summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
blob: c87cacde4a03659571fc2a4a8a2e42f9d3dce915 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
# abrt translation to Dutc.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
"Language-Team: nl <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:  \n"

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:4
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Andere client draait al, probeer het te wekken."

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:10
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Kreeg niet verwachte data van daemon (is de database correct vernieuwd?)."

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:26
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Analyse plugins"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:27
msgid "Action plugins"
msgstr "Actie plugins"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:28
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Rapporteer plugins"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:29
msgid "Database plugins"
msgstr "Databse plugins"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:143
msgid "Can't connect to dbus"
msgstr "Kan niet verbinden met dbus"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:169
msgid "Please check if abrt daemon is running."
msgstr "Controleer a.u.b. of de abrt daemon draait."

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:187
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Daemon gaf geen geldige rapport info terug\n"
"Mist debuginfo?"

#: src/Gui/ccgui.glade:6
msgid "Please wait.."
msgstr "Wacht a.u.b..."

#: src/Gui/ccgui.glade:16
msgid "Working..."
msgstr "Ben bezig..."

#: src/Gui/ccgui.glade:49
msgid " "
msgstr " "

#: src/Gui/ccgui.glade:68
msgid "About ABRT"
msgstr "Over ABRT"

#: src/Gui/ccgui.glade:74
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: src/Gui/ccgui.glade:75
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; je kunt het heruitgeven en/of veranderen "
"volgens de regels van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door "
"de Free Software Foundation; volgens of versie 2 van de licentie, of (zoals "
"je wilt) elke latere versie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKT VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public "
"License voor meer details.\n"
"\n"
"Je moet een kopie van de GNU General Public License tezamen met dit "
"programma ontvangen hebben.  Zo niet, zie <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/Gui/ccgui.glade:106
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Automatisch bug rapporteer gereedschap"

#: src/Gui/ccgui.glade:118
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: src/Gui/ccgui.glade:138
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: src/Gui/ccgui.glade:146
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/Gui/ccgui.glade:164
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335
#: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: src/Gui/ccgui.glade:255
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Beschrijving</span>"

#: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Niet gerapporteerd!</b>"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:80
msgid "Icon"
msgstr "Icoon"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Package"
msgstr "Pakket"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:90
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "Crash Rate"
msgstr "Crash rate"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:93
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:177
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan huidige taak niet afmaken!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:194
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout tijdens het laden van de dumplijst, controleer a.u.b of abrt daemon "
"draait\n"
" %s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:204
#, python-format
msgid "Can't get username for uid %s"
msgstr "Kan geen gebruikersnaam voor uid %s krijgen"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:231
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr "<b>Deze crash is gerapporteerd, je kunt het rapport vinden op:</b>\n"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:291
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Kan geen rapport krijgen!\n"
"Mist debuginfo?"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:306
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Rapporteren mislukte!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:338
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Fout tijdens het verkrijgen van het rapport: %s"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:98
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
"information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>WAARSCHUWING</b>, je staat op het punt om data te versturen die gevoelige "
"informatie kan bevatten\n"
"Wil je <b>%s</b> echt versturen?\n"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:111
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Korte beschrijving hoe dit te reproduceren is of wat je deed..."

#: src/Gui/dialogs.glade:7
msgid "Report done"
msgstr "Rapport klaar"

#: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695
#: src/Gui/settings.glade:785
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Kan geen PluginDialog widget in UI beschrijving vinden!"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Geen UI voor plugin %s"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "combo box is niet geïmplementeertd"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Kan het niet hard maken!"

#: src/Gui/report.glade:64
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

#: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682
#: src/Gui/settings.glade:797
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: src/Gui/report.glade:119
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Selecteer een plugin</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:37
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Selecteer database back-end</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:165
msgid "Remove this job"
msgstr "Verwijder deze taak"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:208
msgid "Remove this action"
msgstr "Verwijder deze actie"

#: src/Gui/settings.glade:6
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55
#: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120
#: src/Gui/settings.glade:133
msgid "Nothing selected"
msgstr "Niets geselecteerd"

#: src/Gui/settings.glade:72
msgid "Web Site:"
msgstr "Website:"

#: src/Gui/settings.glade:84
msgid "Author:"
msgstr "Schrijver:"

#: src/Gui/settings.glade:97
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"

#: src/Gui/settings.glade:152
msgid "Plugin Details"
msgstr "Plugin details"

#: src/Gui/settings.glade:179
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfigureer plugin"

#: src/Gui/settings.glade:191
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: src/Gui/settings.glade:221
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale instellingen"

#: src/Gui/settings.glade:240
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Controleer GPG ondertekening van pakket"

#: src/Gui/settings.glade:256
msgid "Database backend: "
msgstr "Batabase back-end: "

#: src/Gui/settings.glade:281
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Pakketten op de zwarte lijst:"

#: src/Gui/settings.glade:294
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Max coredump opslag grootte (MB):"

#: src/Gui/settings.glade:307
msgid "GPG keys: "
msgstr "GPG sleutels: "

#: src/Gui/settings.glade:349
msgid "Edit blacklisted packages"
msgstr "Bewerk pakketten op de zwarte lijst"

#: src/Gui/settings.glade:408
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"

#: src/Gui/settings.glade:438
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Plugin</b>"

#: src/Gui/settings.glade:448
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Tijd (of periode)</b>"

#: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624
#: src/Gui/settings.glade:761
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: src/Gui/settings.glade:534
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: src/Gui/settings.glade:551
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Analyse plugin</b>"

#: src/Gui/settings.glade:561
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Verbonden actie</b>"

#: src/Gui/settings.glade:648
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analisten, acties, rapporteurs"

#: src/Gui/settings.glade:700
msgid "This function is not implemented yet!"
msgstr "Deze functie is nog niet geïmplementeerd!"

#: src/Gui/settings.glade:738
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG sleutels"

#: src/Gui/settings.glade:773
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: src/Applet/Applet.cpp:71
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Een crash in pakket %s is ontdekt"

#: src/Applet/Applet.cpp:130
msgid "ABRT service has been started"
msgstr "ABRT service is gestart"

#: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "ABRT service draait niet"

#: src/Applet/CCApplet.cpp:185
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: src/Daemon/Daemon.cpp:546
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"Rapport grootte overschreed quota. Controleer a.u.b. MaxCrashReportsSize "
"waarde van het systeem in abrt.conf."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Leeg login en wachtwoord. Check a.u.b. Bugzilla.conf"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227
msgid "Bug is already reported: "
msgstr "Bug is al aangemeld: "

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282
#, c-format
msgid "Binary file %s will not be reported."
msgstr "Binair bestand %s wordt niet gerapporteerd."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352
msgid "New bug id: "
msgstr "Nieuwe bug id: "

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Controleren voor dubbele..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Inloggen bij bugzilla..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427
msgid "Check CC and add coment +1..."
msgstr "Controleer CC en voeg commentaar toe +1..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Nieuwe bug aanmaken..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453
msgid "Logging out..."
msgstr "Uitloggen..."

#: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie"

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:146
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "Backtrace ophalen..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:410
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "Zoeken naar debug-info pakketten..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:444
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "Downloaden en installeren van debug-info pakketten..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:506
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Verkrijgen van locale universele unieke identificatie..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:525
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Verkrijgen van golbale universele unieke identificatie..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:576
msgid "Starting report creation..."
msgstr "Beginnen met rapport aanmaken..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:605
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Sla debuginfo installatie over"

#: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Aanmaken en indienen van rapport..."

#: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123
msgid "Creating a report..."
msgstr "Rapport aanmaken..."

#: lib/Plugins/RunApp.cpp:62
msgid "Executing RunApp plugin..."
msgstr "RunApp plugin draaien..."

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "Bestandsoverdracht: URL niet opgegeven"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77
#, c-format
msgid "Sending archive %s via %s"
msgstr "Versturen van archief %s via %s"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Bestandsoverdracht: Een rapport maken..."

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334
msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: "
msgstr "CFileTransfer::Run(): Kan geen archief maken en versturen: "

#: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Aanmaken van kernel oops crash rapporten..."

#: lib/Plugins/Mailx.cpp:109
msgid "Sending an email..."
msgstr "Versturen van email..."

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "Uitvoeren van SOSreport plugin..."

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135
msgid "running sosreport: "
msgstr "sosreport draaien: "

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150
msgid "done running sosreport"
msgstr "klaar met het draaien van sosreport"

#~ msgid "Creating an archive..."
#~ msgstr "Aanmaken van een archief..."

#~ msgid "Pending events: %i"
#~ msgstr "Gebeurtenissen in behandeling: %i"

#~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen menu maken van de beschrijving, pop-up zal niet beschikbaar "
#~ "zijn!\n"

#~ msgid "Getting local/global universal unique identification..."
#~ msgstr "Verkrijgen van locale/globale universele unieke identificatie..."

#~ msgid ""
#~ "Error while opening plugin settings UI: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tijdens het openen van plugin instellingen UI: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can't save plugin settings:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan plugin instellingen niet opslaan:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "unknown response from settings dialog"
#~ msgstr "onbekende reactie van de instellingen dialoog"

#~ msgid "Applet is already running."
#~ msgstr "Applet draait al."

#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de standaard afhandeling, je moet je eigen registreren bij "
#~ "ConnectCrashHandler"

#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de standaard afhandeling, je moet jouw eigen registreren met "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Geen geheugen beschikbaar"

#~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!"
#~ msgstr "Kan gui beschrijving voor SettingsDialog niet laden!"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Aangezet"

#~ msgid "Can't get plugin description"
#~ msgstr "Kan plugin beschrijving niet krijgen."

#~ msgid "Logging failed, trying to find a bug..."
#~ msgstr "Inloggen mislukte, probeer het probleem te vinden..."

#~ msgid "Daemon is not running."
#~ msgstr "Daemon draait niet."