diff options
author | Terry Chuang <tchuang@redhat.com> | 2008-09-24 05:28:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Terry Chuang <tchuang@redhat.com> | 2008-09-24 05:28:25 +0000 |
commit | cac19dd11a8d04b2ac2091f90f2b724aec2f194e (patch) | |
tree | 7e3fe604ea01845bb8cc97c2660e9193bf202b53 /po/zh_TW.po | |
parent | dec6418326233d893a2fffcc10f48ddf81df8d20 (diff) | |
download | anaconda-cac19dd11a8d04b2ac2091f90f2b724aec2f194e.tar.gz anaconda-cac19dd11a8d04b2ac2091f90f2b724aec2f194e.tar.xz anaconda-cac19dd11a8d04b2ac2091f90f2b724aec2f194e.zip |
Translation updated.
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 112 |
1 files changed, 56 insertions, 56 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 50f4d87fd..e037f5419 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:19-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-03 14:58+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-24 14:26+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang@redhat.com>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "處理 %%ksappend 行時發生錯誤:%s" #: ../anaconda:291 ../anaconda:337 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" -msgstr "處理 %%ksappend 行時發生未知錯誤:%s" +msgstr "處理 %%ksappend 行時發生不明錯誤:%s" #: ../anaconda:305 ../anaconda:349 ../cmdline.py:85 ../gui.py:1279 #: ../text.py:561 @@ -168,7 +168,7 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" -"開機分割區 %s 並不屬於欲安裝開機管理程式,而起始處有足夠剩餘空間的磁碟。 請確" +"開機分割區 %s 並不屬於欲安裝開機管理程式,而起始處有足夠剩餘空間的磁碟。請確" "定在包含 /boot 的磁碟起始處有至少 5MB 的剩餘空間" #: ../autopart.py:1066 @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." -msgstr "Boot 分割區 %s 不是 VFAT 分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。" +msgstr "Boot 分割區 %s 不是 VFAT 分割區。EFI 將無法從這個分割區開機。" #: ../autopart.py:1068 msgid "" @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。這可能是因為媒介 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." -msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" +msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。你的硬碟空間可能不夠。" #: ../backend.py:169 ../fsset.py:670 ../fsset.py:1683 ../fsset.py:1714 #: ../fsset.py:1790 ../fsset.py:1858 ../fsset.py:1908 ../fsset.py:1997 @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "正在安裝開機管理程式..." msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式設定將不會變動。" +msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。您的開機管理程式設定將不會變動。" #: ../cmdline.py:54 msgid "Completed" @@ -688,7 +688,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" +"轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" "\n" "您要選擇不轉換 %s ,繼續安裝嗎?" @@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" -"儲存螢幕截圖時發生錯誤。 假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次才能成" +"儲存螢幕截圖時發生錯誤。假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次才能成" "功。" #: ../gui.py:233 ../text.py:586 @@ -1471,7 +1471,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" -"裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。 在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" +"裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" "用 LDL 格式化的 DASDs,如要使用這個磁碟來進行安裝,必須先初始化磁碟,這將 會" "造成磁碟上「所有資料」的流失。\n" "\n" @@ -1518,7 +1518,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" -"無法讀取 %s 裝置上的磁碟分割表。 要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成" +"無法讀取 %s 裝置上的磁碟分割表。要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成" "磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" @@ -1563,7 +1563,7 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。 請檢查您的硬體以找出問題發生" +"發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。請檢查您的硬體以找出問題發生" "的原因。" #: ../partIntfHelpers.py:43 @@ -1584,7 +1584,7 @@ msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"錯誤 - 卷冊群組名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " +"錯誤 - 卷冊群組名稱包含不合規格的字元或空白。可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:65 @@ -1605,7 +1605,7 @@ msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" -"錯誤 - 邏輯卷冊名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " +"錯誤 - 邏輯卷冊名稱包含不合規格的字元或空白。可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:103 @@ -1786,7 +1786,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" +"您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" "\n" "%s" @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" -msgstr "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。 您無法再回到磁碟編輯視窗。 您想要繼續安裝嗎?" +msgstr "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。您無法再回到磁碟編輯視窗。您想要繼續安裝嗎?" #: ../partitions.py:130 #, python-format @@ -2018,7 +2018,7 @@ msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" -"您尚未指定 swap 分割區。 雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" +"您尚未指定 swap 分割區。雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: ../partitions.py:1337 @@ -2026,14 +2026,14 @@ msgstr "" msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." -msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援 32 個。" +msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。%s 的核心只支援 32 個。" #: ../partitions.py:1348 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." -msgstr "您配置了比您系統記憶體(%dM)還要少的 swap 空間(%dM)。 這可能會影響效能。" +msgstr "您配置了比您系統記憶體(%dM)還要少的 swap 空間(%dM)。這可能會影響效能。" #: ../partitions.py:1655 msgid "the partition in use by the installer." @@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr "%s 掛載點必須在即時的光碟安裝時進行格式化。" #: ../partRequests.py:284 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" +msgstr "掛載點無效。%s 目錄必須在 / 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:287 #, python-format @@ -2117,7 +2117,7 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" +"這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。想要有更多的備援裝置,您必須" "新增成員至磁碟陣列裝置中。" #: ../partRequests.py:1033 @@ -2178,8 +2178,8 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您可以視需" -"求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 「繼續」。 您也可以選取「只能讀" +"緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。您可以視需" +"求做任何的變更。若您想要執行這個步驟,請選擇 「繼續」。您也可以選取「只能讀" "取」來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇「跳過」,系統將會帶您進入命令列狀態。\n" @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "要救援的系統" #: ../rescue.py:344 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" +msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" #: ../rescue.py:346 ../rescue.py:350 ../text.py:716 ../text.py:718 msgid "Exit" @@ -2207,8 +2207,8 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " -"fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" +"您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " +"fsck 然後掛載分割區。當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:383 #, python-format @@ -2224,7 +2224,7 @@ msgid "" msgstr "" "您的系統被掛載在 %s。\n" "\n" -"請按 <return> 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" +"請按 <return> 進入 shell。若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" @@ -2239,9 +2239,9 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" +"在掛載您的系統時發生錯誤。有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" "\n" -"請按 <return> 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" +"請按 <return> 取得 shell。當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:473 msgid "Rescue Mode" @@ -2252,7 +2252,7 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統" +"您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。當您退出 shell 後,系統" "將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:487 @@ -2375,12 +2375,12 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 過了這步安裝階段,將無法再來這裡。\n" +"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。過了這步安裝階段,將無法再來這裡。\n" "\n" #: ../upgrade.py:117 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" +msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../upgrade.py:215 ../upgrade.py:223 msgid "Dirty File Systems" @@ -2394,7 +2394,7 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," +"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。請重新開機繼續安裝程式," "並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" "%s" @@ -2405,7 +2405,7 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" +"在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。您還是想要掛載它們嗎?\n" "%s" #: ../upgrade.py:365 ../upgrade.py:371 @@ -2417,7 +2417,7 @@ msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" +"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:372 @@ -2426,7 +2426,7 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" -"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" +"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:389 @@ -2436,7 +2436,7 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。 請改成" +"下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。請改成" "相對符號連結(relative symbolic links)後再重新執行升級。\n" "\n" @@ -3602,7 +3602,7 @@ msgstr "網路設定" msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." -msgstr "您還未指定主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" +msgstr "您還未指定主機名稱。取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" #: ../iw/network_gui.py:154 #, python-format @@ -3636,7 +3636,7 @@ msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" -"您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個使用中的裝置,您的系統將無法" +"您沒有使用中的網路裝置。預設下,如沒有至少一個使用中的裝置,您的系統將無法" "使用網路通訊。" #: ../iw/network_gui.py:299 ../iw/network_gui.py:313 @@ -4008,8 +4008,8 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" -"軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" -"碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" +"軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。比起使用單獨的磁" +"碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。如需關於使用 RAID 裝置的更多" "資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" "\n" "您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" @@ -4022,7 +4022,7 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區。 然後您便可以" +"如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區。然後您便可以" "建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" "\n" @@ -4165,7 +4165,7 @@ msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" -"來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義「軟體 " +"來源磁碟沒有要複製的分割區。在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義「軟體 " "RAID」類型的分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:570 ../iw/raid_dialog_gui.py:576 @@ -4271,7 +4271,7 @@ msgstr "複製磁碟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:741 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" +msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。磁碟複製失敗。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:775 msgid "" @@ -4629,7 +4629,7 @@ msgid "" msgstr "" "若您系統的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32 的話,這將會導致您的機器無法開機。\n" "\n" -"您確定要繼續,並強制使用 LBA32 模式嗎?" +"您確定要繼續,並強制使用 LBA32 模式嗎?" #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" @@ -5673,7 +5673,7 @@ msgstr "驅動程式磁片來源" msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" -msgstr "你的系統有多個裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一個?" +msgstr "你的系統有多個裝置可當作驅動程式磁片的來源。您想要使用那一個?" #: ../loader/driverdisk.c:273 msgid "" @@ -5729,7 +5729,7 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" -"在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。 您想要手動選取驅動程式或繼續進行," +"在這片驅動程式磁片上找不到適當的裝置類型。您想要手動選取驅動程式或繼續進行," "或者要放入另一片驅動程式磁片?" #: ../loader/driverdisk.c:485 @@ -5761,7 +5761,7 @@ msgstr "Kickstart 錯誤" #: ../loader/driverdisk.c:542 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "未知的 kickstart 驅動程式磁片來源:%s" +msgstr "不明的 kickstart 驅動程式磁片來源:%s" #: ../loader/driverdisk.c:579 #, c-format @@ -5777,7 +5777,7 @@ msgid "" "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" -"請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。 如果您不知道該加什麼參" +"請輸入您想要傳送到 %s 模組的任何參數(請以空白分隔)。如果您不知道該加什麼參" "數, 請按「確定」鈕來跳過這個畫面。" #: ../loader/driverselect.c:91 @@ -5936,7 +5936,7 @@ msgstr "更新磁片來源" msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" -msgstr "您的系統有多個裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一個?" +msgstr "您的系統有多個裝置可以當作更新磁片的來源。您想要使用那一個?" #: ../loader/loader.c:469 msgid "" @@ -6049,7 +6049,7 @@ msgstr "新增裝置" #: ../loader/loader.c:1847 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" -msgstr "已經執行載入程式。 正在啟動 shell 。\n" +msgstr "已經執行載入程式。正在啟動 shell 。\n" #: ../loader/loader.c:2186 #, c-format @@ -6080,7 +6080,7 @@ msgstr "正在檢查媒體..." msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." -msgstr "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上檢測值資訊。" +msgstr "無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。這也許表示在建立此磁碟時沒有加上檢測值資訊。" #: ../loader/mediacheck.c:109 msgid "" @@ -6088,8 +6088,8 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" -"剛剛測試的影像檔的有錯誤,可能是下載檔或碟片已損壞。 如果可能的話,請清潔您的" -"碟片,然後再試一次。 假如這個測試再次失敗,您不應該繼續安裝。" +"剛剛測試的影像檔的有錯誤,可能是下載檔或碟片已損壞。如果可能的話,請清潔您的" +"碟片,然後再試一次。假如這個測試再次失敗,您不應該繼續安裝。" #: ../loader/mediacheck.c:117 msgid "Success" @@ -6218,7 +6218,7 @@ msgstr "網路裝置" msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "你的系統有多個網路裝置。 您想要透過那一個安裝?" +msgstr "你的系統有多個網路裝置。您想要透過那一個安裝?" #: ../loader/net.c:1542 msgid "Identify" @@ -6325,7 +6325,7 @@ msgstr "必須提供一個 --url 引數給 Url 的 kickstart 方式。" #: ../loader/urlinstall.c:440 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "未知的 Url 方式 %s" +msgstr "不明的 Url 方式 %s" #: ../loader/urls.c:235 ../loader/urls.c:237 ../loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" @@ -6350,7 +6350,7 @@ msgstr "URL 必須是 ftp 或 http 網址" #: ../loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" -msgstr "未知的主機" +msgstr "不明主機" #: ../loader/urls.c:347 #, c-format |