summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: fdc1729383e8a10f983deef9fa172ac4ecc5b6dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
# Brazilian Portuguese translation of ABRT.
# This file is distributed under the same license as the ABRT package.
#
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ABRT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 14:49-0300\n"
"Last-Translator: Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente atualizado?)."

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Plugins de análise"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27
msgid "Action plugins"
msgstr "Plugins de ação"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Plugins de relato"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29
msgid "Database plugins"
msgstr "Plugins de banco de dados"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140
msgid "Can't connect to dbus"
msgstr "Não foi possível conectar ao dbus"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:163
msgid "Please check if abrt daemon is running."
msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução."

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:181
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"O daemon não retornou informações válidas no relatório\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Não relatado!</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Descrição</span>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "About ABRT"
msgstr "Sobre o ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid "Please wait.."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "Report"
msgstr "Relatar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com este programa. Se não, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15
msgid "Working..."
msgstr "Processando..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:86
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Crash Rate"
msgstr "Taxa de travamento"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:157
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao carregar a lista de despejo, por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:207
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr "<b>Este travamento foi relatado, você pode localizar o(s) relatório(s) em:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:267
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Não foi possível obter o relatório!\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:279
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no relato!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:311
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erro ao obter o relatório: %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data that might contain some sensitive informations!\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>AVISO</b>, você está prestes a enviar dados que podem conter informações delicadas!\n"
"Você realmente deseja enviar o <b>%s</b>?\n"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..."

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface de usuário!"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "caixa de combinação não implementada"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Nada a ser hidratado!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:22
msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!"
msgstr "Não foi possível carregar a descrição da interface gráfica de usuário para o SettingsDialog!"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:52
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:117
msgid "Can't get plugin description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do plugin"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:125
#, python-format
msgid ""
"Error while opening plugin settings UI: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao abrir a interface de usuário das configurações do plugin: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:135
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n"
" %s"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:141
msgid "unknown response from settings dialog"
msgstr "resposta desconhecida do diálogo de configurações"

#. applet->AddEvent(uid, std::string(progname));
#: ../src/Applet/Applet.cpp:49
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected!"
msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado!"

#. applet is already running
#: ../src/Applet/Applet.cpp:80
msgid "Applet is already running."
msgstr "O miniaplicativo já está em execução."

#: ../src/Applet/Applet.cpp:94
#: ../src/Applet/Applet.cpp:95
msgid "Daemon is not running."
msgstr "O daemon não está em execução."

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:83
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:249
#, c-format
msgid "Pending events: %i"
msgstr "Eventos pendentes: %i"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:102
#, c-format
msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
msgstr "Não foi possível criar um menu a partir da descrição, a janela instantânea não estará disponível!\n"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:125
msgid "This is default handler, you should register your own with ConnectCrashHandler"
msgstr "Este é o manipulador padrão, você deve registrar o seu próprio com o ConnectCrashHandler"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:135
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "O serviço do ABRT não está em execução"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:139
msgid "ABRT service has been started"
msgstr "O serviço ABRT foi iniciado"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:160
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:166
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"