summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: a57e4c35b2b519bbe302aa1c045a7e1367df467b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>\n"
"Language-Team: PT <fedora-trans-pt@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Outro cliente já está em execução. A tentar despertá-lo."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr "Obteve-se dados inesperados do serviço (a base de dados está actualizada?)"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Plugins de análise"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56
msgid "Action plugins"
msgstr "Plugins de acções"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Plugins de relatórios"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58
msgid "Database plugins"
msgstr "Plugins de bases de dados"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97
msgid "Plugin name is not set, can't load its settings"
msgstr "Nome do plugin não está definido, incapaz de carregar configurações"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Incapaz de ligar ao sistema dbus"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Por favor verifique se o serviço abrt está a correr"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"O serviço não retornou um relatório com informação válida\n"
"Debuginfo está em falta?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "About ABRT"
msgstr "Acerca do ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Ferramenta Automática para Reportar Erros"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "Not Reported"
msgstr "Não reportado"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "Please wait.."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "Report"
msgstr "Relatório"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Este programa é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License como publicado pela Free Software Foundation; quer na versão 2 da licença, ou (como opção sua) qualquer versão mais recente.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de  COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Veja a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa.  Se não, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:78
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81
msgid "Crash count"
msgstr "Contagem de crashes"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível mostrar a janela de definições\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:170
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível terminar a tarefa actual!\n"
"%s"

#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar a lista de dump.\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:225
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr "<b>Este crash foi reportado. Pode encontrar o(s) relatório(s) em:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:233
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Não reportado!</b>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:282
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Não foi possível obter o relatório!\n"
"Debuginfo está em falta?"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:301
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Relatório falhou!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:319
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:345
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erro ao obter o relatório: %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:129
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de gravar as configurações do plugin\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:187
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Breve descrição de como reproduzir isto ou o que fez..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:232
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install %s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Relatórios desactivados porque a traçagem não é usável!\n"
"Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente utilizando o comando:<b>debuginfo-install %s </b> \n"
"depois utilize o botão Recarregar para gerar uma nova traçagem."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:234
msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "A traçagem não é usável. Você não pode reportar isto!"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:241
msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce."
msgstr "A traçagem está incompleta. Por favor, garanta que fornece passos adequados para reproduzir."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:291
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>AVISO</b>, você está prestes a enviar dados que podem conter informação sensível.\n"
"Deseja mesmo enviar <b>%s</b>?\n"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Report done"
msgstr "Relatório terminado"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Não foi possível encontrar na descrição do UI o objecto PluginDialog!"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Não existe interface de utilizador para o plugin %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "caixa de combinação não está implementada"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Nada para fazer!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentário</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Following items will be send</b>"
msgstr "<b>Os itens seguintes serão enviados</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr "<b>Como reproduzir (em poucos passos simples)</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:6
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Seleccione plugin</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Seleccione base de dados</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166
msgid "Remove this job"
msgstr "Remover esta tarefa"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta acção"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Plugins de análise</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Acção associada</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plugin</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Hora (ou período)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analisadores, Acções, Utilizadores que submetem relatórios"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Pacotes na lista negra: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigurar plugin"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Verifique a assinatura GPG do pacote"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
msgstr "Comum"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
msgstr "Base de dados:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "GPG keys: "
msgstr "Chaves GPG:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações Globais"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Máximo espaço(MB) de armazenamento para coredump:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Sítio Web:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:23
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:24
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Ver e reportar crashes de aplicações"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:79
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Foi detectado um crash no pacote %s"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:253
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "O serviço ABRT não está a correr"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:467
msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
msgstr "O relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor MaxCrashReportsSize em abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Erro já foi reportado: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Novo ID de erro: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "A procurar por duplicados..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "A iniciar sessão no bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Nome de utilizador e senha vazios. Por favor, verifique Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372
msgid "Checking CC..."
msgstr "A verificar CC..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381
msgid "Creating new bug..."
msgstr "A criar novo erro..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385
msgid "Logging out..."
msgstr "A Terminar Sessão..."

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "A obter identificador único universal local"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "A obter dados do processo..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:380
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "A pesquisar por pacotes debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:414
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "A transferir e instalar pacotes debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:522
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "A obter identificador único universal local..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:541
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "A obter identificador único universal global..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658
msgid "Starting report creation..."
msgstr "A iniciar a criação do relatório..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "A passar à frente a instalação do debuginfo"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "A criar e enviar relatório..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:66
msgid "Creating a report..."
msgstr "A criar relatório..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL não especificado"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "A enviar arquivo %s para %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Transferência de Ficheiro: A criar relatório..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo %s"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "A criar relatório oops de crash do kernel..."

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:165
msgid "Sending an email..."
msgstr "A enviar E-mail..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "A executar plugin do SOSreport..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91
#, c-format
msgid "running sosreport: %s"
msgstr "A executar sosreport: %s"

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95
msgid "done running sosreport"
msgstr "execução do sosreport terminou"

#~ msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
#~ msgstr "<span color=\"white\">Descrição</span>"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "A trabalhar..."
#~ msgid "Can't get username for uid %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador para o uid %s"
#~ msgid "Edit blacklisted packages"
#~ msgstr "Editar pacotes na lista negra"
#~ msgid "Nothing selected"
#~ msgstr "Nada seleccionado"
#~ msgid "Plugin Details"
#~ msgstr "Detalhes do Plugin"
#~ msgid "This function is not implemented yet!"
#~ msgstr "Esta função ainda não está implementada!"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "ABRT service has been started"
#~ msgstr "O serviço ABRT foi iniciado"
#~ msgid "Executing RunApp plugin..."
#~ msgstr "A executar plugin RunApp..."
#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"
#~ msgid "Binary file %s will not be reported."
#~ msgstr "Ficheiro binário %s não será reportado."
#~ msgid "Check CC and add coment +1..."
#~ msgstr "Verifique o campo CC e adicione o comentário +1..."
#~ msgid "Pending events: %i"
#~ msgstr "Eventos pendentes: %i"
#~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar menu a partir da descrição, caixa pop não estará "
#~ "disponível!\n"
#~ msgid "Creating an archive..."
#~ msgstr "A criar arquivo..."
#~ msgid "Applet is already running."
#~ msgstr "Applet já está a correr."
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é o handler por omissão, você deve registar o seu próprio com "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memória esgotada"
#~ msgid "Getting local/global universal unique identification..."
#~ msgstr "A obter identificador único universal local/global..."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"