summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authormeelad <meelad>2005-04-17 14:00:59 +0000
committermeelad <meelad>2005-04-17 14:00:59 +0000
commitc197b34d3eedb1e903650d6c8db41d47cb97327b (patch)
treecdb17568217ba70d730c5a88cfe8b377d4fb11a0 /po
parentd8ede9adb056a41f5f14065856995dab9493c684 (diff)
downloadanaconda-c197b34d3eedb1e903650d6c8db41d47cb97327b.tar.gz
anaconda-c197b34d3eedb1e903650d6c8db41d47cb97327b.tar.xz
anaconda-c197b34d3eedb1e903650d6c8db41d47cb97327b.zip
Updated Persian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fa.po1420
1 files changed, 563 insertions, 857 deletions
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 90666e0f2..55212312e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -1,16 +1,21 @@
-# Persian translation of anaconda to Persian
+# Persian translation of anaconda to Persian.
+# Copyright (C) 2003, 2004 Abbas Izad
+# Copyright (C) 2004 Hedayat Vatankhah
+# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
-# Copyright (C) 2004.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>, 2004.
+# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2005.
+# Hamed Malek <hamed@bamdad.org>, 2005.
+# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: anaconda\n"
+"Project-Id-Version: anaconda HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:35-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-05-15 11:45+0430\n"
-"Last-Translator: Hedayat Vatankhah <hedavat@mail15.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:40+0430\n"
+"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,12 +23,12 @@ msgstr ""
#: ../anaconda:102
msgid "Starting VNC..."
-msgstr "در حال شروع VNC..."
+msgstr "در حال آغاز VNC..."
#: ../anaconda:137
#, c-format
msgid "%s %s installation on host %s"
-msgstr "نصب %s %s بر میزبان %s"
+msgstr "نصب %s %s روی میزبان %s"
#: ../anaconda:139
#, c-format
@@ -32,11 +37,13 @@ msgstr "نصب %s %s"
#: ../anaconda:159
msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
-msgstr "ناتوان در گذاردن گذرواژه‌ی vnc - بدون استفاده از گذرواژه!"
+msgstr ""
+"تنظیم گذرواژه‌ی vnc ممکن نیست. از گذرواژه استفاده نمی‌کنیم!"
#: ../anaconda:160
msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
-msgstr "مطمئن شوید که گذرواژه‌ی شما حداقل دارای ۶ نویسه باشد."
+msgstr ""
+"مطمئن شوید که طول گذرواژه‌ی شما حداقل ۶ نویسه است."
#: ../anaconda:183
msgid ""
@@ -49,48 +56,56 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"هشدار!!! کارگزار VNC در حال اجرای بدون گذرواژه می‌باشد!\n"
-"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید می‌توانید از گزینه‌ی آغازگری\n"
-"vncpassword=<password> استفاده کنید.\n"
+"هشدار!!! کارگزار VNC دارد بدون گذرواژه اجرا می‌شود!\n"
+"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید، می‌توانید از گزینه‌ی راه‌اندازی\n"
+"‏‪vncpassword=<گذرواژه>‬ استفاده کنید.\n"
#: ../anaconda:187
msgid "The VNC server is now running."
-msgstr "کارگزار VNC اکنون در حال اجرا می‌باشد."
+msgstr "کارگزار VNC در حال اجرا است."
#: ../anaconda:190
#, c-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr "در حال تلاش برای ارتباط با کارگیر vnc بر میزبان %s..."
+msgstr ""
+"در حال تلاش برای وصل شدن به کارگیر vnc روی میزبان %s..."
#: ../anaconda:204
msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n"
-msgstr "مأیوس شدن از تلاش برای ارتباط بعد از ۵۰ دفعه!\n"
+msgstr ""
+"دست کشیدن بعد از ۵۰ بار تلاش برای وصل شدن!\n"
#: ../anaconda:206
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی به %s متصل کنید."
+msgstr ""
+"برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی به %s متصل کنید."
#: ../anaconda:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی متصل کنید."
+msgstr ""
+"برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی متصل کنید."
#: ../anaconda:212
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
-msgstr "۱۵ ثانیه‌ی دیگر برای برقراری اتصال باز تلاش خواهد شد..."
+msgstr ""
+"۱۵ ثانیه‌ی دیگر باز برای اتصال تلاش خواهد شد..."
#: ../anaconda:216
msgid "Connected!"
-msgstr "متصل شده!"
+msgstr ""
+"وصل شد!"
#: ../anaconda:220
#, c-format
msgid "Please connect to %s to begin the install..."
-msgstr "لطفا با %s برای شروع نصب ارتباط برقرار کنید..."
+msgstr ""
+"برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..."
#: ../anaconda:222
msgid "Please connect to begin the install..."
-msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنید..."
+msgstr ""
+"برای شروع نصب لطفاً متصل شوید..."
#: ../anaconda:578 ../anaconda:760 ../gui.py:242 ../gui.py:1071
#: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336
@@ -132,90 +147,90 @@ msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنی
#: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327
#: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447
msgid "OK"
-msgstr "تایید"
+msgstr "تأیید"
#: ../anaconda:626
msgid "Unknown Error"
-msgstr "خطای ناشناس"
+msgstr "خطای نامعلوم"
#: ../anaconda:629
#, c-format
msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
-msgstr "خطا در شروع قسمت دوم پیکربندی راه‌اندازی شروعی: %s!"
+msgstr ""
+"خطا در گرفتن قسمت دوم پیکربندی kickstart‏: %s!"
#: ../anaconda:744
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"شما برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت "
+"برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت "
"متنی شروع می‌شود."
#: ../anaconda:797
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr "رده‌ی نصب حالت نصب متنی را اجباری می‌کند"
+msgstr "رده‌ی نصبی‌ای که نصب در حالت متنی را اجباری می‌کند"
#: ../anaconda:824
msgid "No video hardware found, assuming headless"
-msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیو یافت نشد. فرض بر بی‌سر گذاشته می‌شود"
+msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیویی‌ای یافت نشد. فرض بر عدم وجود نمایشگر گذاشته می‌شود"
#: ../anaconda:835 ../anaconda:1090
msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-msgstr "ناتوان در بوجود آوردن یک شیئ وضعیت سخت‌افزار اکس."
+msgstr ""
+"نمونه‌سازی شیء وضعیت سخت‌افزاری X ممکن نیست."
#: ../anaconda:859
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr "نصب گرافیکی در دسترس نیست... حالت متنی شروع می‌شود."
+msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... به حالت متنی می‌رویم."
#: ../anaconda:874
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
-"هیچ موشی شناسایی نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. حالت متنی شروع "
-"می‌شود."
+"موشی‌ای تشخیص داده نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. به حالت متنی می‌رویم."
#: ../anaconda:884
#, c-format
msgid "Detected mouse type: %s"
-msgstr "نوع شناسایی شده‌ی موشی: %s"
+msgstr ""
+"نوع موشی تشخیص داده شده: %s"
#: ../anaconda:888
#, c-format
msgid "Using mouse type: %s"
-msgstr "استفاده از نوع موشی: %s"
+msgstr "نوع موشی استفاده شده: %s"
#: ../anaconda:970
-#, fuzzy
msgid "Starting graphical installation..."
-msgstr "در حال جستجو برای نصب‌های %s..."
+msgstr "در حال آغاز نصب گرافیکی..."
#: ../autopart.py:961
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بر اساس-سیلندر نتوانست مانند قسمت‌بندی‌های اصلی جایابی شوند"
+msgstr ""
+"تخصیص افرازهای استوانه‌ای به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد"
#: ../autopart.py:964
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بمانند قسمت‌بندی‌های اصلی نتوانست جایابی شود"
+msgstr "تخصیص افرازها به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد"
#: ../autopart.py:967
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "قسمت‌بندی‌های بر اساس-سیلندر نتوانست جایابی شود"
+msgstr "تخصیص افرازهای استوانه‌ای ممکن نشد"
#: ../autopart.py:970
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "قسمت‌بندی‌هایی نتوانست جایابی شود"
+msgstr "تخصیص افرازها ممکن نشد"
#: ../autopart.py:1032
-#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to "
"boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or "
"change this device disk label to BSD."
msgstr ""
-"قسمت‌بندی آغازگر %s به یک برچسب دیسک BSD تعلق ندارد. SRM به آغازگری از این "
-"قسمت‌بندی قادر نخواهد بود. یا از قسمت‌بندیی متعلق به برچسب دیسک BSD استفاده "
-"کرده یا برچسب این دستگاه دیسک را به BSD تغییر دهید."
+"افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ برچسب دیسک BSDی‌ای نیست. SRM نخواهد توانست از روی این افراز "
+"راه‌اندازی کند. یا از یک افراز متعلق به یک برچسب دیسک BSDی استفاده کنید یا برچسب دیسک این دستگاه را به BSD تغییر دهید."
#: ../autopart.py:1034
#, python-format
@@ -224,9 +239,8 @@ msgid ""
"beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB "
"of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
msgstr ""
-"قسمت‌بندی آغازگر %s به دیسکی با فضای آزاد کافی در شروعش که بارگذار‌آغازگر "
-"بتواند در آن قرار گیرد تعلق ندارد. مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد "
-"در شروع دیسک که دارای /boot باشد وجود داشته باشد"
+"افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ دیسکی نیست که ابتدای آن فضای آزاد کافی برای استفاده‌ی بارکننده‌ی راه‌انداز داشته باشد. "
+"مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد در شروع دیسکی که دارای /boot است وجود دارد."
#: ../autopart.py:1036
#, python-format
@@ -234,24 +248,21 @@ msgid ""
"Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
"this partition."
msgstr ""
-"قسمت‌بندی آغازگر %s یک قسمت‌بندی VFAT نیست. EFI به آغازگری از این قسمت‌بندی "
-"قادر نخواهد بود."
+"افراز راه‌انداز %s یک افراز VFAT نیست. EFI قادر نخواهد بود از این افراز راه‌ندازی شود. "
#: ../autopart.py:1038
msgid ""
"Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't "
"be able to boot this installation."
msgstr ""
-"قسمت‌بندی آغازگر به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware "
-"به آغازگری این نصب قادر نخواهد بود."
+"افراز راه‌انداز به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware "
+"قادر نخواهد بود این نصب را راه‌اندازی کند."
#: ../autopart.py:1045
-#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture."
msgstr ""
-"قسمت‌بندی آغازگر %s ممکن است ضروریات آغازگری برای ساختار رایانه شما را نداشته "
-"باشد. ساختن یک دیسکچه‌ی آغازگری بشدت ترغیب می‌شود."
+"افراز راه‌انداز %s ممکن است ضروریات راه‌اندازی برای معماری رایانه شما را نداشته باشد."
#: ../autopart.py:1071
#, python-format
@@ -259,12 +270,12 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
-"افزودن این قسمت‌بندی، فضای آزاد کافی دیسک را برای حجم‌های منطقی از قبل جایابی "
+"افزودن این افراز فضای آزاد کافی در دیسک برای جلدهای منطقی از قبل تخصیص داده "
"شده در %s بجا نخواهد گذاشت."
#: ../autopart.py:1239
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "قسمت‌بندی خواسته شده وجود ندارد"
+msgstr "افراز خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1240
#, python-format
@@ -273,9 +284,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"ناتوان در یافتن قسمت‌بندی %s برای استفاده برای %s\n"
+" یافتن افراز %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1265
msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
@@ -288,13 +299,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"ناتوان در جایابی دستگاه raid %s برای استفاده در %s.\n"
+"یافتن دستگاه %s raid برای استفاده در %s ممکن نیست. \n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1295
msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
-msgstr "گروه حجم خواسته شده وجود ندارد"
+msgstr "گروه جلد خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1296
#, python-format
@@ -303,13 +314,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"ناتوان در یافتن مکان گروه حجمی %s برای استفاده در %s.\n"
+"یافتن گروه جلد %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1331
msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
-msgstr "حجم منطقی خواسته شده وجود ندارد"
+msgstr "جلد منطقی خواسته شده وجود ندارد"
#: ../autopart.py:1332
#, python-format
@@ -318,13 +329,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"ناتوان در یافتن مکان حجم منطقی %s برای استفاده برای %s.\n"
+" یافتن جلد منطقی %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1424 ../autopart.py:1472
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "خطاهای قسمت‌بندی خودکار"
+msgstr "خطاهای افراز خودکار"
#: ../autopart.py:1425
#, python-format
@@ -335,15 +346,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داد:\n"
+"خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داد:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1435
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "هشدارهای در طول قسمت‌بندی خودکار"
+msgstr "هشدارهای در حین افراز خودکار"
#: ../autopart.py:1436
#, python-format
@@ -352,7 +363,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"هشدارهای بدنبال آمده در طول قسمت‌بندی خودکار رخ داده‌اند:\n"
+"هشدارهای زیر در حین افراز خودکار رخ داده‌اند:\n"
"\n"
"%s"
@@ -364,12 +375,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1450 ../iw/partition_gui.py:995
#: ../textw/partition_text.py:225
msgid "Error Partitioning"
-msgstr "خطا در قسمت‌بندی"
+msgstr "خطا در افراز"
#: ../autopart.py:1451
#, python-format
@@ -378,7 +389,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
-"قسمت‌بندی‌های خواسته شده نتوانست جایابی گردد: \n"
+"تخصیص افرازهای خواسته شده را ممکن نبود: \n"
"\n"
"%s.%s"
@@ -393,10 +404,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"میتوانید گزینه‌ی دیگری برای قسمت‌بندی خودکار انتخاب کرده، یا 'برگشت' رابرای "
-"قسمت‌بندی دستی انتخاب کنید.\n"
+"می‌توانید گزینه‌ی دیگری برای افراز خودکار انتخاب کرده، یا برای "
+"افراز دستی «عقب» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
-"'تایید' را برای ادامه فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید."
#: ../autopart.py:1473
#, python-format
@@ -408,11 +419,11 @@ msgid ""
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation.%s"
msgstr ""
-"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داده‌اند:\n"
+"خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داده‌اند:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"این در صورتی اتفاق می‌افتد که فضای کافی بر دیسک شما برای نصب وجود نداشته باشد."
+"این اتفاق ممکن است وقتی بیافتد که در دیسک(های) شما فضای کافی برای نصب وجود نداشته باشد."
"%s"
#: ../autopart.py:1484
@@ -421,7 +432,7 @@ msgstr "خطای غیرقابل ترمیم"
#: ../autopart.py:1485
msgid "Your system will now be rebooted."
-msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد."
+msgstr "حالا سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد."
#: ../autopart.py:1631 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1068 ../image.py:473
#: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319
@@ -446,32 +457,32 @@ msgid ""
"partitions in an interactive environment. You can set the file system types, "
"mount points, partition sizes, and more."
msgstr ""
-"قسمت‌بندی خودکار قسمت‌بندی‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تعیین می‌کند. شما "
-"می‌توانید قسمت‌بندی‌ها را وقتی که ایجاد شدند به میل خود تغییر دهید.\n"
+"افراز خودکار افراز‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تنظیم می‌کند. شما همچنین"
+"می‌توانید افراز‌ها را وقتی که ایجاد شدند تنظیم کنید.\n"
"\n"
-"ابزار قسمت‌بندی دستی دیسک، Disk Druid، به شما اجازه‌ی ایجاد قسمت‌بندی‌ها را در "
-"محیط گفتگویی می‌دهد. شما انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های "
-"قسمت‌بندی، و غیره را می توانید تعیین کنید."
+"ابزار افراز دستی دیسک، Disk Druid، به شما امکان می‌دهد در "
+"محیطی تعاملی افرازها را ایجاد کنید. می‌توانید انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های "
+"افراز، و غیره را تنظیم کنید."
#: ../autopart.py:1648
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on your hard drives."
msgstr ""
-"قبل از آن که قسمت‌بندی خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما "
-"باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های خود را انتخاب کنید."
+"قبل از آن که افراز خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما "
+"باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های سخت خود را انتخاب کنید."
#: ../autopart.py:1653
msgid "Remove all partitions on this system"
-msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها بر این سیستم"
+msgstr "حذف همه‌ی افرازها در این سیستم"
#: ../autopart.py:1654
msgid "Remove all Linux partitions on this system"
-msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس بر این سیستم"
+msgstr "حذف همه‌ی افرازهای لینوکس در این سیستم"
#: ../autopart.py:1655
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
-msgstr "نگهداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود"
+msgstr "نگه‌داشتن همه‌ی افراز‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود"
#: ../autopart.py:1657
#, python-format
@@ -480,7 +491,7 @@ msgid ""
"s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های (همه‌ی داده‌های) بر روی دستگاه‌های بدنبال آمده را "
+"شما حذف همه‌ی افراز‌های (همه‌ی داده‌های) موجود در دستگاه‌های زیر را "
"انتخاب کرده‌اید:%s\n"
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
@@ -491,41 +502,45 @@ msgid ""
"following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس (همه‌ی داده‌های بر آنها) بر دستگاه‌های "
-"بدنبال آمده را انتخاب کرده‌اید:%s\n"
+"شما حذف همه‌ی افراز‌های لینوکس (و همه‌ی داده‌های روی آنها) در دستگاه‌های "
+"زیر را انتخاب کرده‌اید:%s\n"
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
#: ../bootloader.py:96
msgid "Bootloader"
-msgstr "بارگذار آغازگری"
+msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز"
#: ../bootloader.py:96
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "نصب بارگذار آغازگری..."
+msgstr "نصب بارکننده‌ی راه‌انداز..."
#: ../bootloader.py:154
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
-"هیچ بسته‌های هسته بر سیستم شما نصب نشده‌اند. پیکربندی بارگذار آغازگری شما "
+"هیچ‌کدام از بسته‌ها‌ی هسته‌ روی سیستم شما نصب نشده‌ است. پیکربندی بارکننده‌ی راه‌انداز شما "
"تغییر داده نخواهد شد."
#: ../cmdline.py:42
+#, fuzzy
msgid "Completed"
-msgstr "تکمیل شد"
+msgstr "انجام شد"
#: ../cmdline.py:47
+#, fuzzy
msgid "In progress... "
-msgstr "در پیشروی... "
+msgstr "در حال پیشرفت... "
#: ../cmdline.py:68
+#, fuzzy
msgid "Can't have a question in command line mode!"
-msgstr "نمی‌توان پرسشی را در حالت خط فرمان داشت!"
+msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌شود سؤال پرسید!"
#: ../cmdline.py:87
+#, fuzzy
msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
-msgstr "استثناهای Parted نمی‌تواند در حالت خط فرمان اداره شوند!"
+msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌توان استثنا‌های Parted را به‌کار برد!"
#: ../cmdline.py:130
#, python-format
@@ -538,27 +553,26 @@ msgid "Installing %s-%s-%s... "
msgstr "نصب %s-%s-%s... "
#: ../constants.py:73
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then "
"file a detailed bug report against anaconda at %s"
msgstr ""
-"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا "
-"تمام متن این استثنا را کپی کرده یا تخلیه‌ی حافظه را به دیسکچه‌ای ذخیره کرده و "
-"سپس یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به نشانی زیرhttp://bugzilla.redhat.com/"
-"bugzilla/ گزارش دهید"
+"یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً "
+"از تمام متن این استثنا نسخه‌برداری کرده یا تخلیه‌ی فروپاشی‌ را در دیسک نرم ذخیره کنید و "
+"سپس گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید."
#: ../constants.py:80
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"copy the full text of this exception and file a detailed bug report against "
"anaconda at %s"
msgstr ""
-"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا "
-"تمام متن این استثنا را کپی کرده و یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به http://"
-"bugzilla.redhat.com/bugzilla/ گزارش دهید"
+"یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً "
+"تمام متن این استثنا را کپی کرده و گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید."
+
#: ../exception.py:228 ../text.py:232
msgid "Exception Occurred"
@@ -566,48 +580,46 @@ msgstr "استثنا رخ داد"
#: ../exception.py:296
msgid "Dump Written"
-msgstr "تخلیه‌ی حافظه نوشته شد"
+msgstr "تخلیه نوشته شد"
#: ../exception.py:297
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
-"وضعیت سیستم شما با موفقیت به دیسکچه نوشته شد. سیستم شما اکنون بازنشانی خواهد "
-"شد."
+"وضعیت سیستم شما با موفقیت در دیسک نرم نوشته شد. حالا سیستم شما مجدداً راه‌اندازی خواهد شد. "
#: ../firewall.py:54
msgid "Remote Login (SSH)"
-msgstr ""
+msgstr "ورود به سیستم دوردست (SSH)"
#: ../firewall.py:55
msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)"
-msgstr ""
+msgstr "کارگزار وب (HTTP, HTTPS)"
#: ../firewall.py:56
msgid "File Transfer (FTP)"
-msgstr ""
+msgstr "انتقال پرونده (FTP)"
#: ../firewall.py:58
-#, fuzzy
msgid "Mail Server (SMTP)"
-msgstr "پست (SMTP)"
+msgstr "کارگزار نامه (SMTP)"
#: ../floppy.py:103
msgid "Unable to make boot floppy"
-msgstr "ناتوان در ساختن دیسکچه‌ی آغازگری"
+msgstr "ساختن دیسک نرم راه‌اندازی ممکن نیست"
#: ../floppy.py:104
msgid ""
"The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to "
"create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
msgstr ""
-"اندازه‌ی مودول‌های هسته مورد نیاز برای رایانه‌ی شما ساختن یک دیسک آغازگریی که "
-"بر روی یک دیسکچه جای بگیرد را غیر ممکن می‌سازد."
+"اندازه‌ی پیمانه‌های هسته که برای رایانه‌ی شما لازم است، ایجاد یک دیسک راه‌انداز را که "
+" در یک دیسک نرم جا بگیرد غیر ممکن می‌سازد."
#: ../floppy.py:113
msgid "Insert a floppy disk"
-msgstr "دیسکچه‌ای را داخل کنید"
+msgstr "دیسک نرم را وارد کنید"
#: ../floppy.py:114
msgid ""
@@ -616,18 +628,18 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"لطفا هر دیسکچه‌ای را از دستگاه خارج کرده و دیسکچه‌ی حاوی دیسک آغازگری را داخل "
+"لطفاً همه دیسک‌های نرم را از دیسک‌گردان خارج کرده و دیسک نرمی که قرار است دیسک راه‌انداز را در خود جا دهد وارد "
"کنید.\n"
"\n"
-"همه‌ی داده‌ها در طول ساخت دیسک آغازگری پاک خواهند شد."
+"همه‌ی داده‌ها در حین ایجاد دیسک راه‌انداز پاک خواهند شد."
#: ../floppy.py:118 ../packages.py:456
msgid "_Cancel"
-msgstr "_لغو"
+msgstr "ان_صراف"
#: ../floppy.py:118
msgid "_Make boot disk"
-msgstr "_ساختن دیسک آغازگری"
+msgstr "_ساختن دیسک راه‌انداز"
#: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200
#: ../fsset.py:596 ../fsset.py:1327 ../fsset.py:1365 ../fsset.py:1376
@@ -663,24 +675,24 @@ msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"خطایی هنگام ساخت دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ای در اولین "
-"دستگاه دیسکچه وجود دارد."
+"هنگام ساخت دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که یک دیسک نرم در اولین "
+"گرداننده‌ی دیسک نرم وجود دارد."
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
-msgstr "ایجاد کردن"
+msgstr "در حال ایجاد"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "ایجاد دیسک آغازگر..."
+msgstr "در حال ایجاد دیسک راه‌انداز..."
#: ../floppy.py:170
msgid ""
"An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make "
"sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-"خطایی هنگام اقدام برای تصدیق دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی "
-"خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید."
+"هنگام تلاش برای تأیید دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم "
+"سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم هست."
#: ../floppy.py:201
msgid ""
@@ -688,17 +700,17 @@ msgid ""
"floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
"drive."
msgstr ""
-"دیسکچه‌ی آغازگر شما بنظر نامعتبر می‌آید. این احتمالا بعلت بد بودن دیسکچه "
-"می‌باشد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید."
+"دیسک نرم راه‌انداز شما به‌نظر نامعتبر می‌آید. این احتمالاً بعلت خراب بودن دیسک نرم "
+"است. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم دارید."
#: ../fsset.py:175
msgid "Checking for Bad Blocks"
-msgstr "بررسی کردن برای بلوک‌های بد"
+msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد"
#: ../fsset.py:176
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
-msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد بر روی /dev/%s..."
+msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد روی /dev/%s..."
#: ../fsset.py:597
#, python-format
@@ -708,10 +720,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
-"خطایی هنگام انتقال %s به ext3 رخ داد. اگر بخواهید ممکن است بدون انتقال این "
+"هنگام مهاجرت دادن %s به ext3 خطایی رخ داد. اگر بخواهید می‌توان بدون مهاجرت این "
"سیستم پرونده ادامه داد.\n"
"\n"
-"آیا میخواهید بدون انتقال %s ادامه دهید؟"
+"آیا می‌خواهید بدون مهاجرت %s ادامه دهید؟"
#: ../fsset.py:1235
msgid "RAID Device"
@@ -719,19 +731,19 @@ msgstr "دستگاه RAID"
#: ../fsset.py:1239 ../fsset.py:1245
msgid "Apple Bootstrap"
-msgstr "زنجیره‌ی آغازگری Apple"
+msgstr "راه‌اندازی Apple"
#: ../fsset.py:1250 ../partitions.py:854
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr "آغازگری PPC PReP"
+msgstr "راه‌اندازی PPC PReP"
#: ../fsset.py:1253
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "اولین بخش قسمت‌بندی آغازگر"
+msgstr "اولین بخش افراز راه‌انداز"
#: ../fsset.py:1254
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "ضبط آغازگری اصلی (MBR)"
+msgstr "رکورد راه‌اندازی اصلی (MBR)"
#: ../fsset.py:1328
#, python-format
@@ -741,13 +753,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s رخ داد. این "
-"اشکالی جدی بوده و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
+"هنگام تلاش برای راه‌اندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s خطایی رخ داد. این "
+"مشکل جدی است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
#: ../fsset.py:1366
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
@@ -756,11 +768,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n"
+"خطا در به کار انداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n"
"\n"
-"این احتمالا بدین معنی است که قسمت‌بندی مبادله جااندازی نشده است.\n"
+"‏/etc/fstab در افراز ارتقای شما به افراز مبادله‌ی معتبری ارجاع نمی‌دهد. \n"
"\n"
-"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1377
#, python-format
@@ -771,11 +783,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n"
+"خطا در به کارانداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n"
"\n"
-"این احتمالا بدین معنی است که قسمت‌بندی مبادله جااندازی نشده است.\n"
+"این احتمالاً بدین معنی است که افراز مبادله راه‌اندازی اولیه نشده است.\n"
"\n"
-"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1427
#, python-format
@@ -785,9 +797,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
-"بلوک‌های بد بر روی دستگاه /dev/%s شناسایی شده‌اند. ما به شما سفارش می‌کنیم که "
-"از این دستگاه استفاده نکنید. \n"
-"برای آغازگری سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
+"بلوک‌های بد بر روی دستگاه /dev/%s تشخیص داده شده‌اند. ما توصیه نمی‌کنیم "
+"از این دستگاه استفاده کنید. \n"
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1438
#, python-format
@@ -797,10 +809,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و "
+"هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s خطایی رخ داد. این مشکل جدی است، و "
"نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1473
#, python-format
@@ -810,10 +822,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند "
+"خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این مشکل جدی است، و نصب نمی‌تواند "
"ادامه یابد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1523
#, python-format
@@ -823,10 +835,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند "
+"خطایی هنگام تلاش برای مهاجرت %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند "
"ادامه یابد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1544 ../fsset.py:1553
msgid "Invalid mount point"
@@ -840,11 +852,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد. بعضی از عناصر این مسیر شاخه نیستند. "
+"هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد. عنصری از این مسیر شاخه نیست. "
"این خطایی مهلک است و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
-
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1554
#, python-format
msgid ""
@@ -853,10 +864,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب "
+"هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب "
"نمی‌تواند ادامه یابد.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود <Enter> را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1567
#, python-format
@@ -867,14 +878,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n"
+"خطا در سوار کردن دستگاه %s به عنوان %s: %s\n"
"\n"
-"این احتمالا بدین معنی است که این قسمت‌بندی قالب‌بندی نشده است.\n"
+"این به احتمال زیاد بدین معنی است که این افراز قالب‌بندی نشده است.\n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید"
#: ../fsset.py:1586
-#, fuzzy
msgid ""
"Error finding / entry.\n"
"\n"
@@ -882,15 +892,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n"
+"خطا در پیدا کردن مدخل /."
"\n"
-"این احتمالا بدین معنی است که این قسمت‌بندی قالب‌بندی نشده است.\n"
+"این به احتمال زیاد بدین معنی است که fstab شما نادرست است. \n"
"\n"
-"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید."
+"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید"
#: ../fsset.py:2227
msgid "Duplicate Labels"
-msgstr "تکثیر برچسب‌ها"
+msgstr "برچسب‌های تکراری"
#: ../fsset.py:2228
#, python-format
@@ -900,34 +910,34 @@ msgid ""
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
-"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارآرایی درست سیستم خود "
-"برچسب دستگاه‌ها بایستی یگانه باشند.\n"
+"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارکرد درست سیستم "
+"برچسب دستگاه‌ها بایستی یکتا باشند.\n"
"\n"
-"لطفا این اشکال را برطرف کرده و روند نصب را از اول شروع کنید."
+"لطفاً این اشکال را برطرف کرده و روند نصب را از اول شروع کنید."
#: ../fsset.py:2235 ../gui.py:726 ../gui.py:1181 ../image.py:96
#: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565
#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
#: ../textw/confirm_text.py:64
msgid "_Reboot"
-msgstr "_آغازگری مجدد"
+msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
#: ../fsset.py:2488
msgid "Formatting"
-msgstr "قالب‌بندی"
+msgstr "در حال قالب‌بندی"
#: ../fsset.py:2489
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
-msgstr "قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..."
+msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..."
#: ../gui.py:108
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr "خطایی هنگام کپی کردن عکس‌های‌صفحه رخ داد."
+msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد."
#: ../gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr "عکس‌های‌صفحه کپی شد"
+msgstr "عکس‌های ‌صفحه نسخه‌برداری شد"
#: ../gui.py:121
msgid ""
@@ -937,11 +947,11 @@ msgid ""
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
-"عکس‌های‌صفحه بدرون شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n"
+"عکس‌های‌صفحه در شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n"
"\n"
-"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
+"‏\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
-"شما می‌توانید با آغازگری مجدد و ثبت‌ورود مانند مدیر به اینها دست‌یابی پیدا کنید."
+"شما می‌توانید با راه‌اندازی مجدد و ورود به سیستم به عنوان root به آنها دست یابید."
#: ../gui.py:165
msgid "Saving Screenshot"
@@ -950,7 +960,7 @@ msgstr "در حال ذخیره‌ی عکس‌صفحه"
#: ../gui.py:166
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
-msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام '%s' ذخیره شده است."
+msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام «%s» ذخیره شده است."
#: ../gui.py:169
msgid "Error Saving Screenshot"
@@ -961,8 +971,8 @@ msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
-"خطایی هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه رخ داد. اگر این هنگام نصب بسته رخ داد، شما نیاز "
-"به چندین تکرار برای موفق شدن آن دارید."
+"هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه خطایی رخ داد. اگر خطا هنگام نصب بسته‌ها رخ داده، شاید لازم باشد "
+"چندین بار سعی کنید تا موفق شوید."
#: ../gui.py:239 ../text.py:327
msgid "Fix"
@@ -991,7 +1001,7 @@ msgstr "تلاش مجدد"
#: ../gui.py:244 ../text.py:332
msgid "Ignore"
-msgstr "نادیده‌گیری"
+msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../gui.py:245 ../gui.py:640 ../partIntfHelpers.py:233
#: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:113 ../text.py:114 ../text.py:289
@@ -1001,10 +1011,9 @@ msgstr "نادیده‌گیری"
#: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270
#: ../loader2/loader.c:321
msgid "Cancel"
-msgstr "لغو"
+msgstr "انصراف"
#: ../gui.py:548
-#, fuzzy
msgid "Exception Occured"
msgstr "استثنا رخ داد"
@@ -1014,7 +1023,7 @@ msgstr "_اشکال‌زدایی"
#: ../gui.py:551
msgid "_Save to floppy"
-msgstr ""
+msgstr "_ذخیره در دیسک نرم"
#: ../gui.py:721 ../text.py:275
#, python-format
@@ -1023,24 +1032,25 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"خطای زیر هنگام تجزیه‌ی پیکربندی kickstart پیدا شد:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../gui.py:723 ../text.py:277
-#, fuzzy
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
-msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s"
+msgstr "خطا در تجزیه‌ی پیکربندی kickstart"
#: ../gui.py:731 ../text.py:287
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"لطفا دیسکچه‌ای را اکنون داخل کنید. تمام محتویات دیسکچه پاک خواهد شد، پس لطفا "
-"در انتخاب دیسکچه دقت کنید."
+"حالا لطفاً یک دیسک نرم وارد کنید. تمام محتویات دیسک نرم پاک خواهد شد، پس لطفاً "
+"در انتخاب دیسک نرم دقت کنید."
#: ../gui.py:845
-#, fuzzy
msgid "default:LTR"
-msgstr "پیش‌فرض"
+msgstr "پیش‌فرض:LTR"
#: ../gui.py:913 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44
msgid "Release notes are missing.\n"
@@ -1061,7 +1071,7 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
-"خطایی هنگام اقدام به بارگذاری یک جزء واسط نصب کننده رخ داد.\n"
+"هنگام تلاش برای بار کردن مؤلفه‌ی واسط نصب خطایی رخ داد.\n"
"\n"
"className = %s"
@@ -1076,15 +1086,15 @@ msgstr "_تلاش مجدد"
#: ../gui.py:1177 ../packages.py:1561
msgid "The installer will now exit..."
-msgstr ""
+msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..."
#: ../gui.py:1180 ../packages.py:1564
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد..."
+msgstr "حالا سیستم شما راه‌اندازی مجدد می‌شود..."
#: ../gui.py:1183 ../packages.py:1566
msgid "Rebooting System"
-msgstr "آغازگری مجدد سیستم"
+msgstr "در حال راه‌اندازی مجدد سیستم"
#: ../gui.py:1264
#, python-format
@@ -1093,7 +1103,7 @@ msgstr "نصب کننده‌ی %s"
#: ../gui.py:1272
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr "ناتوان در بارگذاری نوار عنوان"
+msgstr "بار کردن نوار عنوان ممکن نیست"
#: ../gui.py:1333
msgid "Install Window"
@@ -1107,10 +1117,10 @@ msgid ""
"%s\n"
"The system will now reboot."
msgstr ""
-"تصاویر ISO بدنبال آمده که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n"
+"تصاویر ISO زیر که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n"
"\n"
"%s\n"
-"این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد."
+"حالا سیستم راه‌اندازی مجدد می‌شود."
#: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:940
msgid ""
@@ -1118,8 +1128,8 @@ msgid ""
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
-"این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های بسیار "
-"بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد."
+"این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های خیلی خیلی "
+"بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ا‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد."
#: ../hdrlist.py:780
msgid "Everything"
@@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
-"این گروه را برای گرفتن کمترین مجموعه از بسته‌ها انتخاب کنید. این برای مثال، "
-"برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است."
+"این گروه را برای گرفتن کوچکترین مجموعه‌ی ممکن از بسته‌ها انتخاب کنید. برای مثال، "
+"این برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است."
#: ../hdrlist.py:993
msgid "Miscellaneous"
@@ -1150,12 +1160,12 @@ msgid ""
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"."
msgstr ""
-"نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های بدنبال آمده خواهد "
+"نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های زیر خواهد "
"داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
-"لطفا قبل از پیشروی برای نصب اینها را آماده داشته باشید. اگر شما احتیاج به "
-"قطع کردن نصب و آغازگری مجدد دارید لطفا \"آغازگری مجدد\" را انتخاب کنید."
+"لطفاً قبل از ادامه‌ی نصب آنها را آماده داشته باشید. اگر احتیاج به "
+"قطع کردن نصب و راه‌اندازی مجدد دارید لطفاً «راه‌اندازی مجدد» را انتخاب کنید."
#: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525
#: ../iw/partition_gui.py:1009
@@ -1168,12 +1178,12 @@ msgid ""
"An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %"
"s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
-"خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفا مطمئن شوید که شما از طریق پوسته بر "
-"tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تایید را برای تلاش مجدد کلیک کنید."
+"خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که شما از طریق پوسته روی "
+"tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تأیید را برای تلاش مجدد کلیک کنید."
#: ../image.py:188
msgid "Copying File"
-msgstr "در حال کپی کردن پرونده"
+msgstr "در حال نسخه‌برداری پرونده"
#: ../image.py:189
msgid "Transferring install image to hard drive..."
@@ -1184,17 +1194,17 @@ msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. فضای دیسک شما احتمالا پر "
-"شده است."
+"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد."
#: ../image.py:283
msgid "Change CDROM"
-msgstr "عوض کردن سی‌دی‌رم"
+msgstr "تعویض سی‌دی‌رام"
#: ../image.py:284
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Please insert %s disc %d to continue."
-msgstr "لطفا سی‌دی %d را برای ادامه داخل کنید."
+msgstr ""
+"برای ادامه لطفاً دیسک %s شماره‌ی %d را وارد کنید."
#: ../image.py:320
msgid "Wrong CDROM"
@@ -1203,11 +1213,11 @@ msgstr "سی‌دی اشتباه است"
#: ../image.py:321
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "آن سی‌دی %s درست نمی‌باشد."
+msgstr "این سی‌دی‌رام صحیح %s نیست."
#: ../image.py:327
msgid "Unable to access the CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "دست‌یابی به سی‌دی‌رام ممکن نیست."
#: ../installclass.py:61
msgid "Install on System"
@@ -1215,7 +1225,7 @@ msgstr "نصب بر سیستم"
#: ../kickstart.py:102
msgid "Scriptlet Failure"
-msgstr ""
+msgstr "خرابی scriptlet"
#: ../kickstart.py:103
#, fuzzy, python-format
@@ -1227,9 +1237,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، "
"و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. "
-"لطفا درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n"
+"لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n"
"\n"
-"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تایید را فشار دهید."
+"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید."
#: ../kickstart.py:1489
msgid "Missing Package"
@@ -1392,9 +1402,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، "
"و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. "
-"لطفا درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n"
+"لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n"
"\n"
-"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تایید را فشار دهید."
+"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید."
#: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350
msgid ""
@@ -1467,7 +1477,7 @@ msgid ""
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
+"به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
"کرده‌اید داشته باشید. شما به فضای بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده "
"نیاز دارید:\n"
"\n"
@@ -1488,7 +1498,7 @@ msgid ""
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
+"به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب "
"کرده‌اید داشته باشید. شما به گره‌های پرونده‌ی بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی "
"بدنبال آمده نیاز دارید:\n"
"\n"
@@ -1554,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"منظور از این انتشار جمع‌آوری نظرات امتحان کنندگان بوده و برای استفاده‌ی روزمره "
"مناسب نمی‌باشد.\n"
"\n"
-"برای گزارش نظر خود، لطفا به آدرس زیر مراجعه کرده:\n"
+"برای گزارش نظر خود، لطفاً به آدرس زیر مراجعه کرده:\n"
"\n"
"http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"\n"
@@ -1628,7 +1638,7 @@ msgstr "جااندازی"
#: ../partedUtils.py:754
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "لطفا هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n"
+msgstr "لطفاً هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n"
#: ../partedUtils.py:848
#, fuzzy, python-format
@@ -1679,11 +1689,11 @@ msgid ""
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌هایی برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ی جدید یافت "
-"نشد. لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید."
+"نشد. لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr "لطفا نام گروه یک حجم را وارد کنید."
+msgstr "لطفاً نام گروه یک حجم را وارد کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
@@ -1704,7 +1714,7 @@ msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:57
msgid "Please enter a logical volume name."
-msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید."
+msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:61
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
@@ -1734,7 +1744,7 @@ msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:102
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr "لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید."
+msgstr "لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید."
#: ../partIntfHelpers.py:110
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
@@ -1862,7 +1872,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی بنظر نمی‌رسد که "
+"/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی به‌نظر نمی‌رسد که "
"مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله‌ی لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید این قسمت‌بندی را مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله قالب‌بندی کنید؟"
@@ -2119,7 +2129,7 @@ msgid ""
"system operation. Please select a different mount point."
msgstr ""
"از نقطه‌ی سوارسازی %s نمی‌توان استفاده کرد. برای عمل کردمناسب سیستم باید آن "
-"یک پیوند نمادی باشد. لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید."
+"یک پیوند نمادی باشد. لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید."
#: ../partRequests.py:253
msgid "This mount point must be on a linux file system."
@@ -2131,7 +2141,7 @@ msgid ""
"The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
"point."
msgstr ""
-"نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری "
+"نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری "
"را انتخاب کنید."
#: ../partRequests.py:288
@@ -2213,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
-"وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد."
+"وقتی پایان یافت لطفاً از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد."
#: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413
msgid "Rescue"
@@ -2398,7 +2408,7 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفا "
+"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفاً "
"نصب لینوکس خود را آغازگری کرده، اجازه دهید سیستم‌های پرونده کنترل شوند و برای "
"ارتقا رایانه را بدرستی خاموش کنید.\n"
"%s"
@@ -2424,7 +2434,7 @@ msgid ""
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
"یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما "
-"نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش "
+"نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش "
"کنید."
#: ../upgrade.py:273
@@ -2434,7 +2444,7 @@ msgid ""
"try to upgrade again."
msgstr ""
"یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما سازگار "
-"نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره "
+"نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره "
"آزمایش کنید."
#: ../upgrade.py:290
@@ -2445,7 +2455,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"پرونده‌های بدنبال آماده پیوندهای نمادی مطلق هستند که ما از آنها در طول "
-"بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفا آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و "
+"بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفاً آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و "
"برای ارتقا آغازگری مجدد کنید.\n"
"\n"
@@ -2461,7 +2471,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"آنچه بدنبال می‌آید شاخه‌هایی هستند که باید بجایش پیوندهای نمادی بوده، و این "
-"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفا آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی "
+"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفاً آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی "
"پیوندهای نمادی برگردانده و ارتقا دادن را دوباره شروع کنید.\n"
"\n"
@@ -2489,7 +2499,7 @@ msgid ""
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
msgstr ""
"برنامه نصب قادر به ارتقا سیستم‌هایی با بانک اطلاعاتی پیش-بسته ۴.x نمی‌باشد. "
-"لطفا بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب "
+"لطفاً بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب "
"کرده و سپس مراتب ارتقا را اجرا کنید."
#: ../upgrade.py:402
@@ -2503,7 +2513,7 @@ msgid ""
"does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not "
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر می‌آید %s باشد که با "
+"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با "
"ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا "
"مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟"
@@ -2520,7 +2530,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"این سیستم دارای بسته‌های نصب شده‌ی شخص ثالث بوده که بر بسته‌های لینوکس ردهت "
"برتری پوششی دارند. بخاطر این پوشش بسته‌ها، ادامه‌ی پردازش ارتقا دادن ممکن است "
-"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفا برای اطلاعاتبیشتر به "
+"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفاً برای اطلاعاتبیشتر به "
"یادداشت‌های انتشار مراجعه کنید.\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا دادن ادامه دهید؟"
@@ -2542,7 +2552,7 @@ msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر می‌آید %s باشد که با "
+"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با "
"ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا "
"مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟"
@@ -2602,7 +2612,7 @@ msgstr "عدم تطبیق گذرواژه"
#: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفا دوباره امتحان کنید."
+msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفاً دوباره امتحان کنید."
#: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138
msgid "Password Length"
@@ -2690,7 +2700,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/account_gui.py:50
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفا دوباره امتحان کنید."
+msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره امتحان کنید."
#: ../iw/account_gui.py:57
msgid "The root password must be at least six characters long."
@@ -2970,7 +2980,7 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
-"لطفا بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. "
+"لطفاً بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. "
"GRUB بارگذار آغازگری پیش‌فرض است. هر چند، اگر نمی‌خواهید بارگذار آغازگری کنونی "
"خود را بازنگاری کنید، \"بارگذار آغازگری نصب نشود\" را انتخاب کنید. "
@@ -3547,7 +3557,7 @@ msgstr "نقطه‌ی سوارسازی مورد استفاده است"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:537
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
-msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
+msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../textw/partition_text.py:1257
msgid "Illegal Logical Volume Name"
@@ -3560,7 +3570,7 @@ msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1275
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید."
+msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:582
#, python-format
@@ -3589,7 +3599,7 @@ msgid ""
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"حجم‌های منطقی که شما پیکربندی کرده‌اید به %g مگابایت نیاز دارند، ولی گروه حجمی "
-"فقط %g مگابایت دارد. لطفا یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را "
+"فقط %g مگابایت دارد. لطفاً یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را "
"کوچکتر کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:699
@@ -3632,7 +3642,7 @@ msgstr "نام مورد استفاده است"
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
-"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید."
+"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:929
msgid "Not enough physical volumes"
@@ -4327,7 +4337,7 @@ msgstr ""
"نرم‌افزار RAID به شما اجازه‌ی ترکیب چندین دیسک و تشکیل یک دستگاه بزرگتر RAID "
"را می‌دهد. یک دستگاه RAID می‌تواند برای عرضه‌ی سرعت و اطمینان بیشتر در مقایسه "
"با استفاده از یک گرداننده‌ی تکی پیکربندی گردد. برای اطلاعات بیشتر در طرز "
-"استفاده از دستگاه‌های RAID لطفا به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n"
+"استفاده از دستگاه‌های RAID لطفاً به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n"
"\n"
"شما در حال حاضر %s قسمت‌بندی آزاد نرم‌افزار RAID برای استفاده دارید.\n"
"\n"
@@ -4618,7 +4628,7 @@ msgstr "خطای گرداننده‌ی دیسک هدف"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:526
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "لطفا گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید."
+msgstr "لطفاً گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:532
#, python-format
@@ -4645,7 +4655,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:606
msgid "Please select a source drive."
-msgstr "لطفا یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید."
+msgstr "لطفاً یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:626
#, python-format
@@ -4735,7 +4745,7 @@ msgstr "_ساعت سیستم از UTC استفاده می‌کند"
#: ../iw/timezone_gui.py:76
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-msgstr "لطفا نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:"
+msgstr "لطفاً نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:129
msgid "_Location"
@@ -4875,7 +4885,7 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
-"سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفا اندازه‌ی را "
+"سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفاً اندازه‌ی را "
"برای پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله وارد کنید:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
@@ -4937,7 +4947,7 @@ msgstr "تفکیک‌پذیری _صفحه:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:339
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "لطفا محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:"
+msgstr "لطفاً محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:341
msgid "Your desktop environment is:"
@@ -4953,7 +4963,7 @@ msgstr "_KDE"
#: ../iw/xconfig_gui.py:389
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr "لطفا نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:"
+msgstr "لطفاً نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:396
msgid "_Text"
@@ -5025,7 +5035,7 @@ msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to %s."
msgstr ""
-"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفا این خطا را به bugzilla."
+"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفاً این خطا را به bugzilla."
"redhat.com گزارش دهید."
#: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684
@@ -5475,7 +5485,7 @@ msgid ""
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
"خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌های معتبری برای ایجاد سیستم پرونده یافت نشد. "
-"لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده "
+"لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده "
"کنید.\n"
"\n"
"بازگشت به صفحه‌ی dasdfmt؟"
@@ -5743,7 +5753,7 @@ msgid ""
"installed."
msgstr ""
"بعضی از بسته‌هایی را که برای نصب کردن انتخاب کرده‌اید به بسته‌هایی که انتخاب "
-"نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تایید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب "
+"نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تأیید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب "
"خواهند شد."
#: ../textw/packages_text.py:399
@@ -5876,7 +5886,7 @@ msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
msgstr ""
-"لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید."
+"لطفاً چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید."
#: ../textw/partition_text.py:606
msgid "Check for bad blocks"
@@ -5954,7 +5964,7 @@ msgstr "گروه‌های حجم LVM"
#: ../textw/partition_text.py:1174
#, fuzzy
msgid "No volume groups in which to create a logical volume"
-msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید."
+msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید."
#: ../textw/partition_text.py:1290
#, fuzzy, python-format
@@ -6010,7 +6020,7 @@ msgid ""
" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
msgstr ""
" F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشانی F12-"
-"تایید "
+"تأیید "
#: ../textw/partition_text.py:1475
msgid "No Root Partition"
@@ -6153,7 +6163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"یک یا چند نصب موجود لینوکس بر روی سیستم شما یافت شده‌اند.\n"
"\n"
-"لطفا یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب "
+"لطفاً یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب "
"تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید."
#: ../textw/upgrade_text.py:246
@@ -6375,7 +6385,7 @@ msgstr "عمق رنگ"
#: ../textw/xconfig_text.py:36
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr "لطفا عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
+msgstr "لطفاً عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
#: ../textw/xconfig_text.py:59
msgid "Resolution"
@@ -6383,7 +6393,7 @@ msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: ../textw/xconfig_text.py:60
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr "لطفا تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
+msgstr "لطفاً تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:"
#: ../textw/xconfig_text.py:131
msgid "X Customization"
@@ -6439,7 +6449,7 @@ msgstr "نمایشگر"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr "لطفا نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید."
+msgstr "لطفاً نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:254
msgid "horizontal"
@@ -6487,7 +6497,7 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
-"لطفا میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n"
+"لطفاً میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n"
"\n"
"توجه - معمولا ضروری نیست که میزان‌های همگام‌سازی را دستی ویرایش کرد، و باید "
"دقت کرد که مقدارهای وارد شده صحیح هستند."
@@ -6539,7 +6549,7 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
-"لطفا کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی "
+"لطفاً کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی "
"گزینش به کارتی که نصب کننده در سیستم شما شناسایی کرده انتخاب کنید."
#: ../textw/xconfig_text.py:562
@@ -6552,7 +6562,7 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
-"لطفا مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' "
+"لطفاً مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' "
"را برای بازنشاندن این گزینش به مقداری که نصب کننده روی کارت شما شناسایی کرده "
"انتخاب کنید."
@@ -6779,7 +6789,7 @@ msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-"سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را داخل کرده "
+"سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را داخل کرده "
"و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید."
#: ../loader2/cdinstall.c:253
@@ -6803,7 +6813,7 @@ msgid ""
"No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-"هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را "
+"هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را "
"داخل کرده و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید."
#: ../loader2/cdinstall.c:382
@@ -6866,7 +6876,7 @@ msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راه‌انداز."
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار "
+"دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار "
"دهید."
#: ../loader2/driverdisk.c:390
@@ -6943,7 +6953,7 @@ msgid ""
"screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be "
"obtained by pressing the F1 key."
msgstr ""
-"لطفا هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها "
+"لطفاً هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها "
"وارد کنید. اگر نمی‌دانید چه پارامترهایی را باید بدهید، از این صفحه بوسیله‌ی "
"فشار دادن دکمه‌ی \"OK\" رد بشوید. فهرستی از گزینه‌های موجود می‌توانند بوسیله‌ی "
"فشار دادن کلید اف‌۱ بدست آیند."
@@ -6973,7 +6983,7 @@ msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
-"لطفا راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد "
+"لطفاً راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد "
"و شما یک دیسک راه‌انداز دارید F2 را فشار دهید."
#: ../loader2/driverselect.c:214
@@ -6996,14 +7006,14 @@ msgid ""
"The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot "
"media."
msgstr ""
-"درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد."
+"درخت نصب %s در آن شاخه به‌نظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد."
#: ../loader2/hdinstall.c:218
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
-"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفا تصاویر ISO خود را کنترل "
+"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفاً تصاویر ISO خود را کنترل "
"کرده و دوباره امتحان کنید."
#: ../loader2/hdinstall.c:331
@@ -7011,7 +7021,7 @@ msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-"بنظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید "
+"به‌نظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید "
"دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟"
#: ../loader2/hdinstall.c:347
@@ -7036,7 +7046,7 @@ msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی"
#: ../loader2/hdinstall.c:436
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images."
-msgstr "دستگاه %s بنظر نمی‌رسد که تصاویر سی‌دی %s را داشته باشد."
+msgstr "دستگاه %s به‌نظر نمی‌رسد که تصاویر سی‌دی %s را داشته باشد."
#: ../loader2/hdinstall.c:471
#, c-format
@@ -7126,7 +7136,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
-"دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار "
+"دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار "
"دهید."
#: ../loader2/loader.c:321
@@ -7151,14 +7161,14 @@ msgid ""
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
-"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالا نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه "
+"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالاً نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه "
"برای موفق شدن نصب دارید. آیا می‌خواهید راه‌اندازها را اکنون انتخاب کنید؟"
#: ../loader2/loader.c:687
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr ""
-"شما به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید."
+"شما برای نصب کردن %s بر روی این رایانه به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت ندارید."
#: ../loader2/loader.c:860
msgid "Rescue Method"
@@ -7170,44 +7180,44 @@ msgstr "روش نصب"
#: ../loader2/loader.c:863
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای تصویر نجات است؟"
+msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟"
#: ../loader2/loader.c:865
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای بسته‌های برای نصب شدن است؟"
+msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی بسته‌هایی که باید نصب شوند است؟"
#: ../loader2/loader.c:889
msgid "No driver found"
-msgstr "هیچ راه‌اندازی یافت نشد"
+msgstr "هیچ گرداننده‌ای پیدا نشد"
#: ../loader2/loader.c:889
msgid "Select driver"
-msgstr "انتخاب کردن راه‌انداز"
+msgstr "انتخاب گرداننده"
#: ../loader2/loader.c:890
msgid "Use a driver disk"
-msgstr "استفاده از دیسک راه‌انداز"
+msgstr "استفاده از دیسکِ گرداننده"
#: ../loader2/loader.c:891
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
-"نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نصب مورد نیاز است را یافت. آیا "
-"می‌خواهید راه‌انداز خود را بطور دستی انتخاب کرده یا از یک دیسکچه‌ی راه‌انداز "
+"نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نوع نصب لازم است پیدا کرد. "
+"آیا می‌خواهید گرداننده‌ی خود را به طور دستی انتخاب کنید یا می‌خواهید از یک دیسکِ گرداننده "
"استفاده کنید؟"
#: ../loader2/loader.c:1051
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr "دستگاه‌های بدنبال آمده بر روی سیستم شما یافت شده‌اند."
+msgstr "دستگاه‌های زیر در سیستم شما پیدا شده‌اند."
#: ../loader2/loader.c:1053
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
-"هیچ راه‌انداز دستگاهی برای سیستم‌تان بارگذاری نشده است. آیا می‌خواهید "
-"راه‌اندازی را بارگذاری کنید؟"
+"هیچ گرداننده‌ی دستگاهی برای سیستم‌تان بار نشده است. آیا می‌خواهید "
+"حالا یک گرداننده بار کنید؟"
#: ../loader2/loader.c:1057
msgid "Devices"
@@ -7219,45 +7229,47 @@ msgstr "انجام شد"
#: ../loader2/loader.c:1059
msgid "Add Device"
-msgstr "افزودن دستگاه"
+msgstr "اضافه کردن دستگاه"
#: ../loader2/loader.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
-msgstr "بارگذار از قبل اجرا شده است. راه‌اندازی پوسته."
+msgstr "بارکننده قبلاً اجرا شده است. پوسته آغاز می‌شود.\n"
#: ../loader2/loader.c:1547
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n"
-msgstr "در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s - لطفا صبر کنید...\n"
+msgstr ""
+"در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s ـ لطفاً صبر کنید...\n"
#: ../loader2/loader.c:1549
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n"
+msgstr ""
+"در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s ـ لطفاً صبر کنید...\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:256
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
-"ناتوان در خواندن کنترل‌جمع دیسک از توصیف‌گر حجم اولیه. این احتمالا بمعنی این "
-"است که دیسک بدون افزودن کنترل‌جمع ایجاد شده است."
+"خواندنِ مجموعِ مقابله‌ایِ توصیفگرِ جلدِ اصلی از دیسک شکست خورد. این احتمالاً به این معنی"
+"است که دیسک بدون افزودن مجموع مقابله‌ای ایجاد شده است."
#: ../loader2/mediacheck.c:264
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr "در حال کنترل \"%s\"..."
+msgstr "در حال بررسی «%s»..."
#: ../loader2/mediacheck.c:266
#, c-format
msgid "Checking media now..."
-msgstr "در حال کنترل کردن رسانه..."
+msgstr "حالا در حال بررسی رسانه..."
#: ../loader2/mediacheck.c:312
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr "ناتوان در یافتن تصویر نصب %s"
+msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد"
#: ../loader2/mediacheck.c:322
msgid ""
@@ -7267,11 +7279,11 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
-"شکست خورد.\n"
+"«رد».\n"
"\n"
-"تصویری که اکنون آزمایش شد دارای خطاهایی می‌باشد. این می‌تواند به علت خراب بودن "
-"بارگیری یا دیسک بدی باشد. اگر ممکن است، لطفا دیسک را پاک کرده و دوباره "
-"امتحان کنید. اگر این امتحان همچنان شکست می‌خورد شما نباید به نصب کردن ادامه "
+"تصویری که اکنون آزمایش شد خطاهایی دارد. علت این مسئله می‌تواند مخدوش بودن "
+"بارگیری یا دیسک خراب باشد. اگر می‌شود، لطفاً دیسک را تمیز کرده و دوباره "
+"امتحان کنید. اگر این آزمایش باز هم شکست خورد، نباید نصب کردن را ادامه "
"دهید."
#: ../loader2/mediacheck.c:333
@@ -7280,9 +7292,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
-"قبول گردید.\n"
+"«قبول».\n"
"\n"
-"نصب کردن از این رسانه اشکالی ندارد."
+"نصب کردن از این رسانه مشکلی ندارد."
#: ../loader2/mediacheck.c:337
msgid ""
@@ -7290,13 +7302,13 @@ msgid ""
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
-"در دسترس نیست.\n"
+"مربوط نیست.\n"
"\n"
-"هیچ اطلاعات کنترل‌جمع در دسترس نیست، ناتوان در امتحان رسانه."
+"هیچ اطلاعی درباره‌ی مجموع مقابله‌ای در دست نیست، نمی‌شود رسانه را تأیید کرد."
#: ../loader2/mediacheck.c:341
msgid "Media Check Result"
-msgstr "نتیجه‌ی کنترل جمع"
+msgstr "نتیجه‌ی بررسی رسانه"
#: ../loader2/mediacheck.c:345
#, c-format
@@ -7306,7 +7318,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
-"تصویر:\n"
+"از تصویر:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -7314,12 +7326,12 @@ msgstr ""
#: ../loader2/mediacheck.c:349
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr "کنترل جمع %s تکمیل شد، و نتیجه‌ی آن: %s\n"
+msgstr "بررسی رسانه‌ی %s کامل شد، و نتیجه این است: %s\n"
#: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr "ناموفق در خواندن شاخه‌ی %s: %s"
+msgstr "خواندن شاخه‌ی %s شکست خورد: %s"
#: ../loader2/method.c:416
#, c-format
@@ -7328,18 +7340,18 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
-"آیا می‌خواهید یک آزمایش کنترل‌جمع تصویر ISO را انجام دهید:\n"
+"آیا می‌خواهید تصویر ISO را از نظر مجموع مقابله‌ای آزمایش کنید:\n"
"\n"
-" %s?"
+"‏ %s؟"
#: ../loader2/method.c:419
msgid "Checksum Test"
-msgstr "آزمایش کنترل‌جمع"
+msgstr "آزمایش مجموع مقابله‌ای"
#: ../loader2/modules.c:969
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
-msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی %s: %s"
+msgstr ""
#: ../loader2/net.c:47
#, c-format
@@ -7350,10 +7362,10 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
-"لطفا اطلاعات بدنبال آمده را وارد کنید:\n"
+"لطفاً اطلاعات زیر را وارد کنید:\n"
"\n"
-" o نام یا شماره‌ی آی‌پی کارگزار %s شما\n"
-" o شاخه‌ای بر آن کارگزار که دارای %s ساختار شما می‌باشد\n"
+" ـ نام یا شماره‌ی IP کارگزار %s شما\n"
+" ـ شاخه‌ای در آن کارگزار که حاوی %s برای معماری شماست\n"
#: ../loader2/net.c:220
#, c-format
@@ -7364,13 +7376,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../loader2/net.c:230
-#, fuzzy
msgid "Wireless Settings"
-msgstr "تنظیمات متفرقه"
+msgstr "تنظیمات بی‌سیم"
#: ../loader2/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
-msgstr "IP کارگزار نام"
+msgstr "نشانی IP کارگزار نام"
#: ../loader2/net.c:263
msgid "Nameserver"
@@ -7383,18 +7394,18 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-"درخواست آی‌پی پویای شما اطلاعات پیکربندی آی‌پی را پس داد، اما آن حاوی "
-"کارگزارنام DNS نبود. اگر کارگزارنام خود را می‌دانید، لطفا آن را وارد کنید. "
-"اگر این اطلاعات را ندارید، می‌توانید این محوطه را خالی گذاشته و نصب ادامه "
-"خواهد یافت."
+"درخواست شما برای IPپویا اطلاعات پیکربندی آی‌پی را برگرداند، اما پاسخش شامل "
+"یک کارگزار نام DNS نبود. اگر مشخصات کارگزار نام خود را می‌دانید، لطفاً آن را وارد کنید. "
+"اگر چنین اطلاعاتی ندارید، می‌توانید این فیلد را خالی بگذارید و نصب را ادامه "
+"دهید."
#: ../loader2/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "اطلاعات IP نامعتبر"
+msgstr "اطلاعات IP نامعتبر است"
#: ../loader2/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr "شما نشانی IP غیرمعتبری را وارد کردید."
+msgstr "نشانی IP نامعتبری وارد کرده‌اید."
#: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597
msgid "Dynamic IP"
@@ -7403,15 +7414,15 @@ msgstr "ّّIP پویا"
#: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598
#, c-format
msgid "Sending request for IP information for %s..."
-msgstr "فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..."
+msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..."
#: ../loader2/net.c:481
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"لطفا پیکربندی آی‌پی را برای این رایانه وارد کنید. هر آیتم باید مثل یک نشانی "
-"آی‌پی در نماد اعشار-نقطه‌ای وارد شود."
+"لطفاً پیکربندی IP این دستگاه را وارد کنید. هر مورد باید به صورت یک نشانی IP "
+"با ارقام دهدهی اروپایی که با نقطه جدا شده‌اند وارد شود (مثلاً 1.2.3.4)."
#: ../loader2/net.c:487
msgid "IP address:"
@@ -7431,7 +7442,8 @@ msgstr "کارگزار نام اصلی:"
#: ../loader2/net.c:523
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "استفاده کردن از پیکربندی پویای IP (BOOTP/DHCP)"
+msgstr ""
+"استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:551
msgid "Configure TCP/IP"
@@ -7439,36 +7451,36 @@ msgstr "پیکربندی TCP/IP"
#: ../loader2/net.c:588
msgid "Missing Information"
-msgstr "فقدان اطلاعات"
+msgstr "اطلاعات کم است"
#: ../loader2/net.c:589
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "شما باید نشانی IP معتبری و نقاب‌شبکه‌ای را وارد کنید."
+msgstr "باید یک نشانی IP معتبر و یک نقاب شبکه وارد کنید."
#: ../loader2/net.c:812
msgid "Determining host name and domain..."
-msgstr "در حال پیدا کردن نام میزبان و دامنه..."
+msgstr "در حال تعیین نام و دامنه‌ی میزبان..."
#: ../loader2/net.c:899
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr "آرگومان بد در فرمان راه‌اندازی شروعی شبکه %s: %s"
+msgstr ""
#: ../loader2/net.c:922
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "bootproto بد %s در فرمان شبکه مشخص شد"
+msgstr ""
#: ../loader2/net.c:1066
msgid "Networking Device"
-msgstr "دستگاه شبکه‌کاری"
+msgstr "دستگاه شبکه‌ای"
#: ../loader2/net.c:1067
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
-"شما چندین دستگاه شبکه بر روی این سیستم دارید. از طریق کدامیک می‌خواهید نصب "
+"شما چند دستگاه شبکه‌ای مختلف روی این سیستم دارید. از طریق کدام یک می‌خواهید نصب "
"کنید؟"
#: ../loader2/nfsinstall.c:44
@@ -7487,33 +7499,34 @@ msgstr "برپاسازی NFS"
#: ../loader2/nfsinstall.c:198
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
-msgstr "آن شاخه بنظر نمی‌رسد که دارای یک درخت نصب %s باشد."
+msgstr "به نظر نمی‌رسد که این شاخه یک درخت نصب %s داشته باشد."
#: ../loader2/nfsinstall.c:211
msgid "That directory could not be mounted from the server."
-msgstr "آن شاخه نتوانست از کارگزار سوار بشود."
+msgstr "سوار کردن این شاخه از کارگزار ممکن نشد."
#: ../loader2/nfsinstall.c:249
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
-msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی NFS: %s"
+msgstr ""
#: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122
msgid "Telnet"
-msgstr "تل‌نت"
+msgstr "تِلنِت"
#: ../loader2/telnetd.c:80
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr "انتظار برای اتصال تل‌نت..."
+msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..."
#: ../loader2/telnetd.c:122
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "اجرای آناکوندا از طریق تل‌نت..."
+msgstr "در حال اجرای آناکوندا از طریق تِلنِت..."
#: ../loader2/urlinstall.c:68
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
-msgstr "ناتوان در بازیابی %s://%s/%s/%s."
+msgstr ""
+"بازیابی ‎%s://%s/%s/%s‏ ممکن نشد."
#: ../loader2/urlinstall.c:140
msgid "Unable to retrieve the install image."
@@ -7521,35 +7534,38 @@ msgstr "ناتوان در بازیابی تصویر نصب."
#: ../loader2/urlinstall.c:277
msgid "Media Detected"
-msgstr "رسانه شناسایی شد"
+msgstr "رسانه تشخیص داده شد"
#: ../loader2/urlinstall.c:278
msgid "Local installation media detected..."
-msgstr "رسانه‌ی نصب محلی شناسایی شد..."
+msgstr "رسانه‌ی نصب محلی کشف شد..."
#: ../loader2/urlinstall.c:443
#, c-format
msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
-msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی نشانی اینترنتی: %s"
+msgstr ""
+""
#: ../loader2/urlinstall.c:452
+#, fuzzy
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
-msgstr "باید یک آرگومان --url به روش راه‌اندازی شروعی Url عرضه داشت."
+msgstr ""
+"باید یک آرگومان ‎--url به روش kickstart نشانی اینترنتی بدهید."
#: ../loader2/urlinstall.c:463
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
-msgstr "روش ناشناخته‌ی نشانی اینترنت %s"
+msgstr "روش نامعلوم در نشانی اینترنتی %s"
#: ../loader2/urls.c:173
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr "ناموفق بودن در ثبت بدرون %s: %s"
+msgstr "ورود به %s شکست خورد: %s"
#: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "ناموفق بودن در بازیابی %s: %s"
+msgstr "بازیابی %s شکست خورد: %s"
#: ../loader2/urls.c:199
msgid "Retrieving"
@@ -7561,11 +7577,11 @@ msgstr "نام پایگاه FTP:"
#: ../loader2/urls.c:284
msgid "Web site name:"
-msgstr "نام وب‌گاه:"
+msgstr "نام وبگاه:"
#: ../loader2/urls.c:303
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "استفاده کردن از ftp غیر-گمنام"
+msgstr "استفاده از ftp غیر گمنامانه"
#: ../loader2/urls.c:312
msgid "FTP Setup"
@@ -7577,27 +7593,27 @@ msgstr "برپاسازی HTTP"
#: ../loader2/urls.c:323
msgid "You must enter a server name."
-msgstr "شما باید نام کارگزاری را وارد کنید."
+msgstr "باید نام کارگزاری را وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:328
msgid "You must enter a directory."
-msgstr "شما باید شاخه‌ای را وارد کنید."
+msgstr "باید شاخه‌ای را وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:333
msgid "Unknown Host"
-msgstr "میزبان ناشناس"
+msgstr "میزبان نامعلوم"
#: ../loader2/urls.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s نام‌میزبان معتبری نیست."
+msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست."
#: ../loader2/urls.c:407
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"اگر از اف‌تی‌پی گمنام استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ی برای استفاده را در "
+"اگر از FTP غیر گمنامانه استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ای را که می‌خواهید استفاده کنید در "
"زیر وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:412
@@ -7605,34 +7621,31 @@ msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
-"اگر از یک کارگزار پراکسی HTTP استفاده می‌کنید، نام آن را برای استفاده وارد "
-"کنید "
+"اگر از کارگزار وکیل HTTP استفاده می‌کنید، نام آن کارگزار وکیل HTTP را برای استفاده وارد کنید."
#: ../loader2/urls.c:434
msgid "Account name:"
msgstr "نام حساب:"
#: ../loader2/urls.c:459
-#, fuzzy
msgid "Further FTP Setup"
-msgstr "برپاسازی FTP"
+msgstr "برپاسازی بیشتر FTP"
#: ../loader2/urls.c:462
-#, fuzzy
msgid "Further HTTP Setup"
-msgstr "برپاسازی HTTP"
+msgstr "برپاسازی بیشتر HTTP"
#: ../loader2/windows.c:64
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "بارگذاری گرداننده اسکاسی"
+msgstr "در حال بار کردن گرداننده‌ی SCSI"
#: tmp/anaconda.glade.h:1
msgid "Hide _Help"
-msgstr "پنهان کردن _راهنما"
+msgstr "مخفی کردن _راهنما"
#: tmp/anaconda.glade.h:2
msgid "Reboo_t"
-msgstr "آغازگری _مجدد"
+msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
#: tmp/anaconda.glade.h:3
msgid "Show _Help"
@@ -7648,31 +7661,31 @@ msgstr "_یادداشت‌های انتشار"
#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
-msgstr "آکره"
+msgstr "آکری"
#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
-msgstr "آلاگواس، سرگیپ"
+msgstr "آلاگوئاس، سرژیپی"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
-msgstr "زمان آلاسکا"
+msgstr "وقت آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
-msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پنهندل"
+msgstr "وقت آلاسکا ـ باریکه‌ی آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
-msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پانهندل نک"
+msgstr "وقت آلاسکا ـ گردنه‌ی باریکه‌ی آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
-msgstr "زمان آلاسکا - غرب آلاسکا"
+msgstr "وقت آلاسکا ـ غرب آلاسکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
-msgstr "جزایر الیوشن"
+msgstr "جزایر الوشن"
#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
@@ -7680,49 +7693,49 @@ msgstr "اماپا، شرق پارا"
#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
-msgstr "اموندسن-ایستگاه اسکات، قطب جنوب"
+msgstr "ایستگاه آمونسن‐اسکات، قطب جنوب"
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
-msgstr "اقتوب (اکتوب)"
+msgstr "آق‌توبه"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
-msgstr "جزایر آتلانتیک"
+msgstr "جزایر اقیانوس اطلس"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
-msgstr "زمان آتلانتیک - لابرادور شرق"
+msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ شرق لبرادور"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
-msgstr ""
-"زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکان‌ها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
+msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا (اکثر جاها)، نیو برانزویک، غرب لبرادور، شرق کبک، و جزیره‌ی پرینس ادوارد"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
-msgstr "زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST 1966-1971"
+msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا ـ‌ جاهایی که از ۱۹۶۶ تا ۱۹۷۱ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند"
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
-msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
+msgstr "آتیراو (گوریف)، مانگقیستاو"
#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
-msgstr "آزورها"
+msgstr "جزایر آزور"
#. generated from zone.tab
msgid "Bahia"
-msgstr "باهیا"
+msgstr "بائیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
-msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
+msgstr "بایان‐اولگی، گووی‐آلتای، هوود، اووس، زاوخان"
#. generated from zone.tab
msgid "Buenos Aires (BA, CF)"
msgstr ""
+"بوئنوس آیرس (BA،‏ CF)"
#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
@@ -7730,83 +7743,83 @@ msgstr "جزایر قناری"
#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
-msgstr "ایستگاه کیسی، بیلی پنین‌سولا"
+msgstr "ایستگاه کیسی، شبه جزیره‌ی بیلی"
#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
-msgstr "کاتامارکا (CT)"
+msgstr "کاتامارکا"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr "چین مرکزی - گانسو، گوژو، سیچوآن، یونان، غیره."
+msgstr "مرکز چین ـ گانسو، گوئیژو، سیچوان، یونان، و غیره"
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
-msgstr "کریمیا مرکزی"
+msgstr "مرکز کریمه"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
-msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - میدوست"
+msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکچیوان ـ غرب میانه"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
-msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکاچوان - بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
-msgstr "زمان مرکزی"
+msgstr "وقت مرکزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
-msgstr "زمان مرکزی - کامپچ، یوکاتان"
+msgstr "وقت مرکزی ـ کامپچه، یوکاتان"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
-msgstr "زمان مرکزی - کوآهویلا، دورانگو، نوئه‌و لئون، تامائولیپاس"
+msgstr "وقت مرکزی ـ کوائوئیلا، دورانگو، نوئوا لئون، تاماولیپاس"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
-msgstr "زمان مرکزی - مانیتوبا و غرب اونتاریو"
+msgstr "وقت مرکزی ـ مانیتوبا و غرب اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr "زمان مرکزی - میشیگان - مرز ویسکانسین"
+msgstr "وقت مرکزی ـ میشیگان ـ مرز ویسکانسین"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
-msgstr "زمان مرکزی - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت مرکزی ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr "زمان مرکزی - داکوتای شمالی - الیور کانتی"
+msgstr "وقت مرکزی ـ داکوتای شمالی ـ آلیور کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
-msgstr "زمان مرکزی - کوینتانا رو"
+msgstr "وقت مرکزی ـ کینتانا رو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
-msgstr "زمان مرکزی - رینی ریور و فورت فرانسز، اونتاریو"
+msgstr "وقت مرکزی ـ رینی ریور و فورت فرانسس، اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
-msgstr "زمان مرکزی - غرب نوناوت"
+msgstr "وقت مرکزی ـ غرب نوناووت"
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
-msgstr "سه‌وتا و ملیلا"
+msgstr "سئوتا و ملیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
-msgstr "جزایر چاتام"
+msgstr "جزایر چتم"
#. generated from zone.tab
msgid "Chubut (CH)"
-msgstr ""
+msgstr "چوووت"
#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
-msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فولد هیلز"
+msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فول هیلز"
#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
@@ -7814,96 +7827,96 @@ msgstr "دورنود، سوخباتار"
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
-msgstr "دومونت-پایگاه د'‌اورویل، ترره آدلیی"
+msgstr "پایگاه دومون دورویل، سرزمین ادلی"
#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
-msgstr "شرق آمازون"
+msgstr "شرق امازونس"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr "شرق چین - بی‌جینگ، گوآنگ‌دونگ، شانگ‌های، غیره."
+msgstr "شرق چین ـ پکن، گوانگ‌دونگ، شانگهای، و غیره"
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
-msgstr "ساحل شرق، شمال اسکورزبی‌سوند"
+msgstr "ساحل شرقی، شمال اسکورسبیسون"
#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
-msgstr "جمهوری دمکراتیک شرقی کنگو"
+msgstr "شرق جمهوری دموکراتیک کنگو"
#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
-msgstr "جزیره ایستر و سالا ئی گومز"
+msgstr "جزیره‌ی ایستر و سالائی‌گومس"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - مرکز نوناوت"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ مرکز نوناووت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - شرق نوناوت"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ شرق نوناووت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - کرافورد کانتی"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ کروفورد کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - استارک کانتی"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ استارک کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - سویتزرلند کانتی"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ سویتزرلند کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
-msgstr "زمان استاندارد شرقی - پنگ‌نیرتونگ، نوناوت"
+msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ پانگنیرتونگ، نوناووت"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
-msgstr "زمان شرقی"
+msgstr "وقت شرقی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ناحیه لوئیس‌ویل"
+msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ منطقه‌ی لوئیزویل"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ویین"
+msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ وین کانتی"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
-msgstr "زمان شرقی - میشیگان - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت شرقی ـ میشیگان ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
-msgstr "زمان شرقی - اونتاریو - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت شرقی ـ اونتاریو ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
-msgstr "زمان شرقی - اونتاریو و کوبک - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST ۱۹۶۷-۱۹۷۳ "
+msgstr "وقت شرقی ـ‌ اونتاریو و کبک ـ‌ محل‌هایی که از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۳ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
-msgstr "زمان شرقی - کوبک - بیشتر مناطق"
+msgstr "وقت شرقی ـ کبک ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
-msgstr "تیمور شرقی - تاندر بی، اونتاریو"
+msgstr "وقت شرقی ـ تاندر بی، اونتاریو"
#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
-msgstr "شرق و جنوب بورنیو، سلبز، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیور"
+msgstr "شرق و جنوب بورنئو، سلبس، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیمور"
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr "ازبکستان شرقی"
+msgstr "شرق ازبکستان"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
@@ -7911,7 +7924,7 @@ msgstr "جزایر گالاپاگوس"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
-msgstr "جزایر گامبیر"
+msgstr "جزایر گامبیه"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
@@ -7923,31 +7936,31 @@ msgstr "بریتانیای کبیر"
#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
-msgstr "هاوایی"
+msgstr "هاوائی"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
-msgstr "هیلانگ‌جیانگ"
+msgstr "هیلونگ‌جیانگ"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
-msgstr "ایرین جایا و مولاکاس"
+msgstr "ایریان جایا و ملوک"
#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
-msgstr "جان ماین"
+msgstr "یان ماین"
#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
-msgstr "جاوا و سوماترا"
+msgstr "جاوه و سوماترا"
#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
-msgstr "جانسون آتول"
+msgstr "آتول جانستون"
#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
-msgstr "جوجوی (JY)"
+msgstr "خوخوئی"
#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
@@ -7959,7 +7972,7 @@ msgstr "کواجالین"
#. generated from zone.tab
msgid "La Rioja (LR)"
-msgstr ""
+msgstr "لاریوخا"
#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
@@ -7967,19 +7980,19 @@ msgstr "جزایر لاین"
#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
-msgstr "جزایر لرد هاو"
+msgstr "جزیره‌ی لرد هاو"
#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
-msgstr "جزایر مدیرا"
+msgstr "جزایر مادئیرا"
#. generated from zone.tab
msgid "mainland"
-msgstr "مین‌لند"
+msgstr "سرزمین اصلی"
#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
-msgstr "جزایر مارکیز"
+msgstr "جزایر مارکیزاس"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso"
@@ -7991,15 +8004,15 @@ msgstr "ماتو گروسو دو سول"
#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
-msgstr "ایستگاه ماوسون،هولمه بی"
+msgstr "ایستگاه موسن، خلیج هوم"
#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
-msgstr "ایستگاه مک‌موردو، جزیره راس"
+msgstr "ایستگاه مک‌مردو، جزیره‌ی راس"
#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
-msgstr "مندوزا (MZ)"
+msgstr "مندوسا"
#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
@@ -8007,117 +8020,117 @@ msgstr "جزایر میدوی"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
-msgstr "مسکو +۰۰ - روسیه غربی"
+msgstr "مسکو+۰۰ ـ غرب روسیه"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
-msgstr "مسکو +۰۱ - دریای خزر"
+msgstr "مسکو+۰۱ ـ دریای خزر"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr "مسکو +۰۱ - کالینگراد"
+msgstr "مسکو−۰۱ ـ کالینینگراد"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
-msgstr "مسکو +۰۲ - اورالز"
+msgstr "مسکو+۰۲ ـ‌ کوههای اورال"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
-msgstr "مسکو +۰۳ - ناواسیبریسک"
+msgstr "مسکو+۰۳ - نوسیبیرسک"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
-msgstr "مسکو +۰۳ - سیبری غربی"
+msgstr "مسکو+۰۳ ـ غرب سیبری"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr "مسکو +۰۴ - ینی‌سی ریور"
+msgstr "مسکو+۰۴ ـ رود یینی‌سئی"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
-msgstr "مسکو +۰۵ - دریاچه بایکال"
+msgstr "مسکو+۰۵ - دریاچه‌ی بایکال"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr "مسکو +۰۶ - لینا ریور"
+msgstr "مسکو+۰۶ ـ رود لنا"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr "مسکو +۰۷ - آمور ریور"
+msgstr "مسکو+۰۷ ـ رود آمور"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
-msgstr "مسکو +۰۷ - جزیره ساخالین"
+msgstr "مسکو+۰۷ ـ جزیره ساخالین"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
-msgstr "مسکو +۸ - ماگادان"
+msgstr "مسکو+۰۸ ـ مگادان"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
-msgstr "مسکو +۹ - کامچاتکا"
+msgstr "مسکو+۰۹ ـ کامچاتکا"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
-msgstr "مسکو +۱۰ - دریای برینگ"
+msgstr "مسکو+۱۰ ـ دریای برینگ"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations"
-msgstr "بیشتر مناطق"
+msgstr "بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
-#, fuzzy
msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)"
-msgstr "بیشتر مناطق (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
+msgstr ""
+"بیشتر مکان‌ها (CB،‏ CC،‏ CN،‏ ER،‏ FM،‏ LP،‏ MN،‏ NQ،‏ RN،‏ SA،‏ SE،‏ SF،‏ SL)"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
-msgstr "زمان استاندارد کوهستانی -آریزونا"
+msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ آریزونا"
#. generated from zone.tab
msgid ""
"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
-msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - داوسون کریک و قلعه سنت جان، کلمبیای بریتانیا"
+msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ داوسون کریک و فورت سنت جان، بریتیش کلمبیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
-msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - سونارا"
+msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ سونورا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
-msgstr "زمان کوهستانی"
+msgstr "وقت کوهستانی"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
-msgstr "زمان کوهستانی - آلبرتا، کلمبیای بریتانیای شرقی و غرب ساس‌کواچ"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ آلبرتا، شرق بریتیش کلمبیا، و غرب ساسکچیوان"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
-msgstr "زمان کوهستانی - قلمروهای شمال‌غرب مرکزی"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ مرکز سرزمین شمال غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
-msgstr "زمان کوهستانی - چی‌چواوا"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ چیئوائوا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
-msgstr "زمان کوهستانی - ناواخو"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ نواهو"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
-msgstr "زمان کوهستانی - جنوب بایا، نایاریت، سینالوآ"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب باخا، نایاریت، سینالوئا"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
-msgstr "زمان کوهستانی - آیداهوی جنوبی و شرق آرگون"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب آیداهو و شرق اورگون"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
-msgstr "زمان کوهستان - قلمروهای غرب شمال‌غربی"
+msgstr "وقت کوهستانی ـ غرب سرزمین شمال غربی"
#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
-msgstr "NE برزیل (MA, PI, CE, RN, PB)"
+msgstr "شمال شرقی برزیل (مارانیاون، پیاوئی، سئارا، ریو گرانده د نورته، پارائیبا)‏"
#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
@@ -8125,11 +8138,11 @@ msgstr "جزایر نیوفاندلند"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
-msgstr "ولز جنوبی نو - بیشتر مناطق"
+msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
-msgstr "ولز جنوبی نو - یانکووینا"
+msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ ینکاوینا"
#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
@@ -8141,55 +8154,55 @@ msgstr "ایرلند شمالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
-msgstr "قلمرو شمالی"
+msgstr "سرزمین شمالی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time"
-msgstr "زمان پاسیفیک"
+msgstr "وقت اقیانوس آرام"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
-msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون شمالی"
+msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
-msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون جنوبی"
+msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
-msgstr "زمان پاسیفیک - کلمبیای بریتانیای غربی"
+msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ غرب بریتیش کلمبیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
-msgstr "ایستگاه پالمر، جزایر آنورز"
+msgstr "ایستگاه پالمر، جزیره‌ی آنوِر"
#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
-msgstr "پنین‌سولا مالزی"
+msgstr "شبه جزیره‌ی مالزی"
#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
-msgstr "پرنامباکو"
+msgstr "پرنمبوکو"
#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
-msgstr "جزایر فنیکس"
+msgstr "جزایر فینیکس"
#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
-msgstr "پوناپه (پون‌پئی)"
+msgstr "پوناپی"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
-msgstr "کوئینزلند - جزایر هالیدی"
+msgstr "کوئینزلند ـ جزایر هالیدی"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
-msgstr "کوئینزلند - بیشتر مناطق"
+msgstr "کوئینزلند ـ بیشتر مکان‌ها"
#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
-msgstr "قیزیل‌اوردا (کیزیل‌اوردا، کیزیل-اوردا)"
+msgstr "قزل‌اوردا"
#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
@@ -8197,7 +8210,7 @@ msgstr "رورایما"
#. generated from zone.tab
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
-msgstr "ایستگاه روثرا، جزایر آدلید"
+msgstr "ایستگاه رادرا، جزایر ادلید"
#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
@@ -8205,19 +8218,19 @@ msgstr "روتنیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
-msgstr "صبا و صراواک"
+msgstr "صباح و ساراواک"
#. generated from zone.tab
msgid "San Juan (SJ)"
-msgstr ""
+msgstr "سان خوان"
#. generated from zone.tab
msgid "Santa Cruz (SC)"
-msgstr ""
+msgstr "سانتا کروس"
#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
-msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
+msgstr "اسکورسبیسون / ایتوککورتورمیت"
#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
@@ -8233,19 +8246,20 @@ msgstr "جنوب غربی مالی"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
-msgstr "جنوب غربی شیان‌جینگ اویگهور"
+msgstr "جنوب غربی شین‌جیانگ اویغور"
#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
-msgstr "S & SE برزیل (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
+msgstr ""
+"جنوب و جنوب شرقی برزیل (گوئیاس، بخش فدرال، میناژرایس، اسپیریتو سانتو، ریودژانیرو، سائوپائولو، پارانا، سانتا کاتارینا، و ریو گرانده د سول)"
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
-msgstr "سوال‌بارد"
+msgstr "اسوالبار"
#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
-msgstr "ایستگاه سیووا، ای اونگول آی"
+msgstr "ایستگاه سیووا"
#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
@@ -8253,27 +8267,27 @@ msgstr "تاسمانی"
#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
-msgstr "ثال / پیتوفیک"
+msgstr "توله / پیتوفیک"
#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
-msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویگهور"
+msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویغور"
#. generated from zone.tab
msgid "Tierra del Fuego (TF)"
-msgstr ""
+msgstr "تیرا دل فوئگو"
#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
-msgstr "توکانتینز"
+msgstr "توکنتینس"
#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
-msgstr "تروک (چووک)"
+msgstr "تروک (چوئوک)‏"
#. generated from zone.tab
msgid "Tucuman (TM)"
-msgstr ""
+msgstr "توکومان"
#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
@@ -8281,7 +8295,7 @@ msgstr "ویکتوریا"
#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
-msgstr "ایستگاه وستوک، قطب مغناطیسی جنوب"
+msgstr "ایستگاه واستوک، قطب مغناطیسی جنوب"
#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
@@ -8289,85 +8303,83 @@ msgstr "جزیره‌ی ویک"
#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
-msgstr "آمازون غربی"
+msgstr "غرب امازوناس"
#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
-msgstr "بورنیوی مرکزی و غربی"
+msgstr "غرب و مرکز بورنئو"
#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
-msgstr "جمهوری دمکراتیک کنگوی غربی"
+msgstr "غرب جمهوری دموکراتیک کنگو"
#. generated from zone.tab
msgid "Western Australia"
-msgstr "استرالیای غربی"
+msgstr "غرب استرالیا"
#. generated from zone.tab
msgid "West Kazakhstan"
-msgstr "قزاقستان غربی"
+msgstr "غرب قزاقستان"
#. generated from zone.tab
msgid "west Uzbekistan"
-msgstr "ازبکستان غربی"
+msgstr "غرب ازبکستان"
#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
-msgstr "W Para, Rondonia"
+msgstr "غرب پارا، رودونیا"
#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
-msgstr "یاپ"
+msgstr "یپ"
#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
-msgstr "ژاپوروژیه، ایی لوگانی"
+msgstr "زاپاروژیه، شرق لوگانسک"
#. generated from lang-table
msgid "Afrikaans"
-msgstr ""
+msgstr "آفریکانس"
#. generated from lang-table
msgid "Amharic"
-msgstr ""
+msgstr "امهری"
#. generated from lang-table
msgid "Arabic"
-msgstr ""
+msgstr "عربی"
#. generated from lang-table
msgid "Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "بنگالی"
#. generated from lang-table
msgid "Bengali(India)"
-msgstr ""
+msgstr "بنگالی (هند)‏"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
-msgstr "مجارستانی"
+msgstr "بلغاری"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Catalan"
-msgstr "ایتالیایی"
+msgstr "کاتلونیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
-msgstr "چینی(ساده)"
+msgstr "چینی (ساده شده)‏"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
-msgstr "چینی(سنتی)"
+msgstr "چینی (سنتی)‏"
#. generated from lang-table
msgid "Croatian"
-msgstr "کروواسی"
+msgstr "کرواتی"
#. generated from lang-table
msgid "Czech"
-msgstr "چک"
+msgstr "چکی"
#. generated from lang-table
msgid "Danish"
@@ -8383,7 +8395,7 @@ msgstr "انگلیسی"
#. generated from lang-table
msgid "Estonian"
-msgstr "استونی"
+msgstr "استونیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Finnish"
@@ -8399,16 +8411,15 @@ msgstr "آلمانی"
#. generated from lang-table
msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "گجراتی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Hindi"
-msgstr "در حال یافتن"
+msgstr "هندی"
#. generated from lang-table
msgid "Hungarian"
-msgstr "مجارستانی"
+msgstr "مجاری"
#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
@@ -8416,7 +8427,7 @@ msgstr "ایسلندی"
#. generated from lang-table
msgid "Indonesian"
-msgstr ""
+msgstr "اندونزیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Italian"
@@ -8432,29 +8443,27 @@ msgstr "کره‌ای"
#. generated from lang-table
msgid "Macedonian"
-msgstr ""
+msgstr "مقدونی"
#. generated from lang-table
msgid "Malay"
-msgstr "مالایا"
+msgstr "مالزیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Northern Sotho"
-msgstr "قلمرو شمالی"
+msgstr "سوتویی شمالی"
#. generated from lang-table
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Polish"
-msgstr "انگلیسی"
+msgstr "لهستانی"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
@@ -8462,24 +8471,23 @@ msgstr "پرتغالی"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese(Brazilian)"
-msgstr "پرتغالی (برزیلی)"
+msgstr "پرتغالی (برزیل)‏"
#. generated from lang-table
msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "پنجابی"
#. generated from lang-table
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Slovak"
-msgstr "اسلونیایی"
+msgstr "اسلواکی"
#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
-msgstr "اسلونیایی"
+msgstr "اسلوینیایی"
#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
@@ -8490,14 +8498,12 @@ msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Tamil"
-msgstr "تاسمانی"
+msgstr "تامیلی"
#. generated from lang-table
-#, fuzzy
msgid "Thai"
-msgstr "تاسمانی"
+msgstr "تایلندی"
#. generated from lang-table
msgid "Turkish"
@@ -8509,312 +8515,12 @@ msgstr "اوکراینی"
#. generated from lang-table
msgid "Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "ویتنامی"
#. generated from lang-table
msgid "Welsh"
-msgstr ""
+msgstr "ویلزی"
#. generated from lang-table
msgid "Zulu"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc."
-#~ msgstr "%s (C) ۲۰۰۴ شرکت ردهت."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n"
-#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n"
-#~ "\n"
-#~ "For information on using and configuring the system, visit:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
-#~ "\n"
-#~ "To register the product for support, visit:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای اطلاعات درباره‌ی ارراتا (بروزسازی‌ها و تعمیرات اشکال)، ارجاع شود به:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
-#~ "\n"
-#~ "برای اطلاعات درباره‌ی بروزسازی‌های خودکار از طریق شبکه‌ی ردهت، ارجاع شود "
-#~ "به:\n"
-#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n"
-#~ "\n"
-#~ "برای اطلاعات درباره‌ی استفاده و پیکربندی سیستم، ارجاع شود به:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
-#~ "\n"
-#~ "برای ثبت محصول برای پشتیبانی، ارجاع شود به:\n"
-#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Silo Configuration"
-#~ msgstr "پیکربندی سیلو"
-
-#~ msgid "Install SILO boot record on:"
-#~ msgstr "نصب کردن ضبط آغازگری سیلو بر:"
-
-#~ msgid "Create PROM alias"
-#~ msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM"
-
-#~ msgid "Set default PROM boot device to linux"
-#~ msgstr "گذاردن پیش‌فرض دستگاه آغازگری PROM به لینوکس"
-
-#~ msgid "Kernel parameters"
-#~ msgstr "پارامترهای هسته"
-
-#~ msgid "Create boot disk"
-#~ msgstr "ایجاد کردن دیسک آغازگری"
-
-#~ msgid "Do not install SILO"
-#~ msgstr "SILO نصب نشود"
-
-#~ msgid "Partition type"
-#~ msgstr "نوع قسمت‌بندی"
-
-#~ msgid "Default boot image"
-#~ msgstr "تصویر آغازگری پیش‌فرض"
-
-#~ msgid "SILO Configuration"
-#~ msgstr "پیکربندی سیلو"
-
-#~ msgid "Create PROM alias `linux'"
-#~ msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM 'لینوکس'"
-
-#~ msgid "Set default PROM boot device"
-#~ msgstr "تعیین دستگاه پیش‌فرض آغازگری PROM"
-
-#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-#~ msgstr "بارگذار آغازگری را می‌خواهید در کجا نصب کنید؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. "
-#~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and "
-#~ "what label you want to use for each of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌های عامل دیگر را "
-#~ "نیز آغازگری کند. شما لازم است به‌ من بگویید چه قسمت‌بندیی را می‌خواهید "
-#~ "بتوانید آغازگری کرده و چه برچسبی را می‌خواهید برای هر یک از آنها استفاده "
-#~ "کنید. "
-
-#~ msgid "no suggestion"
-#~ msgstr "هیچ پیشنهادی"
-
-#~ msgid "Use _LILO as the boot loader"
-#~ msgstr "استفاده از LILO برای بارگذار آ_غازگری"
-
-#~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-#~ msgstr "ناتوان در تغییر دادن ترتیب دستگاه برای LILO"
-
-#~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-#~ msgstr "ما از تغییر ترتیب دستگاه برای استفاده با LILO پشتیبانی نمی‌کنیم."
-
-#~ msgid "Use LILO Boot Loader"
-#~ msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر لیلو"
-
-#~ msgid "%s Installer on %s"
-#~ msgstr "نصب کننده‌ی %s بر %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will "
-#~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to continue and not install a boot loader?"
-#~ msgstr ""
-#~ "شما نصب کردن یک بارگذار آغازگری را بر روی سیستم خود انتخاب نکرده‌اید. با "
-#~ "این گزینه شما مجبور خواهید بود که دیسکچه‌ی آغازگری را برای راه‌اندازی سیستم "
-#~ "خود ایجاد کنید.\n"
-#~ "\n"
-#~ "آیا می‌خواهید بدون نصب بارگذار آغازگری ادامه بدهید؟"
-
-#~ msgid "Total"
-#~ msgstr "جمع کل"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "باقیمانده"
-
-#~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s"
-#~ msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s"
-
-#~ msgid "Package Progress: "
-#~ msgstr "فراروند بسته: "
-
-#~ msgid "Total Progress: "
-#~ msgstr "کل فراروند:..."
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "وضعیت"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "بسته‌ها"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "زمان"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 "
-#~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue "
-#~ "the upgrade process?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ارتقاها برای این نسخه از %s فقط برای لینوکس ردهت ۶٬۲ یا بالاتر پشتیبانی "
-#~ "می‌شود. این یک سیستم قدیمی‌تر است. آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه "
-#~ "بدهید؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n"
-#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n"
-#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n"
-#~ "\tEmail (Evolution)\n"
-#~ "\tInstant messaging\n"
-#~ "\tSound and video applications\n"
-#~ "\tGames\n"
-#~ "\tAdministration Tools\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n"
-#~ "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n"
-#~ "\tمرورگر وب (موزیلا)\n"
-#~ "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n"
-#~ "\tپیام‌رسانی فوری\n"
-#~ "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n"
-#~ "\tبازی‌ها\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n"
-#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n"
-#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n"
-#~ "\tEmail (Evolution)\n"
-#~ "\tInstant messaging\n"
-#~ "\tSound and video applications\n"
-#~ "\tGames\n"
-#~ "\tSoftware Development Tools\n"
-#~ "\tAdministration Tools\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n"
-#~ "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n"
-#~ "\tمرورگر وب (موزیلا)\n"
-#~ "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n"
-#~ "\tپیام‌رسانی فوری\n"
-#~ "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n"
-#~ "\tبازی‌ها\n"
-#~ "\tابزارهای تولید نرم‌افزار\n"
-#~ "\tابزارهای مدیریت\n"
-
-#~ msgid "Physical Extent:"
-#~ msgstr "گسترش فیزیکی:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device number:"
-#~ msgstr "دستگاه"
-
-#~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-#~ msgstr "شرق آرژانتین (BA, DF, SC, TF)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port "
-#~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For example, '1234:udp'"
-#~ msgstr ""
-#~ "درگاه داده شده‌ی نامعتبر: %s. قالب مناسب 'درگاه:پایان‌نامه' است، که درگاه "
-#~ "بین ۱ و ۶۵۵۳۵ بوده، و پایان‌نامه یا 'tcp' یا 'udp' است.\n"
-#~ "\n"
-#~ "برای مثال، '1234:udp'"
-
-#~ msgid "Warning: Bad Token"
-#~ msgstr "هشدار: نشان بد"
-
-#~ msgid "_Allow incoming:"
-#~ msgstr "_اجازه دادن به آمدنی::"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Web Server"
-#~ msgstr "_کارگزار"
-
-#~ msgid "Other _ports:"
-#~ msgstr "_درگاه‌های دیگر:"
-
-#~ msgid "Trusted Devices:"
-#~ msgstr "دستگاه‌های مورد اعتماد:"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "WWW (HTTP)"
-#~ msgstr "WWW (HTTP)"
-
-#~ msgid "Mail (SMTP)"
-#~ msgstr "پست (SMTP)"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "Other ports"
-#~ msgstr "درگاه های دیگر"
-
-#~ msgid "Firewall Configuration - Customize"
-#~ msgstr "پیکربندی دیوارآتش - سفارشی‌سازی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to "
-#~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow "
-#~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated "
-#~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as "
-#~ "'imap:tcp'. "
-#~ msgstr ""
-#~ "شما می‌توانید دیوارآتش خود را به دو روش سفارشی کنید. روش اول، می‌توانید "
-#~ "تمام عبور ومرورها را از واسط‌های بخصوص شبکه اجازه دهید. روش دوم، می‌توانید "
-#~ "پایان‌نامه‌های بخصوصی را صریحا از میان دیوارآتش مجاز سازید. در یک لیست جدا "
-#~ "شده با کوما، درگاه‌های اضافی را در قالب 'سرویس:پایان‌نامه' مانند 'imap:tcp' "
-#~ "مشخص کنید. "
-
-#~ msgid "Warning: %s is not a valid port."
-#~ msgstr "هشدار: %s یک درگاه معتبر نیست."
-
-#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
-#~ msgstr "سی‌دی نتوانست سوار شود."
-
-#~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-#~ msgstr "گذرواژه‌ی ریشه (مدیر) را برای سیستم وارد کنید."
-
-#~ msgid "_Custom firewall"
-#~ msgstr "_سفارشی‌سازی دیوارآتش"
-
-#~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?"
-#~ msgstr "چه سرویس‌هایی باید اجازه‌ی عبور از میان دیوارآتش را داشته باشند؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر می‌خواهید همه‌ی عبور و مرورها را از دستگاهی اجازه دهید، آن را در پایین "
-#~ "انتخاب کنید."
-
-#~ msgid "_Trusted devices:"
-#~ msgstr "دستگاه‌های _مورد اعتماد:"
-
-#~ msgid "Workstation Defaults"
-#~ msgstr "پیش‌فرض‌های پایگاه‌کاری"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s "
-#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to "
-#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase "
-#~ "through our web site, http://www.redhat.com/."
-#~ msgstr ""
-#~ "به %s خوش آمدید!\n"
-#~ "\n"
-#~ "جزئیات این پردازش نصب در راهنمای رسمی نصب %s شرکت ردهت تشریح داده شده "
-#~ "است. اگر به این دست‌نویس دستیابی دارید، باید قسمت نصب آن را قبل از ادامه "
-#~ "دادن بخوانید.\n"
-#~ "\n"
-#~ "اگر شما %s رسمی را خریداری کرده‌اید، حتمی خرید خود را از طریق وب‌گاه ما "
-#~ "درنشانی http://www.redhat.com/ به ثبت برسانید."
+msgstr "زولویی"