summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 93759ba375456fc2b519685a2fcd7fcda8a37433 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# translation of abrt.master.pt_BR.po to Portuguese
# Brazilian Portuguese translation of ABRT.
# This file is distributed under the same license as the ABRT package.
#
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2009.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 11:49+1000\n"
"Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo."

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente "
"atualizado?)."

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:62
#, fuzzy
msgid "Not loaded plugins"
msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:63
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Plugins de análise"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:64
msgid "Action plugins"
msgstr "Plugins de ação"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Plugins de relato"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Plugins de banco de dados"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:175
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"O daemon não retornou informações válidas no relatório\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: src/Gui/ccgui.glade:8
msgid "Please wait.."
msgstr "Por favor aguarde..."

#: src/Gui/ccgui.glade:60
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/Gui/ccgui.glade:76
msgid "About ABRT"
msgstr "Sobre o ABRT"

#: src/Gui/ccgui.glade:82
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: src/Gui/ccgui.glade:83
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com este programa. Se não, acesse <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/Gui/ccgui.glade:121 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros"

#: src/Gui/ccgui.glade:134
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: src/Gui/ccgui.glade:155
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/Gui/ccgui.glade:163
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/Gui/ccgui.glade:182
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/Gui/ccgui.glade:214 src/Gui/ccgui.glade:215
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:342
msgid "Report"
msgstr "Relatar"

#: src/Gui/ccgui.glade:298
msgid "Not Reported"
msgstr "Não relatado"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:74
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:82
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:83
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:84
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:85
msgid "Crash count"
msgstr "Contagem de travamentos"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:86
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:154
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:165
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:192
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar a lista de despejo.\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:230
#, fuzzy
msgid "This crash has been reported:\n"
msgstr "<b>Este travamento foi relatado:</b>\n"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:231
msgid "<b>This crash has been reported:</b>\n"
msgstr "<b>Este travamento foi relatado:</b>\n"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:250
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Não relatado!</b>"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:298
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Não foi possível obter o relatório!\n"
"O debuginfo está faltando?"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:318
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha no relato!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:337 src/Gui/CCMainWindow.py:364
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erro ao obter o relatório: %s"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:24
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..."

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:99
msgid "You must check backtrace for sensitive data"
msgstr ""

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:110
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install "
"%s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Relato desabilitado porque o backtrace é inutilizável.\n"
"Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: "
"<b>debuginfo-install %s</b> \n"
"e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace."

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:112
msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "O backtrace é inutilizável, você não pode reportá-lo!"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:116
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons "
"passos para a reprodução."

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:158
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n"
" %s"

#: src/Gui/dialogs.glade:7
msgid "Report done"
msgstr "Relato concluído"

#: src/Gui/dialogs.glade:78
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr ""
"Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface "
"de usuário!"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Nenhuma interface de usuário para o plugin %s"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "caixa de combinação não implementada"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Nada a ser hidratado!"

#: src/Gui/report.glade:41
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:52
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Component:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:63
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Executable:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:74
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124
#: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228
#: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254
msgid "N/A"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:159
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:170
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:181
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:192
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:315
msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:334
msgid "<b>Backtrace</b>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:396
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr "<b>Como reproduzir (em alguns passos simples)</b>"

#: src/Gui/report.glade:439
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"

#: src/Gui/report.glade:487
#, fuzzy
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"

#: src/Gui/report.glade:536
msgid "<b>Please fix the following problems</b>"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:546
msgid " "
msgstr " "

#: src/Gui/report.glade:593
msgid "Show log"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:635
msgid "Send report"
msgstr ""

#: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Selecionar plugin</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Selecione o backend de banco de dados</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:169
msgid "Remove this job"
msgstr "Remover este trabalho"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"

#: src/Gui/settings.glade:6
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: src/Gui/settings.glade:63
msgid "Web Site:"
msgstr "Web site:"

#: src/Gui/settings.glade:75
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/Gui/settings.glade:87
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: src/Gui/settings.glade:141
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: src/Gui/settings.glade:153
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/Gui/settings.glade:197
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: src/Gui/settings.glade:220
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigurar plugin"

#: src/Gui/settings.glade:257
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

#: src/Gui/settings.glade:283
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Verificar assinatura GPG do pacote"

#: src/Gui/settings.glade:299
msgid "Database backend: "
msgstr "Backend de banco de dados: "

#: src/Gui/settings.glade:325
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Pacotes excluídos: "

#: src/Gui/settings.glade:339
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:"

#: src/Gui/settings.glade:353
msgid "GPG keys: "
msgstr "Chaves GPG: "

#: src/Gui/settings.glade:456
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: src/Gui/settings.glade:489
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin</b>"

#: src/Gui/settings.glade:499
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Tempo (ou período)</b>"

#: src/Gui/settings.glade:567
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: src/Gui/settings.glade:601
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Plugins de análise</b>"

#: src/Gui/settings.glade:611
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Ação associada</b>"

#: src/Gui/settings.glade:690
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analisadores, ações e relatores"

#: src/Gui/settings.glade:709
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: src/Gui/settings.glade:723
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: src/Gui/settings.glade:751
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"

#: src/Applet/Applet.cpp:78
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado"

#: src/Applet/Applet.cpp:253
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "O serviço do ABRT não está em execução"

#: src/Applet/CCApplet.cpp:200
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: src/Daemon/Daemon.cpp:473
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor "
"MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:124
msgid "Missing member 'reporter'"
msgstr ""

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:176
msgid "Missing member 'cc'"
msgstr ""

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:262
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "O erro já foi relatado: %i"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:274
msgid "Missing member 'bug_id'"
msgstr ""

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:283
msgid "Missing member 'bugs'"
msgstr ""

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:346
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Novo id do erro: %i"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:440
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Verificando duplicatas..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:446
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Nome de usuário e senha vazios. Por favor, verifique o Bugzilla.conf"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:449
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Autenticando no bugzilla..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:454
msgid "Checking CC..."
msgstr "Verificando CC..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:465
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Criando novo erro..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:469
msgid "Logging out..."
msgstr "Encerrando sessão..."

#: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:35
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Obtendo identificação universal local única"

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:253
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Obtendo backtrace... "

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:388
msgid "Starting debuginfo installation"
msgstr "Iniciando instalação do debuginfo"

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:537
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Obtendo identificação universal local única..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:556
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Obtendo identificação universal global única..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:734
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Pulando instalação do debuginfo"

#: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:100
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Criando e enviando um relatório..."

#: lib/Plugins/Logger.cpp:76
#, c-format
msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Gravando um relato para '%s'"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:54
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL não especificada"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:58
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Enviando o pacote %s para %s"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:289
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "File Transfer: Criando um relatório..."

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:323
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:352
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s"

#: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Criando relatórios de oops do kernel no travamento..."

#: lib/Plugins/Mailx.cpp:137
msgid "Sending an email..."
msgstr "Enviando email..."

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "executando o sosreport: %s"

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Done running sosreport"
msgstr "Execução do sosreport realizada"

#~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do plugin não está definido, não é possível carregar as "
#~ "configurações dele"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
#~ "information.\n"
#~ "Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>AVISO</b>, você está prestes a enviar dados que podem conter "
#~ "informações delicadas.\n"
#~ "Você realmente deseja enviar o <b>%s</b>?\n"

#~ msgid "<b>Following items will be sent</b>"
#~ msgstr "<b>Os seguintes itens serão enviados</b> "

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "View and report application crashes"
#~ msgstr "Veja e relate travamentos de aplicativos"

#~ msgid "Executing SOSreport plugin..."
#~ msgstr "Executando o plugin SOSreport..."