From c197b34d3eedb1e903650d6c8db41d47cb97327b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: meelad Date: Sun, 17 Apr 2005 14:00:59 +0000 Subject: Updated Persian translation. --- po/fa.po | 1420 +++++++++++++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 563 insertions(+), 857 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index 90666e0f2..55212312e 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -1,16 +1,21 @@ -# Persian translation of anaconda to Persian +# Persian translation of anaconda to Persian. +# Copyright (C) 2003, 2004 Abbas Izad +# Copyright (C) 2004 Hedayat Vatankhah +# Copyright (C) 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. -# Copyright (C) 2004. # Abbas Izad , 2003, 2004. # Hedayat Vatankhah , 2004. +# Roozbeh Pournader , 2005. +# Hamed Malek , 2005. +# Meelad Zakaria , 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: anaconda\n" +"Project-Id-Version: anaconda HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-30 11:35-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-05-15 11:45+0430\n" -"Last-Translator: Hedayat Vatankhah \n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:40+0430\n" +"Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,12 +23,12 @@ msgstr "" #: ../anaconda:102 msgid "Starting VNC..." -msgstr "در حال شروع VNC..." +msgstr "در حال آغاز VNC..." #: ../anaconda:137 #, c-format msgid "%s %s installation on host %s" -msgstr "نصب %s %s بر میزبان %s" +msgstr "نصب %s %s روی میزبان %s" #: ../anaconda:139 #, c-format @@ -32,11 +37,13 @@ msgstr "نصب %s %s" #: ../anaconda:159 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "ناتوان در گذاردن گذرواژه‌ی vnc - بدون استفاده از گذرواژه!" +msgstr "" +"تنظیم گذرواژه‌ی vnc ممکن نیست. از گذرواژه استفاده نمی‌کنیم!" #: ../anaconda:160 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "مطمئن شوید که گذرواژه‌ی شما حداقل دارای ۶ نویسه باشد." +msgstr "" +"مطمئن شوید که طول گذرواژه‌ی شما حداقل ۶ نویسه است." #: ../anaconda:183 msgid "" @@ -49,48 +56,56 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"هشدار!!! کارگزار VNC در حال اجرای بدون گذرواژه می‌باشد!\n" -"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید می‌توانید از گزینه‌ی آغازگری\n" -"vncpassword= استفاده کنید.\n" +"هشدار!!! کارگزار VNC دارد بدون گذرواژه اجرا می‌شود!\n" +"اگر مایل به امن کردن کارگزار هستید، می‌توانید از گزینه‌ی راه‌اندازی\n" +"‏‪vncpassword=<گذرواژه>‬ استفاده کنید.\n" #: ../anaconda:187 msgid "The VNC server is now running." -msgstr "کارگزار VNC اکنون در حال اجرا می‌باشد." +msgstr "کارگزار VNC در حال اجرا است." #: ../anaconda:190 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "در حال تلاش برای ارتباط با کارگیر vnc بر میزبان %s..." +msgstr "" +"در حال تلاش برای وصل شدن به کارگیر vnc روی میزبان %s..." #: ../anaconda:204 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" -msgstr "مأیوس شدن از تلاش برای ارتباط بعد از ۵۰ دفعه!\n" +msgstr "" +"دست کشیدن بعد از ۵۰ بار تلاش برای وصل شدن!\n" #: ../anaconda:206 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی به %s متصل کنید." +msgstr "" +"برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی به %s متصل کنید." #: ../anaconda:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "لطفا برای شروع به نصب، کارگیر vnc خود را بطور دستی متصل کنید." +msgstr "" +"برای شروع نصب، لطفاً کارگیر vnc خود را دستی متصل کنید." #: ../anaconda:212 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." -msgstr "۱۵ ثانیه‌ی دیگر برای برقراری اتصال باز تلاش خواهد شد..." +msgstr "" +"۱۵ ثانیه‌ی دیگر باز برای اتصال تلاش خواهد شد..." #: ../anaconda:216 msgid "Connected!" -msgstr "متصل شده!" +msgstr "" +"وصل شد!" #: ../anaconda:220 #, c-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." -msgstr "لطفا با %s برای شروع نصب ارتباط برقرار کنید..." +msgstr "" +"برای شروع نصب لطفاً به %s متصل شوید..." #: ../anaconda:222 msgid "Please connect to begin the install..." -msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنید..." +msgstr "" +"برای شروع نصب لطفاً متصل شوید..." #: ../anaconda:578 ../anaconda:760 ../gui.py:242 ../gui.py:1071 #: ../rescue.py:41 ../rescue.py:228 ../rescue.py:308 ../rescue.py:336 @@ -132,90 +147,90 @@ msgstr "لطفا برای شروع به نصب ارتباط برقرار کنی #: ../loader2/urls.c:257 ../loader2/urls.c:322 ../loader2/urls.c:327 #: ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:447 msgid "OK" -msgstr "تایید" +msgstr "تأیید" #: ../anaconda:626 msgid "Unknown Error" -msgstr "خطای ناشناس" +msgstr "خطای نامعلوم" #: ../anaconda:629 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "خطا در شروع قسمت دوم پیکربندی راه‌اندازی شروعی: %s!" +msgstr "" +"خطا در گرفتن قسمت دوم پیکربندی kickstart‏: %s!" #: ../anaconda:744 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"شما برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت " +"برای استفاده از نصب کننده‌ی گرافیکی بقدر کافی حافظه‌ی RAM ندارید. حالت " "متنی شروع می‌شود." #: ../anaconda:797 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "رده‌ی نصب حالت نصب متنی را اجباری می‌کند" +msgstr "رده‌ی نصبی‌ای که نصب در حالت متنی را اجباری می‌کند" #: ../anaconda:824 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیو یافت نشد. فرض بر بی‌سر گذاشته می‌شود" +msgstr "هیچ سخت‌افزار ویدیویی‌ای یافت نشد. فرض بر عدم وجود نمایشگر گذاشته می‌شود" #: ../anaconda:835 ../anaconda:1090 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "ناتوان در بوجود آوردن یک شیئ وضعیت سخت‌افزار اکس." +msgstr "" +"نمونه‌سازی شیء وضعیت سخت‌افزاری X ممکن نیست." #: ../anaconda:859 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "نصب گرافیکی در دسترس نیست... حالت متنی شروع می‌شود." +msgstr "نصب گرافیکی ممکن نیست... به حالت متنی می‌رویم." #: ../anaconda:874 msgid "" "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " "Starting text mode." msgstr "" -"هیچ موشی شناسایی نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. حالت متنی شروع " -"می‌شود." +"موشی‌ای تشخیص داده نشد. برای نصب گرافیکی یک موشی لازم است. به حالت متنی می‌رویم." #: ../anaconda:884 #, c-format msgid "Detected mouse type: %s" -msgstr "نوع شناسایی شده‌ی موشی: %s" +msgstr "" +"نوع موشی تشخیص داده شده: %s" #: ../anaconda:888 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" -msgstr "استفاده از نوع موشی: %s" +msgstr "نوع موشی استفاده شده: %s" #: ../anaconda:970 -#, fuzzy msgid "Starting graphical installation..." -msgstr "در حال جستجو برای نصب‌های %s..." +msgstr "در حال آغاز نصب گرافیکی..." #: ../autopart.py:961 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بر اساس-سیلندر نتوانست مانند قسمت‌بندی‌های اصلی جایابی شوند" +msgstr "" +"تخصیص افرازهای استوانه‌ای به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد" #: ../autopart.py:964 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "قسمت‌بندی‌هایی بمانند قسمت‌بندی‌های اصلی نتوانست جایابی شود" +msgstr "تخصیص افرازها به‌عنوان افراز اصلی ممکن نشد" #: ../autopart.py:967 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "قسمت‌بندی‌های بر اساس-سیلندر نتوانست جایابی شود" +msgstr "تخصیص افرازهای استوانه‌ای ممکن نشد" #: ../autopart.py:970 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "قسمت‌بندی‌هایی نتوانست جایابی شود" +msgstr "تخصیص افرازها ممکن نشد" #: ../autopart.py:1032 -#, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" -"قسمت‌بندی آغازگر %s به یک برچسب دیسک BSD تعلق ندارد. SRM به آغازگری از این " -"قسمت‌بندی قادر نخواهد بود. یا از قسمت‌بندیی متعلق به برچسب دیسک BSD استفاده " -"کرده یا برچسب این دستگاه دیسک را به BSD تغییر دهید." +"افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ برچسب دیسک BSDی‌ای نیست. SRM نخواهد توانست از روی این افراز " +"راه‌اندازی کند. یا از یک افراز متعلق به یک برچسب دیسک BSDی استفاده کنید یا برچسب دیسک این دستگاه را به BSD تغییر دهید." #: ../autopart.py:1034 #, python-format @@ -224,9 +239,8 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" -"قسمت‌بندی آغازگر %s به دیسکی با فضای آزاد کافی در شروعش که بارگذار‌آغازگر " -"بتواند در آن قرار گیرد تعلق ندارد. مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد " -"در شروع دیسک که دارای /boot باشد وجود داشته باشد" +"افراز راه‌اندازی %s متعلق به هیچ دیسکی نیست که ابتدای آن فضای آزاد کافی برای استفاده‌ی بارکننده‌ی راه‌انداز داشته باشد. " +"مطمئن شوید که حداقل ۵ مگابایت فضای آزاد در شروع دیسکی که دارای /boot است وجود دارد." #: ../autopart.py:1036 #, python-format @@ -234,24 +248,21 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" -"قسمت‌بندی آغازگر %s یک قسمت‌بندی VFAT نیست. EFI به آغازگری از این قسمت‌بندی " -"قادر نخواهد بود." +"افراز راه‌انداز %s یک افراز VFAT نیست. EFI قادر نخواهد بود از این افراز راه‌ندازی شود. " #: ../autopart.py:1038 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" -"قسمت‌بندی آغازگر به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware " -"به آغازگری این نصب قادر نخواهد بود." +"افراز راه‌انداز به اندازه‌ی کافی در شروع دیسک قرار نگرفته است. OpenFirmware " +"قادر نخواهد بود این نصب را راه‌اندازی کند." #: ../autopart.py:1045 -#, fuzzy, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" -"قسمت‌بندی آغازگر %s ممکن است ضروریات آغازگری برای ساختار رایانه شما را نداشته " -"باشد. ساختن یک دیسکچه‌ی آغازگری بشدت ترغیب می‌شود." +"افراز راه‌انداز %s ممکن است ضروریات راه‌اندازی برای معماری رایانه شما را نداشته باشد." #: ../autopart.py:1071 #, python-format @@ -259,12 +270,12 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" -"افزودن این قسمت‌بندی، فضای آزاد کافی دیسک را برای حجم‌های منطقی از قبل جایابی " +"افزودن این افراز فضای آزاد کافی در دیسک برای جلدهای منطقی از قبل تخصیص داده " "شده در %s بجا نخواهد گذاشت." #: ../autopart.py:1239 msgid "Requested Partition Does Not Exist" -msgstr "قسمت‌بندی خواسته شده وجود ندارد" +msgstr "افراز خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1240 #, python-format @@ -273,9 +284,9 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"ناتوان در یافتن قسمت‌بندی %s برای استفاده برای %s\n" +" یافتن افراز %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1265 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" @@ -288,13 +299,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"ناتوان در جایابی دستگاه raid %s برای استفاده در %s.\n" +"یافتن دستگاه %s raid برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1295 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "گروه حجم خواسته شده وجود ندارد" +msgstr "گروه جلد خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1296 #, python-format @@ -303,13 +314,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"ناتوان در یافتن مکان گروه حجمی %s برای استفاده در %s.\n" +"یافتن گروه جلد %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1331 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "حجم منطقی خواسته شده وجود ندارد" +msgstr "جلد منطقی خواسته شده وجود ندارد" #: ../autopart.py:1332 #, python-format @@ -318,13 +329,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"ناتوان در یافتن مکان حجم منطقی %s برای استفاده برای %s.\n" +" یافتن جلد منطقی %s برای استفاده در %s ممکن نیست. \n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1424 ../autopart.py:1472 msgid "Automatic Partitioning Errors" -msgstr "خطاهای قسمت‌بندی خودکار" +msgstr "خطاهای افراز خودکار" #: ../autopart.py:1425 #, python-format @@ -335,15 +346,15 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داد:\n" +"خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داد:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1435 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" -msgstr "هشدارهای در طول قسمت‌بندی خودکار" +msgstr "هشدارهای در حین افراز خودکار" #: ../autopart.py:1436 #, python-format @@ -352,7 +363,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"هشدارهای بدنبال آمده در طول قسمت‌بندی خودکار رخ داده‌اند:\n" +"هشدارهای زیر در حین افراز خودکار رخ داده‌اند:\n" "\n" "%s" @@ -364,12 +375,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"'تایید' را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1450 ../iw/partition_gui.py:995 #: ../textw/partition_text.py:225 msgid "Error Partitioning" -msgstr "خطا در قسمت‌بندی" +msgstr "خطا در افراز" #: ../autopart.py:1451 #, python-format @@ -378,7 +389,7 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" -"قسمت‌بندی‌های خواسته شده نتوانست جایابی گردد: \n" +"تخصیص افرازهای خواسته شده را ممکن نبود: \n" "\n" "%s.%s" @@ -393,10 +404,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"میتوانید گزینه‌ی دیگری برای قسمت‌بندی خودکار انتخاب کرده، یا 'برگشت' رابرای " -"قسمت‌بندی دستی انتخاب کنید.\n" +"می‌توانید گزینه‌ی دیگری برای افراز خودکار انتخاب کرده، یا برای " +"افراز دستی «عقب» را انتخاب کنید.\n" "\n" -"'تایید' را برای ادامه فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود «تأیید» را فشار دهید." #: ../autopart.py:1473 #, python-format @@ -408,11 +419,11 @@ msgid "" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" -"خطاهای بدنبال آمده در قسمت‌بندی دیسک شما رخ داده‌اند:\n" +"خطاهای زیر در افراز دیسک شما رخ داده‌اند:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"این در صورتی اتفاق می‌افتد که فضای کافی بر دیسک شما برای نصب وجود نداشته باشد." +"این اتفاق ممکن است وقتی بیافتد که در دیسک(های) شما فضای کافی برای نصب وجود نداشته باشد." "%s" #: ../autopart.py:1484 @@ -421,7 +432,7 @@ msgstr "خطای غیرقابل ترمیم" #: ../autopart.py:1485 msgid "Your system will now be rebooted." -msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." +msgstr "حالا سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد." #: ../autopart.py:1631 ../bootloader.py:153 ../gui.py:1068 ../image.py:473 #: ../packages.py:446 ../partedUtils.py:289 ../partedUtils.py:319 @@ -446,32 +457,32 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" -"قسمت‌بندی خودکار قسمت‌بندی‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تعیین می‌کند. شما " -"می‌توانید قسمت‌بندی‌ها را وقتی که ایجاد شدند به میل خود تغییر دهید.\n" +"افراز خودکار افراز‌ها را بر اساس نوع نصب انتخاب شده تنظیم می‌کند. شما همچنین" +"می‌توانید افراز‌ها را وقتی که ایجاد شدند تنظیم کنید.\n" "\n" -"ابزار قسمت‌بندی دستی دیسک، Disk Druid، به شما اجازه‌ی ایجاد قسمت‌بندی‌ها را در " -"محیط گفتگویی می‌دهد. شما انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های " -"قسمت‌بندی، و غیره را می توانید تعیین کنید." +"ابزار افراز دستی دیسک، Disk Druid، به شما امکان می‌دهد در " +"محیطی تعاملی افرازها را ایجاد کنید. می‌توانید انواع سیستم پرونده، نقاط سوارسازی، اندازه‌های " +"افراز، و غیره را تنظیم کنید." #: ../autopart.py:1648 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" -"قبل از آن که قسمت‌بندی خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما " -"باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های خود را انتخاب کنید." +"قبل از آن که افراز خودکار بتواند بوسیله‌ی برنامه‌ی نصب برپاسازی شود، شما " +"باید چگونگی استفاده از فضای دیسک‌های سخت خود را انتخاب کنید." #: ../autopart.py:1653 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها بر این سیستم" +msgstr "حذف همه‌ی افرازها در این سیستم" #: ../autopart.py:1654 msgid "Remove all Linux partitions on this system" -msgstr "برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس بر این سیستم" +msgstr "حذف همه‌ی افرازهای لینوکس در این سیستم" #: ../autopart.py:1655 msgid "Keep all partitions and use existing free space" -msgstr "نگهداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود" +msgstr "نگه‌داشتن همه‌ی افراز‌ها و استفاده از فضای آزاد موجود" #: ../autopart.py:1657 #, python-format @@ -480,7 +491,7 @@ msgid "" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های (همه‌ی داده‌های) بر روی دستگاه‌های بدنبال آمده را " +"شما حذف همه‌ی افراز‌های (همه‌ی داده‌های) موجود در دستگاه‌های زیر را " "انتخاب کرده‌اید:%s\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" @@ -491,41 +502,45 @@ msgid "" "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"شما برداشتن همه‌ی قسمت‌بندی‌های لینوکس (همه‌ی داده‌های بر آنها) بر دستگاه‌های " -"بدنبال آمده را انتخاب کرده‌اید:%s\n" +"شما حذف همه‌ی افراز‌های لینوکس (و همه‌ی داده‌های روی آنها) در دستگاه‌های " +"زیر را انتخاب کرده‌اید:%s\n" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این کار را انجام دهید؟" #: ../bootloader.py:96 msgid "Bootloader" -msgstr "بارگذار آغازگری" +msgstr "بارکننده‌ی راه‌انداز" #: ../bootloader.py:96 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "نصب بارگذار آغازگری..." +msgstr "نصب بارکننده‌ی راه‌انداز..." #: ../bootloader.py:154 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" -"هیچ بسته‌های هسته بر سیستم شما نصب نشده‌اند. پیکربندی بارگذار آغازگری شما " +"هیچ‌کدام از بسته‌ها‌ی هسته‌ روی سیستم شما نصب نشده‌ است. پیکربندی بارکننده‌ی راه‌انداز شما " "تغییر داده نخواهد شد." #: ../cmdline.py:42 +#, fuzzy msgid "Completed" -msgstr "تکمیل شد" +msgstr "انجام شد" #: ../cmdline.py:47 +#, fuzzy msgid "In progress... " -msgstr "در پیشروی... " +msgstr "در حال پیشرفت... " #: ../cmdline.py:68 +#, fuzzy msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "نمی‌توان پرسشی را در حالت خط فرمان داشت!" +msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌شود سؤال پرسید!" #: ../cmdline.py:87 +#, fuzzy msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "استثناهای Parted نمی‌تواند در حالت خط فرمان اداره شوند!" +msgstr "در حالت خط فرمان نمی‌توان استثنا‌های Parted را به‌کار برد!" #: ../cmdline.py:130 #, python-format @@ -538,27 +553,26 @@ msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "نصب %s-%s-%s... " #: ../constants.py:73 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then " "file a detailed bug report against anaconda at %s" msgstr "" -"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا " -"تمام متن این استثنا را کپی کرده یا تخلیه‌ی حافظه را به دیسکچه‌ای ذخیره کرده و " -"سپس یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به نشانی زیرhttp://bugzilla.redhat.com/" -"bugzilla/ گزارش دهید" +"یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً " +"از تمام متن این استثنا نسخه‌برداری کرده یا تخلیه‌ی فروپاشی‌ را در دیسک نرم ذخیره کنید و " +"سپس گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید." #: ../constants.py:80 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at %s" msgstr "" -"یک استثنای دستگیر نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفا " -"تمام متن این استثنا را کپی کرده و یک اشکال مشروح را برای آناکوندا به http://" -"bugzilla.redhat.com/bugzilla/ گزارش دهید" +"یک استثنای کنترل نشده رخ داده است. این به احتمال زیاد یک اشکال است. لطفاً " +"تمام متن این استثنا را کپی کرده و گزارشی مشروح از اشکال را تحت آناکوندا به %s ارسال کنید." + #: ../exception.py:228 ../text.py:232 msgid "Exception Occurred" @@ -566,48 +580,46 @@ msgstr "استثنا رخ داد" #: ../exception.py:296 msgid "Dump Written" -msgstr "تخلیه‌ی حافظه نوشته شد" +msgstr "تخلیه نوشته شد" #: ../exception.py:297 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" -"وضعیت سیستم شما با موفقیت به دیسکچه نوشته شد. سیستم شما اکنون بازنشانی خواهد " -"شد." +"وضعیت سیستم شما با موفقیت در دیسک نرم نوشته شد. حالا سیستم شما مجدداً راه‌اندازی خواهد شد. " #: ../firewall.py:54 msgid "Remote Login (SSH)" -msgstr "" +msgstr "ورود به سیستم دوردست (SSH)" #: ../firewall.py:55 msgid "Web Server (HTTP, HTTPS)" -msgstr "" +msgstr "کارگزار وب (HTTP, HTTPS)" #: ../firewall.py:56 msgid "File Transfer (FTP)" -msgstr "" +msgstr "انتقال پرونده (FTP)" #: ../firewall.py:58 -#, fuzzy msgid "Mail Server (SMTP)" -msgstr "پست (SMTP)" +msgstr "کارگزار نامه (SMTP)" #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" -msgstr "ناتوان در ساختن دیسکچه‌ی آغازگری" +msgstr "ساختن دیسک نرم راه‌اندازی ممکن نیست" #: ../floppy.py:104 msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." msgstr "" -"اندازه‌ی مودول‌های هسته مورد نیاز برای رایانه‌ی شما ساختن یک دیسک آغازگریی که " -"بر روی یک دیسکچه جای بگیرد را غیر ممکن می‌سازد." +"اندازه‌ی پیمانه‌های هسته که برای رایانه‌ی شما لازم است، ایجاد یک دیسک راه‌انداز را که " +" در یک دیسک نرم جا بگیرد غیر ممکن می‌سازد." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" -msgstr "دیسکچه‌ای را داخل کنید" +msgstr "دیسک نرم را وارد کنید" #: ../floppy.py:114 msgid "" @@ -616,18 +628,18 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" -"لطفا هر دیسکچه‌ای را از دستگاه خارج کرده و دیسکچه‌ی حاوی دیسک آغازگری را داخل " +"لطفاً همه دیسک‌های نرم را از دیسک‌گردان خارج کرده و دیسک نرمی که قرار است دیسک راه‌انداز را در خود جا دهد وارد " "کنید.\n" "\n" -"همه‌ی داده‌ها در طول ساخت دیسک آغازگری پاک خواهند شد." +"همه‌ی داده‌ها در حین ایجاد دیسک راه‌انداز پاک خواهند شد." #: ../floppy.py:118 ../packages.py:456 msgid "_Cancel" -msgstr "_لغو" +msgstr "ان_صراف" #: ../floppy.py:118 msgid "_Make boot disk" -msgstr "_ساختن دیسک آغازگری" +msgstr "_ساختن دیسک راه‌انداز" #: ../floppy.py:129 ../floppy.py:154 ../floppy.py:169 ../floppy.py:200 #: ../fsset.py:596 ../fsset.py:1327 ../fsset.py:1365 ../fsset.py:1376 @@ -663,24 +675,24 @@ msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"خطایی هنگام ساخت دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ای در اولین " -"دستگاه دیسکچه وجود دارد." +"هنگام ساخت دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که یک دیسک نرم در اولین " +"گرداننده‌ی دیسک نرم وجود دارد." #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" -msgstr "ایجاد کردن" +msgstr "در حال ایجاد" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating boot disk..." -msgstr "ایجاد دیسک آغازگر..." +msgstr "در حال ایجاد دیسک راه‌انداز..." #: ../floppy.py:170 msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" -"خطایی هنگام اقدام برای تصدیق دیسک آغازگر رخ داد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی " -"خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید." +"هنگام تلاش برای تأیید دیسک راه‌انداز خطایی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم " +"سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم هست." #: ../floppy.py:201 msgid "" @@ -688,17 +700,17 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" -"دیسکچه‌ی آغازگر شما بنظر نامعتبر می‌آید. این احتمالا بعلت بد بودن دیسکچه " -"می‌باشد. لطفا مطمئن شوید که دیسکچه‌ی خوبی در اولین دستگاه دیسکچه دارید." +"دیسک نرم راه‌انداز شما به‌نظر نامعتبر می‌آید. این احتمالاً بعلت خراب بودن دیسک نرم " +"است. لطفاً مطمئن شوید که دیسک نرم سالمی در اولین گرداننده‌ی دیسک نرم دارید." #: ../fsset.py:175 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "بررسی کردن برای بلوک‌های بد" +msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد" #: ../fsset.py:176 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد بر روی /dev/%s..." +msgstr "بررسی برای بلوک‌های بد روی /dev/%s..." #: ../fsset.py:597 #, python-format @@ -708,10 +720,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"خطایی هنگام انتقال %s به ext3 رخ داد. اگر بخواهید ممکن است بدون انتقال این " +"هنگام مهاجرت دادن %s به ext3 خطایی رخ داد. اگر بخواهید می‌توان بدون مهاجرت این " "سیستم پرونده ادامه داد.\n" "\n" -"آیا میخواهید بدون انتقال %s ادامه دهید؟" +"آیا می‌خواهید بدون مهاجرت %s ادامه دهید؟" #: ../fsset.py:1235 msgid "RAID Device" @@ -719,19 +731,19 @@ msgstr "دستگاه RAID" #: ../fsset.py:1239 ../fsset.py:1245 msgid "Apple Bootstrap" -msgstr "زنجیره‌ی آغازگری Apple" +msgstr "راه‌اندازی Apple" #: ../fsset.py:1250 ../partitions.py:854 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "آغازگری PPC PReP" +msgstr "راه‌اندازی PPC PReP" #: ../fsset.py:1253 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "اولین بخش قسمت‌بندی آغازگر" +msgstr "اولین بخش افراز راه‌انداز" #: ../fsset.py:1254 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "ضبط آغازگری اصلی (MBR)" +msgstr "رکورد راه‌اندازی اصلی (MBR)" #: ../fsset.py:1328 #, python-format @@ -741,13 +753,13 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s رخ داد. این " -"اشکالی جدی بوده و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n" +"هنگام تلاش برای راه‌اندازی حافظه‌ی مبادله بر دستگاه %s خطایی رخ داد. این " +"مشکل جدی است و نمی‌توان نصب را ادامه داد.\n" "\n" -"برای آغازگری سیستم خود را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید." #: ../fsset.py:1366 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" @@ -756,11 +768,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" +"خطا در به کار انداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" "\n" -"این احتمالا بدین معنی است که قسمت‌بندی مبادله جااندازی نشده است.\n" +"‏/etc/fstab در افراز ارتقای شما به افراز مبادله‌ی معتبری ارجاع نمی‌دهد. \n" "\n" -"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1377 #, python-format @@ -771,11 +783,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"خطا در به کاراندازی دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" +"خطا در به کارانداختن دستگاه مبادله‌ی %s: %s\n" "\n" -"این احتمالا بدین معنی است که قسمت‌بندی مبادله جااندازی نشده است.\n" +"این احتمالاً بدین معنی است که افراز مبادله راه‌اندازی اولیه نشده است.\n" "\n" -"تایید را برای آغازگری مجدد سیستم خود فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1427 #, python-format @@ -785,9 +797,9 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" -"بلوک‌های بد بر روی دستگاه /dev/%s شناسایی شده‌اند. ما به شما سفارش می‌کنیم که " -"از این دستگاه استفاده نکنید. \n" -"برای آغازگری سیستم خود را فشار دهید" +"بلوک‌های بد بر روی دستگاه /dev/%s تشخیص داده شده‌اند. ما توصیه نمی‌کنیم " +"از این دستگاه استفاده کنید. \n" +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1438 #, python-format @@ -797,10 +809,10 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و " +"هنگام جستجو برای بلوک‌های بد بر روی %s خطایی رخ داد. این مشکل جدی است، و " "نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1473 #, python-format @@ -810,10 +822,10 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند " +"خطایی هنگام تلاش برای قالب‌بندی %s رخ داد. این مشکل جدی است، و نصب نمی‌تواند " "ادامه یابد.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1523 #, python-format @@ -823,10 +835,10 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام تلاش برای جااندازی %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند " +"خطایی هنگام تلاش برای مهاجرت %s رخ داد. این اشکال جدی است، و نصب نمی‌تواند " "ادامه یابد.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1544 ../fsset.py:1553 msgid "Invalid mount point" @@ -840,11 +852,10 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد. بعضی از عناصر این مسیر شاخه نیستند. " +"هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد. عنصری از این مسیر شاخه نیست. " "این خطایی مهلک است و نصب نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود را فشار دهید." - +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1554 #, python-format msgid "" @@ -853,10 +864,10 @@ msgid "" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" -"خطایی هنگام تلاش برای ایجاد %s رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب " +"هنگام تلاش برای ایجاد %s خطایی رخ داد: %s. این خطایی مهلک است و نصب " "نمی‌تواند ادامه یابد.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود را فشار دهید" #: ../fsset.py:1567 #, python-format @@ -867,14 +878,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n" +"خطا در سوار کردن دستگاه %s به عنوان %s: %s\n" "\n" -"این احتمالا بدین معنی است که این قسمت‌بندی قالب‌بندی نشده است.\n" +"این به احتمال زیاد بدین معنی است که این افراز قالب‌بندی نشده است.\n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:1586 -#, fuzzy msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" @@ -882,15 +892,15 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"خطا در سوارسازی دستگاه %s مانند %s: %s\n" +"خطا در پیدا کردن مدخل /." "\n" -"این احتمالا بدین معنی است که این قسمت‌بندی قالب‌بندی نشده است.\n" +"این به احتمال زیاد بدین معنی است که fstab شما نادرست است. \n" "\n" -"برای آغازگری مجدد سیستم خود تایید را فشار دهید." +"برای راه‌اندازی مجدد سیستم خود تأیید را فشار دهید" #: ../fsset.py:2227 msgid "Duplicate Labels" -msgstr "تکثیر برچسب‌ها" +msgstr "برچسب‌های تکراری" #: ../fsset.py:2228 #, python-format @@ -900,34 +910,34 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" -"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارآرایی درست سیستم خود " -"برچسب دستگاه‌ها بایستی یگانه باشند.\n" +"چندین دستگاه بر سیستم شما دارای برچسب %s هستند. برای کارکرد درست سیستم " +"برچسب دستگاه‌ها بایستی یکتا باشند.\n" "\n" -"لطفا این اشکال را برطرف کرده و روند نصب را از اول شروع کنید." +"لطفاً این اشکال را برطرف کرده و روند نصب را از اول شروع کنید." #: ../fsset.py:2235 ../gui.py:726 ../gui.py:1181 ../image.py:96 #: ../image.py:483 ../packages.py:457 ../packages.py:1565 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "_Reboot" -msgstr "_آغازگری مجدد" +msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: ../fsset.py:2488 msgid "Formatting" -msgstr "قالب‌بندی" +msgstr "در حال قالب‌بندی" #: ../fsset.py:2489 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." -msgstr "قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..." +msgstr "در حال قالب‌بندی سیستم پرونده‌ی %s..." #: ../gui.py:108 msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "خطایی هنگام کپی کردن عکس‌های‌صفحه رخ داد." +msgstr "هنگام نسخه‌برداری از عکس‌های ‌صفحه خطایی رخ داد." #: ../gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" -msgstr "عکس‌های‌صفحه کپی شد" +msgstr "عکس‌های ‌صفحه نسخه‌برداری شد" #: ../gui.py:121 msgid "" @@ -937,11 +947,11 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" -"عکس‌های‌صفحه بدرون شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n" +"عکس‌های‌صفحه در شاخه‌ی زیر ذخیره شده‌اند:\n" "\n" -"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"‏\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" -"شما می‌توانید با آغازگری مجدد و ثبت‌ورود مانند مدیر به اینها دست‌یابی پیدا کنید." +"شما می‌توانید با راه‌اندازی مجدد و ورود به سیستم به عنوان root به آنها دست یابید." #: ../gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" @@ -950,7 +960,7 @@ msgstr "در حال ذخیره‌ی عکس‌صفحه" #: ../gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام '%s' ذخیره شده است." +msgstr "عکس‌صفحه‌ای با نام «%s» ذخیره شده است." #: ../gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" @@ -961,8 +971,8 @@ msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" -"خطایی هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه رخ داد. اگر این هنگام نصب بسته رخ داد، شما نیاز " -"به چندین تکرار برای موفق شدن آن دارید." +"هنگام ذخیره‌ی عکس‌صفحه خطایی رخ داد. اگر خطا هنگام نصب بسته‌ها رخ داده، شاید لازم باشد " +"چندین بار سعی کنید تا موفق شوید." #: ../gui.py:239 ../text.py:327 msgid "Fix" @@ -991,7 +1001,7 @@ msgstr "تلاش مجدد" #: ../gui.py:244 ../text.py:332 msgid "Ignore" -msgstr "نادیده‌گیری" +msgstr "نادیده گرفتن" #: ../gui.py:245 ../gui.py:640 ../partIntfHelpers.py:233 #: ../partIntfHelpers.py:521 ../text.py:113 ../text.py:114 ../text.py:289 @@ -1001,10 +1011,9 @@ msgstr "نادیده‌گیری" #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:270 #: ../loader2/loader.c:321 msgid "Cancel" -msgstr "لغو" +msgstr "انصراف" #: ../gui.py:548 -#, fuzzy msgid "Exception Occured" msgstr "استثنا رخ داد" @@ -1014,7 +1023,7 @@ msgstr "_اشکال‌زدایی" #: ../gui.py:551 msgid "_Save to floppy" -msgstr "" +msgstr "_ذخیره در دیسک نرم" #: ../gui.py:721 ../text.py:275 #, python-format @@ -1023,24 +1032,25 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"خطای زیر هنگام تجزیه‌ی پیکربندی kickstart پیدا شد:\n" +"\n" +"%s" #: ../gui.py:723 ../text.py:277 -#, fuzzy msgid "Error Parsing Kickstart Config" -msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌ی راه‌اندازی شروعی %s: %s" +msgstr "خطا در تجزیه‌ی پیکربندی kickstart" #: ../gui.py:731 ../text.py:287 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"لطفا دیسکچه‌ای را اکنون داخل کنید. تمام محتویات دیسکچه پاک خواهد شد، پس لطفا " -"در انتخاب دیسکچه دقت کنید." +"حالا لطفاً یک دیسک نرم وارد کنید. تمام محتویات دیسک نرم پاک خواهد شد، پس لطفاً " +"در انتخاب دیسک نرم دقت کنید." #: ../gui.py:845 -#, fuzzy msgid "default:LTR" -msgstr "پیش‌فرض" +msgstr "پیش‌فرض:LTR" #: ../gui.py:913 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" @@ -1061,7 +1071,7 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" -"خطایی هنگام اقدام به بارگذاری یک جزء واسط نصب کننده رخ داد.\n" +"هنگام تلاش برای بار کردن مؤلفه‌ی واسط نصب خطایی رخ داد.\n" "\n" "className = %s" @@ -1076,15 +1086,15 @@ msgstr "_تلاش مجدد" #: ../gui.py:1177 ../packages.py:1561 msgid "The installer will now exit..." -msgstr "" +msgstr "حالا برنامه نصب خارج می‌شود..." #: ../gui.py:1180 ../packages.py:1564 msgid "Your system will now be rebooted..." -msgstr "سیستم شما اکنون آغازگری مجدد خواهد شد..." +msgstr "حالا سیستم شما راه‌اندازی مجدد می‌شود..." #: ../gui.py:1183 ../packages.py:1566 msgid "Rebooting System" -msgstr "آغازگری مجدد سیستم" +msgstr "در حال راه‌اندازی مجدد سیستم" #: ../gui.py:1264 #, python-format @@ -1093,7 +1103,7 @@ msgstr "نصب کننده‌ی %s" #: ../gui.py:1272 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "ناتوان در بارگذاری نوار عنوان" +msgstr "بار کردن نوار عنوان ممکن نیست" #: ../gui.py:1333 msgid "Install Window" @@ -1107,10 +1117,10 @@ msgid "" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" -"تصاویر ISO بدنبال آمده که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n" +"تصاویر ISO زیر که برای نصب ضروری هستند وجود ندارند:\n" "\n" "%s\n" -"این سیستم اکنون آغازگری مجدد خواهد شد." +"حالا سیستم راه‌اندازی مجدد می‌شود." #: ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:940 msgid "" @@ -1118,8 +1128,8 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" -"این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های بسیار " -"بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد." +"این گروه شامل همه‌ی بسته‌های موجود می‌باشد. توجه داشته باشید که بسته‌های خیلی خیلی " +"بیشتری از تمام گروه‌های بسته‌ا‌ی دیگر در این صفحه وجود دارد." #: ../hdrlist.py:780 msgid "Everything" @@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" -"این گروه را برای گرفتن کمترین مجموعه از بسته‌ها انتخاب کنید. این برای مثال، " -"برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است." +"این گروه را برای گرفتن کوچکترین مجموعه‌ی ممکن از بسته‌ها انتخاب کنید. برای مثال، " +"این برای ساختن رایانه‌های مسیریاب/دیوارآتش مفید است." #: ../hdrlist.py:993 msgid "Miscellaneous" @@ -1150,12 +1160,12 @@ msgid "" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" -"نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های بدنبال آمده خواهد " +"نرم‌افزاری که شما برای نصب انتخاب کرده‌اید نیاز به سی‌دی‌های زیر خواهد " "داشت:\n" "\n" "%s\n" -"لطفا قبل از پیشروی برای نصب اینها را آماده داشته باشید. اگر شما احتیاج به " -"قطع کردن نصب و آغازگری مجدد دارید لطفا \"آغازگری مجدد\" را انتخاب کنید." +"لطفاً قبل از ادامه‌ی نصب آنها را آماده داشته باشید. اگر احتیاج به " +"قطع کردن نصب و راه‌اندازی مجدد دارید لطفاً «راه‌اندازی مجدد» را انتخاب کنید." #: ../image.py:96 ../image.py:484 ../kickstart.py:1497 ../kickstart.py:1525 #: ../iw/partition_gui.py:1009 @@ -1168,12 +1178,12 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" -"خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفا مطمئن شوید که شما از طریق پوسته بر " -"tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تایید را برای تلاش مجدد کلیک کنید." +"خطایی هنگام پیاده کردن سی‌دی رخ داد. لطفاً مطمئن شوید که شما از طریق پوسته روی " +"tty2 به %s دست‌یابی نداشته و سپس تأیید را برای تلاش مجدد کلیک کنید." #: ../image.py:188 msgid "Copying File" -msgstr "در حال کپی کردن پرونده" +msgstr "در حال نسخه‌برداری پرونده" #: ../image.py:189 msgid "Transferring install image to hard drive..." @@ -1184,17 +1194,17 @@ msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. فضای دیسک شما احتمالا پر " -"شده است." +"خطایی هنگام انتقال تصویر نصب به دیسک‌سخت شما رخ داد. احتمالاً دیسک‌تان جا ندارد." #: ../image.py:283 msgid "Change CDROM" -msgstr "عوض کردن سی‌دی‌رم" +msgstr "تعویض سی‌دی‌رام" #: ../image.py:284 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." -msgstr "لطفا سی‌دی %d را برای ادامه داخل کنید." +msgstr "" +"برای ادامه لطفاً دیسک %s شماره‌ی %d را وارد کنید." #: ../image.py:320 msgid "Wrong CDROM" @@ -1203,11 +1213,11 @@ msgstr "سی‌دی اشتباه است" #: ../image.py:321 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." -msgstr "آن سی‌دی %s درست نمی‌باشد." +msgstr "این سی‌دی‌رام صحیح %s نیست." #: ../image.py:327 msgid "Unable to access the CDROM." -msgstr "" +msgstr "دست‌یابی به سی‌دی‌رام ممکن نیست." #: ../installclass.py:61 msgid "Install on System" @@ -1215,7 +1225,7 @@ msgstr "نصب بر سیستم" #: ../kickstart.py:102 msgid "Scriptlet Failure" -msgstr "" +msgstr "خرابی scriptlet" #: ../kickstart.py:103 #, fuzzy, python-format @@ -1227,9 +1237,9 @@ msgid "" msgstr "" "خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، " "و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. " -"لطفا درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" +"لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" "\n" -"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تایید را فشار دهید." +"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید." #: ../kickstart.py:1489 msgid "Missing Package" @@ -1392,9 +1402,9 @@ msgid "" msgstr "" "خطایی در نصب %s وجود داشت. این می‌تواند نشانه‌ی خرابی رسانه، کمبود فضای دیسک، " "و/یا اشکالات سخت‌افزاری باشد. این خطای جدی بوده و نصب شما قطع خواهد گردید. " -"لطفا درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" +"لطفاً درست بودن رسانه‌ی خود را تصدیق نموده و دوباره نصب خود را آزمایش کنید.\n" "\n" -"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تایید را فشار دهید." +"برای آغازگری سیستم خود دکمه‌ی تأیید را فشار دهید." #: ../packages.py:735 ../upgrade.py:350 msgid "" @@ -1467,7 +1477,7 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " +"به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی فضای دیسک برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " "کرده‌اید داشته باشید. شما به فضای بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده " "نیاز دارید:\n" "\n" @@ -1488,7 +1498,7 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" -"بنظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " +"به‌نظر نمی‌آید که شما به اندازه‌ی کافی گره‌های پرونده برای نصب بسته‌هایی که انتخاب " "کرده‌اید داشته باشید. شما به گره‌های پرونده‌ی بیشتری بر روی سیستم‌های پرونده‌ی " "بدنبال آمده نیاز دارید:\n" "\n" @@ -1554,7 +1564,7 @@ msgstr "" "منظور از این انتشار جمع‌آوری نظرات امتحان کنندگان بوده و برای استفاده‌ی روزمره " "مناسب نمی‌باشد.\n" "\n" -"برای گزارش نظر خود، لطفا به آدرس زیر مراجعه کرده:\n" +"برای گزارش نظر خود، لطفاً به آدرس زیر مراجعه کرده:\n" "\n" "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "\n" @@ -1628,7 +1638,7 @@ msgstr "جااندازی" #: ../partedUtils.py:754 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "لطفا هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n" +msgstr "لطفاً هنگام قالب‌بندی گرداننده‌ی %s صبر کنید...\n" #: ../partedUtils.py:848 #, fuzzy, python-format @@ -1679,11 +1689,11 @@ msgid "" "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌هایی برای ایجاد سیستم‌های پرونده‌ی جدید یافت " -"نشد. لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید." +"نشد. لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال بررسی کنید." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "لطفا نام گروه یک حجم را وارد کنید." +msgstr "لطفاً نام گروه یک حجم را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" @@ -1704,7 +1714,7 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید." +msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" @@ -1734,7 +1744,7 @@ msgstr "" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید." +msgstr "لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی برای این قسمت‌بندی مشخص کنید." #: ../partIntfHelpers.py:110 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." @@ -1862,7 +1872,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی بنظر نمی‌رسد که " +"/dev/%s دارای نوع قسمت‌بندی 0x82 (مبادله لینوکس) بوده ولی به‌نظر نمی‌رسد که " "مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله‌ی لینوکس قالب‌بندی شده باشد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید این قسمت‌بندی را مانند یک قسمت‌بندی حافظه‌ی مبادله قالب‌بندی کنید؟" @@ -2119,7 +2129,7 @@ msgid "" "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "از نقطه‌ی سوارسازی %s نمی‌توان استفاده کرد. برای عمل کردمناسب سیستم باید آن " -"یک پیوند نمادی باشد. لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید." +"یک پیوند نمادی باشد. لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:253 msgid "This mount point must be on a linux file system." @@ -2131,7 +2141,7 @@ msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" -"نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفا یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری " +"نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" از قبل مورد استفاده است، لطفاً یک نقطه‌ی سوارسازی دیگری " "را انتخاب کنید." #: ../partRequests.py:288 @@ -2213,7 +2223,7 @@ msgstr "" #: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" -"وقتی پایان یافت لطفا از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." +"وقتی پایان یافت لطفاً از پوسته خارج شده و سیستم شما آغازگری مجدد خواهد شد." #: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413 msgid "Rescue" @@ -2398,7 +2408,7 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفا " +"سیستم‌های پرونده‌ی بدنبال آمده برای سیستم لینوکس شما بدرستی پیاده نشدند. لطفاً " "نصب لینوکس خود را آغازگری کرده، اجازه دهید سیستم‌های پرونده کنترل شوند و برای " "ارتقا رایانه را بدرستی خاموش کنید.\n" "%s" @@ -2424,7 +2434,7 @@ msgid "" "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما " -"نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش " +"نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره آزمایش " "کنید." #: ../upgrade.py:273 @@ -2434,7 +2444,7 @@ msgid "" "try to upgrade again." msgstr "" "یک یا چندین سیستم پرونده‌ی فهرست شده در /etc/fstab بر سیستم لینوکس شما سازگار " -"نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفا این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره " +"نیستند و نمی‌توانند سوار شوند. لطفاً این اشکال را رفع کرده و ارتقا را دوباره " "آزمایش کنید." #: ../upgrade.py:290 @@ -2445,7 +2455,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "پرونده‌های بدنبال آماده پیوندهای نمادی مطلق هستند که ما از آنها در طول " -"بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفا آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و " +"بروزسازی پشتیبانی نمی‌کنیم. لطفاً آنها را به پیوندهای نمادی نسبی تغییر داده و " "برای ارتقا آغازگری مجدد کنید.\n" "\n" @@ -2461,7 +2471,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "آنچه بدنبال می‌آید شاخه‌هایی هستند که باید بجایش پیوندهای نمادی بوده، و این " -"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفا آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی " +"باعث اشکال در ارتقا دادن خواهد شد. لطفاً آنها را به وضعیت اصلی خود یعنی " "پیوندهای نمادی برگردانده و ارتقا دادن را دوباره شروع کنید.\n" "\n" @@ -2489,7 +2499,7 @@ msgid "" "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" "برنامه نصب قادر به ارتقا سیستم‌هایی با بانک اطلاعاتی پیش-بسته ۴.x نمی‌باشد. " -"لطفا بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب " +"لطفاً بسته‌های ارراتا را برای انتشار خود که در یادداشت‌های انتشار توصیف شده نصب " "کرده و سپس مراتب ارتقا را اجرا کنید." #: ../upgrade.py:402 @@ -2503,7 +2513,7 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر می‌آید %s باشد که با " +"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با " "ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا " "مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟" @@ -2520,7 +2530,7 @@ msgid "" msgstr "" "این سیستم دارای بسته‌های نصب شده‌ی شخص ثالث بوده که بر بسته‌های لینوکس ردهت " "برتری پوششی دارند. بخاطر این پوشش بسته‌ها، ادامه‌ی پردازش ارتقا دادن ممکن است " -"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفا برای اطلاعاتبیشتر به " +"باعث عدم کارکرد مناسب آنها یا ثبوت سیستم گردد. لطفاً برای اطلاعاتبیشتر به " "یادداشت‌های انتشار مراجعه کنید.\n" "\n" "آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا دادن ادامه دهید؟" @@ -2542,7 +2552,7 @@ msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید بنظر می‌آید %s باشد که با " +"ساختار انتشار %s که درحال ارتقا دادن آن هستید به‌نظر می‌آید %s باشد که با " "ساختار نصب پیشین شما %s تطبیق نمی‌کند. این به احتمال زیاد موفق نمی‌شود. آیا " "مطمئنید که می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه دهید؟" @@ -2602,7 +2612,7 @@ msgstr "عدم تطبیق گذرواژه" #: ../vnc.py:112 ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفا دوباره امتحان کنید." +msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید متفاوت بودند. لطفاً دوباره امتحان کنید." #: ../vnc.py:117 ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" @@ -2690,7 +2700,7 @@ msgstr "" #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفا دوباره امتحان کنید." +msgstr "گذرواژه‌هایی را که وارد کردید فرق داشتند. لطفاً دوباره امتحان کنید." #: ../iw/account_gui.py:57 msgid "The root password must be at least six characters long." @@ -2970,7 +2980,7 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" -"لطفا بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. " +"لطفاً بارگذار آغازگریی که رایانه از آن استفاده خواهد کرد را انتخاب کنید. " "GRUB بارگذار آغازگری پیش‌فرض است. هر چند، اگر نمی‌خواهید بارگذار آغازگری کنونی " "خود را بازنگاری کنید، \"بارگذار آغازگری نصب نشود\" را انتخاب کنید. " @@ -3547,7 +3557,7 @@ msgstr "نقطه‌ی سوارسازی مورد استفاده است" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:537 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید." +msgstr "نقطه‌ی سوارسازی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../textw/partition_text.py:1257 msgid "Illegal Logical Volume Name" @@ -3560,7 +3570,7 @@ msgstr "نام غیرمجاز حجم منطقی" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1275 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید." +msgstr "نام حجم منطقی \"%s\" مورد استفاده است، لطفاً یکی دیگر را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:582 #, python-format @@ -3589,7 +3599,7 @@ msgid "" "logical volume(s) smaller." msgstr "" "حجم‌های منطقی که شما پیکربندی کرده‌اید به %g مگابایت نیاز دارند، ولی گروه حجمی " -"فقط %g مگابایت دارد. لطفا یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را " +"فقط %g مگابایت دارد. لطفاً یا گروه حجمی را بزرگتر کرده یا حجم(های) منطقی را " "کوچکتر کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:699 @@ -3632,7 +3642,7 @@ msgstr "نام مورد استفاده است" #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" -"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفا نام دیگری را انتخاب کنید." +"نام گروه حجم \"%s\" از قبل مورد استفاده است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:929 msgid "Not enough physical volumes" @@ -4327,7 +4337,7 @@ msgstr "" "نرم‌افزار RAID به شما اجازه‌ی ترکیب چندین دیسک و تشکیل یک دستگاه بزرگتر RAID " "را می‌دهد. یک دستگاه RAID می‌تواند برای عرضه‌ی سرعت و اطمینان بیشتر در مقایسه " "با استفاده از یک گرداننده‌ی تکی پیکربندی گردد. برای اطلاعات بیشتر در طرز " -"استفاده از دستگاه‌های RAID لطفا به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n" +"استفاده از دستگاه‌های RAID لطفاً به نوشتارهای %s مراجعه کنید.\n" "\n" "شما در حال حاضر %s قسمت‌بندی آزاد نرم‌افزار RAID برای استفاده دارید.\n" "\n" @@ -4618,7 +4628,7 @@ msgstr "خطای گرداننده‌ی دیسک هدف" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:526 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "لطفا گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید." +msgstr "لطفاً گرداننده‌های دیسک هدف را برای عملیات کلون کردن انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:532 #, python-format @@ -4645,7 +4655,7 @@ msgstr "" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:606 msgid "Please select a source drive." -msgstr "لطفا یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید." +msgstr "لطفاً یک گرداننده‌ی دیسک منبع را انتخاب کنید." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:626 #, python-format @@ -4735,7 +4745,7 @@ msgstr "_ساعت سیستم از UTC استفاده می‌کند" #: ../iw/timezone_gui.py:76 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "لطفا نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:" +msgstr "لطفاً نزدیکترین شهر را در منطقه‌ی زمانی خود انتخاب کنید:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:129 msgid "_Location" @@ -4875,7 +4885,7 @@ msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" msgstr "" -"سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفا اندازه‌ی را " +"سفارش می‌شود که پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله حداقل %d مگابایت باشد. لطفاً اندازه‌ی را " "برای پرونده‌ی حافظه‌ی مبادله وارد کنید:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 @@ -4937,7 +4947,7 @@ msgstr "تفکیک‌پذیری _صفحه:" #: ../iw/xconfig_gui.py:339 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "لطفا محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:" +msgstr "لطفاً محیط رومیزی پیش‌فرض خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:341 msgid "Your desktop environment is:" @@ -4953,7 +4963,7 @@ msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:389 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "لطفا نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:" +msgstr "لطفاً نوع ثبت‌ورود خود را انتخاب کنید:" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Text" @@ -5025,7 +5035,7 @@ msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to %s." msgstr "" -"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفا این خطا را به bugzilla." +"خطایی هنگام انتخاب کارت ویدیوی %s رخ داده است. لطفاً این خطا را به bugzilla." "redhat.com گزارش دهید." #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:684 @@ -5475,7 +5485,7 @@ msgid "" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" "خطایی رخ داده است - هیچ دستگاه‌های معتبری برای ایجاد سیستم پرونده یافت نشد. " -"لطفا سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده " +"لطفاً سخت‌افزار خود را برای علت این اشکال کنترل کرده یا از dasdfmt استفاده " "کنید.\n" "\n" "بازگشت به صفحه‌ی dasdfmt؟" @@ -5743,7 +5753,7 @@ msgid "" "installed." msgstr "" "بعضی از بسته‌هایی را که برای نصب کردن انتخاب کرده‌اید به بسته‌هایی که انتخاب " -"نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تایید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب " +"نکرده‌اید نیاز دارند. اگر شما تأیید را انتخاب کنید تمام آن بسته‌های لازم نصب " "خواهند شد." #: ../textw/packages_text.py:399 @@ -5876,7 +5886,7 @@ msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." msgstr "" -"لطفا چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید." +"لطفاً چگونگی آماده کردن سیستم پرونده را بر روی این قسمت‌بندی انتخاب کنید." #: ../textw/partition_text.py:606 msgid "Check for bad blocks" @@ -5954,7 +5964,7 @@ msgstr "گروه‌های حجم LVM" #: ../textw/partition_text.py:1174 #, fuzzy msgid "No volume groups in which to create a logical volume" -msgstr "لطفا نام یک حجم منطقی را وارد کنید." +msgstr "لطفاً نام یک حجم منطقی را وارد کنید." #: ../textw/partition_text.py:1290 #, fuzzy, python-format @@ -6010,7 +6020,7 @@ msgid "" " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " msgstr "" " F1-راهنما F2-جدید F3-ویرایش F4-حذف F5-بازنشانی F12-" -"تایید " +"تأیید " #: ../textw/partition_text.py:1475 msgid "No Root Partition" @@ -6153,7 +6163,7 @@ msgid "" msgstr "" "یک یا چند نصب موجود لینوکس بر روی سیستم شما یافت شده‌اند.\n" "\n" -"لطفا یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب " +"لطفاً یکی را برای ارتقا دادن انتخاب کرده یا 'نصب مجدد سیستم' را برای نصب " "تازه‌ی سیستم خود انتخاب کنید." #: ../textw/upgrade_text.py:246 @@ -6375,7 +6385,7 @@ msgstr "عمق رنگ" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "لطفا عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" +msgstr "لطفاً عمق رنگی را که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" @@ -6383,7 +6393,7 @@ msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "لطفا تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" +msgstr "لطفاً تفکیک‌پذیری که می‌خواهید استفاده کنید را انتخاب نمایید:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" @@ -6439,7 +6449,7 @@ msgstr "نمایشگر" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "لطفا نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید." +msgstr "لطفاً نمایشگری را که به رایانه‌ی شما وصل است انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" @@ -6487,7 +6497,7 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" -"لطفا میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n" +"لطفاً میزان‌های همگام‌سازی نمایشکر خود را وارد کنید.\n" "\n" "توجه - معمولا ضروری نیست که میزان‌های همگام‌سازی را دستی ویرایش کرد، و باید " "دقت کرد که مقدارهای وارد شده صحیح هستند." @@ -6539,7 +6549,7 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"لطفا کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی " +"لطفاً کارت ویدیو حاضر بر سیستم خود را انتخاب کنید. '%s' را برای بازنشانی " "گزینش به کارتی که نصب کننده در سیستم شما شناسایی کرده انتخاب کنید." #: ../textw/xconfig_text.py:562 @@ -6552,7 +6562,7 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"لطفا مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' " +"لطفاً مقدار حافظه‌ی موقت ویدیوی موجود بر کارت ویدیوی خود را انتخاب کنید. '%s' " "را برای بازنشاندن این گزینش به مقداری که نصب کننده روی کارت شما شناسایی کرده " "انتخاب کنید." @@ -6779,7 +6789,7 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را داخل کرده " +"سی‌دی %s در هیچیک از گرداننده‌های سی‌دی شما یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را داخل کرده " "و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:253 @@ -6803,7 +6813,7 @@ msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" -"هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفا سی‌دی %s را " +"هیچ سی‌دی %s که با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق کند یافت نشد. لطفاً سی‌دی %s را " "داخل کرده و %s را برای تلاش مجدد فشار دهید." #: ../loader2/cdinstall.c:382 @@ -6866,7 +6876,7 @@ msgstr "موفق نشدن در سوار کردن دیسک راه‌انداز." #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار " +"دیسک راه‌انداز خود را بدرون /dev/%s داخل کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار " "دهید." #: ../loader2/driverdisk.c:390 @@ -6943,7 +6953,7 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" -"لطفا هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها " +"لطفاً هر پارامتری را که می‌خواهید به مودول %s بدهید با جداسازی توسط فاصله‌ها " "وارد کنید. اگر نمی‌دانید چه پارامترهایی را باید بدهید، از این صفحه بوسیله‌ی " "فشار دادن دکمه‌ی \"OK\" رد بشوید. فهرستی از گزینه‌های موجود می‌توانند بوسیله‌ی " "فشار دادن کلید اف‌۱ بدست آیند." @@ -6973,7 +6983,7 @@ msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"لطفا راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد " +"لطفاً راه‌اندازی را که می‌خواهید بارگذاری کنید انتخاب نمایید. اگر آن ظاهر نشد " "و شما یک دیسک راه‌انداز دارید F2 را فشار دهید." #: ../loader2/driverselect.c:214 @@ -6996,14 +7006,14 @@ msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." msgstr "" -"درخت نصب %s در آن شاخه بنظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." +"درخت نصب %s در آن شاخه به‌نظر نمی‌رسد با رسانه‌ی آغازگری شما تطبیق داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:218 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" -"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفا تصاویر ISO خود را کنترل " +"خطایی هنگام خواندن نصب از تصاویر ISO رخ داد. لطفاً تصاویر ISO خود را کنترل " "کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../loader2/hdinstall.c:331 @@ -7011,7 +7021,7 @@ msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"بنظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید " +"به‌نظر نمی‌رسد که هیچ دیسک سختی بر روی سیستم خود داشته باشید! آیا می‌خواهید " "دستگاه‌های اضافی را پیکربندی کنید؟" #: ../loader2/hdinstall.c:347 @@ -7036,7 +7046,7 @@ msgstr "انتخاب کردن قسمت‌بندی" #: ../loader2/hdinstall.c:436 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." -msgstr "دستگاه %s بنظر نمی‌رسد که تصاویر سی‌دی %s را داشته باشد." +msgstr "دستگاه %s به‌نظر نمی‌رسد که تصاویر سی‌دی %s را داشته باشد." #: ../loader2/hdinstall.c:471 #, c-format @@ -7126,7 +7136,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و \"تایید\" را برای ادامه فشار " +"دیسک به‌روزسازی‌های خود را داخل /dev/%s کرده و «تأیید» را برای ادامه فشار " "دهید." #: ../loader2/loader.c:321 @@ -7151,14 +7161,14 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" -"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالا نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه " +"هیچ دیسک سختی یافت نشد. شما احتمالاً نیاز به انتخاب دستی راه‌اندازهای دستگاه " "برای موفق شدن نصب دارید. آیا می‌خواهید راه‌اندازها را اکنون انتخاب کنید؟" #: ../loader2/loader.c:687 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" -"شما به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت برای نصب کردن %s بر روی این رایانه ندارید." +"شما برای نصب کردن %s بر روی این رایانه به اندازه‌ی کافی حافظه‌ی موقت ندارید." #: ../loader2/loader.c:860 msgid "Rescue Method" @@ -7170,44 +7180,44 @@ msgstr "روش نصب" #: ../loader2/loader.c:863 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای تصویر نجات است؟" +msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی تصویر نجات است؟" #: ../loader2/loader.c:865 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" -msgstr "چه نوع رسانه‌ای دارای بسته‌های برای نصب شدن است؟" +msgstr "چه نوع رسانه‌ای حاوی بسته‌هایی که باید نصب شوند است؟" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "No driver found" -msgstr "هیچ راه‌اندازی یافت نشد" +msgstr "هیچ گرداننده‌ای پیدا نشد" #: ../loader2/loader.c:889 msgid "Select driver" -msgstr "انتخاب کردن راه‌انداز" +msgstr "انتخاب گرداننده" #: ../loader2/loader.c:890 msgid "Use a driver disk" -msgstr "استفاده از دیسک راه‌انداز" +msgstr "استفاده از دیسکِ گرداننده" #: ../loader2/loader.c:891 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" -"نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نصب مورد نیاز است را یافت. آیا " -"می‌خواهید راه‌انداز خود را بطور دستی انتخاب کرده یا از یک دیسکچه‌ی راه‌انداز " +"نمی‌توان هیچ دستگاهی از نوعی که برای این نوع نصب لازم است پیدا کرد. " +"آیا می‌خواهید گرداننده‌ی خود را به طور دستی انتخاب کنید یا می‌خواهید از یک دیسکِ گرداننده " "استفاده کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1051 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "دستگاه‌های بدنبال آمده بر روی سیستم شما یافت شده‌اند." +msgstr "دستگاه‌های زیر در سیستم شما پیدا شده‌اند." #: ../loader2/loader.c:1053 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" -"هیچ راه‌انداز دستگاهی برای سیستم‌تان بارگذاری نشده است. آیا می‌خواهید " -"راه‌اندازی را بارگذاری کنید؟" +"هیچ گرداننده‌ی دستگاهی برای سیستم‌تان بار نشده است. آیا می‌خواهید " +"حالا یک گرداننده بار کنید؟" #: ../loader2/loader.c:1057 msgid "Devices" @@ -7219,45 +7229,47 @@ msgstr "انجام شد" #: ../loader2/loader.c:1059 msgid "Add Device" -msgstr "افزودن دستگاه" +msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../loader2/loader.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" -msgstr "بارگذار از قبل اجرا شده است. راه‌اندازی پوسته." +msgstr "بارکننده قبلاً اجرا شده است. پوسته آغاز می‌شود.\n" #: ../loader2/loader.c:1547 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n" -msgstr "در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s - لطفا صبر کنید...\n" +msgstr "" +"در حال اجرای آناکوندا، حالت نجات %s ـ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/loader.c:1549 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s - لطفا صبر کنید...\n" +msgstr "" +"در حال اجرای آناکوندا، نصب کننده‌ی سیستم %s ـ لطفاً صبر کنید...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" -"ناتوان در خواندن کنترل‌جمع دیسک از توصیف‌گر حجم اولیه. این احتمالا بمعنی این " -"است که دیسک بدون افزودن کنترل‌جمع ایجاد شده است." +"خواندنِ مجموعِ مقابله‌ایِ توصیفگرِ جلدِ اصلی از دیسک شکست خورد. این احتمالاً به این معنی" +"است که دیسک بدون افزودن مجموع مقابله‌ای ایجاد شده است." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "در حال کنترل \"%s\"..." +msgstr "در حال بررسی «%s»..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 #, c-format msgid "Checking media now..." -msgstr "در حال کنترل کردن رسانه..." +msgstr "حالا در حال بررسی رسانه..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "ناتوان در یافتن تصویر نصب %s" +msgstr "تصویر نصب %s پیدا نشد" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" @@ -7267,11 +7279,11 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" -"شکست خورد.\n" +"«رد».\n" "\n" -"تصویری که اکنون آزمایش شد دارای خطاهایی می‌باشد. این می‌تواند به علت خراب بودن " -"بارگیری یا دیسک بدی باشد. اگر ممکن است، لطفا دیسک را پاک کرده و دوباره " -"امتحان کنید. اگر این امتحان همچنان شکست می‌خورد شما نباید به نصب کردن ادامه " +"تصویری که اکنون آزمایش شد خطاهایی دارد. علت این مسئله می‌تواند مخدوش بودن " +"بارگیری یا دیسک خراب باشد. اگر می‌شود، لطفاً دیسک را تمیز کرده و دوباره " +"امتحان کنید. اگر این آزمایش باز هم شکست خورد، نباید نصب کردن را ادامه " "دهید." #: ../loader2/mediacheck.c:333 @@ -7280,9 +7292,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" -"قبول گردید.\n" +"«قبول».\n" "\n" -"نصب کردن از این رسانه اشکالی ندارد." +"نصب کردن از این رسانه مشکلی ندارد." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" @@ -7290,13 +7302,13 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" -"در دسترس نیست.\n" +"مربوط نیست.\n" "\n" -"هیچ اطلاعات کنترل‌جمع در دسترس نیست، ناتوان در امتحان رسانه." +"هیچ اطلاعی درباره‌ی مجموع مقابله‌ای در دست نیست، نمی‌شود رسانه را تأیید کرد." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" -msgstr "نتیجه‌ی کنترل جمع" +msgstr "نتیجه‌ی بررسی رسانه" #: ../loader2/mediacheck.c:345 #, c-format @@ -7306,7 +7318,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" -"تصویر:\n" +"از تصویر:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -7314,12 +7326,12 @@ msgstr "" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "کنترل جمع %s تکمیل شد، و نتیجه‌ی آن: %s\n" +msgstr "بررسی رسانه‌ی %s کامل شد، و نتیجه این است: %s\n" #: ../loader2/method.c:156 ../loader2/method.c:373 ../loader2/method.c:458 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %s" -msgstr "ناموفق در خواندن شاخه‌ی %s: %s" +msgstr "خواندن شاخه‌ی %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/method.c:416 #, c-format @@ -7328,18 +7340,18 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"آیا می‌خواهید یک آزمایش کنترل‌جمع تصویر ISO را انجام دهید:\n" +"آیا می‌خواهید تصویر ISO را از نظر مجموع مقابله‌ای آزمایش کنید:\n" "\n" -" %s?" +"‏ %s؟" #: ../loader2/method.c:419 msgid "Checksum Test" -msgstr "آزمایش کنترل‌جمع" +msgstr "آزمایش مجموع مقابله‌ای" #: ../loader2/modules.c:969 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "آرگومان بد به فرمان روش راه‌اندازی شروعی %s: %s" +msgstr "" #: ../loader2/net.c:47 #, c-format @@ -7350,10 +7362,10 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" -"لطفا اطلاعات بدنبال آمده را وارد کنید:\n" +"لطفاً اطلاعات زیر را وارد کنید:\n" "\n" -" o نام یا شماره‌ی آی‌پی کارگزار %s شما\n" -" o شاخه‌ای بر آن کارگزار که دارای %s ساختار شما می‌باشد\n" +" ـ نام یا شماره‌ی IP کارگزار %s شما\n" +" ـ شاخه‌ای در آن کارگزار که حاوی %s برای معماری شماست\n" #: ../loader2/net.c:220 #, c-format @@ -7364,13 +7376,12 @@ msgid "" msgstr "" #: ../loader2/net.c:230 -#, fuzzy msgid "Wireless Settings" -msgstr "تنظیمات متفرقه" +msgstr "تنظیمات بی‌سیم" #: ../loader2/net.c:259 msgid "Nameserver IP" -msgstr "IP کارگزار نام" +msgstr "نشانی IP کارگزار نام" #: ../loader2/net.c:263 msgid "Nameserver" @@ -7383,18 +7394,18 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"درخواست آی‌پی پویای شما اطلاعات پیکربندی آی‌پی را پس داد، اما آن حاوی " -"کارگزارنام DNS نبود. اگر کارگزارنام خود را می‌دانید، لطفا آن را وارد کنید. " -"اگر این اطلاعات را ندارید، می‌توانید این محوطه را خالی گذاشته و نصب ادامه " -"خواهد یافت." +"درخواست شما برای IPپویا اطلاعات پیکربندی آی‌پی را برگرداند، اما پاسخش شامل " +"یک کارگزار نام DNS نبود. اگر مشخصات کارگزار نام خود را می‌دانید، لطفاً آن را وارد کنید. " +"اگر چنین اطلاعاتی ندارید، می‌توانید این فیلد را خالی بگذارید و نصب را ادامه " +"دهید." #: ../loader2/net.c:274 msgid "Invalid IP Information" -msgstr "اطلاعات IP نامعتبر" +msgstr "اطلاعات IP نامعتبر است" #: ../loader2/net.c:275 msgid "You entered an invalid IP address." -msgstr "شما نشانی IP غیرمعتبری را وارد کردید." +msgstr "نشانی IP نامعتبری وارد کرده‌اید." #: ../loader2/net.c:342 ../loader2/net.c:597 msgid "Dynamic IP" @@ -7403,15 +7414,15 @@ msgstr "ّّIP پویا" #: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:598 #, c-format msgid "Sending request for IP information for %s..." -msgstr "فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..." +msgstr "در حال فرستادن درخواست برای اطلاعات IP برای %s..." #: ../loader2/net.c:481 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"لطفا پیکربندی آی‌پی را برای این رایانه وارد کنید. هر آیتم باید مثل یک نشانی " -"آی‌پی در نماد اعشار-نقطه‌ای وارد شود." +"لطفاً پیکربندی IP این دستگاه را وارد کنید. هر مورد باید به صورت یک نشانی IP " +"با ارقام دهدهی اروپایی که با نقطه جدا شده‌اند وارد شود (مثلاً 1.2.3.4)." #: ../loader2/net.c:487 msgid "IP address:" @@ -7431,7 +7442,8 @@ msgstr "کارگزار نام اصلی:" #: ../loader2/net.c:523 msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" -msgstr "استفاده کردن از پیکربندی پویای IP (BOOTP/DHCP)" +msgstr "" +"استفاده از پیکربندی پویای IP‏ (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:551 msgid "Configure TCP/IP" @@ -7439,36 +7451,36 @@ msgstr "پیکربندی TCP/IP" #: ../loader2/net.c:588 msgid "Missing Information" -msgstr "فقدان اطلاعات" +msgstr "اطلاعات کم است" #: ../loader2/net.c:589 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "شما باید نشانی IP معتبری و نقاب‌شبکه‌ای را وارد کنید." +msgstr "باید یک نشانی IP معتبر و یک نقاب شبکه وارد کنید." #: ../loader2/net.c:812 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "در حال پیدا کردن نام میزبان و دامنه..." +msgstr "در حال تعیین نام و دامنه‌ی میزبان..." #: ../loader2/net.c:899 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "آرگومان بد در فرمان راه‌اندازی شروعی شبکه %s: %s" +msgstr "" #: ../loader2/net.c:922 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "bootproto بد %s در فرمان شبکه مشخص شد" +msgstr "" #: ../loader2/net.c:1066 msgid "Networking Device" -msgstr "دستگاه شبکه‌کاری" +msgstr "دستگاه شبکه‌ای" #: ../loader2/net.c:1067 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"شما چندین دستگاه شبکه بر روی این سیستم دارید. از طریق کدامیک می‌خواهید نصب " +"شما چند دستگاه شبکه‌ای مختلف روی این سیستم دارید. از طریق کدام یک می‌خواهید نصب " "کنید؟" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 @@ -7487,33 +7499,34 @@ msgstr "برپاسازی NFS" #: ../loader2/nfsinstall.c:198 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." -msgstr "آن شاخه بنظر نمی‌رسد که دارای یک درخت نصب %s باشد." +msgstr "به نظر نمی‌رسد که این شاخه یک درخت نصب %s داشته باشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:211 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "آن شاخه نتوانست از کارگزار سوار بشود." +msgstr "سوار کردن این شاخه از کارگزار ممکن نشد." #: ../loader2/nfsinstall.c:249 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی NFS: %s" +msgstr "" #: ../loader2/telnetd.c:80 ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Telnet" -msgstr "تل‌نت" +msgstr "تِلنِت" #: ../loader2/telnetd.c:80 msgid "Waiting for telnet connection..." -msgstr "انتظار برای اتصال تل‌نت..." +msgstr "در انتظار برای اتصال تِلنِت..." #: ../loader2/telnetd.c:122 msgid "Running anaconda via telnet..." -msgstr "اجرای آناکوندا از طریق تل‌نت..." +msgstr "در حال اجرای آناکوندا از طریق تِلنِت..." #: ../loader2/urlinstall.c:68 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "ناتوان در بازیابی %s://%s/%s/%s." +msgstr "" +"بازیابی ‎%s://%s/%s/%s‏ ممکن نشد." #: ../loader2/urlinstall.c:140 msgid "Unable to retrieve the install image." @@ -7521,35 +7534,38 @@ msgstr "ناتوان در بازیابی تصویر نصب." #: ../loader2/urlinstall.c:277 msgid "Media Detected" -msgstr "رسانه شناسایی شد" +msgstr "رسانه تشخیص داده شد" #: ../loader2/urlinstall.c:278 msgid "Local installation media detected..." -msgstr "رسانه‌ی نصب محلی شناسایی شد..." +msgstr "رسانه‌ی نصب محلی کشف شد..." #: ../loader2/urlinstall.c:443 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "آرگومان بد به فرمان %s روش راه‌اندازی شروعی نشانی اینترنتی: %s" +msgstr "" +"" #: ../loader2/urlinstall.c:452 +#, fuzzy msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "باید یک آرگومان --url به روش راه‌اندازی شروعی Url عرضه داشت." +msgstr "" +"باید یک آرگومان ‎--url به روش kickstart نشانی اینترنتی بدهید." #: ../loader2/urlinstall.c:463 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "روش ناشناخته‌ی نشانی اینترنت %s" +msgstr "روش نامعلوم در نشانی اینترنتی %s" #: ../loader2/urls.c:173 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "ناموفق بودن در ثبت بدرون %s: %s" +msgstr "ورود به %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "ناموفق بودن در بازیابی %s: %s" +msgstr "بازیابی %s شکست خورد: %s" #: ../loader2/urls.c:199 msgid "Retrieving" @@ -7561,11 +7577,11 @@ msgstr "نام پایگاه FTP:" #: ../loader2/urls.c:284 msgid "Web site name:" -msgstr "نام وب‌گاه:" +msgstr "نام وبگاه:" #: ../loader2/urls.c:303 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "استفاده کردن از ftp غیر-گمنام" +msgstr "استفاده از ftp غیر گمنامانه" #: ../loader2/urls.c:312 msgid "FTP Setup" @@ -7577,27 +7593,27 @@ msgstr "برپاسازی HTTP" #: ../loader2/urls.c:323 msgid "You must enter a server name." -msgstr "شما باید نام کارگزاری را وارد کنید." +msgstr "باید نام کارگزاری را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:328 msgid "You must enter a directory." -msgstr "شما باید شاخه‌ای را وارد کنید." +msgstr "باید شاخه‌ای را وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:333 msgid "Unknown Host" -msgstr "میزبان ناشناس" +msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../loader2/urls.c:334 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s نام‌میزبان معتبری نیست." +msgstr "%s نام میزبان معتبری نیست." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"اگر از اف‌تی‌پی گمنام استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ی برای استفاده را در " +"اگر از FTP غیر گمنامانه استفاده می‌کنید، نام حساب و گذرواژه‌ای را که می‌خواهید استفاده کنید در " "زیر وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:412 @@ -7605,34 +7621,31 @@ msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." msgstr "" -"اگر از یک کارگزار پراکسی HTTP استفاده می‌کنید، نام آن را برای استفاده وارد " -"کنید " +"اگر از کارگزار وکیل HTTP استفاده می‌کنید، نام آن کارگزار وکیل HTTP را برای استفاده وارد کنید." #: ../loader2/urls.c:434 msgid "Account name:" msgstr "نام حساب:" #: ../loader2/urls.c:459 -#, fuzzy msgid "Further FTP Setup" -msgstr "برپاسازی FTP" +msgstr "برپاسازی بیشتر FTP" #: ../loader2/urls.c:462 -#, fuzzy msgid "Further HTTP Setup" -msgstr "برپاسازی HTTP" +msgstr "برپاسازی بیشتر HTTP" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "بارگذاری گرداننده اسکاسی" +msgstr "در حال بار کردن گرداننده‌ی SCSI" #: tmp/anaconda.glade.h:1 msgid "Hide _Help" -msgstr "پنهان کردن _راهنما" +msgstr "مخفی کردن _راهنما" #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "Reboo_t" -msgstr "آغازگری _مجدد" +msgstr "_راه‌اندازی مجدد" #: tmp/anaconda.glade.h:3 msgid "Show _Help" @@ -7648,31 +7661,31 @@ msgstr "_یادداشت‌های انتشار" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "آکره" +msgstr "آکری" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "آلاگواس، سرگیپ" +msgstr "آلاگوئاس، سرژیپی" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "زمان آلاسکا" +msgstr "وقت آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پنهندل" +msgstr "وقت آلاسکا ـ باریکه‌ی آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "زمان آلاسکا - آلاسکا پانهندل نک" +msgstr "وقت آلاسکا ـ گردنه‌ی باریکه‌ی آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "زمان آلاسکا - غرب آلاسکا" +msgstr "وقت آلاسکا ـ غرب آلاسکا" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "جزایر الیوشن" +msgstr "جزایر الوشن" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" @@ -7680,49 +7693,49 @@ msgstr "اماپا، شرق پارا" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "اموندسن-ایستگاه اسکات، قطب جنوب" +msgstr "ایستگاه آمونسن‐اسکات، قطب جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "اقتوب (اکتوب)" +msgstr "آق‌توبه" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "جزایر آتلانتیک" +msgstr "جزایر اقیانوس اطلس" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "زمان آتلانتیک - لابرادور شرق" +msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ شرق لبرادور" #. generated from zone.tab msgid "" "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" -msgstr "" -"زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا (بیشتر مکان‌ها)، NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا (اکثر جاها)، نیو برانزویک، غرب لبرادور، شرق کبک، و جزیره‌ی پرینس ادوارد" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "زمان آتلانتیک - نوا اسکوشا - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST 1966-1971" +msgstr "وقت اقیانوس اطلس ـ نوواسکوشا ـ‌ جاهایی که از ۱۹۶۶ تا ۱۹۷۱ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" +msgstr "آتیراو (گوریف)، مانگقیستاو" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "آزورها" +msgstr "جزایر آزور" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" -msgstr "باهیا" +msgstr "بائیا" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" +msgstr "بایان‐اولگی، گووی‐آلتای، هوود، اووس، زاوخان" #. generated from zone.tab msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "" +"بوئنوس آیرس (BA،‏ CF)" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" @@ -7730,83 +7743,83 @@ msgstr "جزایر قناری" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "ایستگاه کیسی، بیلی پنین‌سولا" +msgstr "ایستگاه کیسی، شبه جزیره‌ی بیلی" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "کاتامارکا (CT)" +msgstr "کاتامارکا" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "چین مرکزی - گانسو، گوژو، سیچوآن، یونان، غیره." +msgstr "مرکز چین ـ گانسو، گوئیژو، سیچوان، یونان، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "کریمیا مرکزی" +msgstr "مرکز کریمه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - میدوست" +msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکچیوان ـ غرب میانه" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "زمان استاندارد مرکزی - ساسکاچوان - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت استاندارد مرکزی ـ ساسکاچوان - بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "زمان مرکزی" +msgstr "وقت مرکزی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "زمان مرکزی - کامپچ، یوکاتان" +msgstr "وقت مرکزی ـ کامپچه، یوکاتان" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "زمان مرکزی - کوآهویلا، دورانگو، نوئه‌و لئون، تامائولیپاس" +msgstr "وقت مرکزی ـ کوائوئیلا، دورانگو، نوئوا لئون، تاماولیپاس" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "زمان مرکزی - مانیتوبا و غرب اونتاریو" +msgstr "وقت مرکزی ـ مانیتوبا و غرب اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "زمان مرکزی - میشیگان - مرز ویسکانسین" +msgstr "وقت مرکزی ـ میشیگان ـ مرز ویسکانسین" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "زمان مرکزی - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت مرکزی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "زمان مرکزی - داکوتای شمالی - الیور کانتی" +msgstr "وقت مرکزی ـ داکوتای شمالی ـ آلیور کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "زمان مرکزی - کوینتانا رو" +msgstr "وقت مرکزی ـ کینتانا رو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "زمان مرکزی - رینی ریور و فورت فرانسز، اونتاریو" +msgstr "وقت مرکزی ـ رینی ریور و فورت فرانسس، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "زمان مرکزی - غرب نوناوت" +msgstr "وقت مرکزی ـ غرب نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "سه‌وتا و ملیلا" +msgstr "سئوتا و ملیا" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "جزایر چاتام" +msgstr "جزایر چتم" #. generated from zone.tab msgid "Chubut (CH)" -msgstr "" +msgstr "چوووت" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فولد هیلز" +msgstr "ایستگاه دیویس، وست‌فول هیلز" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" @@ -7814,96 +7827,96 @@ msgstr "دورنود، سوخباتار" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "دومونت-پایگاه د'‌اورویل، ترره آدلیی" +msgstr "پایگاه دومون دورویل، سرزمین ادلی" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "شرق آمازون" +msgstr "شرق امازونس" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "شرق چین - بی‌جینگ، گوآنگ‌دونگ، شانگ‌های، غیره." +msgstr "شرق چین ـ پکن، گوانگ‌دونگ، شانگهای، و غیره" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "ساحل شرق، شمال اسکورزبی‌سوند" +msgstr "ساحل شرقی، شمال اسکورسبیسون" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "جمهوری دمکراتیک شرقی کنگو" +msgstr "شرق جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "جزیره ایستر و سالا ئی گومز" +msgstr "جزیره‌ی ایستر و سالائی‌گومس" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - مرکز نوناوت" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ مرکز نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - شرق نوناوت" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ شرق نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - کرافورد کانتی" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ کروفورد کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - استارک کانتی" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ استارک کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - ایندیانا - سویتزرلند کانتی" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ ایندیانا ـ سویتزرلند کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "زمان استاندارد شرقی - پنگ‌نیرتونگ، نوناوت" +msgstr "وقت استاندارد شرقی ـ پانگنیرتونگ، نوناووت" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "زمان شرقی" +msgstr "وقت شرقی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ناحیه لوئیس‌ویل" +msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ منطقه‌ی لوئیزویل" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "زمان شرقی - کنتاکی - ویین" +msgstr "وقت شرقی ـ کنتاکی ـ وین کانتی" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "زمان شرقی - میشیگان - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت شرقی ـ میشیگان ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "زمان شرقی - اونتاریو - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت شرقی ـ اونتاریو ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "زمان شرقی - اونتاریو و کوبک - مکان‌هایی که مشاهده نشدند DST ۱۹۶۷-۱۹۷۳ " +msgstr "وقت شرقی ـ‌ اونتاریو و کبک ـ‌ محل‌هایی که از ۱۹۶۷ تا ۱۹۷۳ از وقت تابستانی استفاده نمی‌کردند" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" -msgstr "زمان شرقی - کوبک - بیشتر مناطق" +msgstr "وقت شرقی ـ کبک ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "تیمور شرقی - تاندر بی، اونتاریو" +msgstr "وقت شرقی ـ تاندر بی، اونتاریو" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "شرق و جنوب بورنیو، سلبز، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیور" +msgstr "شرق و جنوب بورنئو، سلبس، بالی، نوسا تنگارا، غرب تیمور" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "ازبکستان شرقی" +msgstr "شرق ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" @@ -7911,7 +7924,7 @@ msgstr "جزایر گالاپاگوس" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "جزایر گامبیر" +msgstr "جزایر گامبیه" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" @@ -7923,31 +7936,31 @@ msgstr "بریتانیای کبیر" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" -msgstr "هاوایی" +msgstr "هاوائی" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "هیلانگ‌جیانگ" +msgstr "هیلونگ‌جیانگ" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "ایرین جایا و مولاکاس" +msgstr "ایریان جایا و ملوک" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "جان ماین" +msgstr "یان ماین" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "جاوا و سوماترا" +msgstr "جاوه و سوماترا" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "جانسون آتول" +msgstr "آتول جانستون" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "جوجوی (JY)" +msgstr "خوخوئی" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" @@ -7959,7 +7972,7 @@ msgstr "کواجالین" #. generated from zone.tab msgid "La Rioja (LR)" -msgstr "" +msgstr "لاریوخا" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" @@ -7967,19 +7980,19 @@ msgstr "جزایر لاین" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "جزایر لرد هاو" +msgstr "جزیره‌ی لرد هاو" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "جزایر مدیرا" +msgstr "جزایر مادئیرا" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "مین‌لند" +msgstr "سرزمین اصلی" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "جزایر مارکیز" +msgstr "جزایر مارکیزاس" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" @@ -7991,15 +8004,15 @@ msgstr "ماتو گروسو دو سول" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "ایستگاه ماوسون،هولمه بی" +msgstr "ایستگاه موسن، خلیج هوم" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "ایستگاه مک‌موردو، جزیره راس" +msgstr "ایستگاه مک‌مردو، جزیره‌ی راس" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "مندوزا (MZ)" +msgstr "مندوسا" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" @@ -8007,117 +8020,117 @@ msgstr "جزایر میدوی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "مسکو +۰۰ - روسیه غربی" +msgstr "مسکو+۰۰ ـ غرب روسیه" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "مسکو +۰۱ - دریای خزر" +msgstr "مسکو+۰۱ ـ دریای خزر" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "مسکو +۰۱ - کالینگراد" +msgstr "مسکو−۰۱ ـ کالینینگراد" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "مسکو +۰۲ - اورالز" +msgstr "مسکو+۰۲ ـ‌ کوههای اورال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "مسکو +۰۳ - ناواسیبریسک" +msgstr "مسکو+۰۳ - نوسیبیرسک" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "مسکو +۰۳ - سیبری غربی" +msgstr "مسکو+۰۳ ـ غرب سیبری" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "مسکو +۰۴ - ینی‌سی ریور" +msgstr "مسکو+۰۴ ـ رود یینی‌سئی" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "مسکو +۰۵ - دریاچه بایکال" +msgstr "مسکو+۰۵ - دریاچه‌ی بایکال" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "مسکو +۰۶ - لینا ریور" +msgstr "مسکو+۰۶ ـ رود لنا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "مسکو +۰۷ - آمور ریور" +msgstr "مسکو+۰۷ ـ رود آمور" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "مسکو +۰۷ - جزیره ساخالین" +msgstr "مسکو+۰۷ ـ جزیره ساخالین" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "مسکو +۸ - ماگادان" +msgstr "مسکو+۰۸ ـ مگادان" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "مسکو +۹ - کامچاتکا" +msgstr "مسکو+۰۹ ـ کامچاتکا" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "مسکو +۱۰ - دریای برینگ" +msgstr "مسکو+۱۰ ـ دریای برینگ" #. generated from zone.tab msgid "most locations" -msgstr "بیشتر مناطق" +msgstr "بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab -#, fuzzy msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF, SL)" -msgstr "بیشتر مناطق (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" +msgstr "" +"بیشتر مکان‌ها (CB،‏ CC،‏ CN،‏ ER،‏ FM،‏ LP،‏ MN،‏ NQ،‏ RN،‏ SA،‏ SE،‏ SF،‏ SL)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "زمان استاندارد کوهستانی -آریزونا" +msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ آریزونا" #. generated from zone.tab msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - داوسون کریک و قلعه سنت جان، کلمبیای بریتانیا" +msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ داوسون کریک و فورت سنت جان، بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "زمان استاندارد کوهستانی - سونارا" +msgstr "وقت استاندارد کوهستانی ـ سونورا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "زمان کوهستانی" +msgstr "وقت کوهستانی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "زمان کوهستانی - آلبرتا، کلمبیای بریتانیای شرقی و غرب ساس‌کواچ" +msgstr "وقت کوهستانی ـ آلبرتا، شرق بریتیش کلمبیا، و غرب ساسکچیوان" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "زمان کوهستانی - قلمروهای شمال‌غرب مرکزی" +msgstr "وقت کوهستانی ـ مرکز سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "زمان کوهستانی - چی‌چواوا" +msgstr "وقت کوهستانی ـ چیئوائوا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "زمان کوهستانی - ناواخو" +msgstr "وقت کوهستانی ـ نواهو" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "زمان کوهستانی - جنوب بایا، نایاریت، سینالوآ" +msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب باخا، نایاریت، سینالوئا" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "زمان کوهستانی - آیداهوی جنوبی و شرق آرگون" +msgstr "وقت کوهستانی ـ جنوب آیداهو و شرق اورگون" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "زمان کوهستان - قلمروهای غرب شمال‌غربی" +msgstr "وقت کوهستانی ـ غرب سرزمین شمال غربی" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" -msgstr "NE برزیل (MA, PI, CE, RN, PB)" +msgstr "شمال شرقی برزیل (مارانیاون، پیاوئی، سئارا، ریو گرانده د نورته، پارائیبا)‏" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" @@ -8125,11 +8138,11 @@ msgstr "جزایر نیوفاندلند" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "ولز جنوبی نو - بیشتر مناطق" +msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "ولز جنوبی نو - یانکووینا" +msgstr "نیو ویلز جنوبی ـ ینکاوینا" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" @@ -8141,55 +8154,55 @@ msgstr "ایرلند شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "قلمرو شمالی" +msgstr "سرزمین شمالی" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "زمان پاسیفیک" +msgstr "وقت اقیانوس آرام" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون شمالی" +msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "زمان پاسیفیک - یوکون جنوبی" +msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ شمال یوکان" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "زمان پاسیفیک - کلمبیای بریتانیای غربی" +msgstr "وقت اقیانوس آرام ـ غرب بریتیش کلمبیا" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "ایستگاه پالمر، جزایر آنورز" +msgstr "ایستگاه پالمر، جزیره‌ی آنوِر" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "پنین‌سولا مالزی" +msgstr "شبه جزیره‌ی مالزی" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "پرنامباکو" +msgstr "پرنمبوکو" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "جزایر فنیکس" +msgstr "جزایر فینیکس" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "پوناپه (پون‌پئی)" +msgstr "پوناپی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "کوئینزلند - جزایر هالیدی" +msgstr "کوئینزلند ـ جزایر هالیدی" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "کوئینزلند - بیشتر مناطق" +msgstr "کوئینزلند ـ بیشتر مکان‌ها" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "قیزیل‌اوردا (کیزیل‌اوردا، کیزیل-اوردا)" +msgstr "قزل‌اوردا" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" @@ -8197,7 +8210,7 @@ msgstr "رورایما" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" -msgstr "ایستگاه روثرا، جزایر آدلید" +msgstr "ایستگاه رادرا، جزایر ادلید" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" @@ -8205,19 +8218,19 @@ msgstr "روتنیا" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "صبا و صراواک" +msgstr "صباح و ساراواک" #. generated from zone.tab msgid "San Juan (SJ)" -msgstr "" +msgstr "سان خوان" #. generated from zone.tab msgid "Santa Cruz (SC)" -msgstr "" +msgstr "سانتا کروس" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" +msgstr "اسکورسبیسون / ایتوککورتورمیت" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" @@ -8233,19 +8246,20 @@ msgstr "جنوب غربی مالی" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "جنوب غربی شیان‌جینگ اویگهور" +msgstr "جنوب غربی شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "S & SE برزیل (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "" +"جنوب و جنوب شرقی برزیل (گوئیاس، بخش فدرال، میناژرایس، اسپیریتو سانتو، ریودژانیرو، سائوپائولو، پارانا، سانتا کاتارینا، و ریو گرانده د سول)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "سوال‌بارد" +msgstr "اسوالبار" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "ایستگاه سیووا، ای اونگول آی" +msgstr "ایستگاه سیووا" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" @@ -8253,27 +8267,27 @@ msgstr "تاسمانی" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "ثال / پیتوفیک" +msgstr "توله / پیتوفیک" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویگهور" +msgstr "تبت و بیشتر شین‌جیانگ اویغور" #. generated from zone.tab msgid "Tierra del Fuego (TF)" -msgstr "" +msgstr "تیرا دل فوئگو" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "توکانتینز" +msgstr "توکنتینس" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "تروک (چووک)" +msgstr "تروک (چوئوک)‏" #. generated from zone.tab msgid "Tucuman (TM)" -msgstr "" +msgstr "توکومان" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" @@ -8281,7 +8295,7 @@ msgstr "ویکتوریا" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "ایستگاه وستوک، قطب مغناطیسی جنوب" +msgstr "ایستگاه واستوک، قطب مغناطیسی جنوب" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" @@ -8289,85 +8303,83 @@ msgstr "جزیره‌ی ویک" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" -msgstr "آمازون غربی" +msgstr "غرب امازوناس" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "بورنیوی مرکزی و غربی" +msgstr "غرب و مرکز بورنئو" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" -msgstr "جمهوری دمکراتیک کنگوی غربی" +msgstr "غرب جمهوری دموکراتیک کنگو" #. generated from zone.tab msgid "Western Australia" -msgstr "استرالیای غربی" +msgstr "غرب استرالیا" #. generated from zone.tab msgid "West Kazakhstan" -msgstr "قزاقستان غربی" +msgstr "غرب قزاقستان" #. generated from zone.tab msgid "west Uzbekistan" -msgstr "ازبکستان غربی" +msgstr "غرب ازبکستان" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "W Para, Rondonia" +msgstr "غرب پارا، رودونیا" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "یاپ" +msgstr "یپ" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "ژاپوروژیه، ایی لوگانی" +msgstr "زاپاروژیه، شرق لوگانسک" #. generated from lang-table msgid "Afrikaans" -msgstr "" +msgstr "آفریکانس" #. generated from lang-table msgid "Amharic" -msgstr "" +msgstr "امهری" #. generated from lang-table msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "عربی" #. generated from lang-table msgid "Bengali" -msgstr "" +msgstr "بنگالی" #. generated from lang-table msgid "Bengali(India)" -msgstr "" +msgstr "بنگالی (هند)‏" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Bulgarian" -msgstr "مجارستانی" +msgstr "بلغاری" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Catalan" -msgstr "ایتالیایی" +msgstr "کاتلونیایی" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" -msgstr "چینی(ساده)" +msgstr "چینی (ساده شده)‏" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Traditional)" -msgstr "چینی(سنتی)" +msgstr "چینی (سنتی)‏" #. generated from lang-table msgid "Croatian" -msgstr "کروواسی" +msgstr "کرواتی" #. generated from lang-table msgid "Czech" -msgstr "چک" +msgstr "چکی" #. generated from lang-table msgid "Danish" @@ -8383,7 +8395,7 @@ msgstr "انگلیسی" #. generated from lang-table msgid "Estonian" -msgstr "استونی" +msgstr "استونیایی" #. generated from lang-table msgid "Finnish" @@ -8399,16 +8411,15 @@ msgstr "آلمانی" #. generated from lang-table msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "گجراتی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Hindi" -msgstr "در حال یافتن" +msgstr "هندی" #. generated from lang-table msgid "Hungarian" -msgstr "مجارستانی" +msgstr "مجاری" #. generated from lang-table msgid "Icelandic" @@ -8416,7 +8427,7 @@ msgstr "ایسلندی" #. generated from lang-table msgid "Indonesian" -msgstr "" +msgstr "اندونزیایی" #. generated from lang-table msgid "Italian" @@ -8432,29 +8443,27 @@ msgstr "کره‌ای" #. generated from lang-table msgid "Macedonian" -msgstr "" +msgstr "مقدونی" #. generated from lang-table msgid "Malay" -msgstr "مالایا" +msgstr "مالزیایی" #. generated from lang-table msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Northern Sotho" -msgstr "قلمرو شمالی" +msgstr "سوتویی شمالی" #. generated from lang-table msgid "Persian" msgstr "فارسی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Polish" -msgstr "انگلیسی" +msgstr "لهستانی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese" @@ -8462,24 +8471,23 @@ msgstr "پرتغالی" #. generated from lang-table msgid "Portuguese(Brazilian)" -msgstr "پرتغالی (برزیلی)" +msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #. generated from lang-table msgid "Punjabi" -msgstr "" +msgstr "پنجابی" #. generated from lang-table msgid "Russian" msgstr "روسی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Slovak" -msgstr "اسلونیایی" +msgstr "اسلواکی" #. generated from lang-table msgid "Slovenian" -msgstr "اسلونیایی" +msgstr "اسلوینیایی" #. generated from lang-table msgid "Spanish" @@ -8490,14 +8498,12 @@ msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Tamil" -msgstr "تاسمانی" +msgstr "تامیلی" #. generated from lang-table -#, fuzzy msgid "Thai" -msgstr "تاسمانی" +msgstr "تایلندی" #. generated from lang-table msgid "Turkish" @@ -8509,312 +8515,12 @@ msgstr "اوکراینی" #. generated from lang-table msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "ویتنامی" #. generated from lang-table msgid "Welsh" -msgstr "" +msgstr "ویلزی" #. generated from lang-table msgid "Zulu" -msgstr "" - -#~ msgid "%s (C) 2004 Red Hat, Inc." -#~ msgstr "%s (C) ۲۰۰۴ شرکت ردهت." - -#~ msgid "" -#~ "For information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" -#~ "\n" -#~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" -#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" -#~ "\n" -#~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" -#~ "\n" -#~ "To register the product for support, visit:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "برای اطلاعات درباره‌ی ارراتا (بروزسازی‌ها و تعمیرات اشکال)، ارجاع شود به:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" -#~ "\n" -#~ "برای اطلاعات درباره‌ی بروزسازی‌های خودکار از طریق شبکه‌ی ردهت، ارجاع شود " -#~ "به:\n" -#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" -#~ "\n" -#~ "برای اطلاعات درباره‌ی استفاده و پیکربندی سیستم، ارجاع شود به:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" -#~ "\n" -#~ "برای ثبت محصول برای پشتیبانی، ارجاع شود به:\n" -#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Silo Configuration" -#~ msgstr "پیکربندی سیلو" - -#~ msgid "Install SILO boot record on:" -#~ msgstr "نصب کردن ضبط آغازگری سیلو بر:" - -#~ msgid "Create PROM alias" -#~ msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM" - -#~ msgid "Set default PROM boot device to linux" -#~ msgstr "گذاردن پیش‌فرض دستگاه آغازگری PROM به لینوکس" - -#~ msgid "Kernel parameters" -#~ msgstr "پارامترهای هسته" - -#~ msgid "Create boot disk" -#~ msgstr "ایجاد کردن دیسک آغازگری" - -#~ msgid "Do not install SILO" -#~ msgstr "SILO نصب نشود" - -#~ msgid "Partition type" -#~ msgstr "نوع قسمت‌بندی" - -#~ msgid "Default boot image" -#~ msgstr "تصویر آغازگری پیش‌فرض" - -#~ msgid "SILO Configuration" -#~ msgstr "پیکربندی سیلو" - -#~ msgid "Create PROM alias `linux'" -#~ msgstr "ایجاد کردن اسم مستعار PROM 'لینوکس'" - -#~ msgid "Set default PROM boot device" -#~ msgstr "تعیین دستگاه پیش‌فرض آغازگری PROM" - -#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" -#~ msgstr "بارگذار آغازگری را می‌خواهید در کجا نصب کنید؟" - -#~ msgid "" -#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " -#~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " -#~ "what label you want to use for each of them." -#~ msgstr "" -#~ "مدیر آغازگریی که ردهت از آن استفاده می‌کند می‌تواند سیستم‌های عامل دیگر را " -#~ "نیز آغازگری کند. شما لازم است به‌ من بگویید چه قسمت‌بندیی را می‌خواهید " -#~ "بتوانید آغازگری کرده و چه برچسبی را می‌خواهید برای هر یک از آنها استفاده " -#~ "کنید. " - -#~ msgid "no suggestion" -#~ msgstr "هیچ پیشنهادی" - -#~ msgid "Use _LILO as the boot loader" -#~ msgstr "استفاده از LILO برای بارگذار آ_غازگری" - -#~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -#~ msgstr "ناتوان در تغییر دادن ترتیب دستگاه برای LILO" - -#~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -#~ msgstr "ما از تغییر ترتیب دستگاه برای استفاده با LILO پشتیبانی نمی‌کنیم." - -#~ msgid "Use LILO Boot Loader" -#~ msgstr "استفاده کردن از بارگذار آغازگر لیلو" - -#~ msgid "%s Installer on %s" -#~ msgstr "نصب کننده‌ی %s بر %s" - -#~ msgid "" -#~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " -#~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" -#~ msgstr "" -#~ "شما نصب کردن یک بارگذار آغازگری را بر روی سیستم خود انتخاب نکرده‌اید. با " -#~ "این گزینه شما مجبور خواهید بود که دیسکچه‌ی آغازگری را برای راه‌اندازی سیستم " -#~ "خود ایجاد کنید.\n" -#~ "\n" -#~ "آیا می‌خواهید بدون نصب بارگذار آغازگری ادامه بدهید؟" - -#~ msgid "Total" -#~ msgstr "جمع کل" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "باقیمانده" - -#~ msgid "Installing %s-%s-%s.%s" -#~ msgstr "در حال نصب %s-%s-%s.%s" - -#~ msgid "Package Progress: " -#~ msgstr "فراروند بسته: " - -#~ msgid "Total Progress: " -#~ msgstr "کل فراروند:..." - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "وضعیت" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "بسته‌ها" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "زمان" - -#~ msgid "" -#~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " -#~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " -#~ "the upgrade process?" -#~ msgstr "" -#~ "ارتقاها برای این نسخه از %s فقط برای لینوکس ردهت ۶٬۲ یا بالاتر پشتیبانی " -#~ "می‌شود. این یک سیستم قدیمی‌تر است. آیا می‌خواهید به پردازش ارتقا ادامه " -#~ "بدهید؟" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" -#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" -#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" -#~ "\tEmail (Evolution)\n" -#~ "\tInstant messaging\n" -#~ "\tSound and video applications\n" -#~ "\tGames\n" -#~ "\tAdministration Tools\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" -#~ "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n" -#~ "\tمرورگر وب (موزیلا)\n" -#~ "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n" -#~ "\tپیام‌رسانی فوری\n" -#~ "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n" -#~ "\tبازی‌ها\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" -#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" -#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" -#~ "\tEmail (Evolution)\n" -#~ "\tInstant messaging\n" -#~ "\tSound and video applications\n" -#~ "\tGames\n" -#~ "\tSoftware Development Tools\n" -#~ "\tAdministration Tools\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t پوسته رومیزی (گنوم)\n" -#~ "\tمجموعه‌ی اداری (اپن‌آفیس.ارگ)\n" -#~ "\tمرورگر وب (موزیلا)\n" -#~ "\tپیام‌نگار (اوولوشن)\n" -#~ "\tپیام‌رسانی فوری\n" -#~ "\tبرنامه‌های صوتی و تصویری\n" -#~ "\tبازی‌ها\n" -#~ "\tابزارهای تولید نرم‌افزار\n" -#~ "\tابزارهای مدیریت\n" - -#~ msgid "Physical Extent:" -#~ msgstr "گسترش فیزیکی:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Device number:" -#~ msgstr "دستگاه" - -#~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -#~ msgstr "شرق آرژانتین (BA, DF, SC, TF)" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " -#~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" -#~ "\n" -#~ "For example, '1234:udp'" -#~ msgstr "" -#~ "درگاه داده شده‌ی نامعتبر: %s. قالب مناسب 'درگاه:پایان‌نامه' است، که درگاه " -#~ "بین ۱ و ۶۵۵۳۵ بوده، و پایان‌نامه یا 'tcp' یا 'udp' است.\n" -#~ "\n" -#~ "برای مثال، '1234:udp'" - -#~ msgid "Warning: Bad Token" -#~ msgstr "هشدار: نشان بد" - -#~ msgid "_Allow incoming:" -#~ msgstr "_اجازه دادن به آمدنی::" - -#, fuzzy -#~ msgid "Web Server" -#~ msgstr "_کارگزار" - -#~ msgid "Other _ports:" -#~ msgstr "_درگاه‌های دیگر:" - -#~ msgid "Trusted Devices:" -#~ msgstr "دستگاه‌های مورد اعتماد:" - -#~ msgid "SSH" -#~ msgstr "SSH" - -#~ msgid "WWW (HTTP)" -#~ msgstr "WWW (HTTP)" - -#~ msgid "Mail (SMTP)" -#~ msgstr "پست (SMTP)" - -#~ msgid "FTP" -#~ msgstr "FTP" - -#~ msgid "Other ports" -#~ msgstr "درگاه های دیگر" - -#~ msgid "Firewall Configuration - Customize" -#~ msgstr "پیکربندی دیوارآتش - سفارشی‌سازی" - -#~ msgid "" -#~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " -#~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " -#~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " -#~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " -#~ "'imap:tcp'. " -#~ msgstr "" -#~ "شما می‌توانید دیوارآتش خود را به دو روش سفارشی کنید. روش اول، می‌توانید " -#~ "تمام عبور ومرورها را از واسط‌های بخصوص شبکه اجازه دهید. روش دوم، می‌توانید " -#~ "پایان‌نامه‌های بخصوصی را صریحا از میان دیوارآتش مجاز سازید. در یک لیست جدا " -#~ "شده با کوما، درگاه‌های اضافی را در قالب 'سرویس:پایان‌نامه' مانند 'imap:tcp' " -#~ "مشخص کنید. " - -#~ msgid "Warning: %s is not a valid port." -#~ msgstr "هشدار: %s یک درگاه معتبر نیست." - -#~ msgid "The CDROM could not be mounted." -#~ msgstr "سی‌دی نتوانست سوار شود." - -#~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -#~ msgstr "گذرواژه‌ی ریشه (مدیر) را برای سیستم وارد کنید." - -#~ msgid "_Custom firewall" -#~ msgstr "_سفارشی‌سازی دیوارآتش" - -#~ msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -#~ msgstr "چه سرویس‌هایی باید اجازه‌ی عبور از میان دیوارآتش را داشته باشند؟" - -#~ msgid "" -#~ "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." -#~ msgstr "" -#~ "اگر می‌خواهید همه‌ی عبور و مرورها را از دستگاهی اجازه دهید، آن را در پایین " -#~ "انتخاب کنید." - -#~ msgid "_Trusted devices:" -#~ msgstr "دستگاه‌های _مورد اعتماد:" - -#~ msgid "Workstation Defaults" -#~ msgstr "پیش‌فرض‌های پایگاه‌کاری" - -#~ msgid "" -#~ "Welcome to %s!\n" -#~ "\n" -#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " -#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " -#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " -#~ "through our web site, http://www.redhat.com/." -#~ msgstr "" -#~ "به %s خوش آمدید!\n" -#~ "\n" -#~ "جزئیات این پردازش نصب در راهنمای رسمی نصب %s شرکت ردهت تشریح داده شده " -#~ "است. اگر به این دست‌نویس دستیابی دارید، باید قسمت نصب آن را قبل از ادامه " -#~ "دادن بخوانید.\n" -#~ "\n" -#~ "اگر شما %s رسمی را خریداری کرده‌اید، حتمی خرید خود را از طریق وب‌گاه ما " -#~ "درنشانی http://www.redhat.com/ به ثبت برسانید." +msgstr "زولویی" -- cgit