExtra: jo Exp article seccao vimrc FEDORA RNC escritaq RNG PDFs login Strunk Contents load ch simplemente cd Online table \n"
+"X-POFile-SpellExtra: cp pr ps Relax px trademark pa Editing pl ravar Bluecurve XSLT with groupinstall Trang rngconv legalnotice imap \n"
+"X-POFile-SpellExtra: unify ghenry intro PUBLIC prolog roozbeh cons ip parse cluster vs NEWS id if author XPTO member parts Karsten XXI \n"
+"X-POFile-SpellExtra: psgml firstterm LVD IG dmesg Tripwire hwinfo imageobject Gavin indexterms variablelist setq onyline \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Table the keysym Id keycombo colspec boot mediaobject Qlogic EPS yes kwade elc Xclients shortcut desktop source \n"
+"X-POFile-SpellExtra: nocompatible sparado save bin On format rnc Reference rng outronome MAILNOVIOLATIONS GDSG disks colnum smoore xsl \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Fuller Guinness Sun System export home HD glossdef authorgroup Guilford listitem sshd vimtutor host direcamente \n"
+"X-POFile-SpellExtra: found Ua keycode chapter on sbin glossterm mdash done Jargon or varlistentry into Writing Environment nxml your \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n"
+"X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n"
+"X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n"
+"X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS\n"
#: en_US/rpm-info.xml:20(rights)
msgid "OPL"
@@ -234,10 +264,10 @@ msgstr "Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes
#: en_US/xml-tags.xml:214(computeroutput)
#, no-wrap
-msgid "\n&lt;!--$Id: pt.po,v 1.4 2007/04/23 10:39:29 zepires Exp $ --&gt;\n\n &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n\n &lt;para&gt;This is a sample chapter, showing you the XML tags used to create a\n chapter, sections, and subsections.&lt;/para&gt;\n \n &lt;/chapter&gt;\n"
+msgid "\n&lt;!--$Id: pt.po,v 1.5 2007/04/24 01:53:28 zepires Exp $ --&gt;\n\n &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n\n &lt;para&gt;This is a sample chapter, showing you the XML tags used to create a\n chapter, sections, and subsections.&lt;/para&gt;\n \n &lt;/chapter&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
-"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.4 2007/04/23 10:39:29 zepires Exp $ --&gt;\n"
+"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.5 2007/04/24 01:53:28 zepires Exp $ --&gt;\n"
"\n"
" &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
" &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
@@ -467,6 +497,7 @@ msgstr "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:"
#, no-wrap
msgid "\nTo use the &lt;application&gt;Keyboard Configuration Tool&lt;/application&gt;, the\n&lt;filename&gt;system-config-keyboard&lt;/filename&gt; RPM package must be installed.\n"
msgstr ""
+"\n"
"Para usar a &lt;application&gt;Ferramenta de Configuração do Teclado&lt;/application&gt;, o pacote RPM\n"
"&lt;filename&gt;system-config-keyboard&lt;/filename&gt; deverá estar instalado.\n"
@@ -983,6 +1014,65 @@ msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:"
#, no-wrap
msgid "\n\t &lt;table id=\"tb-hwinfo-hostbus\"&gt;\n\t &lt;title&gt;Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements&lt;/title&gt;\n\t \n\t &lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n\t &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/&gt;\n\t &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/&gt;\n\t &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/&gt;\n\t \n\t &lt;thead&gt;\n\t\t&lt;row&gt;\n\t\t &lt;entry&gt;Host Bus Adapter&lt;/entry&gt;\n\t\t &lt;entry&gt;Features&lt;/entry&gt;\n\t\t &lt;entry&gt;Single-Initiator Configuration&lt;/entry&gt;\n\t\t&lt;/row&gt;\n\t &lt;/thead&gt;\n\t \n\t &lt;tbody&gt;\n\t\t\n\t\t&lt;row&gt;\n\t\t &lt;entry&gt;Adaptec 2940U2W&lt;/entry&gt;\n\t\t \n\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n\t\t &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;HD68 external connector.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;One channel, with two bus segments.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Set the onboard termination by using the BIOS\n\t\t\tutility.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Onboard termination is disabled when the power is\n\t\t\toff.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n\t\t \n\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Set the onboard termination to automatic (the\n\t\t\tdefault).&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Use the internal SCSI connector for private\n\t\t\t(non-cluster) storage.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n\t\t&lt;/row&gt;\n\t\t\n\t\t&lt;row&gt;\n\t\t &lt;entry&gt;Qlogic QLA1080&lt;/entry&gt;\n\t\t \n\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n\t\t &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;VHDCI external connector&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;One channel&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Set the onboard termination by using the BIOS\n\t\t\tutility.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Onboard termination is disabled when the power is off,\n\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n\t\t \n\t\t \n\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n\t\t &lt;member&gt;Set the onboard termination to\n\t\t\tautomatic (the default).&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;member&gt;Use the internal SCSI connector for private\n\t\t\t(non-cluster) storage.&lt;/member&gt;\n\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n\t\t&lt;/row&gt;\n\t\t\n\t &lt;/tbody&gt;\n\t &lt;/tgroup&gt;\n\t &lt;/table&gt;\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\t &lt;table id=\"tb-hwinfo-hostbus\"&gt;\n"
+"\t &lt;title&gt;Funcionalidades e Requisitos de Configuração do Adaptador-Anfitrião do Barramento&lt;/title&gt;\n"
+"\t \n"
+"\t &lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n"
+"\t &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Barramento\" colwidth=\"33\"/&gt;\n"
+"\t &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"34\"/&gt;\n"
+"\t &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Único\" colwidth=\"33\"/&gt;\n"
+"\t \n"
+"\t &lt;thead&gt;\n"
+"\t\t&lt;row&gt;\n"
+"\t\t &lt;entry&gt;Adaptador-Anfitrião do Barramento&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t &lt;entry&gt;Funcionalidades&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t &lt;entry&gt;Configuração do Iniciador Único&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t&lt;/row&gt;\n"
+"\t &lt;/thead&gt;\n"
+"\t \n"
+"\t &lt;tbody&gt;\n"
+"\t\t\n"
+"\t\t&lt;row&gt;\n"
+"\t\t &lt;entry&gt;Adaptec 2940U2W&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t \n"
+"\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
+"\t\t &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;conector externo HD68.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Um canal, com dois segmentos do barramento.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Configurar a terminação na placa com o utilitário da BIOS..&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;A terminação na placa está desactivada quando a máquina estiver desligada.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t \n"
+"\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Configura a terminação na placa como automática (por omissão).&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Use o conector interno do SCSI para o armazenamento\n"
+"\t\t\tprivado (sem 'cluster').&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t&lt;/row&gt;\n"
+"\t\t\n"
+"\t\t&lt;row&gt;\n"
+"\t\t &lt;entry&gt;Qlogic QLA1080&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t \n"
+"\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
+"\t\t &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Conector externo VHDCI&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Um canal&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Configura a terminação na placa com o utilitário da BIOS.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;A terminação na placa está desactivada com a energia desligada, a menos que use os interruptores para forçar a terminação.&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t \n"
+"\t\t \n"
+"\t\t &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
+"\t\t &lt;member&gt;Configure a terminação na placa como automática\n"
+"\t\t\t (por omissão).&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;member&gt;Use o conector interno do SCSI para o armazenamento privado (sem 'cluster').&lt;/member&gt;\n"
+"\t\t &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
+"\t\t&lt;/row&gt;\n"
+"\t\t\n"
+"\t &lt;/tbody&gt;\n"
+"\t &lt;/tgroup&gt;\n"
+"\t &lt;/table&gt;\n"
#: en_US/xml-tags.xml:1322(title)
msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements"
@@ -2085,6 +2175,35 @@ msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM"
#: en_US/vim.xml:71(para)
msgid "VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined with a command like <userinput>let mapleader =\n \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n<![CDATA[let mapleader = \",\"\n\n\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\nimap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n\n\" common tags that start a new text block\nimap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\nimap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\nimap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\nimap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n\n\" common tags that are placed inline\n\" use <esc>F>a\nimap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\nimap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\nimap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\nimap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\nimap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\nimap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\nimap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\nimap<leader>cm <command></command><esc>F>a \n\" entities\nimap <leader>> &gt;\nimap <leader>< &lt;]]>\n</screen>"
msgstr ""
+"O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (<literal>\\</literal>), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo <userinput>let mapleader =\n"
+" \",\"</userinput>. Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; podê-lo-ácolocar direcamente no seu ficheiro <filename>.vimrc</filename> ou podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando <userinput>source</userinput> no seu <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
+"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
+"\n"
+"\" passar à frente, a seguir à próxima marca, sem deixar o modo de inserção\n"
+"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
+"\n"
+"\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n"
+"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
+"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
+"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
+"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
+"\n"
+"\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n"
+"\" use <esc>F>a\n"
+"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
+"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
+"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
+"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
+"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>cm <command></command><esc>F>a \n"
+"\" entidades\n"
+"imap <leader>> &gt;\n"
+"imap <leader>< &lt;]]>\n"
+"</screen>"
#: en_US/vim.xml:110(para)
msgid "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook commands, so you will need to define them yourself or customize the definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
@@ -2236,31 +2355,31 @@ msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor"
#: en_US/style.xml:51(para)
msgid "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any advice is a guideline unless identified otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo contém regras e instruções de estilo para escrever documentação para o Fedora. As instruções não são necessariamente regras. É aceitável voltar uma instrução, se esta tornar o seu material mais fácil de compreender. Siga as instruções se possível, mas siga sempre as regras. Assuma que qualquer conselho é uma instrução a menos que seja identificado em contrário."
#: en_US/style.xml:62(title)
msgid "Why Style Is Important"
-msgstr ""
+msgstr "Porque o Estilo é Importante"
#: en_US/style.xml:64(para)
msgid "Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that professional writers, even famous ones, must practice constantly. <firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
-msgstr ""
+msgstr "A boa escrita não vem naturalmente para a maior parte das pessoas. É um dom que os escritores profissionais, até mesmo os famosos, precisam de praticar constantemente. O <firstterm>Estilo</firstterm><indexterm><primary>estilo</primary></indexterm> é a qualidade que separa a escrita elegante da meramente funcional."
#: en_US/style.xml:77(para)
msgid "For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature themes and language, and is not suitable for all readers."
-msgstr ""
+msgstr "Por exemplo, veja em <ulink url=\"http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/</ulink>. Rpare por favor como este exemplo contém alguns temas e linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores."
#: en_US/style.xml:71(para)
msgid "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel <citetitle>Ulysses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></footnote>. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the narrator."
-msgstr ""
+msgstr "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do narrador."
#: en_US/style.xml:89(para)
msgid "Technical documentation, however, should always respect these rules. The more a document departs from standard language usage, the more difficult the material becomes for the reader. For example, readers may not be native speakers of the language used, or they might be reading a translation. If the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily become confused. The following example compares two different written executions of the same idea:"
-msgstr ""
+msgstr "Contudo, a documentação técnica deverá sempre respeitar estas regras. Quanto mais um documento se desviar da utilização comum da língua, mais difícil se torna o material para o leitor. Por exemplo, os leitores poderão não usar a língua do documento como língua nativa ou poderão estar a ler uma tradução. Se o escritor usar 'calão', dialectos ou termos demasiado técnicos, o leitor ou o tradutor poderão ficar facilmente confusos. O exemplo seguinte compara duas execuções da mesma ideia, escritas de forma diferente:"
#: en_US/style.xml:100(title)
msgid "Incorrect style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo incorrecto"
#. I prefer "incorrect," because I think terms such as
#. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late
@@ -2269,60 +2388,60 @@ msgstr ""
#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF]
#: en_US/style.xml:108(para)
msgid "So you made the changes I showed you in the last section. What's the next thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the <filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then Bob's your uncle."
-msgstr ""
+msgstr "Portanto, já fez as alterações que lhe mostrei na última secção. Qual é a próxima coisa que deseja fazer? Basta colocar a sua caneta no seu sistema e ler o ficheiro de registo <filename>messages</filename>. Quando ver \"USB device found,\", então o João é o seu tio."
#: en_US/style.xml:116(title)
msgid "Correct style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo correcto"
#. I prefer "correct." See above. [PWF]
#: en_US/style.xml:120(para)
msgid "After you complete the configuration changes above, attach the USB removable media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n\t found</computeroutput> indicates that your device was installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de terminar as mudanças de configuração acima, ligue o dispositivo removível USB ao seu sistema. Use o comando <command>dmesg</command> para examinar o registo de mensagens do 'kernel'. A mensagem <computeroutput>USB device found</computeroutput> indica que o seu dispositivo foi instalado com sucesso."
#: en_US/style.xml:129(para)
msgid "The first example is more conversational English, which is not appropriate for official written documentation. The second example is more formal, but as a result it is easier to comprehend, both for native readers and translators."
-msgstr ""
+msgstr "O primeiro exemplo é um Inglês mais coloquial, o qual não é apropriado para documentação oficial escrita. O segundo exemplo é mais formal, mas tem como resultado uma maior facilidade de compreensão, quer para os leitores nativos quer para os tradutores."
#: en_US/style.xml:135(para)
msgid "Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable with a set of documents. Consistent style enhances the professional appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical document is lacking in authority, simply because it is poorly written. Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an author's use of language."
-msgstr ""
+msgstr "Seguir as regras e instruções de estilo também deixa os leitores mais confortáveis com um determinado conjunto de documentos. Um estilo consistente melhor a aparência profissional da documentação, bem como o valor que é transmitido. Por outro lado, os lapsos de pontuação ou uma gramática incorrecta afectam de forma negativa a reacção de um leitor ao material escrito. Um leitor poderá sentir que um documento técnico não tem qualquer autoridade, simplesmente por estar mal escrito. Os leitores facilmente sentem que não têm de lidar com a compreensão da utilização da língua por parte de um autor."
#: en_US/style.xml:146(para)
msgid "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro ao estilo de scrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a utilização do estilo de documentação técnica."
#: en_US/style.xml:153(para)
msgid "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is far from comprehensive, but provides a starting point:"
-msgstr ""
+msgstr "Se não for um escritor com prática, seja em documentação técnica ou noutra qualquer, poderá beneficiar de outros recursos de estilo. A lista que se segue não é excelente, mas oferece um bom ponto de partida:"
#: en_US/style.xml:161(para)
msgid "<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, de William Strunk. Poderá encontrar algumas regras básicas e referências para as versões 'online' em: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"
#: en_US/style.xml:176(para)
msgid "<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle.org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, da University of Chicago Press. Versão 'online': <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle.org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
#: en_US/style.xml:183(para)
msgid "<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://www.powa.org/</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, mantido por Chuck Guilford, Ph.D. Apenas 'online': <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://www.powa.org/</ulink>"
#: en_US/style.xml:190(para)
msgid "There are many free software documentation projects which have developed their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the <citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> (<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Existem diversos projectos de documentação de 'software' que desenvolveram as suas próprias recomendações de estilo. Este capítulo, de facto, baseia-se em grande medida nas <citetitle>Recomendações de Estilo de Documentação do GNOME</citetitle> (<firstterm>GDSG</firstterm>). Poderá ler a <citetitle>GDSG</citetitle> original em <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
#: en_US/style.xml:203(title)
msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Conceitos Fundamentais da Documentação Técnica"
#: en_US/style.xml:206(title)
msgid "Bibliographic Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informação Bibliográfica"
#: en_US/style.xml:207(para)
msgid "This section is drawn primarily from the <citetitle>GDSG</citetitle>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção baseia-se principalmente na <citetitle>GDSG</citetitle>."
#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of
#. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the
@@ -2330,1057 +2449,1057 @@ msgstr ""
#. attribution as required by the GNU FDL.
#: en_US/style.xml:218(para)
msgid "This chapter provides a brief introduction to writing technical documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação técnica."
#: en_US/style.xml:224(title)
msgid "General Style Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Requisitos Gerais de Estilo"
#: en_US/style.xml:225(para)
msgid "Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation has the following characteristics:"
-msgstr ""
+msgstr "A escrita técnica para o Projecto Fedora impõe restrições especiais para além dos requisitos básicos da boa prosa. Uma boa documentação técnica do Fedora tem as seguintes características:"
#: en_US/style.xml:232(term)
msgid "Comprehensive"
-msgstr ""
+msgstr "Compreensível"
#: en_US/style.xml:234(para)
msgid "Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality that you regard as irrelevant for the user."
-msgstr ""
+msgstr "Descreve todas as funcionalidades de um produto. Não omita funcionalidades que considere irrelevantes para o utilizador, do seu ponto de vista."
#: en_US/style.xml:242(term)
msgid "Conforming"
-msgstr ""
+msgstr "Em Conformidade"
#: en_US/style.xml:249(para)
msgid "Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your information in the order that users experience the subject matter."
-msgstr ""
+msgstr "Descreva o que vê. Não descreva o que deseja ver. Apresente a sua informação pela ordem em que os utilizadores deparam com o assunto."
#: en_US/style.xml:257(term)
msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
+msgstr "Clara"
#: en_US/style.xml:259(para)
msgid "Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
-msgstr ""
+msgstr "Leia <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>) que o ajuda a tornar a sua escrita mais clara."
#: en_US/style.xml:275(term)
msgid "Consistent"
-msgstr ""
+msgstr "Consistente"
#: en_US/style.xml:277(para)
msgid "Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary as other writers who are working on related documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Use um vocabulário adequado ao longo da sua documentação. Use o mesmo vocabulário dos outros escritores que estão a trabalhar sobre documentos relacionados com este."
#: en_US/style.xml:285(term)
msgid "Concise"
-msgstr ""
+msgstr "Concisa"
#: en_US/style.xml:287(para)
msgid "Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for specific guidelines."
-msgstr ""
+msgstr "Reveja o seu trabalho com frequência, à medida que escreve o seu documento. Pergunte a si mesmo as palavras que poderá retirar. Veja algumas recomendações específicas em <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/>."
#: en_US/style.xml:297(title)
msgid "Golden Rules"
-msgstr ""
+msgstr "Regras de Ouro"
#: en_US/style.xml:298(para)
msgid "This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção contém algumas recomendações básicas de estilo. As secções seguintes deste capítulo expandem essas recomendações, para lhe dar conselhos mais detalhados."
#: en_US/style.xml:305(term)
msgid "Golden Rule 1: Be brief"
-msgstr ""
+msgstr "Regra de Ouro 1: Seja breve"
#: en_US/style.xml:309(para)
msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words."
-msgstr ""
+msgstr "Limite cada frase a menos de 25 palavras."
#: en_US/style.xml:314(para)
msgid "Limit each procedure step to 23 words."
-msgstr ""
+msgstr "Limite cada passo de procedimento a 23 palavras."
#: en_US/style.xml:320(title)
msgid "Incorrect: Too long"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Demasiado comprido"
#: en_US/style.xml:321(para)
msgid "Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then periodically writing to the disks to speed up operations."
-msgstr ""
+msgstr "Em condições normais de operação, o 'kernel' não grava sempre imediatamente os dados do ficheiros nos discos, guardando-os numa área em memória e escrevendo periodicamente para os discos, de modo a acelerar as operações."
#: en_US/style.xml:328(title)
msgid "Correct: Less wordy"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Com menos palavreado"
#: en_US/style.xml:329(para)
msgid "Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing the data to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "Normalmente, o 'kernel' guarda os dados em memória antes de os gravar periodicamente no disco."
#: en_US/style.xml:337(term)
msgid "Golden Rule 2: Be organized"
-msgstr ""
+msgstr "Regra de Ouro 2: Ser organizado"
#: en_US/style.xml:341(para)
msgid "Limit each paragraph to one topic."
-msgstr ""
+msgstr "Limite cada parágrafo a um tópico."
#: en_US/style.xml:346(para)
msgid "Limit each sentence to one idea."
-msgstr ""
+msgstr "Limite cada frase a uma ideia."
#: en_US/style.xml:351(para)
msgid "Limit each procedure step to one action."
-msgstr ""
+msgstr "Limite cada passo de procedimento a uma acção."
#: en_US/style.xml:357(title)
msgid "Incorrect: Disorganized topics"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Tópicos desorganizados"
#: en_US/style.xml:358(para)
msgid "The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as <emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</application> applet is a navigational tool to get around the various workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all your workspaces and allowing you to switch easily between them."
-msgstr ""
+msgstr "A 'applet' do <application>Selector do Espaço de Trabalho</application> ajuda-o a navegar em todos os ecrãs virtuais do seu sistema. O sistema X Window, funcionando em conjunto com uma pequena componente aplicacional, chamada de <emphasis>gestor de janelas</emphasis>, permite-lhe criar mais de um ecrã virtual, também conhecido por <emphasis>espaço de trabalho</emphasis>, para organizar o seu trabalho, com diferentes aplicações a correr em cada espaço de trabalho. A 'applet' do <application>Selector do Espaço de Trabalho</application> é uma ferramenta de navegação para percorrer os diversos espaços de trabalho, oferecendo um roteiro em miniatura no painel do GNOME, mostrando todos os seus espaços de trabalho e permitindo uma mudança simples entre eles."
#: en_US/style.xml:375(title)
msgid "Correct: Organized topics"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Tópicos organizados"
#: en_US/style.xml:376(para)
msgid "Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new <emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</application> applet provides a miniature map that shows all of your workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> applet to switch between workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Use o <application>Selector de Espaços de Trabalho</application> para adicionar novos <emphasis>espaços de trabalho</emphasis> ao ambiente gráfico GNOME. Poderá executar diferentes aplicações em cada um dos espaços de trabalho. A 'applet' do <application>Selector de Espaços de Trabalho</application> oferece um mapa em miniatura que mostra todos os seus espaços de trabalho. Poderá usar a 'applet' do <application>Selector de Espaços de Trabalho</application>, de modo a mudar de espaços de trabalho."
#: en_US/style.xml:388(para)
msgid "Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic you want to cover in each paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Planeie a ordem dos parágrafos antes de começar a escrever. Decida o tópico que deseja cobrir em cada parágrafo."
#: en_US/style.xml:396(term)
msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative"
-msgstr ""
+msgstr "Regra de Ouro 3: Seja demonstrativo"
#: en_US/style.xml:398(para)
msgid "Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide instructions rather than descriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Use exemplos explícitos que demonstram como funciona uma aplicação. Forneça instruções em vez de descrições."
#: en_US/style.xml:403(title)
msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Descreve mas não demonstra"
#: en_US/style.xml:405(para)
msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
-msgstr ""
+msgstr "Existe um campo de texto que poderá usar para descobrir a definição de uma palavra."
#: en_US/style.xml:411(title)
msgid "Correct: Demonstrates usage"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Demonstra a utilização"
#: en_US/style.xml:412(para)
msgid "To request a definition of a word, type the word in the text box, then select <guilabel>Lookup</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para pedir a definição de uma palavra, escreva a palavra no campo de texto, seleccionando depois a opção <guilabel>Procurar</guilabel>."
#: en_US/style.xml:418(para)
msgid "Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how software works to support your how-to examples."
-msgstr ""
+msgstr "Não aplique esta recomendação de forma muito rígida. Algumas vezes tem de explicar como funciona o 'software' para suportar os seus exemplos."
#: en_US/style.xml:427(term)
msgid "Golden Rule 4: Be objective"
-msgstr ""
+msgstr "Regra de Ouro 4: Ser objectivo"
#: en_US/style.xml:429(para)
msgid "Write in a neutral tone."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva num tom neutro."
#: en_US/style.xml:433(title)
msgid "Incorrect: Sentence takes sides"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: A frase tem um conteúdo de opinião parcial"
#: en_US/style.xml:434(para)
msgid "The applet is a handy little screen grabber."
-msgstr ""
+msgstr "A 'applet' é um pequeno e útil módulo de captura do ecrã."
#: en_US/style.xml:439(title)
msgid "Correct: Sentence is objective"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: A frase é objectiva"
#: en_US/style.xml:440(para)
msgid "Use the applet to take screenshots."
-msgstr ""
+msgstr "Use a 'applet' para fazer capturas do ecrã."
#: en_US/style.xml:452(title)
msgid "Tone"
-msgstr ""
+msgstr "Tom"
#: en_US/style.xml:453(para)
msgid "Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation set, and thereby facilitates user access to information. The best way to achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
-msgstr ""
+msgstr "Um tom inapropriado retrai o acesso do utilizador à informação. Um tom neutro e livre de opiniões ou escolhas pessoais aumenta a compreensão por parte do leitor. Um tom netruo ajuda os escritores a trabalharem em paralelo num projecto de documentação técnica grande. Para além disso, poder-se-ão juntar escritores adicionais ao projecto em qualquer altura. A utilização de um tom netruo ajuda a obter alguma consistência em torno de um conjunto de documentos, facilitando deste modo o acesso dos utilizadores à informação. A melhor forma de obter um tom neutro e comum é aplicar os seguintes princípios:"
#: en_US/style.xml:466(term)
msgid "Avoid humor"
-msgstr ""
+msgstr "Evite o humor"
#: en_US/style.xml:468(para)
msgid "Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also makes documentation difficult to translate. Stay factual."
-msgstr ""
+msgstr "O humor distrai o leitor da informação que você está a tentar transmitir. O humor também torna a documentação mais difícil de traduzir. Resuma-se a factos."
#: en_US/style.xml:476(term)
msgid "Avoid personal opinions"
-msgstr ""
+msgstr "Evite opiniões pessoais"
#: en_US/style.xml:478(para)
msgid "Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the function to the user, with instructions about how to use the function. Stay accurate."
-msgstr ""
+msgstr "Se acha que uma dada função é útil ou inútil é irrelevante. Relate a função para o utilizador, com instruções de utilização da mesma. Mantenha-se correcto."
#: en_US/style.xml:487(term)
msgid "Avoid colloquial language"
-msgstr ""
+msgstr "Evite a linguagem coloquial"
#: en_US/style.xml:489(para)
msgid "Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. Stay neutral."
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem coloquial é difícil de traduzir e normalmente é específica da caltura. Mantenha-se neutro."
#: en_US/style.xml:496(term)
msgid "Avoid topical expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Evite expressões por tópicos"
#: en_US/style.xml:498(para)
msgid "An expression that is in common use today might convey something completely different tomorrow. Stay technical."
-msgstr ""
+msgstr "Uma expressão que seja de uso comum nos dias de hoje poderá representar algo completamente diferente amanhã. Mantenha-se técnico."
#: en_US/style.xml:505(term)
msgid "Avoid aspirational statements"
-msgstr ""
+msgstr "Evite frases baseadas em suposições futuras"
#: en_US/style.xml:507(para)
msgid "Statements about the future developments of a product do not belong in technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
-msgstr ""
+msgstr "As referências aos futuros desenvolvimentos de um produto não pertencem à documentação técnica. Escreva apenas sobre o que existe agora. Mantenha-se realista."
#: en_US/style.xml:517(title)
msgid "Reaching the Right Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Atinja a Audiência Correcta"
#: en_US/style.xml:518(para)
msgid "All of the decisions that you make about the structure and content of a manual follow from an understanding of the audience. Consider how the audience accesses the documentation, what sort of information the audience needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create documentation that is suitable for different audiences. The following sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as decisões que fizer acerca da estrutura e conteúdo de um manual partem de uma compreensão por parte da audiência. Pense na forma como a audiência acede à documentação, ao tipo de informação que a audiência necessita e ao nível de experiência da audiência. Normalmente, é necessário criar uma documentação que seja adequada para diferentes audiências. As seguintes secções introduzem alguns dos tópicos relacionados com a audiência que necessita de ter em consideração."
#: en_US/style.xml:530(title)
msgid "User Motivation"
-msgstr ""
+msgstr "Motivação do Utilizador"
#: en_US/style.xml:531(para)
msgid "Do not waste the time of the user who looks for information in your documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. Users usually have specific questions. You need to give clear answers to those questions."
-msgstr ""
+msgstr "Não ocupe o tempo do utilizador que procura informações na sua documentação. Os utilizadores não lêem documentação técnica por entretenimento. Os utilizadores normalmente têm questões específicas. Terá de dar respostas claras a essas questões."
#: en_US/style.xml:539(title)
msgid "New Users"
-msgstr ""
+msgstr "Novos Utilizadores"
#: en_US/style.xml:540(para)
msgid "New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain enough introductory information to tell new users how to start using the relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage instructions to tell users the different actions that they can perform with the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless there is an unusual feature that affects your instructions."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores novos no Fedora provavelmente irão consultar os tutoriais 'onyline' para se orientarem nas aplicações ou funcionalidades pouco familiares. Cada tutorial deverá conter informação introdutória sufciente para indicar aos novos utilizadores como começar a usar as funções relevantes. Cada tutorial deverá também conter instruções de utilização suficientes para informar os utilizadores das diferentes acções que podem efectuar com o comando ou a função. Mantenha estas instruções orientadas às tarefas. Não descreva as janelas gráficas e os seus elementos num tutoria, a menos que exista alguma funcionalidade anormal que afecte as suas instruções."
#: en_US/style.xml:554(title)
msgid "Experienced Users"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizadores Experientes"
#: en_US/style.xml:555(para)
msgid "Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the case of printed manuals, well-indexed."
-msgstr ""
+msgstr "Os utilizadores experientes são mais aptos para usar a documentação como referência. A documentação aí tem de ser completa, bem organizada e, no caso dos manuais impressos, bem indexada."
#: en_US/style.xml:563(title)
msgid "Do Not Offend Your Audience"
-msgstr ""
+msgstr "Não Ofenda a sua Audiência"
#: en_US/style.xml:564(para)
msgid "To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Para evitar ofender os seus leitores, aplique as seguintes recomendações à sua documentação:"
#: en_US/style.xml:570(term)
msgid "Avoid insider language"
-msgstr ""
+msgstr "Evite a linguagem própria"
#: en_US/style.xml:572(para)
msgid "Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the computer community to shorten words. For example, use the term <literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "A linguagem própria ou interna inclui algum calão indefinido e a tendência da comunidade informática de reduzir as palavras. Por exemplo, use o termo <literal>documentação</literal> em vez do termo <literal>docs</literal>. Um termo poderá ser considerado 'calão', se não respeitar qualquer uma das seguintes condições:"
#: en_US/style.xml:581(para)
msgid "The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
-msgstr ""
+msgstr "O termo não aparece no <citetitle>Jargon Buster do Fedora</citetitle> (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
#: en_US/style.xml:588(para)
msgid "The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/ </ulink>)."
-msgstr ""
+msgstr "O termo não aparece no <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/ </ulink>)."
#: en_US/style.xml:596(para)
msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
-msgstr ""
+msgstr "O termo não aparece no glossário do manual que está a escrever."
#: en_US/style.xml:602(para)
msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
-msgstr ""
+msgstr "O termo não está definido no texto do conteúdo do manual que está a escrever."
#: en_US/style.xml:611(term)
msgid "Avoid gender-specific language"
-msgstr ""
+msgstr "Evite a linguagem dependente do sexo"
#: en_US/style.xml:613(para)
msgid "Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</literal> do not exist. There is no need to identify gender in your instructions."
-msgstr ""
+msgstr "As construções de pronomes como o <literal>dele/dela</literal> ou <literal>ele/a</literal> não existem. Não existe a necessidade de reflectir o sexo da audiência na suas instruções."
#: en_US/style.xml:621(term)
msgid "Avoid culture-specific language"
-msgstr ""
+msgstr "Evite a linguagem específica da cultura"
#: en_US/style.xml:623(para)
msgid "There is little point in giving an example that everyone in your town knows about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
-msgstr ""
+msgstr "Não vale a pena dar um exemplo que seja conhecido em toda a sua cidade, mas que seja um completo mistério para o resto do mundo."
#: en_US/style.xml:631(term)
msgid "Avoid talking down to your reader"
-msgstr ""
+msgstr "Evite rebaixar o seu leitor"
#: en_US/style.xml:633(para)
msgid "There are few experiences more irritating for a user than documentation that says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the action. Do not qualify or prejudge actions."
-msgstr ""
+msgstr "Existem poucas experiências mais irritantes para um utilizador que a documentação que diz que uma determinada acção é fácil ou rápida, quando o utilizador não consegue desempenhá-la de facto. Não qualifique ou faça juízos de valor das acções."
#: en_US/style.xml:642(para)
msgid "Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage that can cause offense."
-msgstr ""
+msgstr "Outras partes deste guia descrevem com mais detalhe o tom e linguagem que possam ser considerados ofensivos."
#: en_US/style.xml:653(title)
msgid "Grammar and Usage Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização"
#: en_US/style.xml:656(title)
msgid "Bibliographical Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informação Bibliográfica"
#: en_US/style.xml:657(para)
msgid "This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção é retirada em parte da <citetitle>GDSG</citetitle> e também em parte do documento <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, actualizado de acordo com as necessidades dos escritores de documentação técnica do século XXI."
#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work
#. than the previous section.
#: en_US/style.xml:668(para)
msgid "This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção contém uma lista alfabética das recomendações de gramática e utilização na documentação do Fedora. Muitas destas recomendações só se aplicam na utilização da língua Inglesa; para mais informações, consulte o <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e o <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
#: en_US/style.xml:679(term)
msgid "Abbreviations"
-msgstr ""
+msgstr "Abreviaturas"
#: en_US/style.xml:681(para)
msgid "A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, <literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use abbreviations:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma forma resumida de uma palavra ou frase que toma o lugar da palavra ou frase completa, como por exemplo <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, <literal>p.m.</literal>, e assim por diante. Aplique as seguintes regras quando usar abreviaturas:"
#: en_US/style.xml:689(para)
msgid "Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse rather than clarify a concept."
-msgstr ""
+msgstr "Evite a criação de novas abreviaturas. As abreviaturas pouco familiares poderão confundir mais um conceito que clarificar."
#: en_US/style.xml:695(para)
msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations."
-msgstr ""
+msgstr "Não explique ou expanda as abreviaturas conhecidas."
#: en_US/style.xml:700(para)
msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual."
-msgstr ""
+msgstr "Não inclua as abreviaturas conhecidas no glossário do seu manual."
#: en_US/style.xml:706(para)
msgid "For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the abbreviation. Spell out the entire phrase."
-msgstr ""
+msgstr "Para as abreviaturas das frases, como o <literal>i.e.</literal> para \"isto é\" e o <literal>p.ex.</literal> como \"por exemplo\", não use a abreviatura. Descreva a frase por inteiro."
#: en_US/style.xml:715(term)
msgid "Adjectives"
-msgstr ""
+msgstr "Adjectivos"
#: en_US/style.xml:717(para)
msgid "Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase can stand alone without the adjective."
-msgstr ""
+msgstr "Use os adjectivos com cuidado. Se um adjectivo for necessário para diferenciar itens, então use os adjectivos. Em qualquer um dos casos, este se a frase poderá ficar bem sem o adjectivo."
#: en_US/style.xml:726(term)
msgid "Acronyms"
-msgstr ""
+msgstr "Acrónimos"
#: en_US/style.xml:728(para)
msgid "A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Um termo que representa um conjunto de palavras. Tipicamente, os acrónimos são formados da seguinte forma:"
#: en_US/style.xml:734(para)
msgid "From the first letters of each word in a compound term, for example Table of Contents (TOC)."
-msgstr ""
+msgstr "Das primeiras letras de cada palavra num termo composto. Por exemplo, TOC significa 'Table of Contents' (Índice Analítico)."
#: en_US/style.xml:740(para)
msgid "From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model Environment (GNOME)."
-msgstr ""
+msgstr "A partir de partes reconhecíveis de um termo composto, como o GNU Object Model Environment (GNOME)."
#: en_US/style.xml:746(para)
msgid "Apply the following rules when you use acronyms:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplique as seguintes regras quando usar acrónimos:"
#: en_US/style.xml:751(para)
msgid "On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the acronym in parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Na primeira ocorrência de um acrónimo, descreva por completo o termo completo, tendo o acrónimo entre parêntesis."
#: en_US/style.xml:757(para)
msgid "Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think the information is useful for readers."
-msgstr ""
+msgstr "Não descreva extensivamente o termo completo para os acrónimos conhecidos, a menos que saiba que a informação é útil para os leitores."
#: en_US/style.xml:764(para)
msgid "Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than clarify a concept."
-msgstr ""
+msgstr "Evite a criação de novos acrónimos. Os acrónimos não conhecidos poderão confundir mais um conceito que clarificá-lo."
#: en_US/style.xml:770(para)
msgid "Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case for lowercase."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva o acrónimo em maiúsculas, a não ser que haja um caso explícito para o uso de minúsculas."
#: en_US/style.xml:776(para)
msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual."
-msgstr ""
+msgstr "Inclua o acrónimo e o termo completo no glossário do seu manual."
#: en_US/style.xml:785(term)
msgid "Adverbs"
-msgstr ""
+msgstr "Advérbios"
#: en_US/style.xml:787(para)
msgid "Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs <literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Use os advérbios com cuidado. Se for necessário um advérbio para qualificar a função de um componente, então use um advérbio. Em qualquer dos casos, teste se a frase pode ser usada sem o advérbio. Alguns exemplos de advérbios supérfluos são o <literal>simplesmente</literal>, <literal>facilmente</literal>, <literal>rapidamente</literal>."
#: en_US/style.xml:798(term)
msgid "Anthropomorphism"
-msgstr ""
+msgstr "Antropomorfismo"
#: en_US/style.xml:802(para)
msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications."
-msgstr ""
+msgstr "Não aplique emoções, desejos ou opiniões nas aplicações informáticas."
#: en_US/style.xml:808(para)
msgid "Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A user can not be \"in\" a text editor."
-msgstr ""
+msgstr "Não aplique um sentido de localização ou dimensão a uma aplicação informática. Um utilizador não pode estar \"dentro\" de um editor de texto."
#: en_US/style.xml:818(term)
msgid "Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Artigos"
#: en_US/style.xml:820(para)
msgid "Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the following items:"
-msgstr ""
+msgstr "Não use o artigo definido <literal>the</literal> (o/a) para iniciar um dos seguintes itens (nota específica do Inglês):"
#: en_US/style.xml:826(para)
msgid "Manual titles"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos de manuais"
#: en_US/style.xml:831(para)
msgid "Chapter titles"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos de capítulos"
#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term)
msgid "Headings"
-msgstr ""
+msgstr "Destaques"
#: en_US/style.xml:841(para)
msgid "Figure captions"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos de figuras"
#: en_US/style.xml:846(para)
msgid "Table captions"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos de tabelas"
#: en_US/style.xml:851(para)
msgid "Callouts"
-msgstr ""
+msgstr "Chamadas de atenção"
#: en_US/style.xml:859(term)
msgid "Apostrophe"
-msgstr ""
+msgstr "Apóstrofo"
#: en_US/style.xml:861(para)
msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required"
-msgstr ""
+msgstr "Não use apóstrofos, excepto se for absolutamente necessário"
#: en_US/style.xml:866(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote possession."
-msgstr ""
+msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)"
#: en_US/style.xml:871(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote contractions."
-msgstr ""
+msgstr "Não use os apóstrofos para demarcar as contracções."
#: en_US/style.xml:876(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote plurals."
-msgstr ""
+msgstr "Não use os apóstrofos para denotar formas plurais."
#: en_US/style.xml:882(title)
msgid "Incorrect: Apostrophes"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Apóstrofos"
#: en_US/style.xml:885(para)
msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> (opção Ajuda do Menu Principal)"
#: en_US/style.xml:891(para)
msgid "don't use the default option"
-msgstr ""
+msgstr "'don't use the default option': não usar a opção predefinida"
#: en_US/style.xml:896(para)
msgid "several SCSI disk's"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI disk's (discos SCSI)"
#: en_US/style.xml:903(title)
msgid "Correct: No apostrophes"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Sem apóstrofos"
#: en_US/style.xml:906(para)
msgid "the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</guimenu> (a opção Ajuda no Menu Principal)"
#: en_US/style.xml:912(para)
msgid "do not use the default option"
-msgstr ""
+msgstr "do not use the default option"
#: en_US/style.xml:917(para)
msgid "several SCSI disks"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI disks"
#: en_US/style.xml:926(term)
msgid "Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Parêntesis Rectos"
#: en_US/style.xml:930(para)
msgid "Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as these)."
-msgstr ""
+msgstr "Não use parêntesis [deste tipo] como substituição dos parêntesis (deste tipo)."
#: en_US/style.xml:936(para)
msgid "Use brackets for optional command line entries."
-msgstr ""
+msgstr "Use os parêntesis rectos para os itens opcionais da linha de comandos."
#: en_US/style.xml:941(para)
msgid "Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
-msgstr ""
+msgstr "Não use os símbolos '&lt;' e '&gt;' para indicar as variáveis no texto; em vez disso, use a marca <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>. Veja a utilização do <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> para mais informações sobre a utilização desta marca."
#: en_US/style.xml:953(term)
msgid "Capitalization"
-msgstr ""
+msgstr "Capitalização (Uso de maiúsculas/minúsculas)"
#: en_US/style.xml:955(para)
msgid "Capitalize in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Aplique a capitalização nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:960(para)
msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as letras dos acrónimos, a menos que o acrónimo seja uma excepção conhecida"
#: en_US/style.xml:966(para)
msgid "Initial letter of the first word in a list"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma lista"
#: en_US/style.xml:971(para)
msgid "Initial letter of the first word in a callout"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma chamada de atenção"
#: en_US/style.xml:976(para)
msgid "Initial letter of a key name, such as the <keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial do nome de uma tecla, como a tecla <keycap>Shift</keycap>"
#: en_US/style.xml:982(para)
msgid "Initial letter of a sentence"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial de uma frase"
#: en_US/style.xml:986(title)
msgid "Command Names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de Comandos"
#: en_US/style.xml:987(para)
msgid "Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a lowercase initial letter."
-msgstr ""
+msgstr "Evite começar uma frase com o nome de um comando ou aplicação que tenha um nome que começa por minúsculas."
#: en_US/style.xml:994(para)
msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial de uma frase completa, a seguir aos dois-pontos"
#: en_US/style.xml:999(para)
msgid "Do not capitalize in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Não capitalizar nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1004(para)
msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym"
-msgstr ""
+msgstr "Um termo composto que seja seguido de uma abreviatura ou acrónimo"
#: en_US/style.xml:1010(para)
msgid "When you want to emphasize something"
-msgstr ""
+msgstr "Quando quiser aumentar a ênfase sobre algo"
#: en_US/style.xml:1015(para)
msgid "Variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de variáveis"
#: en_US/style.xml:1020(para)
msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon"
-msgstr ""
+msgstr "A letra inicial de uma frase incompleta, após os dois-pontos"
#: en_US/style.xml:1029(term)
msgid "Captions"
-msgstr ""
+msgstr "Legendas"
#: en_US/style.xml:1031(para)
msgid "Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures and tables. Do not put a period at the end of a caption."
-msgstr ""
+msgstr "Use as mesmas regras dos destaques para todas as legendas das tabelas e figuras. Não coloque um ponto no fim de uma legenda."
#: en_US/style.xml:1039(term)
msgid "Colon"
-msgstr ""
+msgstr "Dois-Pontos (:)"
#: en_US/style.xml:1041(para)
msgid "Use a colon in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use os dois-pontos nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1046(para)
msgid "To introduce a list"
-msgstr ""
+msgstr "Para introduzir uma lista"
#: en_US/style.xml:1051(para)
msgid "Before an explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Antes de uma explicação"
#: en_US/style.xml:1056(para)
msgid "After an introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Após uma introdução"
#: en_US/style.xml:1061(para)
msgid "Do not use a colon in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Não use os dois-pontos nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1066(para)
msgid "To introduce a figure or a table"
-msgstr ""
+msgstr "Para introduzir uma figura ou uma tabela"
#: en_US/style.xml:1071(para)
msgid "To introduce headings"
-msgstr ""
+msgstr "Para introduzir os destaques"
#: en_US/style.xml:1076(para)
msgid "At the end of an introduction to a procedure"
-msgstr ""
+msgstr "No fim da introdução de um procedimento"
#: en_US/style.xml:1084(term)
msgid "Column headings"
-msgstr ""
+msgstr "Destaques das colunas"
#: en_US/style.xml:1086(para)
msgid "Use the same rules as for headings."
-msgstr ""
+msgstr "Use as mesmas regras dos destaques."
#: en_US/style.xml:1092(term)
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Vírgula"
#: en_US/style.xml:1094(para)
msgid "Use commas in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use as vírgulas nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1099(para)
msgid "To separate items in a series"
-msgstr ""
+msgstr "Para separar os itens de uma dada série"
#: en_US/style.xml:1104(para)
msgid "To separate the parts of a sentence"
-msgstr ""
+msgstr "Para separar as partes de uma frase"
#: en_US/style.xml:1109(para)
msgid "To separate nonrestrictive phrases"
-msgstr ""
+msgstr "Para separar as frases não-restritivas"
#: en_US/style.xml:1114(para)
msgid "Instead of dashes to set off appositives"
-msgstr ""
+msgstr "Em vez dos hífenes, para definir apositivos"
#: en_US/style.xml:1119(para)
msgid "With <emphasis>for example</emphasis> and similar expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Com as expressões <emphasis>por exemplo</emphasis> e similares"
#: en_US/style.xml:1125(para)
msgid "Do not use commas in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Não use as vírgulas nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1130(para)
msgid "In a series of adjectives used as one modifier"
-msgstr ""
+msgstr "Numa série de adjectivos usados como um modificador único"
#: en_US/style.xml:1135(para)
msgid "Between two short independent clauses"
-msgstr ""
+msgstr "Entre duas cláusulas breves e independentes"
#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos"
#: en_US/style.xml:1145(para)
msgid "Do not use commands as verbs."
-msgstr ""
+msgstr "Não use os comandos como verbos."
#: en_US/style.xml:1151(term)
msgid "Contractions"
-msgstr ""
+msgstr "Contracções"
#: en_US/style.xml:1153(para)
msgid "Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Não use contracções do tipo <emphasis>tá</emphasis>, <emphasis>tar</emphasis>, or <emphasis>né</emphasis>."
#: en_US/style.xml:1160(term)
msgid "Dash"
-msgstr ""
+msgstr "Hífen"
#: en_US/style.xml:1162(para)
msgid "Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Não use o hífen 'mdash' ou 'ndash'. Use uma quebra de parágrafo ou os dois-pontos em alternativa onde pretender criar um pedaço introdutório de texto. Se tiver vários itens que deseja introduzir, então poderá usar uma lista variável."
#: en_US/style.xml:1171(term)
msgid "Ellipsis"
-msgstr ""
+msgstr "Reticências"
#: en_US/style.xml:1173(para)
msgid "Use an ellipsis in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use as reticências nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1178(para)
msgid "To show that you have omitted something from a sentence"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar que omitiu algo de uma frase"
#: en_US/style.xml:1183(para)
msgid "To indicate a pause when you quote displayed text"
-msgstr ""
+msgstr "Para indicar uma pausa quando fizer uma citação do texto apresentado"
#: en_US/style.xml:1191(term)
msgid "Fractions"
-msgstr ""
+msgstr "Fracções"
#: en_US/style.xml:1193(para)
msgid "Follow these rules when using fractions:"
-msgstr ""
+msgstr "Siga estas regras quando usar as fracções:"
#: en_US/style.xml:1198(para)
msgid "Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell out fractions in prose."
-msgstr ""
+msgstr "Use numerais para as fracções nas tabelas e nas unidades de medida, mas descreva por extenso as fracções."
#: en_US/style.xml:1204(para)
msgid "Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
-msgstr ""
+msgstr "Use um espaço entre um numeral e uma fracção relacionada, se puder existir alguma ambiguidadde. Por exemplo: 1 1/2 em vez de 11/2."
#: en_US/style.xml:1211(para)
msgid "If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the fraction and the unit of measurement."
-msgstr ""
+msgstr "Se uma fracção for usada num modificador composto, indique um hífen entre a fracção e a unidade de medida."
#: en_US/style.xml:1220(term)
msgid "Gender"
-msgstr ""
+msgstr "Género"
#: en_US/style.xml:1222(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Veja em <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
#: en_US/style.xml:1228(term)
msgid "Grammar"
-msgstr ""
+msgstr "Gramática"
#: en_US/style.xml:1230(para)
msgid "Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Use as regras-padrão do Inglês Americano (para documentos em Inglês); veja em <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
#: en_US/style.xml:1241(para)
msgid "Use the following capitalization rules in headings:"
-msgstr ""
+msgstr "Use as seguintes regras de capitalização nos destaques:"
#: en_US/style.xml:1246(para)
msgid "Initial uppercase letter of the first word"
-msgstr ""
+msgstr "Letra maiúscula inicial da primeira palavra"
#: en_US/style.xml:1251(para)
msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs."
-msgstr ""
+msgstr "Letra maiúscula inicial para todos os substantivos, adjectivos e verbos."
#: en_US/style.xml:1257(para)
msgid "All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer than four letters"
-msgstr ""
+msgstr "Todas as letras em minúsculas para as conjunções, artigos e proposições com menos de quatro letras"
#: en_US/style.xml:1263(para)
msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer"
-msgstr ""
+msgstr "Letra maiúscula inicial para as proposições com quatro ou mais letras"
#: en_US/style.xml:1269(para)
msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer"
-msgstr ""
+msgstr "Letra maiúscula inicial para as conjunções com quatro ou mais letras"
#: en_US/style.xml:1280(term)
msgid "Hyphen"
-msgstr ""
+msgstr "Hífen"
#: en_US/style.xml:1282(para)
msgid "Use hyphens in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use os hífenes nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1287(para)
msgid "With a numeral in a compound modifier"
-msgstr ""
+msgstr "Com um numeral num modificador composto"
#: en_US/style.xml:1291(para)
msgid "To prevent ambiguity"
-msgstr ""
+msgstr "Para evitar ambiguidades"
#: en_US/style.xml:1296(para)
msgid "With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
-msgstr ""
+msgstr "Com alguns prefixos e sufixos padrão. Use o <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) para ter algumas linhas-guia"
#: en_US/style.xml:1305(para)
msgid "In spelled-out fractions"
-msgstr ""
+msgstr "Nas fracções por extenso"
#: en_US/style.xml:1310(para)
msgid "In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
-msgstr ""
+msgstr "Nos nomes de variáveis com duas ou mais palavras, como o <replaceable>nome-pasta</replaceable>. Nota: <replaceable>filename</replaceable> (nome de ficheiro) é uma excepção."
#: en_US/style.xml:1317(para)
msgid "Do not use hyphens in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Não use hífenes nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1322(para)
msgid "For industry-accepted terms"
-msgstr ""
+msgstr "Para os termos aceites na indústria"
#: en_US/style.xml:1327(para)
msgid "To construct verbs"
-msgstr ""
+msgstr "Para construir verbos (excepto nos compostos)"
#: en_US/style.xml:1332(para)
msgid "With an adverb ending in <emphasis>ly</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Com um advérbio terminado em <emphasis>mente</emphasis>"
#: en_US/style.xml:1337(para)
msgid "With numerals as single modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Com os numerais como modificadores únicos"
#: en_US/style.xml:1342(para)
msgid "With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Com uma palavra que aparece como não-hifenizada no <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e que use um prefixo comum"
#: en_US/style.xml:1351(para)
msgid "With trademarked terms"
-msgstr ""
+msgstr "Com termos de marcas registadas"
#: en_US/style.xml:1359(term)
msgid "Latin terms"
-msgstr ""
+msgstr "Termos em Latim"
#: en_US/style.xml:1361(para)
msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead."
-msgstr ""
+msgstr "Não use termos em Latim. Tente usar um termo em Inglês, em alternativa."
#: en_US/style.xml:1368(term)
msgid "Like"
-msgstr ""
+msgstr "Do Tipo"
#: en_US/style.xml:1370(para)
msgid "Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or similarity."
-msgstr ""
+msgstr "Não use o <emphasis>do tipo</emphasis> para demarcar uma equivalência ou semelhança."
#: en_US/style.xml:1379(para)
msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon."
-msgstr ""
+msgstr "Introduza uma lista com uma frase completa que termine com dois-pontos."
#: en_US/style.xml:1386(term)
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Números"
#: en_US/style.xml:1388(para)
msgid "Spell out numbers in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Diga os números por extenso nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1393(para)
msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
-msgstr ""
+msgstr "Números de zero a nove, a menos que o número faça parte de uma medida"
#: en_US/style.xml:1398(para)
msgid "Approximations"
-msgstr ""
+msgstr "Aproximações"
#: en_US/style.xml:1403(para)
msgid "Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value with a numeral"
-msgstr ""
+msgstr "Valores extremos como o <emphasis>milhão</emphasis>, se bem que pode anteceder o valor com um numeral"
#: en_US/style.xml:1409(para)
msgid "Any number that begins a sentence"
-msgstr ""
+msgstr "Qualquer número que inicie uma frase"
#: en_US/style.xml:1414(para)
msgid "A number that is immediately followed by a numeral, for example: <literal>two 10 MB files</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Um número que seja seguido imediatamente de um numeral, como por exemplo: <literal>dois ficheiros de 10 MB</literal>"
#: en_US/style.xml:1423(term)
msgid "Numerals"
-msgstr ""
+msgstr "Numerais"
#: en_US/style.xml:1425(para)
msgid "Use numerals in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use os numerais (em oposição aos números por extenso) nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1430(para)
msgid "The number 10 or greater"
-msgstr ""
+msgstr "O número 10 ou superior"
#: en_US/style.xml:1435(para)
msgid "Negative numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Números negativos"
#: en_US/style.xml:1439(para)
msgid "Most fractions"
-msgstr ""
+msgstr "A maioria das fracções"
#: en_US/style.xml:1444(para)
msgid "Percentages"
-msgstr ""
+msgstr "Percentagens"
#: en_US/style.xml:1449(para)
msgid "Decimals"
-msgstr ""
+msgstr "Casas decimais"
#: en_US/style.xml:1454(para)
msgid "Measurements"
-msgstr ""
+msgstr "Medidas"
#: en_US/style.xml:1459(para)
msgid "Units of time smaller than one second"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades de tempo inferiores ao segundo"
#: en_US/style.xml:1464(para)
msgid "References to bits and bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Referências a 'bits' e 'bytes'"
#: en_US/style.xml:1472(term)
msgid "Parentheses"
-msgstr ""
+msgstr "Parêntesis"
#: en_US/style.xml:1474(para)
msgid "Use parentheses in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use os parêntesis nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1479(para)
msgid "To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full term"
-msgstr ""
+msgstr "Para conter a abreviatura de um termo na primeira ocorrência do termo completo"
#: en_US/style.xml:1485(para)
msgid "In man page references, specifically the section number"
-msgstr ""
+msgstr "Nas referências a páginas do 'man', especificamente no número da secção"
#: en_US/style.xml:1493(term)
msgid "Period"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto final"
#: en_US/style.xml:1495(para)
msgid "Use a period in the following situations:"
-msgstr ""
+msgstr "Use um ponto final nas seguintes situações:"
#: en_US/style.xml:1500(para)
msgid "To end a sentence"
-msgstr ""
+msgstr "Para terminar uma frase"
#: en_US/style.xml:1505(para)
msgid "In file and directory names"
-msgstr ""
+msgstr "Nos nomes dos ficheiros e pastas"
#: en_US/style.xml:1510(para)
msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S."
-msgstr ""
+msgstr "Nas abreviaturas que possam ser confundidas com palavras, como por exemplo C.O.M., E.U."
#: en_US/style.xml:1519(term)
msgid "Punctuation"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação"
#: en_US/style.xml:1521(para)
msgid "Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
-msgstr ""
+msgstr "Use as regras de pontuação normais do Inglês Americano. Para além dos sinais de pontuação específicos nesta secção, veja também no <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
#: en_US/style.xml:1531(term)
msgid "Punctuation in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Pontuação nos números"
#: en_US/style.xml:1533(para)
msgid "Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of more than four digits."
-msgstr ""
+msgstr "Não use um ponto nos numerais de quatro algarismos. Use o ponto nos numerais com mais de quatro algarismos."
#: en_US/style.xml:1540(term)
msgid "Quotation marks"
-msgstr ""
+msgstr "Marcas de citações"
#: en_US/style.xml:1542(para)
msgid "Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, declare the term in the glossary and make the term legitimate."
-msgstr ""
+msgstr "Use as marcas de citação (plicas, aspas) para indicar o material que foi explicitamente retirado de outra fonte. Não use as aspas para retirar a legitimidade dos termos. Se o termo não for legítimo, então use outro termo. Se precisar de usar esse termo, declare-o no glossário e torne-o legítimo."
#: en_US/style.xml:1553(term)
msgid "See v. Refer to"
-msgstr ""
+msgstr "'Veja' vs. 'Consulte'"
#: en_US/style.xml:1555(para)
msgid "When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create special links in the index. To be consistent throughout the document, we reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked and non-indexed references."
-msgstr ""
+msgstr "Ao referenciar um outro recurso, use o \"consulte\" em vez do \"veja\", ou então \"consulte também\" em vez de \"veja também\". Isto cria uma separação em relação às marcas <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> e <sgmltag class=\"starttag\">seealso</sgmltag>, as quais são usadas na indexação. Estas marcas criam referências especiais no índice. Para ser consistente ao longo do tempo, reservam-se as palavras especiais \"ver\" e \"ver também\" para o caso das referências com hiperligações, sendo que existe o \"consultar\" e o \"consultar também\" para o caso das referências não-ligadas e não-indexadas."
#: en_US/style.xml:1570(term)
msgid "Semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "Ponto-e-vírgula"
#: en_US/style.xml:1572(para)
msgid "Do not use semicolons."
-msgstr ""
+msgstr "Não use pontos-e-vírgulas."
#: en_US/style.xml:1578(term)
msgid "Slash"
-msgstr ""
+msgstr "Barra"
#: en_US/style.xml:1580(para)
msgid "Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does not exist. Use one or the other term instead."
-msgstr ""
+msgstr "Excepto no caso de ser necessário como parte do nome de um ficheiro, não use as barras \"/\" na sua escrita. A construção <literal>e/ou</literal>, por exemplo, não existe. Use um termo ou o outro, em alternativa."
#: en_US/style.xml:1589(term)
msgid "Spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografia"
#: en_US/style.xml:1591(para)
msgid "Use standard American English spelling rules, refer to the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
-msgstr ""
+msgstr "Use as regras-padrão ortográficas do Inglês Americano; consulte o <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) para obter mais informações."
#: en_US/style.xml:1600(term)
msgid "Titles"
-msgstr ""
+msgstr "Títulos"
#: en_US/style.xml:1602(para)
msgid "For manual titles use the same rules as for headings."
-msgstr ""
+msgstr "Para os títulos manuais, use as mesmas regras dos destaques."
#: en_US/style.xml:1608(term)
msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades"
#: en_US/style.xml:1610(para)
msgid "Follow these rules when using units:"
-msgstr ""
+msgstr "Siga estas regras ao usar unidades:"
#: en_US/style.xml:1615(para)
msgid "Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own abbreviations."
-msgstr ""
+msgstr "Use as abreviaturas-padrão para as unidades de medida, não invente as suas próprias."
#: en_US/style.xml:1621(para)
msgid "For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações, veja em <citetitle>IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
#: en_US/style.xml:1630(para)
msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word."
-msgstr ""
+msgstr "Use pontos nas unidades abreviadas que possam ser confundidas com palavras."
#: en_US/style.xml:1636(para)
msgid "Most standard abbreviations of units account for both singular and plural usage."
-msgstr ""
+msgstr "A maior parte das abreviaturas-padrão das unidades têm em conta a utilização singular e plural."
#: en_US/style.xml:1642(para)
msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement."
-msgstr ""
+msgstr "Indique um espaço entre o numeral e a unidade de medida."
#: en_US/style.xml:1656(title)
msgid "Composition Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestões de Composição"
#. This section will collect miscellanea and advice for specific
#. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel
@@ -3389,303 +3508,303 @@ msgstr ""
#. drawn from my own work! - PWF.
#: en_US/style.xml:1668(para)
msgid "This section contains usage tips based on situations the Fedora Documentation Project editors have encountered in the past. You should read and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora Documentation Project editors welcome additional examples."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própira documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os exemplos adicionais."
#: en_US/style.xml:1676(title)
msgid "Active Voice"
-msgstr ""
+msgstr "Voz Activa"
#: en_US/style.xml:1677(para)
msgid "Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial tells the user how to accomplish a task, and should give instructions clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" \"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
-msgstr ""
+msgstr "Use sempre a voz activa, excepto se ficar estranha a sua utilização num determinado contexto. O tutorial diz ao utilizador como desempenhar uma tarefa, devendo dar as instruções de forma clara e concisa. Evite usar os termos \"dever\", \"ser necessário\", entre outros. Estas palavras são redundantes num tutorial, dado que o leitor assume que você já está a destacar os passos necessários para efectuar uma tarefa. Evite também usar os termos \"talvez\", \"poderá\" e outras palavras que indiquem que não tenha a certeza sobre a matéria em estudo. O seu tutorial deverá cobrir um assunto de forma autoritária. O leitor nunca se deverá preocupar com os efeitos desconhecidos de seguir o tutorial."
#: en_US/style.xml:1690(title)
msgid "Incorrect: Passive voice"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Voz passiva"
#: en_US/style.xml:1691(para)
msgid "The <command>yum update</command> command must be run."
-msgstr ""
+msgstr "O comando <command>yum update</command> deverá ser executado."
#: en_US/style.xml:1694(para)
msgid "You might want to run the <command>yum update</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá querer executar o comando <command>yum update</command>."
#: en_US/style.xml:1700(title)
msgid "Correct: Active voice"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Voz activa"
#: en_US/style.xml:1701(para)
msgid "Run the <command>yum update</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Execute o comando <command>yum update</command>."
#: en_US/style.xml:1708(title)
msgid "Present Tense"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo Presente"
#: en_US/style.xml:1709(para)
msgid "Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to <xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Escreva no tempo presente. Uma boa regra de algibeira é que palavras como \"será\" ou \"deverá\" quase nunca são necessárias para descrever o que o utilizador deverá ou fazer. Estas adicionam um tamanho desnecessário às frases e poderão confundir os tradutores. Estas normalmente também são indicações de voz passiva; consule também o tópico <xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
#: en_US/style.xml:1718(title)
msgid "Incorrect: Future tense"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Tempo futuro"
#: en_US/style.xml:1719(para)
msgid "The application will display a list of target files."
-msgstr ""
+msgstr "A aplicação irá mostrar uma lista dos ficheiros-alvo."
#: en_US/style.xml:1722(para)
msgid "A list of target files will be displayed by the application."
-msgstr ""
+msgstr "Uma lista de ficheiros-alvo será apresentada pela aplicação."
#: en_US/style.xml:1727(title)
msgid "Correct: Present tense"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Tempo presente"
#: en_US/style.xml:1728(para)
msgid "The application displays a list of target files."
-msgstr ""
+msgstr "A aplicação mostra uma lista dos ficheiros-alvo."
#: en_US/style.xml:1735(title)
msgid "Narrative Voice"
-msgstr ""
+msgstr "Voz Narrativa"
#: en_US/style.xml:1736(para)
msgid "Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word \"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person pronoun \"you.\""
-msgstr ""
+msgstr "Não use a primeira pessoa \"Eu,\" ou \"nós\" para se referir a si próprio como escritor (quer inclua o leitor quer não), o Projecto de Documentação do Fedora, a comunidade do Fedora ou qualquer outro grupo. Não faça referências aos utilizadores com um pronome na terceira pessoa (\"ele\", \"ela\" ou \"eles/elas\"). É aceitável fazer referências ao leitor na segunda pessoa com o pronome \"você\"."
#: en_US/style.xml:1745(title)
msgid "Incorrect: First or third person"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Primeira ou terceira pessoa"
#: en_US/style.xml:1746(para)
msgid "As described in the last section, I always run <command>up2date</command> before configuring the Samba server."
-msgstr ""
+msgstr "Como foi descrito na última secção, eu executo sempre o <command>up2date</command> antes de configurar o servidor do Samba."
#: en_US/style.xml:1751(para)
msgid "If the user needs to back up his or her files, s/he should use the <command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Se o utilizador precisar de salvaguardar os ficheiros dele ou dela, ele/a deverá usar o comando <command>tar</command> ou <command>cpio</command>."
#: en_US/style.xml:1757(title)
msgid "Correct: Second (or no) person"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Segunda pessoa (ou omisso)"
#: en_US/style.xml:1758(para)
msgid "Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the Samba server."
-msgstr ""
+msgstr "Veja a secção sobre o <command>up2date</command> antes de configurar o servidor do Samba."
#: en_US/style.xml:1762(para)
msgid "If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
-msgstr ""
+msgstr "Se necessário, os utilizadores poderão salvaguardar os ficheiros com o comando <command>tar</command> ou <command>cpio</command>."
#: en_US/style.xml:1770(title)
msgid "Negative Words"
-msgstr ""
+msgstr "Palavras pela Negativa"
#: en_US/style.xml:1771(para)
msgid "Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-contractions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Evite as palavras negativas sempre que possível, dado que atribuem à documentação um carácter dogmático, de certa forma. A palavra \"evitar\" é útil para esse fim. De um modo geral na língua inglesa, as contracções são usadas para as palavras negativas como o <emphasis>don't</emphasis> ou o <emphasis>can't</emphasis>. Consulte a secção <xref linkend=\"vle-contractions\"/>."
#: en_US/style.xml:1782(title)
msgid "Uncertainty"
-msgstr ""
+msgstr "Incerteza"
#: en_US/style.xml:1783(para)
msgid "Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse reduces the authority of your documentation. The documentation should adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
-msgstr ""
+msgstr "Evite o uso excessivo do \"tipicamente\", \"normalmente\", \"na maior parte\", \"muitos\", entre outros. Embora seja aceitável um uso ocasional destas conjugações, o uso em ecesso reduz a autoridade da sua documentação. A documentação deverá cobrir de forma adequada uma instalação predefinida do Fedora. É impossível, para um documento com a dimensão de um tutorial, cobrir todos os cenários de configuração possíveis. Analise os cenários mais comuns e aponte apenas as discrepâncias mais necessárias."
#: en_US/style.xml:1795(title)
msgid "Redundant Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "Cobertura Redundante"
#: en_US/style.xml:1796(para)
msgid "Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of that topic."
-msgstr ""
+msgstr "Evite a cobertura de material redundante, como a actualização de um sistema Fedora. Estes tópicos mais complicados podem ser cobertos noutros tutoriais. Os escritores violam normalmente esta recomendação por acharem que o seu tutorial não é suficientemente comprido. Mantenha o seu tutorial com o tópico bem definido e sem grandes desvios. Em vez disso, indique ao leitor para consultar um tutorial sparado, sempre que possível, para uma cobertura completa desse tópico."
#: en_US/style.xml:1808(title)
msgid "Self-referential Value Judgments"
-msgstr ""
+msgstr "Juízos de Valor com Referências Próprias"
#: en_US/style.xml:1809(para)
msgid "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is <replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This is especially true if you use a whole section for the procedure in question. Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Se o procedimento for importante, o leitor já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja umportante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça <replaceable>XYZ</replaceable>.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se a secção completa disser respeito à forma como fazer <replaceable>XYZ</replaceable>, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
#: en_US/style.xml:1824(title)
msgid "Precision of Language"
-msgstr ""
+msgstr "Precisão da Linguagem"
#: en_US/style.xml:1825(para)
msgid "Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to \"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Use palavras exactas para as acções que os utilizadores deverão efectuar. Não diga aos utilizadores para \"ir\" para uma selecção ou \"procurar\" um menu."
#: en_US/style.xml:1830(title)
msgid "Incorrect: Imprecise wording"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Palavras pouco exactas"
#: en_US/style.xml:1833(para)
msgid "Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "Vá a <guimenu>Menu Principal</guimenu> -&gt; <guimenuitem>XPTO</guimenuitem>"
#: en_US/style.xml:1839(para)
msgid "Find the option labeled <guilabel>Search</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "Descubra a opção <guilabel>Procurar</guilabel>"
#: en_US/style.xml:1846(title)
msgid "Correct: Precise wording"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Frases exactas"
#: en_US/style.xml:1849(para)
msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione o <guimenuitem>XPTO</guimenuitem>"
#: en_US/style.xml:1855(para)
msgid "Select the <guilabel>Search</guilabel> option"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Procurar</guilabel>"
#: en_US/style.xml:1862(title)
msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users"
-msgstr ""
+msgstr "Não Discrimine em Relação aos Utilizadores Não-Gráficos"
#: en_US/style.xml:1863(para)
msgid "If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" freely. If you are writing about an application that has a text-mode interface, use \"select\" instead as shown above."
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a escrever a escrever sobre uma aplicação somente gráfica, poderá usar o termo \"carregar\" ou \"clicar\" à vontade. Se estiver a escrever acerca de uma aplicação que também tem uma interface em modo texto, use o \"seleccionar\" como aparece acima."
#: en_US/style.xml:1874(title)
msgid "DocBook Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestões do DocBook"
#: en_US/style.xml:1875(para)
msgid "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in your documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de DocBook na sua documentação."
#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:259(title)
msgid "Admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "Advertências"
#: en_US/style.xml:1882(para)
msgid "Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using only the most important material inside the admonition. Move any background material required to explain the admonition statements outside the admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title case for the admonition title."
-msgstr ""
+msgstr "Evite o uso excessivo de advertências. Mantenha-as resumidas e efectivas, usando apenas o material mais importante dentro da advertência. Passe todo o material de segundo plano necessário para explicar as advertências para fora destas. Use um título breve mas descritivo para uma advertência. Use a capitalização no título da advertência."
#: en_US/style.xml:1891(title)
msgid "Incorrect: Lengthy admonition"
-msgstr ""
+msgstr "Incorrecto: Advertência comprida"
#: en_US/style.xml:1894(title)
msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
-msgstr ""
+msgstr "Use o <command>sfdisk</command> para verificar os dados de entrada"
#: en_US/style.xml:1895(para)
msgid "The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file before writing to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco. Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar o seu ficheiro antes de efectuar gravações no disco."
#: en_US/style.xml:1909(title)
msgid "Correct: Brief admonition"
-msgstr ""
+msgstr "Correcto: Advertência breve"
#: en_US/style.xml:1917(title)
msgid "Check Input"
-msgstr ""
+msgstr "Verifique os Dados de Entrada"
#: en_US/style.xml:1918(para)
msgid "Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file before writing to the disk."
-msgstr ""
+msgstr "Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus dados de entrada, antes de gravar no disco."
#: en_US/style.xml:1910(para)
msgid "The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. <warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
-msgstr ""
+msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
#: en_US/style.xml:1925(para)
msgid "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas only where demanded. Use a title that says something about the admonition comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition type for a title (\"Note\")."
-msgstr ""
+msgstr "Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertênicas, excepto as vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")."
#: en_US/style.xml:1932(para)
msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
-msgstr ""
+msgstr "Siga as regras de capitalização dos destaques no título de uma advertência."
#: en_US/style.xml:1939(title)
msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> Tag"
-msgstr ""
+msgstr "A Marca <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>"
#: en_US/style.xml:1941(para)
msgid "If your documentation formally states a specific value will be used as a convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag in your text or examples."
-msgstr ""
+msgstr "Se a sua documentação relatar formalmente que um determinado valor será usado como convenção, não use a marca <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> no seu texto ou exemplos."
#: en_US/style.xml:1950(title)
msgid "XML Entities"
-msgstr ""
+msgstr "Entidades de XML"
#: en_US/style.xml:1951(para)
msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 7.\""
-msgstr ""
+msgstr "Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição <filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" que irá gerar o texto \"Fedora 7.\""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
msgid "Fedora Documentation Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Recomendações de Documentação do Fedora"
#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary) en_US/writing-guidelines.xml:15(see)
msgid "recursion"
-msgstr ""
+msgstr "recorrência"
#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary) en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary)
msgid "RTFM"
-msgstr ""
+msgstr "RTFM"
#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary)
msgid "read the fine manual"
-msgstr ""
+msgstr "leia o belo manual"
#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso) en_US/writing-guidelines.xml:25(primary)
msgid "humor"
-msgstr ""
+msgstr "humor"
#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para)
msgid "Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines that must be followed such as naming conventions."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, leia este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as recomendações que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas."
#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
msgid "ID Naming Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores"
#: en_US/writing-guidelines.xml:42(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:46(primary) en_US/writing-guidelines.xml:59(primary)
msgid "naming conventions"
-msgstr ""
+msgstr "nomenclaturas"
#: en_US/writing-guidelines.xml:49(para)
msgid "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other element."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção explica a nomenclaturas de IDs. Os IDs são identificadores únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, capítulo ou outro elemento."
#: en_US/writing-guidelines.xml:55(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:60(secondary)
msgid "rules for defining an ID"
-msgstr ""
+msgstr "regras de definição de um ID"
#: en_US/writing-guidelines.xml:63(para)
msgid "The following general rules apply to IDs:"
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:67(para)
msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
-msgstr ""
+msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível."
#: en_US/writing-guidelines.xml:70(para)
msgid "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and other references to this ID human readable, by self-identifying the XML container type."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie o ID pela legenda especial de dois caracteres. Esta faz com que os URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando autoamticamente o tipo do contentor de XML."
#: en_US/writing-guidelines.xml:76(para)
msgid "<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used properly."
-msgstr ""
+msgstr "O <xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstra alguns atributos de IDs usados correctamente como exemplos."
#: en_US/writing-guidelines.xml:82(title)
msgid "Proper ID Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização Adequada de IDs"
#: en_US/writing-guidelines.xml:91(title)
msgid "Two-Character Naming Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres"
#: en_US/writing-guidelines.xml:92(segtitle)
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Marca"
#: en_US/writing-guidelines.xml:93(segtitle)
msgid "Prefix"
@@ -3693,289 +3812,293 @@ msgstr "Prefixo"
#: en_US/writing-guidelines.xml:95(sgmltag)
msgid "preface"
-msgstr ""
+msgstr "prefácio"
#: en_US/writing-guidelines.xml:96(literal)
msgid "pr-"
-msgstr ""
+msgstr "pr-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:100(literal)
msgid "ch-"
-msgstr ""
+msgstr "ch-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:103(sgmltag)
msgid "section"
-msgstr ""
+msgstr "secção"
#: en_US/writing-guidelines.xml:104(literal)
msgid "sn-"
-msgstr ""
+msgstr "sn-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:108(literal)
msgid "fig-"
-msgstr ""
+msgstr "fig-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:112(literal)
msgid "tb-"
-msgstr ""
+msgstr "tb-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
msgid "appendix"
-msgstr ""
+msgstr "apêndice"
#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
msgid "ap-"
-msgstr ""
+msgstr "ap-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
msgid "pt-"
-msgstr ""
+msgstr "pt-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
msgid "ex-"
-msgstr ""
+msgstr "ex-"
#: en_US/writing-guidelines.xml:128(para)
msgid "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a document to prevent conflicts. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um documento para evitar conflitos. Por exemplo:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:141(para)
msgid "It is very important that you remember the caveats in this section. These are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
-msgstr ""
+msgstr "É muito importante que recorde as contrapartidas desta secção. Estas são sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em XML."
#: en_US/writing-guidelines.xml:151(para)
msgid "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
-msgstr ""
+msgstr "Não use as entidades de marcas registadas <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> ou <sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag>, porque não produzem HTML válido que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado com a folha de estilo."
#: en_US/writing-guidelines.xml:159(para)
msgid "Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Em vez disso, use a marca <sgmltag>trademark</sgmltag> e as suas classes associadas, como se segue:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:186(para)
msgid "In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a simple paragraph. Doing so will create additional white space within the text itself in the PDF version."
-msgstr ""
+msgstr "De um modo geral, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno de tudo o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF."
#: en_US/writing-guidelines.xml:191(para)
msgid "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following (or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
-msgstr ""
+msgstr "Especificamente, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno do seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag>):"
#: en_US/writing-guidelines.xml:216(term)
msgid "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within <sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo dentro de elementos <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> residentes em marcas <sgmltag>listitem</sgmltag>"
#: en_US/writing-guidelines.xml:219(para)
msgid "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo dentro das marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> inseridas em marcas <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> <emphasis>deverá</emphasis> começar logo a seguir à marca inicial <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>, para evitar espaços em branco extra na versão em PDF."
#: en_US/writing-guidelines.xml:243(title)
msgid "File Header"
-msgstr ""
+msgstr "Cabeçalho do Ficheiro"
#: en_US/writing-guidelines.xml:245(para)
msgid "All the files must contain the CVS Id header. If you create a new file, the first line must be:"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Se criar um ficheiro novo, a primeira linha deverá ser:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:250(para)
msgid "The first time it is committed to CVS (and every time it is committed to CVS) the line is updated automatically to include information about the file. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "A primeira vez em que este ficheiro for enviado para o CVS (e sempre que forem enviadas novas versões), a linha actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:262(primary) en_US/writing-guidelines.xml:292(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:298(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:304(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:310(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:316(secondary)
msgid "admonitions"
-msgstr ""
+msgstr "advertências"
#: en_US/writing-guidelines.xml:267(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:293(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:362(secondary)
msgid "warning"
-msgstr "atenção"
+msgstr "warning"
#: en_US/writing-guidelines.xml:272(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:299(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:347(secondary)
msgid "tip"
-msgstr ""
+msgstr "tip"
#: en_US/writing-guidelines.xml:277(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:305(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:342(secondary)
msgid "note"
-msgstr ""
+msgstr "note"
#: en_US/writing-guidelines.xml:282(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:311(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:352(secondary)
msgid "caution"
-msgstr ""
+msgstr "caution"
#: en_US/writing-guidelines.xml:287(secondary) en_US/writing-guidelines.xml:317(tertiary) en_US/writing-guidelines.xml:357(secondary)
msgid "important"
-msgstr ""
+msgstr "important"
#: en_US/writing-guidelines.xml:320(para)
msgid "There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
-msgstr ""
+msgstr "Existem cinco tipos de advertências no DocBook: <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag> (cuidado), <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag> (importante), <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag> (nota), <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag> (sugestão) e <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> (aviso). Todas as advertências têm a mesma estrutura: um <sgmltag class=\"element\">title</sgmltag> opcional, seguido dos elementos do nível dos parágrafos. A DTD do DocBook não impõe qualquer semântica específica das advertências individuais. Por exemplo, o DocBook não obriga que um <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> esteja reservado para os casos em que possam resultar danos corporais."
#: en_US/writing-guidelines.xml:334(title)
msgid "Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag> ou <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>"
#: en_US/writing-guidelines.xml:365(para)
msgid "There are several ways to bring attention to text within a document. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class=\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the user a piece of information that should not be overlooked. While this information may not change anything the user is doing, it should show the user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader that their current setup will change or be altered, such as files being removed, and they should not choose this operation unless they are alright with the consequences."
-msgstr ""
+msgstr "Existem diversas formas de chamar a atenção ao texto dentro de um documento. Uma <emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> (nota) é usada para trazer informações para a atenção dos utilizadores. Uma <emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> (sugestão) é usada para mostrar ao utilizador alguma informação útil ou outra forma de fazer algo. Uma <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></emphasis> é usada para mostrar ao utilizador que deverá ter cuidado ao efectuar um determinado passo. Uma marca <emphasis><sgmltag class=\"element\">important</sgmltag></emphasis> pode ser usada para mostrar ao utilizador um pedaço de informação que não deva ser ignorado. Embora esta informação possa não alterar o que o utilizador irá fazer, deverá mostrar ao utilizador que esta informação poderá ser vital. Um <emphasis><sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> é usado para mostrar ao leitor que a sua configuração actual irá mudar ou ser alterada, como a remoção de ficheiros, pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo com as consequências."
#: en_US/writing-guidelines.xml:385(para)
msgid "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned above, along with its appearance in HTML."
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML."
#: en_US/writing-guidelines.xml:395(para) en_US/writing-guidelines.xml:415(para) en_US/writing-guidelines.xml:425(para) en_US/writing-guidelines.xml:435(para)
msgid "Body of text goes here."
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui."
#: en_US/writing-guidelines.xml:404(title) en_US/emacs.xml:348(title) en_US/emacs.xml:396(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestão"
#: en_US/writing-guidelines.xml:405(para)
msgid "Body of text goes here"
-msgstr ""
+msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui"
#: en_US/writing-guidelines.xml:414(title)
msgid "Caution"
-msgstr ""
+msgstr "Atenção"
#: en_US/writing-guidelines.xml:442(title)
msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens"
#: en_US/writing-guidelines.xml:445(primary) en_US/writing-guidelines.xml:450(see) en_US/writing-guidelines.xml:454(see)
msgid "screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "imagens"
#: en_US/writing-guidelines.xml:446(secondary)
msgid "how to take"
-msgstr ""
+msgstr "como fazer"
#: en_US/writing-guidelines.xml:449(primary)
msgid "screen captures"
-msgstr ""
+msgstr "capturas do ecrã"
#: en_US/writing-guidelines.xml:453(primary)
msgid "screen grabs"
-msgstr ""
+msgstr "gravações do ecrã"
#: en_US/writing-guidelines.xml:457(para)
msgid "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy on using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</firstterm>. This means, if you can say it in text instead of showing a graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting of objects to then describe textually, but you don't want to create a screenshot for each graphical step."
-msgstr ""
+msgstr "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico."
#: en_US/writing-guidelines.xml:464(para)
msgid "The main reason for this preference is that a block of text can usually convey more meaning than the same physical space of graphics. This is highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually full of blank space with a few elements that can just as easily be described or listed."
-msgstr ""
+msgstr "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser descritos ou listados facilmente."
#: en_US/writing-guidelines.xml:470(para)
msgid "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
-msgstr ""
+msgstr "Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens."
#: en_US/writing-guidelines.xml:475(term)
msgid "Graphical Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem Gráfica"
#: en_US/writing-guidelines.xml:479(para)
msgid "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent. From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</guimenuitem> from the theme list."
-msgstr ""
+msgstr "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No menu do painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tema</guimenuitem> e depois o <guimenuitem>Bluecurve</guimenuitem> na lista de temas."
#: en_US/writing-guidelines.xml:488(para)
msgid "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the <guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</guilabel> to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to Monospace Regular 10."
-msgstr ""
+msgstr "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do terminal</guilabel> como Monospace Regular 10."
#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
msgid "Before taking the screenshot, try to resize the targeted GUI element(s) to the smallest possible size they can be. Your target is an image of 500 pixels or less. If you are doing a screenshot of more than one GUI element, you may need to resize the screenshot in a following step."
-msgstr ""
+msgstr "Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels ou menos ainda. Se estiver a tirar uma fotografia com mais de um elemento gráfico, terá de dimensionar a imagem num passo seguinte."
#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
msgid "To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use <keycap>Print Screen</keycap>. If you are taking a shot of multiple elements and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in <application>The GIMP</application>. The image will be in the PNG format."
-msgstr ""
+msgstr "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-o para primeiro plano, ou organizando os elemenetos. Carregue em <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> para capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o <keycap>Print Screen</keycap>. Se estiver a tirar uma fotografia de vários elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no formato PNG."
#: en_US/writing-guidelines.xml:519(para)
msgid "If you need to, you can resize using <application>The GIMP</application>. With the image open, right-click on it and choose <guimenu>Image</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Scale Image...</guimenuitem>. With the chain symbol intact, set the <guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>. Be sure to <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to save your changes to your PNG before converting to EPS."
-msgstr ""
+msgstr "Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o <application>The GIMP</application>. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e escolha a opção <guimenu>Imagem</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Escalar a Imagem...</guimenuitem>. Com o símbolo da corrente intacto, configure a <guilabel>Nova Largura</guilabel> com o valor <guilabel>500 px</guilabel> e carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Certifique-se que carrega em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para gravar as suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS."
#: en_US/writing-guidelines.xml:532(para)
msgid "With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click on the image, selecting <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o botão direito na imagem e seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>. Em <guimenu>Determinar o Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>."
#: en_US/writing-guidelines.xml:541(para)
msgid "In the <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window, select <guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Na janela para <guilabel>Gravar como PostScript</guilabel>, seleccione <guilabel>PostScript Encapsulado</guilabel> e carregue em <guibutton>OK</guibutton>."
#: en_US/writing-guidelines.xml:555(term)
msgid "Text Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Imagem de Texto"
#: en_US/writing-guidelines.xml:557(para)
msgid "Textual screen information is also useful for readers. Follow these guidelines for textual screenshots:"
-msgstr ""
+msgstr "A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas recomendações para as imagens textuais:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
msgid "If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual mode has identical functions, do not include both, unless omitting either would make your description unclear."
-msgstr ""
+msgstr "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas torne a sua dscrição menos clara."
#: en_US/writing-guidelines.xml:567(para)
msgid "Make your information generic over specific, and omit any username and machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it is vital to the demonstration."
-msgstr ""
+msgstr "Opte por ter a sua informação genérica em vez de específica, omitindo a informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de comandos, a menos que seja vital para a demonstração."
#: en_US/writing-guidelines.xml:573(para)
msgid "Separate what the user types from sample command output."
-msgstr ""
+msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando."
#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
msgid "When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</sgmltag> tags to show the resulting output."
-msgstr ""
+msgstr "Ao usar o <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> para demonstrar um procedimento, use as marcas <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas <sgmltag class=\"element\">computeroutput</sgmltag> para mostrar o resultado."
#: en_US/writing-guidelines.xml:585(para)
msgid "<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual screenshot usage."
-msgstr ""
+msgstr "O <xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> é um exemplo de utilização de uma imagem textual."
#: en_US/writing-guidelines.xml:590(title)
msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)"
#: en_US/writing-guidelines.xml:603(para)
msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:605(userinput)
#, no-wrap
msgid "ps ax | grep ssh"
-msgstr ""
+msgstr "ps ax | grep ssh"
#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
msgid "Output appears similar to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:609(computeroutput)
#, no-wrap
msgid " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com"
msgstr ""
+" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n"
+" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
+" 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n"
+" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com"
#: en_US/module-struct.xml:12(title)
msgid "How Modules Work"
-msgstr ""
+msgstr "Como Funcionam os Módulos"
#: en_US/module-struct.xml:13(para)
msgid "Documentation modules have a specific structure that enables the preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you may have problems building your module. The Fedora Documentation Project build tools locate resources in the module and use them to build new output such as HTML or RPM packages."
-msgstr ""
+msgstr "Os módulos de documentação têm uma estrutura específica que activa as ferramentas pré-configuradas para funcionarem correctamente. Siga esta estrutura exacta ou então poderá vir a ter problemas com a compilação do seu módulo. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora localizam os recursos no módulo e usam-nos para criar novos formatos de saída, como HTML ou pacotes RPM."
#: en_US/module-struct.xml:19(title)
msgid "Structure of a Module"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura de um Módulo"
#: en_US/module-struct.xml:20(para)
msgid "<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders:"
-msgstr ""
+msgstr "A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory\">CVS</filename>:"
#: en_US/module-struct.xml:24(title)
msgid "Example Module Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo"
#: en_US/module-struct.xml:45(title)
msgid "CVS Module Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS"
#: en_US/module-struct.xml:46(segtitle)
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Componente"
#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle)
msgid "Type"
@@ -3983,15 +4106,15 @@ msgstr "Tipo"
#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
msgid "Usage Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Notas de Utilização"
#: en_US/module-struct.xml:50(seg)
msgid "Primary language directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta da língua primária"
#: en_US/module-struct.xml:51(seg) en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:95(seg)
msgid "required"
-msgstr ""
+msgstr "obrigatória"
#: en_US/module-struct.xml:54(filename) en_US/module-struct.xml:160(systemitem)
msgid "en_US"
@@ -3999,367 +4122,367 @@ msgstr "pt"
#: en_US/module-struct.xml:58(firstterm)
msgid "entities"
-msgstr ""
+msgstr "entidades"
#: en_US/module-struct.xml:59(para)
msgid "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the information changes, it need be replaced only once, in the definition, to fix all usage."
-msgstr ""
+msgstr "Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá representar um bloco de código em XML, ou simplesmene uma palavra ou carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez na definição, de modo a corrigir todas as alterações."
#: en_US/module-struct.xml:52(seg)
msgid "This is the only directory absolutely required. It is named for the original language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary language does not have to be US English; all languages are supported. This directory contains all the XML source for the actual document, as well as XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
#: en_US/module-struct.xml:67(seg)
msgid "Graphics directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta de imagens"
#: en_US/module-struct.xml:68(seg) en_US/module-struct.xml:78(seg)
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "opcional"
#: en_US/module-struct.xml:69(filename) en_US/module-struct.xml:73(filename)
msgid "figs/"
-msgstr ""
+msgstr "figs/"
#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
msgid "The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for the document should be stored. If graphics are screenshots that are particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be stored in a language directory."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta <placeholder-1/> é uma pasta opcional onde serão gravadas as imagens do documento. Se estas forem imagens particulares para uma determinada língua, a pasta <placeholder-2/> pode e deve ser gravada numa pasta de línguas."
#: en_US/module-struct.xml:77(seg)
msgid "Translation (PO) directory"
-msgstr ""
+msgstr "Pasta de traduções (PO)"
#: en_US/module-struct.xml:79(filename) en_US/module-struct.xml:167(filename)
msgid "po/"
-msgstr ""
+msgstr "po/"
#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
msgid "The <placeholder-1/> directory contains specially formatted files created and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use these files to create translated versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO files."
-msgstr ""
+msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO."
#: en_US/module-struct.xml:87(seg) en_US/module-struct.xml:89(filename)
msgid "Makefile"
-msgstr ""
+msgstr "Makefile"
#: en_US/module-struct.xml:89(seg)
msgid "The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "A <placeholder-1/> controla o processo de compilação. O seu conteúdo é discutido em <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
#: en_US/module-struct.xml:94(filename) en_US/module-struct.xml:96(filename)
msgid "rpm-info.xml"
-msgstr ""
+msgstr "rpm-info.xml"
#: en_US/module-struct.xml:96(seg)
msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento"
#: en_US/module-struct.xml:102(title)
msgid "The Document Build System"
-msgstr ""
+msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos"
#: en_US/module-struct.xml:103(para)
msgid "The build system can render the document into another format such as <abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</command> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</command>."
-msgstr ""
+msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
#: en_US/module-struct.xml:111(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento"
#: en_US/module-struct.xml:112(para)
msgid "Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</filename> content is designed for cut and paste operations."
-msgstr ""
+msgstr "Cada documento individual tem a sua própria <filename>Makefile</filename>, que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da <filename>Makefile</filename> do documento está desenhado para operações de corte e colagem."
#: en_US/module-struct.xml:118(para)
msgid "<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</filename> for a simple document with two files and two translations."
-msgstr ""
+msgstr "A <xref linkend=\"ex-makefile\"/> abaixo mostra a <filename>Makefile</filename> completa de um documento simples com dois ficheiros e duas traduções."
#: en_US/module-struct.xml:124(title)
msgid "Sample Document Makefile"
-msgstr ""
+msgstr "Makefile do Documento de Exemplo"
#: en_US/module-struct.xml:141(para)
msgid "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the <command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this template appears a few paragraphs below."
-msgstr ""
+msgstr "Não se preocupe com alguma da sintaxe mais complicada, como o <command>XMLFILES_template</command>. Aparecerá em baixo uma explicação para este modelo."
#: en_US/module-struct.xml:147(title)
msgid "Makefile Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Variáveis da Makefile"
#: en_US/module-struct.xml:148(segtitle)
msgid "Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variável"
#: en_US/module-struct.xml:149(segtitle) en_US/module-struct.xml:263(segtitle)
msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Explicação"
#: en_US/module-struct.xml:151(systemitem)
msgid "DOCBASE"
-msgstr ""
+msgstr "DOCBASE"
#: en_US/module-struct.xml:152(seg)
msgid "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow convention by naming your document after the module name."
-msgstr ""
+msgstr "Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo."
#: en_US/module-struct.xml:157(systemitem)
msgid "PRI_LANG"
-msgstr ""
+msgstr "PRI_LANG"
#: en_US/module-struct.xml:158(seg)
msgid "This variable contains the ISO code for the original version of the document, such as <placeholder-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em <placeholder-1/>."
#: en_US/module-struct.xml:163(systemitem)
msgid "OTHERS"
-msgstr ""
+msgstr "OTHERS"
#: en_US/module-struct.xml:164(seg)
msgid "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into which the document has been translated. The module must contain a <placeholder-1/> directory and a PO file for any indicated additional languages."
-msgstr ""
+msgstr "Esta variável contém uma lista dos códigos ISO das outras versões traduzidas do documento. O módulo deverá conter uma pasta <placeholder-1/> e um ficheiro PO para cada língua adicional indicada."
#: en_US/module-struct.xml:171(systemitem)
msgid "DOC_ENTITIES"
-msgstr ""
+msgstr "DOC_ENTITIES"
#: en_US/module-struct.xml:172(seg)
msgid "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record document-specific entities, so they can be translated and built on the fly like any other XML document. An example is shown later in this guide."
-msgstr ""
+msgstr "Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato em XML especial para guardar as entidades específicas do documeto, de modo que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia."
#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem)
msgid "XMLFILES_template"
-msgstr ""
+msgstr "XMLFILES_template"
#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
msgid "${1}"
-msgstr ""
+msgstr "${1}"
#: en_US/module-struct.xml:189(systemitem)
msgid "${1}/"
-msgstr ""
+msgstr "${1}/"
#: en_US/module-struct.xml:182(seg)
msgid "This template allows the build tools to work with the document in multiple languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable used to substitute the appropriate language. This template is not terribly complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the language code directory name, to each filename in your document."
-msgstr ""
+msgstr "Este modelo permite às ferramentas de compilação funcionarem com o documento em várias línguas, logo que esteja traduzido. A marcação <placeholder-1/> é uma variável que é usada para substituir a língua apropriada. Este modelo não é terrivelmente complicado. Para um módulo novo, duplique esta secção exactamente, excepto os nomes dos ficheiros em si. Coloque antes o texto <placeholder-2/>, no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada nome de ficheiro no seu documento."
#: en_US/module-struct.xml:195(title)
msgid "Files Exempt From Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem"
#: en_US/module-struct.xml:196(para)
msgid "Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
-msgstr ""
+msgstr "Não inclua o ficheiro XML de entidades específicas do documento nem o ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename>, os quais serão descritos posteriormente neste guia."
#: en_US/module-struct.xml:200(para)
msgid "The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This <filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make(1)</application> targets and rules to actually build the document and the various archives."
-msgstr ""
+msgstr "A secção final, que começa por <literal>define</literal>, localiza o ficheiro <filename>Makefile.common</filename> principal para o sistema de compilação. Este ficheiro <filename>Makefile.common</filename> contém todos os alvos e regras do <application>make(1)</application> para criar de facto o documento e os vários pacotes."
#: en_US/module-struct.xml:209(title)
msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "O <filename>rpm-info.xml</filename> do Documento"
#: en_US/module-struct.xml:210(para)
msgid "Each document module's primary language directory contains a file called <filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific metadata used to generate revision history, copyright, and contributor information. It follows a DTD specification included with the rest of the build system tools."
-msgstr ""
+msgstr "Cada pasta da língua primária do módulo do documento contém um ficheiro chamado filename>rpm-info.xml</filename>. Este ficheiro contém os meta-dados específicos do documento que são usados para gerir o histórico de revisões, direitos de cópia e a informação de contribuintes. Esta segue uma especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema de compilação."
#: en_US/module-struct.xml:216(para)
msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:"
-msgstr ""
+msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"
#: en_US/module-struct.xml:219(title)
msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo"
#: en_US/module-struct.xml:248(para)
msgid "If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an existing module and then edit the values for the various elements as appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels for more assistance if needed."
-msgstr ""
+msgstr "Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for necessário."
#: en_US/module-struct.xml:255(title)
msgid "Build System Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Acções do Sistema de Compilação"
#: en_US/module-struct.xml:256(para)
msgid "To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of the following <command>make</command> targets:"
-msgstr ""
+msgstr "Para representar o documento em <abbrev>XML</abbrev> noutro formato, use um dos seguintes alvos do <command>make</command>:"
#: en_US/module-struct.xml:261(title)
msgid "Build Targets"
-msgstr ""
+msgstr "Alvos de Compilação"
#: en_US/module-struct.xml:262(segtitle)
msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "Alvo"
#: en_US/module-struct.xml:265(systemitem)
msgid "html"
-msgstr ""
+msgstr "html"
#: en_US/module-struct.xml:266(abbrev) en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:302(abbrev) en_US/module-struct.xml:307(abbrev)
msgid "HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML"
#: en_US/module-struct.xml:270(systemitem) en_US/module-struct.xml:280(systemitem)
msgid "${DOCBASE}"
-msgstr ""
+msgstr "${DOCBASE}"
#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) en_US/module-struct.xml:281(systemitem)
msgid "${LANG}"
-msgstr ""
+msgstr "${LANG}"
#: en_US/module-struct.xml:269(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
#: en_US/module-struct.xml:266(seg)
msgid "This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each defined translation. Output is placed in a separate directory named <placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that directory."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo compila o documento <placeholder-1/> \"em blocos\" para cada tradução definida. O resultado é colocado numa pasta separada, chamada <placeholder-2/>. Cada secção do documento fica num ficheiro separado, dentro dessa pasta."
#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem)
msgid "html-nochunks"
-msgstr ""
+msgstr "html-nochunks"
#: en_US/module-struct.xml:279(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
#: en_US/module-struct.xml:277(seg)
msgid "This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no other files are created."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo gera o documento <placeholder-1/> \"inteiro\" para cada tradução definida. O resultado é colocado num único ficheiro: <placeholder-2/>; não são criados outros ficheiros."
#: en_US/module-struct.xml:285(systemitem)
msgid "pdf"
-msgstr ""
+msgstr "pdf"
#: en_US/module-struct.xml:286(abbrev) en_US/module-struct.xml:287(abbrev) en_US/module-struct.xml:303(abbrev) en_US/module-struct.xml:308(abbrev)
msgid "PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF"
#: en_US/module-struct.xml:286(seg)
msgid "This target builds only the <placeholder-1/> document for all document languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work for your document."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo constrói apenas o documento <placeholder-1/> para todas as línguas do documento. A produção em <placeholder-2/> tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento."
#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem)
msgid "tarball"
-msgstr ""
+msgstr "tarball"
#: en_US/module-struct.xml:292(command)
msgid "tar(1)"
-msgstr ""
+msgstr "tar(1)"
#: en_US/module-struct.xml:292(seg)
msgid "This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document languages."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo constrói apenas o pacote <placeholder-1/> para todas as línguas do documento."
#: en_US/module-struct.xml:296(systemitem)
msgid "all"
-msgstr "tudo"
+msgstr "all"
#: en_US/module-struct.xml:297(seg)
msgid "This target builds all targets listed above."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima."
#: en_US/module-struct.xml:300(systemitem) en_US/module-struct.xml:309(filename)
msgid "clean"
-msgstr ""
+msgstr "clean"
#: en_US/module-struct.xml:302(emphasis)
msgid "not"
-msgstr ""
+msgstr "não"
#: en_US/module-struct.xml:301(seg)
msgid "This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas <placeholder-1/> apaga os ficheiros <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ou pacotes."
#: en_US/module-struct.xml:306(systemitem)
msgid "distclean"
-msgstr ""
+msgstr "distclean"
#: en_US/module-struct.xml:307(seg)
msgid "This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
-msgstr ""
+msgstr "Este alvo apaga todos os ficheiros <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e de pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo <placeholder-3/>."
#: en_US/module-struct.xml:314(title)
msgid "Adding or Changing Targets"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos"
#: en_US/module-struct.xml:315(para)
msgid "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document <filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or to write rules for a new target."
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar um novo alvo e regras, coloque-as no fundo da <filename>Makefile</filename> do documento, por baixo da linha <literal>include</literal>. Siga as definições do seu alvo com dois-pontos duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo."
#: en_US/module-struct.xml:323(para)
msgid "For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre a utilização do <command>make(1)</command>, consulte a documentação 'online' com o comando <command>info make</command> num terminal."
#: en_US/module-struct.xml:330(title)
msgid "Using Document Image Files"
-msgstr ""
+msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento"
#: en_US/module-struct.xml:331(para)
msgid "Tutorial documents often make use of images such as <filename class=\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class=\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Os documentos de tutoriais normalmente utilizam imagens como os ficheiros <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Guarde os ficheiros de imagens numa pasta <filename class=\"directory\">figs/</filename> da pasta do módulo principal, como aparece em <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
#: en_US/module-struct.xml:338(para)
msgid "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only <filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class=\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class=\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">.PNG</filename> format. For more information on formatting images such as screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Dependendo do formato de saída, algumas das imagens poderão ser esticadas, encolhidas ou desfeitas. Para minimizar as distorções, recomenda-se que use apenas as imagens <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Evite os ficheiros <filename class=\"extension\">.JPG</filename>. O programa <command>convert(1)</command>, do pacote <abbrev>RPM</abbrev> <package role=\"rpm\">ImageMagick</package>, oferece uma forma conveniente de formatar de novo as <filename class=\"extension\">.JPG</filename> no formato <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Para mais informações sobre a formatação das imagens, veja em <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
#: en_US/module-struct.xml:352(para)
msgid "Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</filename> if necessary. The document building system recreates the image subdirectory structure in the output documents."
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros de imagens poderão estar organizados em sub-pastas da <filename>figs/</filename>, se necessário. O sistema de compilação de documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos documentos resultantes."
#: en_US/module-struct.xml:358(para)
msgid "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A screenshot of a program, for example, may require a version for each translated language. Name language-dependent image files such as program screenshots by adding the language code to the filename, such as <filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as <filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
-msgstr ""
+msgstr "As imagens contêm normalmente legendas ou outros textos que possam ter de ser traduzidos. Uma imagem de um programa, por exemplo, poderá necessitar de uma versão para cada língua traduzida. Dê um nome dependente da língua aos ficheiros de imagens, adicionando o código da língua ao nome do ficheiro, como acontece em <filename>menu-pt.png</filename>. As imagens independentes da língua, como o <filename>icon.png</filename>, não precisam de códigos de línguas."
#: en_US/module-struct.xml:368(para)
msgid "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming convention. To use these images with the document building system, create an ordinary text file containing the image filenames. This file must be named <filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos, um documento poderá necessitar de imagens que não sigam a nomenclatura. Para usar estas imagens com o sistema de compilação do documento, crie um ficheiro de texto normal que contém os nomes dos ficheiros de imagens. Este ficheiro dever-se-á chamar <filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem>, de modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos ficheiros de imagens."
#: en_US/module-struct.xml:377(para)
msgid "<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one way to create this <filename>Manifest</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "O <xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstra uma forma de criar este ficheiro <filename>Manifest</filename>."
#: en_US/module-struct.xml:383(title)
msgid "Building A Manifest"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um Manifest"
#: en_US/module-struct.xml:390(title)
msgid "Adding a New DocBook XML File"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML"
#: en_US/module-struct.xml:391(para)
msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, siga estes passos:"
#: en_US/module-struct.xml:395(para)
msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
-msgstr ""
+msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária."
#: en_US/module-struct.xml:399(para)
msgid "Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the <varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the language directory name."
-msgstr ""
+msgstr "Edite a <filename>Makefile</filename> e adicione o nome do ficheiro à listagem <varname>XMLFILES-${1}</varname>. Adicione uma <keycap>\\</keycap> à última linha existente e, na linha seguinte, adicione um item para o novo ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo <literal>${1}/</literal> como substituto para o nome da pasta da língua."
#: en_US/module-struct.xml:409(title)
msgid "Adding a Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar uma Tradução"
#: en_US/module-struct.xml:410(para)
msgid "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. To add a translation, follow these steps:"
-msgstr ""
+msgstr "As traduções são guardadas como ficheiros PO (portable object - objecto portável), que o conjunto de ferramentas irá transformar em documentos traduzidos. Cada um dos ficheiros PO baseia-se no POT (modelo de PO) do documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar uma tradução, siga estes passos:"
#: en_US/module-struct.xml:417(para)
msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, create it and add it to CVS:"
-msgstr ""
+msgstr "Se a pasta <filename class=\"directory\">po/</filename> não existir, crie-a e adicione-a ao CVS:"
#: en_US/module-struct.xml:423(para)
msgid "If it does not exist, create the POT file:"
-msgstr ""
+msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:"
#: en_US/module-struct.xml:427(para)
msgid "Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in the <filename>Makefile</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Adicione a nova língua da tradução à listagem do <varname>OTHERS</varname> na <filename>Makefile</filename>."
#: en_US/module-struct.xml:432(para)
msgid "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, the following command also works:"
-msgstr ""
+msgstr "Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:"
#: en_US/module-struct.xml:435(replaceable)
msgid "lang"
@@ -4376,39 +4499,39 @@ msgstr "Introdução"
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the <citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers can contribute documentation about a specific topic without having to worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics."
-msgstr ""
+msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do Fedora. Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com outros tópicos."
#: en_US/intro.xml:25(para)
msgid "The following tools are used:"
-msgstr ""
+msgstr "São usadas as seguintes ferramentas"
#: en_US/intro.xml:31(para)
msgid "DocBook XML v4.4"
-msgstr ""
+msgstr "DocBook XML v4.4"
#: en_US/intro.xml:34(para)
msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions"
-msgstr ""
+msgstr "Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML"
#: en_US/intro.xml:38(para)
msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)"
-msgstr ""
+msgstr "Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o <command>xmlto</command>)"
#: en_US/intro.xml:42(para)
msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)"
#: en_US/intro.xml:51(para)
msgid "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is consistent and easy-to-follow."
-msgstr ""
+msgstr "Este documento explica as ferramentas usadas pelo Projecto de Documentação do Fedora e oferece algumas recomendações de escrita e marcação que tornam a documentação do Fedora consistente e fácil de seguir."
#: en_US/getting-files.xml:12(title)
msgid "Prerequisites"
-msgstr ""
+msgstr "Pré-requisitos"
#: en_US/getting-files.xml:14(para)
msgid "To work on official Fedora documentation you need to install the required tools. Follow the directions below to configure your system."
-msgstr ""
+msgstr "Para lidar com a documentação oficial do Fedora, terá de instalar as seguintes ferramentas. Siga as instruções abaixo para configurar o seu sistema."
#: en_US/getting-files.xml:20(title)
msgid "System Packages"
@@ -4416,33 +4539,33 @@ msgstr "Pacotes do Sistema"
#: en_US/getting-files.xml:22(para)
msgid "Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
-msgstr ""
+msgstr "Instale o grupo de pacotes \"Authoring and Publishing\" (Autoria e Publicações), que contém os ficheiros de DocBook em XML necessários, as folhas de estilo e os programas:"
#: en_US/getting-files.xml:28(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
#: en_US/getting-files.xml:31(para)
msgid "Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle revision control on files in the official repository:"
-msgstr ""
+msgstr "De seguida, instale o pacote <filename>cvs</filename>, que é usado para lidar com o controlo de versões nos ficheiros do repositório oficial:"
#: en_US/getting-files.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install cvs'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
#: en_US/getting-files.xml:43(title)
msgid "Fedora Documentation Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora"
#: en_US/getting-files.xml:45(para)
msgid "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem> CVS server. Check them out along with the DocBook XML files for the existing docs."
-msgstr ""
+msgstr "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Obtenha-os em conjunto com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente."
#: en_US/getting-files.xml:53(replaceable) en_US/getting-files.xml:54(replaceable)
msgid "my-fedora-docs-sandbox"
-msgstr ""
+msgstr "minha-pasta-documentos-fedora"
#: en_US/getting-files.xml:55(replaceable)
msgid "username"
@@ -4452,72 +4575,85 @@ msgstr "utilizador"
#, no-wrap
msgid "mkdir <placeholder-1/>\ncd <placeholder-2/>\nexport CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\ncvs login\ncvs co docs-common"
msgstr ""
+"mkdir <placeholder-1/>\n"
+"cd <placeholder-2/>\n"
+"export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
+"cvs login\n"
+"cvs co docs-common"
#: en_US/getting-files.xml:60(para)
msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."
#: en_US/getting-files.xml:65(title)
msgid "Common Files"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiros Comuns"
#: en_US/getting-files.xml:66(para)
msgid "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may need to update the files later. These files are common to all the official documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns a toda a documentação oficial."
#: en_US/getting-files.xml:73(para)
msgid "To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
#: en_US/getting-files.xml:80(title)
msgid "Filename Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros"
#: en_US/getting-files.xml:81(para)
msgid "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage of these services, you must follow conventions for naming your files."
-msgstr ""
+msgstr "O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e folhas de estilo que transformam os seus documentos em <abbrev>XML</abbrev> noutros formatos resultantes, como o <abbrev>HTML</abbrev>. Para além disso, estas ferramentas podem transformar o seu documento num pacote <abbrev>RPM</abbrev>. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de nomenclatura dos seus ficheiros."
#: en_US/getting-files.xml:89(title)
msgid "Document Filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento"
#: en_US/getting-files.xml:90(para)
msgid "Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
-msgstr ""
+msgstr "Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de CVS, estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando <command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes."
#: en_US/getting-files.xml:98(title)
msgid "Partial List of CVS Modules"
-msgstr ""
+msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS"
#: en_US/getting-files.xml:99(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
-msgstr ""
+msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/"
#: en_US/getting-files.xml:100(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "build-docs infrastructure/build-docs\ncvsroot CVSROOT\ndesktop-up2date desktop-up2date\ndeveloper-guide developer-guide\ndocs .\ndocs-common docs-common\ndocumentation-guide documentation-guide\nexample-tutorial example-tutorial"
msgstr ""
+"build-docs infrastructure/build-docs\n"
+"cvsroot CVSROOT\n"
+"desktop-up2date desktop-up2date\n"
+"developer-guide developer-guide\n"
+"docs .\n"
+"docs-common docs-common\n"
+"documentation-guide documentation-guide\n"
+"example-tutorial example-tutorial"
#: en_US/getting-files.xml:109(para)
msgid "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but avoid any name already taken."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado."
#: en_US/getting-files.xml:112(title)
msgid "Avoid Redundancy"
-msgstr ""
+msgstr "Evite Redundâncias"
#: en_US/getting-files.xml:113(para)
msgid "Do not use the word <wordasword>Fedora</wordasword> to name modules in the Fedora Documentation Project CVS repository."
-msgstr ""
+msgstr "Não use a palavra <wordasword>Fedora</wordasword> no nome dos módulos do repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora."
#: en_US/emacs.xml:13(title)
msgid "Emacs and PSGML Mode"
-msgstr ""
+msgstr "O Emacs e o Modo PSGML"
#: en_US/emacs.xml:16(primary)
msgid "PSGML"
-msgstr ""
+msgstr "PSGML"
#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:232(primary) en_US/emacs.xml:241(primary) en_US/emacs.xml:246(primary) en_US/emacs.xml:251(primary) en_US/emacs.xml:526(application) en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
msgid "Emacs"
@@ -4525,204 +4661,329 @@ msgstr "Emacs"
#: en_US/emacs.xml:25(secondary)
msgid "PSGML mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo PSGML"
#: en_US/emacs.xml:28(para)
msgid "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and more."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser mais fáicl de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de sintaxe, a completação de marcas, etc."
#: en_US/emacs.xml:35(title)
msgid "Installing PSGML"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar o PSGML"
#: en_US/emacs.xml:36(para)
msgid "To install PSGML, use the <command>yum</command> command:"
-msgstr ""
+msgstr "Para instalar o PSGML, use o comando <command>yum</command>:"
#: en_US/emacs.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "yum install psgml"
-msgstr ""
+msgstr "yum install psgml"
#: en_US/emacs.xml:40(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.emacs</filename> File"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o seu Ficheiro <filename>.emacs</filename>"
#: en_US/emacs.xml:48(filename)
msgid ".emacs"
-msgstr ""
+msgstr ".emacs"
#: en_US/emacs.xml:51(para)
msgid "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a <filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n;; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n;;(mail, news, etc)\n(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n\n;;\n;;MODES\n;;\n\n(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n\n;;\n;;XML!!\n;;\n;;#############################################################\n\n;;\n;;PSGML mode stuff\n;;\n\n(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n\n(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-fill) \n(setq fill-column 80)))\n\n(defun My-XML-keymap ()\n (local-set-key [(alt i)] \n '(lambda ()\n (interactive)\n (sgml-indent-line)\n (sgml-insert-element 'item)\n (sgml-indent-line)))\n (local-set-key [(alt l)] \n '(lambda ()\n (interactive)\n (sgml-insert-element 'list)\n (sgml-insert-element 'item)\n (sgml-indent-line)))\n (local-set-key [(alt p)]\n '(lambda ()\n (interactive)\n (sgml-indent-line)\n (sgml-insert-element 'para)\n (sgml-indent-line)))\n (local-set-key [(alt -)]\n '(lambda ()\n (interactive)\n (insert \"&mdash;\")))) \n\n(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n\n;;\n;; Fix up indentation of data...\n;;\n\n(setq-default sgml-indent-data t)\n\n;;\n;; XML markup faces.\n;;\n\n(setq-default sgml-set-face t)\n\n\n(make-face 'sgml-comment-face)\n(make-face 'sgml-doctype-face)\n(make-face 'sgml-end-tag-face)\n(make-face 'sgml-entity-face)\n(make-face 'sgml-ignored-face)\n(make-face 'sgml-ms-end-face)\n(make-face 'sgml-ms-start-face)\n(make-face 'sgml-pi-face)\n(make-face 'sgml-sgml-face)\n(make-face 'sgml-short-ref-face)\n(make-face 'sgml-start-tag-face)\n\n(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n\n(setq-default sgml-markup-faces\n '((comment . sgml-comment-face)\n (doctype . sgml-doctype-face)\n (end-tag . sgml-end-tag-face)\n (entity . sgml-entity-face)\n (ignored . sgml-ignored-face)\n (ms-end . sgml-ms-end-face)\n (ms-start . sgml-ms-start-face)\n (pi . sgml-pi-face)\n (sgml . sgml-sgml-face)\n (short-ref . sgml-short-ref-face)\n (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n\n\n(defun docbook-mode ()\n (sgml-mode)\n )\n\n\n\n;;\n;;END XML STUFF\n;;\n;;##################################################################\n\n;PO mode stuff\n\n(setq auto-mode-alist\n\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n\n\n (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n entry (current-word))))\n]]></computeroutput></screen>"
msgstr ""
+"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá de criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte texto no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n"
+";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos derivados\n"
+";;(mail, news, etc)\n"
+"(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
+"\n"
+";;\n"
+";;MODOS\n"
+";;\n"
+"\n"
+"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
+"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
+"\n"
+";;\n"
+";;XML!!\n"
+";;\n"
+";;#############################################################\n"
+"\n"
+";;\n"
+";;Coisas do modo PSGML\n"
+";;\n"
+"\n"
+"(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n"
+"\n"
+"(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-auto-fill) \n"
+"(setq fill-column 80)))\n"
+"\n"
+"(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n"
+" (local-set-key [(alt i)] \n"
+" '(lambda ()\n"
+" (interactive)\n"
+" (sgml-indent-line)\n"
+" (sgml-insert-element 'item)\n"
+" (sgml-indent-line)))\n"
+" (local-set-key [(alt l)] \n"
+" '(lambda ()\n"
+" (interactive)\n"
+" (sgml-insert-element 'list)\n"
+" (sgml-insert-element 'item)\n"
+" (sgml-indent-line)))\n"
+" (local-set-key [(alt p)]\n"
+" '(lambda ()\n"
+" (interactive)\n"
+" (sgml-indent-line)\n"
+" (sgml-insert-element 'para)\n"
+" (sgml-indent-line)))\n"
+" (local-set-key [(alt -)]\n"
+" '(lambda ()\n"
+" (interactive)\n"
+" (insert \"&mdash;\")))) \n"
+"\n"
+"(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n"
+"\n"
+";;\n"
+";; Corrigir a indentação dos dados...\n"
+";;\n"
+"\n"
+"(setq-default sgml-indent-data t)\n"
+"\n"
+";;\n"
+";; Faces da formatação em XML.\n"
+";;\n"
+"\n"
+"(setq-default sgml-set-face t)\n"
+"\n"
+"\n"
+"(make-face 'sgml-comment-face)\n"
+"(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
+"(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
+"(make-face 'sgml-entity-face)\n"
+"(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
+"(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
+"(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
+"(make-face 'sgml-pi-face)\n"
+"(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
+"(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
+"(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
+"\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
+"(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
+"\n"
+"(setq-default sgml-markup-faces\n"
+" '((comment . sgml-comment-face)\n"
+" (doctype . sgml-doctype-face)\n"
+" (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
+" (entity . sgml-entity-face)\n"
+" (ignored . sgml-ignored-face)\n"
+" (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
+" (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
+" (pi . sgml-pi-face)\n"
+" (sgml . sgml-sgml-face)\n"
+" (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
+" (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
+"\n"
+"\n"
+"(defun docbook-mode ()\n"
+" (sgml-mode)\n"
+" )\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+";;\n"
+";;FIM DAS COISAS DE XML\n"
+";;\n"
+";;##################################################################\n"
+"\n"
+";coisas do modo PO\n"
+"\n"
+"(setq auto-mode-alist\n"
+"\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
+"(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
+"\n"
+"\n"
+" (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
+" entry (current-word))))\n"
+"]]></computeroutput></screen>"
#: en_US/emacs.xml:185(para)
msgid "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work in <application>Emacs</application>:"
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver um rato com roda e estiver a usar o Emacs versão 21, poderá adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, para que a roda do seu rato funcione no <application>Emacs</application>:"
#: en_US/emacs.xml:198(para)
msgid "If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, add the following instead:"
-msgstr ""
+msgstr "Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do <application>Emacs</application>, adicione o seguinte comando:"
#: en_US/emacs.xml:229(title)
msgid "Customizing Emacs"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar o Emacs"
#: en_US/emacs.xml:233(secondary)
msgid "customizing"
-msgstr ""
+msgstr "personalização"
#: en_US/emacs.xml:237(filename)
msgid ".Xresources"
-msgstr ""
+msgstr ".Xresources"
#: en_US/emacs.xml:242(secondary)
msgid "colors"
-msgstr ""
+msgstr "cores"
#: en_US/emacs.xml:247(secondary)
msgid "font"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de letra"
#: en_US/emacs.xml:252(secondary)
msgid "geometry"
-msgstr ""
+msgstr "geometria"
#: en_US/emacs.xml:255(para)
msgid "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your <filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is <computeroutput>emacs.keyword:value</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do Emacs no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>. O formato da configuração é <computeroutput>emacs.palavra-chave:valor</computeroutput>"
#: en_US/emacs.xml:261(para)
msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>."
#: en_US/emacs.xml:266(para)
msgid "If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add the following to the end of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Se tiver outras configurações no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro."
#: en_US/emacs.xml:282(para)
msgid "After modifying this file, you must execute the command"
-msgstr ""
+msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando"
#: en_US/emacs.xml:286(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
-msgstr ""
+msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"
#: en_US/emacs.xml:287(para)
msgid "and restart <application>Emacs</application> for the changes to take place."
-msgstr ""
+msgstr "e reiniciar o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem efeito."
#: en_US/emacs.xml:295(title)
msgid "Create Recompiled DTD Subset"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo"
#: en_US/emacs.xml:297(para)
msgid "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations (DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and help you spot errors."
-msgstr ""
+msgstr "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD (Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda na descoberta de erros."
#: en_US/emacs.xml:308(para)
msgid "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize this file by the header <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file is to use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you find the parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs <replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml</command> (where <replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml is the parent file you found."
-msgstr ""
+msgstr "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer este ficheiro pelo cabeçalho <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir este ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando <command>emacs <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml</command> (onde o <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml é o ficheiro que descobriu."
#: en_US/emacs.xml:321(para)
msgid "Choose <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> from the pulldown menu."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> (Processar a DTD) do menu respectivo."
#: en_US/emacs.xml:327(para)
msgid "You will know the parsing is finished when you see the message <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -&gt; Save Parsed DTD</command> from the pulldown menu."
-msgstr ""
+msgstr "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção <command>DTD -&gt; Save Parsed DTD</command> (DTD -&gt; Gravar a DTD processada) no menu."
#: en_US/emacs.xml:335(para)
msgid "Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can be useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</filename> so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be copied from directory to directory to be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>.ced</filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo <filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de uma pasta para a pasta onde será carregado."
#: en_US/emacs.xml:304(para)
msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de carregamento: <placeholder-1/>"
#: en_US/emacs.xml:349(para)
msgid "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-x sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro <filename>.ced</filename>."
#: en_US/emacs.xml:360(title)
msgid "Load the Parsed DTD"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar a DTD Processada"
#: en_US/emacs.xml:362(para)
msgid "Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>.ced</filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>.sgml</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro <filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros <filename>.sgml</filename>."
#: en_US/emacs.xml:372(para)
msgid "Open an XML file in Emacs."
-msgstr ""
+msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs."
#: en_US/emacs.xml:377(para)
msgid "Choose <command>DTD -&gt; Load DTD</command> from the pulldown menu and choose the file you saved from the previous step. For instance, choose <filename>docbook.ced</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Load DTD</command> (DTD -&gt; Carregar a DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."
#: en_US/emacs.xml:384(para)
msgid "You will know it is finished when you see the message <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing the file before it finishes."
-msgstr ""
+msgstr "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem <computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar."
#: en_US/emacs.xml:368(para)
msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>"
#: en_US/emacs.xml:397(para)
msgid "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</command> to load the parsed DTD."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</command> para carregar a DTD processada."
#: en_US/emacs.xml:406(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos Básicos do Emacs"
#: en_US/emacs.xml:408(para)
msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "A tecla <keycap>Meta</keycap> normalmente é a tecla <keycap>Alt</keycap>."
#: en_US/emacs.xml:413(title)
msgid "Emacs Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos do Emacs"
#: en_US/emacs.xml:414(segtitle)
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Atalho"
#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:496(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:530(keycap)
msgid "Meta"
-msgstr ""
+msgstr "Meta"
#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap)
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: en_US/emacs.xml:419(keycap) en_US/emacs.xml:424(keycap) en_US/emacs.xml:429(keycap) en_US/emacs.xml:502(keycap) en_US/emacs.xml:507(keycap)
msgid "Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Enter"
#: en_US/emacs.xml:417(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:420(seg)
msgid "Parse DTD"
-msgstr ""
+msgstr "Processar a DTD"
#: en_US/emacs.xml:423(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:425(seg)
msgid "Save the Parse DTD"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar a DTD Processada"
#: en_US/emacs.xml:428(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:430(seg)
msgid "Load DTD"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar a DTD"
#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) en_US/emacs.xml:446(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:461(keycap) en_US/emacs.xml:466(keycap) en_US/emacs.xml:471(keycap) en_US/emacs.xml:476(keycap) en_US/emacs.xml:481(keycap) en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:491(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:512(keycap) en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap)
msgid "Ctrl"
@@ -4730,7 +4991,7 @@ msgstr "Ctrl"
#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap)
msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: en_US/emacs.xml:434(keycap) en_US/emacs.xml:440(keycap)
msgid "Shift"
@@ -4738,31 +4999,31 @@ msgstr "Shift"
#: en_US/emacs.xml:435(keycap) en_US/emacs.xml:442(keycap)
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tab"
#: en_US/emacs.xml:433(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
#: en_US/emacs.xml:436(seg)
msgid "Display list of valid tags"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas"
#: en_US/emacs.xml:439(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, <placeholder-4/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, <placeholder-4/>"
#: en_US/emacs.xml:443(seg)
msgid "Complete the tag"
-msgstr ""
+msgstr "Completa a marca"
#: en_US/emacs.xml:446(keycap)
msgid "g"
-msgstr ""
+msgstr "G"
#: en_US/emacs.xml:448(seg)
msgid "Cancel a command in the minibuffer"
-msgstr ""
+msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos"
#: en_US/emacs.xml:452(keycap)
msgid "/"
@@ -4770,75 +5031,75 @@ msgstr "/"
#: en_US/emacs.xml:451(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:453(seg)
msgid "Close tag"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha a marca"
#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap)
msgid "a"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: en_US/emacs.xml:458(seg)
msgid "Move cursor to beginning of line"
-msgstr ""
+msgstr "Move o cursor para o início da linha"
#: en_US/emacs.xml:461(keycap)
msgid "e"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#: en_US/emacs.xml:463(seg)
msgid "Move cursor to the end of the line"
-msgstr ""
+msgstr "Move o cursor para o fim da linha"
#: en_US/emacs.xml:466(keycap)
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Home"
#: en_US/emacs.xml:468(seg)
msgid "Move cursor to the beginning of the file"
-msgstr ""
+msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:471(keycap)
msgid "End"
-msgstr "Fim"
+msgstr "End"
#: en_US/emacs.xml:473(seg)
msgid "Move cursor to the end of the file"
-msgstr ""
+msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:476(keycap)
msgid "k"
-msgstr ""
+msgstr "K"
#: en_US/emacs.xml:478(seg)
msgid "Cut line"
-msgstr ""
+msgstr "Corta a linha"
#: en_US/emacs.xml:481(keycap)
msgid "y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: en_US/emacs.xml:483(seg)
msgid "Paste line"
-msgstr ""
+msgstr "Cola a linha"
#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap)
msgid "s"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: en_US/emacs.xml:488(seg)
msgid "Search forward in the file"
-msgstr ""
+msgstr "Procura para a frente no ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:491(keycap)
msgid "r"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: en_US/emacs.xml:493(seg)
msgid "Search backwards in the file"
-msgstr ""
+msgstr "Procura para trás no ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:496(keycap)
msgid "$"
@@ -4846,134 +5107,141 @@ msgstr "$"
#: en_US/emacs.xml:498(seg) en_US/emacs.xml:503(seg)
msgid "Check spelling of current word"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual"
#: en_US/emacs.xml:501(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:506(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, <placeholder-3/>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, <placeholder-3/>"
#: en_US/emacs.xml:508(seg)
msgid "Check spelling of current buffer"
-msgstr ""
+msgstr "Verifica a ortografia da página actual"
#: en_US/emacs.xml:512(keycap)
msgid "f"
-msgstr "f"
+msgstr "F"
#: en_US/emacs.xml:511(seg) en_US/emacs.xml:517(seg) en_US/emacs.xml:523(seg) en_US/emacs.xml:535(seg) en_US/emacs.xml:543(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
#: en_US/emacs.xml:514(seg)
msgid "Open file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir um ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:520(seg)
msgid "Save file"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar um ficheiro"
#: en_US/emacs.xml:526(seg)
msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
-msgstr ""
+msgstr "Sai do <placeholder-1/> e pede para gravar os ficheiros, se necessário"
#: en_US/emacs.xml:530(keycap)
msgid "q"
-msgstr ""
+msgstr "Q"
#: en_US/emacs.xml:532(seg)
msgid "Fill paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "Preenche o parágrafo"
#: en_US/emacs.xml:539(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "url"
-msgstr ""
+msgstr "url"
#: en_US/emacs.xml:538(seg)
msgid "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> attribute of the <placeholder-2/> tag)"
-msgstr ""
+msgstr "Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo <placeholder-1/> da marca <placeholder-2/>)"
#: en_US/emacs.xml:547(seg)
msgid "Exit edit attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Sair da edição de atributos"
#: en_US/emacs.xml:554(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos"
#: en_US/emacs.xml:556(para)
msgid "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for beginners. This section provides some examples of how to use them."
-msgstr ""
+msgstr "A tabela ou cartão de referência dos comandos do Emacs e do PSGML poderão ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de utilização dos mesmos."
#: en_US/emacs.xml:562(title)
msgid "Tag Completion"
-msgstr ""
+msgstr "Completação de Marcas"
#: en_US/emacs.xml:566(para)
msgid "This section assumes that you have already loaded the DTD file (<filename>.ced</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (<filename>.ced</filename>)."
#: en_US/emacs.xml:571(para)
msgid "Instead of typing a tag each time you need to use it, use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. At the bottom of the <application>Emacs</application> window, you will see:"
-msgstr ""
+msgstr "Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida do <keycap>&lt;</keycap>. No fundo da janela do <application>Emacs</application>, irá ver:"
#: en_US/emacs.xml:578(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "Tag: &lt;"
-msgstr ""
+msgstr "Marca: &lt;"
#: en_US/emacs.xml:581(para)
msgid "To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or <keycap>?</keycap>. Or, if you know the first few letters of a tag, you can enter them followed by <keycap>Tab</keycap> for a complete list of available tags beginning with those letters or for a tag completion."
-msgstr ""
+msgstr "Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas <keycap>Tab</keycap> ou <keycap>?</keycap>. Por outro lado, se souber as primeiras letras de uma marca, podê-las-á introduzir e carregar de seguida em <keycap>Tab</keycap> para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por essas letras ou para completar a marca."
#: en_US/emacs.xml:589(para)
msgid "Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed by <keycap>&lt;</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, followed by <keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</keycap> key several times to get a complete list."
-msgstr ""
+msgstr "Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida de <keycap>&lt;</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</keycap>, seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla <keycap>Tab</keycap> várias vezes, para obter uma lista completa."
#: en_US/emacs.xml:596(para)
msgid "The output should look similar to the example below:"
-msgstr ""
+msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:"
#: en_US/emacs.xml:601(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "\nClick mouse-2 on a completion to select it.\nIn this buffer, type RET to select the completion near point.\n\nPossible completions are:\n&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n"
+"Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n"
+"\n"
+"As completações possíveis são:\n"
+"&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"
+"&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
#: en_US/emacs.xml:613(title)
msgid "Tag Closure"
-msgstr ""
+msgstr "Fecho de Marcas"
#: en_US/emacs.xml:615(para)
msgid "Once you have started the tag of choice, you must close it. The easiest way to close an open tag is to use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>/</keycap>. This will close the closest open tag you have."
-msgstr ""
+msgstr "Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida de <keycap>/</keycap>. Esta irá fechar a marca aberta mais próxima que tiver."
#: en_US/emacs.xml:625(title)
msgid "Other Emacs Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Outras Tarefas do Emacs"
#: en_US/emacs.xml:627(para)
msgid "<guilabel>Working with one window</guilabel>: Sometimes in <application>Emacs</application> the window becomes split (with tags completions or other text in the bottom window). The easiest way to get it back so that only your XML and text appear on one screen is to use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap>, followed by <keycap>1</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Funcionar com uma janela</guilabel>: Algumas vezes no <application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>."
#: en_US/emacs.xml:636(para)
msgid "<guilabel>Saving your work</guilabel>: To save your work, use the following keycombo, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>s</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Gravar o seu trabalho</guilabel>: Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>."
#: en_US/emacs.xml:642(para)
msgid "<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some occasions that I have gotten too far into the tag completion process and need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits what you have been doing within the file, without quitting the file itself."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer isto é a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do ficheiro em si."
#: en_US/emacs.xml:651(para)
msgid "<guilabel>Opening a new file</guilabel>: To open a new file, use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>f</keycap>. At the bottom of the emacs window, you will be able to enter in the file name (using <keycap>Tab</keycap> completion if needed) of the file you wish to open."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Abrir um novo ficheiro</guilabel>: Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</keycap>. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do <keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir."
#: en_US/emacs.xml:660(para)
msgid "<guilabel>Closing emacs</guilabel>: The easiest way to close <application>emacs</application> is to use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>. If you have not saved your work, it will prompt you to save the file, otherwise it will just quit the current emacs session you have been working with."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Fechar o emacs</guilabel>: A forma mais simples de fechar o <application>emacs</application> é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado para gravar o ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que esteve a trabalhar."
#: en_US/emacs.xml:673(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
@@ -4981,63 +5249,63 @@ msgstr "Recursos Adicionais"
#: en_US/emacs.xml:675(para)
msgid "Additional Emacs and PSGML references are available at the following locations:"
-msgstr ""
+msgstr "As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas seguintes localizações:"
#: en_US/emacs.xml:682(ulink) en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
#: en_US/emacs.xml:683(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
msgid "Emacs Quick Reference Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs"
#: en_US/emacs.xml:686(para) en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
msgid "Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</filename>. Poderá imprimi-lo como referência. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
#: en_US/emacs.xml:693(para)
msgid "Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/psgml.ps</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Leia o <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> no ficheiro <filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/psgml.ps</filename>."
#: en_US/emacs.xml:697(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of Emacs commands for PSGML mode."
-msgstr ""
+msgstr "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Eamcs para o modo do PSGML."
#: en_US/emacs.xml:705(ulink)
msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
#: en_US/emacs.xml:706(citetitle)
msgid "PSGML Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Truqes do PSGML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title)
msgid "Emacs and nXML Mode"
-msgstr ""
+msgstr "O Emacs e o Modo nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
msgid "nXML"
-msgstr ""
+msgstr "nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary)
msgid "nXML mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para)
msgid "You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is install an RPM!!"
-msgstr ""
+msgstr "Também poderá usar o modo nXML que está disponível para o <application>Emacs</application>, de modo a ser ainda mais simples escrever no formato DocBook em XML. O modo nXML oferece uma edição sensível ao contexto com a completação, validação dos erros em tempo-real, realce de sintaxe e indentação. Tudo o que necessita é instalar um RPM!!"
#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title)
msgid "Early stages"
-msgstr ""
+msgstr "Etapas iniciais"
#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para)
msgid "Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite new, so there are a few things that the advanced user might notice when using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Tenha em atenção que o 'nxml-mode' do <application>Emacs</application> é relativamente novo, pelo que existem algumas coisas que o utilizador mais avançado poderá notar ao usá-lo com outros tipos de documentos. Se mantiver uma vista de olhos na lista de correio, poder-se-á manter actualizado com as mesmas, assim como poderá fazer perguntas. Para mais detalhes, veja a secção <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title)
msgid "Getting the nXML RPM"
-msgstr ""
+msgstr "Obter o RPM do nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary)
msgid "RPM"
@@ -5045,190 +5313,195 @@ msgstr "RPM"
#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary)
msgid "nXML RPM"
-msgstr ""
+msgstr "RPM do nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para)
msgid "To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only be concentrating on the RPM version."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar o modo nXML com o emacs, terá de instalar o pacote RPM nXML na <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/\">página do Tim Waugh</ulink> ou o código-fonte de <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</ulink>. O código necessita de bastante mais trabalho de configuração; como tal, concentrar-nos-emos na versão em RPM."
#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para)
msgid "Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-emacs-additional-resources\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "As informações de disponibilização do código estão disponíveis em <xref linkend=\"sn-emacs-additional-resources\"/>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para)
msgid "Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which means you can concentrate more on the content of your article."
-msgstr ""
+msgstr "Em comparação com o modo PSGML, só existem alguns comandos que você necessita. Isto acelera a escrita no <application>Emacs</application> consideravelmente, o que significa que se poderá concentrar mais no conteúdo do seu artigo."
#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para)
msgid "To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Para criar uma marca, escreva <userinput>&lt;</userinput> e escreva depois a palavra-chave. Para completar a mesma, carregue em <command>Ctrl-Ret</command>, adicionando depois a última <userinput>&gt;</userinput>. Para fechar uma marca, escreva <userinput>&lt;/</userinput>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para)
msgid "When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top of the file, you will get this message and tag completion won't work because nXML will not know what format you are writing."
-msgstr ""
+msgstr "Quando abrir um documento que não tenha uma declaração DOCTYPE no topo do ficheiro, irá obter esta mensagem e a completação de marcas não irá funcionar, porque o nXML não irá saber em que formato está a escrever."
#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para)
msgid "To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. <application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the current working directory."
-msgstr ""
+msgstr "Para carregar o esquema, escreva <command>Ctrl-C</command> e <command>Ctrl-S</command>, indo depois à pasta <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/schema/</filename> e carregando o <filename>docbook.rnc</filename>. O <application>Emacs</application> perguntar-lhe-á então para gravar a pasta de trabalho actual."
#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para)
msgid "The commands already discussed are the only differences between using <application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</application> with nXML mode. You will still need to use all the same commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Os comandos já discutidos são as únicas diferenças entre a utilização do <application>Emacs</application> com o modo PSGML e o <application>Emacs</application> com o modo nXML. Terá à mesma de usar todos os mesmos comandos que foram discutidos em <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para)
msgid "Additional Emacs and nXML references are available at the following locations:"
-msgstr ""
+msgstr "As referências adicionais do Emacs e do nXML estão disponíveis nos seguintes locais:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink)
msgid "http://www.thaiopensource.com/download/"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/"
#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle)
msgid "Author's download area"
-msgstr ""
+msgstr "Área de transferências do autor"
#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
msgid "nXML README File"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro README do nXML"
#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para)
msgid "This file can be found in the directory you extracted the source into, or in <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro poderá ser encontrado na pasta para onde extraiu o código ou em <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/</filename>, se instalou o RPM."
#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para)
msgid "README file:"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro README:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para)
msgid "This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It supports editing well-formed XML documents and also provides schema-sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Este é um novo modo principal para o GNU Emacs editar documentos em XML. Este suporta a edição de documentos válidos em XML, oferecendo também a edição sensível ao esquema dos documentos em XML, usando a Sintaxe Compacta do RELAX NG."
#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
msgid "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Para usar isto, terá de ter o GNU Emacs versão 21.x, de preferência a 21.3. O GNU Emacs versão 20 não irá funcionar correctamente, assim como o XEmacs. Para começar, faça o seguinte:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
-msgstr ""
+msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
msgid "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML document, and do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Isto define todos os carregamentos automáticos necessários. Depois, vá a um ficheiro que contenha um documento em XML, fazendo o seguinte:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
msgid "M-x nxml-mode"
-msgstr ""
+msgstr "M-x nxml-mode"
#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para)
msgid "Now do"
-msgstr ""
+msgstr "Agora faça"
#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command)
msgid "C-h m"
-msgstr ""
+msgstr "C-H m"
#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
msgid "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in nxml-mode.info. You can read this using:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre a utilização do nxml-mode. As introduções do manual estão no ficheiro 'nxml-mode.info'. Podê-lo-á ler com:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
-msgstr ""
+msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
msgid "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
-msgstr ""
+msgstr "Também está instalado como um elemento no fim da pasta de topo do 'info'. Como tal, poderá lê-la com o <command>C-H I</command>, como de costume."
#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
msgid "You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid.xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar os ficheiros <filename>test.valid.xml</filename> e <filename>test.invalid.xml</filename> como exemplos de documentos em XML válidos e inválidos."
#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:"
-msgstr ""
+msgstr "Para que as coisas sejam carregadas automaticamente de cada vez que iniciar o Emacs, adicione:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput)
#, no-wrap
msgid " (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n "
msgstr ""
+" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
+" "
#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
msgid "to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload <filename>rng-auto.el</filename> itself."
-msgstr ""
+msgstr "ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, onde o <computeroutput>~/nxml-mode-200AMMDD</computeroutput> é a pasta que contém os ficheiros <filename>.elc</filename>. Lembre-se que o <filename>rng-auto.el</filename> não carrega tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as funcionalidades do 'nxml-mode' sejm carregadas automaticamente. Não deverá tentar carregar automaticamente o <filename>rng-auto.el</filename> propriamente dito."
#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
msgid "To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or <filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Para usar o 'nxml-mode' automaticamente para os ficheiros com as extensões <filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> ou <filename>xhtml</filename>, adicione o seguinte ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
#, no-wrap
msgid " (setq auto-mode-alist (cons\n\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n "
msgstr ""
+" (setq auto-mode-alist (cons\n"
+"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
+" "
#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
msgid "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
-msgstr ""
+msgstr "Se editar o XML com as codificações iso-8859-N em vez da iso-8859-1 e estiver a usar o Emacs 21.3 ou posterior, recomenda-se que active o 'unify-8859-on-decoding-mode', adicionando a seguinte sequência ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
-msgstr ""
+msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)"
#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
msgid "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some schemas for popular document types."
-msgstr ""
+msgstr "Para ter uma validação e edição sensível ao esquema, precisa de um esquema de Sintaxe Compacta do Relax NG (RNC) do seu documento. A pasta do esquema inclui alguns esquemas para os tipos de documentos mais conhecidos."
#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
msgid "For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://relaxng.org/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre o RELAX NG, consulte a página <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://relaxng.org/</ulink>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
msgid "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial.html</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Para um tutorial sobre a Sintaxe Compacta do RELAX NG, veja a página <ulink url=\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial.html</ulink>"
#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
msgid "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Para criar automaticamente os esquemas RNG, recomenda-se o programa Trang: <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
msgid "Infer an RNC schema from an instance document"
-msgstr ""
+msgstr "Inferir um esquema de RNC a partir do documento de uma instância"
#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para)
msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
-msgstr ""
+msgstr "Converter uma DTD para um esquema RNC"
#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
-msgstr ""
+msgstr "Converter um esquema de sintaxe do XML em Relax NG para um esquema RNC"
#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>"
#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
msgid "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para converter um esquema de sintaxe em XML do RELAX NG (.rng) para um esquema RNC, poderá também usar a folha de estilo XSLT em <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
msgid "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, teá primeiro de o converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro <filename>NEWS</filename> descreve as alterações recentes."
#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
msgid "Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug reports, discussion. I will announce all new versions there."
-msgstr ""
+msgstr "Use por favor a lista <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> para os relatórios de erros, discussão, etc. Serão aí anunciadas todas as versões novas."
#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
msgid "James Clark"
-msgstr ""
+msgstr "James Clark"
#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para)
msgid "jjc@thaiopensource.com"
-msgstr ""
+msgstr "jjc@thaiopensource.com"
#: en_US/acknowledgments.xml:11(title)
msgid "Acknowledgments"
@@ -5236,31 +5509,31 @@ msgstr "Agradecimentos"
#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
msgid "This document is based on the a document started by Tammy Fox (tfox at redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
-msgstr ""
+msgstr "Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
msgid "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
-msgstr ""
+msgstr "Uma correcção do Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) foi aplicada para corrigir alguns erros ortográficos e explicar que o CVS anónimo não permite o envio de novas versões."
#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
msgid "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Foram aplicadas correcções de Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) par adicionar as barras finais ao exemplo da marca <command>figure</command>, como aparece em <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
msgid "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Uma actualização do Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
msgid "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com)."
-msgstr ""
+msgstr "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com)."
#: en_US/acknowledgments.xml:43(para)
msgid "A patch from Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) has been applied to add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Uma correcção de Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) foi aplicada para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas <command>screen</command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
#: en_US/acknowledgments.xml:49(para)
msgid "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been applied to more fully explaing the document building system."
-msgstr ""
+msgstr "Uma correcção de Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) foi aplicada para descrever com maior pormenor o sistema de compilação de documentos."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)