summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
blob: e4e233e001fe118def562aaf2ed35780711a55c6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009.
# Tomasz Chrzczonowicz <chrzczonowicz@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Inny klient jest już uruchomiony, próba przebudzenia go."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Otrzymano nieoczekiwane dane od demona (czy baza danych została właściwie "
"zaktualizowana?)."

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62
msgid "Not loaded plugins"
msgstr "Nie wczytano wtyczek"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Wtyczki analizy"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64
msgid "Action plugins"
msgstr "Wtyczki czynności"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Wtyczki zgłaszania"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Wtyczki baz danych"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Nie można połączyć się z systemową magistralą D-Bus"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Proszę sprawdzić, czy demon abrt jest uruchomiony"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Demon nie zwrócił prawidłowych informacji o raporcie\n"
"Brak pakietów debuginfo?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "About ABRT"
msgstr "O programie ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:9
#: ../src/Gui/report.glade.h:15 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Narzędzie do automatycznego zgłaszania błędów"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "Not Reported"
msgstr "Nie zgłoszono"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Please wait.."
msgstr "Proszę czekać..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid "Report"
msgstr "Zgłoś"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
"\n"
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU.\n"
"\n"
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę odwiedzić stronę internetową <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95
msgid "Crash count"
msgstr "Liczba awarii"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna dialogowego ustawień\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można ukończyć bieżącego zadania.\n"
"%s"

#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas wczytywania listy zrzutów.\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241
msgid "This crash has been reported:\n"
msgstr "Ta awaria została zgłoszona:\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242
msgid "<b>This crash has been reported:</b>\n"
msgstr "<b>Ta awaria została zgłoszona:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:261
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Nie zgłoszono.</b>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:309
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Nie można uzyskać raportu.\n"
"Brak pakietów debuginfo?"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:329
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Zgłoszenie nie powiodło się.\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:348 ../src/Gui/CCMainWindow.py:375
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania raportu: %s"

#. default texts
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr ""
"Krótki opis, jak ponownie wywołać tę awarię lub co robił użytkownik (w "
"języku angielskim)..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99
msgid "You must check backtrace for sensitive data"
msgstr "Należy sprawdzić, czy wyjątek zawiera prywatne dane"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install "
"%s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Zgłaszanie zostało wyłączone, ponieważ nie można użyć tego wyjątku.\n"
"Proszę spróbować ręcznie zainstalować pakiet debuginfo używając polecenia: "
"<b>debuginfo-install %s</b>, \n"
"a następnie nacisnąć przycisk Odśwież, aby ponownie utworzyć wyjątek."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112
msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "Nie można użyć tego wyjątku, więc nie można tego zgłosić."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"Wyjątek jest niepełny. Proszę upewnić się, że podano właściwe kroki "
"ponownego wywołania awarii."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień wtyczki:\n"
" %s"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
msgid "Report done"
msgstr "Raport ukończony"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć widgetu PluginDialog w opisie interfejsu użytkownika."

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Brak interfejsu użytkownika dla wtyczki %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "pole kombinowane nie jest zaimplementowane"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Brak danych do wyświetlenia."

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>Załączniki</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Backtrace</b>"
msgstr "<b>Wyjątek</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Komentarz</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr ""
"<b>Jak ponownie wywołać tę awarię (w kilku prostych krokach, w języku "
"angielskim)</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:6
msgid "<b>Please fix the following problems</b>"
msgstr "<b>Proszę naprawić następujące problemy</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:7
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Architektura:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:8
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Wiersz poleceń:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:9
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Component:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Składnik:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:10
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Executable:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Plik wykonywalny:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:11
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Jądro:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:12
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Pakiet:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:13
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Przyczyna:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:14
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Wydanie:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:16
msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr "Sprawdzono wyjątek i usunięto prywatne dane (hasła itp.)"

#: ../src/Gui/report.glade.h:17
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"

#: ../src/Gui/report.glade.h:18
msgid "Send report"
msgstr "Wyślij raport"

#: ../src/Gui/report.glade.h:19
msgid "Show log"
msgstr "Wyświetl dziennik"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Wybór wtyczki</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Wybór zaplecza bazy danych</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169
msgid "Remove this job"
msgstr "Usuń te zadanie"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Usuń tę czynność"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Wtyczka analizy</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Powiązana czynność</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły wtyczki</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Wtyczka</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Czas (lub okres czasu)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analizy, czynności, zgłaszający"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Wykluczone pakiety: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "Sk_onfiguruj wtyczkę"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Sprawdzanie podpisów GPG pakietów"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
msgstr "Wspólne"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
msgstr "Zaplecze bazy danych: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG Keys"
msgstr "Klucze GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "GPG keys: "
msgstr "Klucze GPG: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Ograniczenie miejsca na zrzuty pamięci (MB):"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Strona WWW:"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Wyświetlanie i zgłaszanie awarii aplikacji"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:77
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Wykryto awarię pakietu %s"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:252
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "Usługa ABRT nie jest uruchomiona"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"Wielkość raportu przekroczyła dozwolone ograniczenie. Proszę sprawdzić "
"wartość zmiennej MaxCrashReportsSize w pliku abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:317
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Błąd został już wcześniej zgłoszony: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:415
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Identyfikator nowego błędu: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:602
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Logowanie do Bugzilli..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:606
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Pola login i hasło są puste. Proszę sprawdzić plik Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:616
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Sprawdzanie duplikatów..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629
msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
msgstr "Brak wymaganego elementu \"bugs\""

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:639
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Dodawanie nowego błędu..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:647 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:741
msgid "Logging out..."
msgstr "Wylogowywanie..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:675 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:703
msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information"
msgstr ""
"get_bug_info() nie powiodło się. Nie można zebrać wszystkich wymaganych "
"informacji"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:687
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)"
msgstr "Bugzilla nie może odnaleźć błędu nadrzędnego błędu (%d)"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:692
#, c-format
msgid "Jump to bug %d"
msgstr "Przejście do błędu %d"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:717 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:718
#, c-format
msgid "Add %s to CC list"
msgstr "Dodanie %s do listy obserwowanych"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732
#, c-format
msgid "Add new comment into bug(%d)"
msgstr "Dodanie nowego komentarza do błędu (%d)"

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:28
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Uzyskiwanie lokalnego UUID"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:266
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Tworzenie wyjątku"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:428
msgid "Starting debuginfo installation"
msgstr "Uruchamianie instalacji pakietów debuginfo"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:624
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Uzyskiwanie globalnego UUID..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:802
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Pomijanie instalacji pakietu debuginfo"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Tworzenie i wysyłanie raportu..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73
#, c-format
msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Zapisywanie raportu do \"%s\""

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "Wtyczka przesyłania plików: nie podano adresu URL"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Wysyłanie archiwum %s do %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Wtyczka przesyłania plików: tworzenie raportu..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum: %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Nie można utworzyć i wysłać archiwum %s"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Tworzenie raportów awarii jądra typu \"oops\"..."

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134
msgid "Sending an email..."
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101
#, c-format
msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "Wykonywanie sosreport: %s"

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107
msgid "Done running sosreport"
msgstr "Ukończono wykonywanie sosreport"