summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
blob: ceb709a30d856c40941530278912fda29d832509 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
# translation of abrt.master.fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:196
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2009.
# ratal <aymeric.rateau@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt.master.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-23 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 20:10+0900\n"
"Last-Translator: ratal <aymeric.rateau@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <fedora-trans-fr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Un autre client est déjà en cours d'exécution, tentative de réveil."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Données inattendues reçues du démon (La base de données a-t-elle été mise à "
"jour correctement ?)."

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Extensions d'analyse"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56
msgid "Action plugins"
msgstr "Extensions d'action"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Extensions de rapport"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58
msgid "Database plugins"
msgstr "Extensions de base de données"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97
msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings"
msgstr ""
"Le nom de l'extension n'est pas défini, chargement de sa configuration "
"impossible"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Connexion au système dbus impossible"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Veuillez vérifier que le démon abrt est en cours d'exécution."

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Le démon n'a pas retourné d'informations valides\n"
"Debuginfo est manquant ?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:246
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Non signalé !</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Description</span>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "About ABRT"
msgstr "À propos d'ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Automatic Bug Reporting Tool"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid "Please wait.."
msgstr "Veuillez patienter..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (GPL) publiée "
"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à "
"votre gré) une version plus récente.\n"
"\n"
"Ce logiciel est distribué dans l'espoir d'être nécessité, mais N'EST PAS "
"garanti ; et ne comporte pas de GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
"pour obtenir plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"ce logiciel. Si ce n'est pas le cas, voir <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "Working..."
msgstr "Traitement en cours..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "Crash count"
msgstr "Décompte d'incidents"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Affichage de l'interface de configuration impossible\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de terminer la tâche actuelle !\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement de dumplist, veuillez vérifier que le démon abrt "
"est bien en cours d'exécution\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:238
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr ""
"<b>Cet incident a été signalé, vous pourrez trouver ce(s) rapport(s) à :</"
"b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:298
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le rapport !\n"
"Debuginfo est manquant ?"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:318
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de la création de rapports !\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 ../src/Gui/CCMainWindow.py:364
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention du rapport : %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:182
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr ""
"Brève description de la procédure à suivre pour reproduire ceci, ou de ce "
"que vous avez fait..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:224
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command:<span color=\"blue\"> "
"debuginfo-install %s </span>\n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Envoi du rapport désactivé car le backtrace est inutilisable.\n"
"Veuillez installer debuginfo en utilisant la commande :<span color=\"blue\"> "
"debuginfo-install %s </span>\n"
"puis utilisez le bouton de rafraichissement pour régénérer le backtrace."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:226
msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "Le backtrace est inutilisable, vous ne pouvez pas signaler ce bogue."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:232
msgid ""
"The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"Le backtrace est incomplet, veuillez vous assurer de fournir les étapes pour "
"reproduire le bogue."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:280
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
"information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>AVERTISSEMENT</b>, vous êtes sur le point d'envoyer des données contenant "
"des informations confidentielles.\n"
"Voulez-vous vraiment envoyer <b>%s</b> ?\n"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Report done"
msgstr "Rapport créé"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr ""
"Impossible de trouver le widget PluginDialog dans la description de "
"l'interface utilisateur !"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Pas d'interface utilisateur pour l'extension %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "la boite combinée n'est pas implémentée"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Aucune donnée à afficher !"

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "How to reproduce (in a few simple steps)"
msgstr "Comment reproduire (en quelques étapes simples)"

#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez l'extension</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Sélectionnez le moteur de base de données</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165
msgid "Remove this job"
msgstr "Supprimer ce travail"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208
msgid "Remove this action"
msgstr "Supprimer cette action"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Extension d'analyse</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Action associée</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Extension</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Durée (ou période)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analyseurs, actions, rapporteurs"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Paquets sur liste noire : "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "C_onfiguration de l'extension"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Vérification de la signature GPG du paquet"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Common"
msgstr "Commun"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Database backend: "
msgstr "Moteur de base de données : "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Edit blacklisted packages"
msgstr "Édition des paquets sur liste noire"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "GPG Keys"
msgstr "Clés GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG keys: "
msgstr "Clés GPG :"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "Global Settings"
msgstr "Paramètres globaux"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Taille de stockage coredump maximal (en Mo) :"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugin Details"
msgstr "Détails de l'extension"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "This function is not implemented yet!"
msgstr "Cette fonction n'est pas encore implémentée !"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:23
msgid "Web Site:"
msgstr "Site web :"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:24
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:25
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:26
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:28
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Visualiser et signaler les plantages de l'application"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:79
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Un incident a été détecté dans le paquet %s"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:253
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "Le service ABRT n'est pas en cours d'exécution"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"La taille du rapport dépasse le quota. Veuillez vérifier la valeur "
"MaxCrashReportsSize du système dans abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Le bogue est déjà signalé : %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Nouvel ID de bogue : %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Recherche de doublons..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Connexion à bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Pas d'identifiant ni de mot de passe. Veuillez vérifier Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372
msgid "Checking CC..."
msgstr "Vérification de la liste CC..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Création d'un nouveau bogue..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385
msgid "Logging out..."
msgstr "Déconnexion..."

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Obtention de l'UUID locale"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:257
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "Obtention du parcours arrière..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:693
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "Recherche de paquets debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:628 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:727
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "Téléchargement et installation des paquets debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:832
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Obtention de l'UUID locale..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:851
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Obtention de l'UUID globale..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:896
msgid "Starting report creation..."
msgstr "Lancement de la création de rapport..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:929
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Ignorer l'installation de debug-info"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Création et envoi d'un rapport..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65
msgid "Creating a report..."
msgstr "Création d'un rapport..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "Transfert de fichier : URL non spécifié"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Envoi de l'archive %s vers %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Transfert de fichier : Création d'un rapport"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive : %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Impossible de créer et d'envoyer une archive %s"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Création de rapports d'incident noyau oops..."

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:164
msgid "Sending an email..."
msgstr "Envoi d'un email..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "Exécution de l'extension SOSreport..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91, c-format
msgid "running sosreport: %s"
msgstr "exécution de sosreport : %s"

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95
msgid "done running sosreport"
msgstr "exécution de sosreport terminée"

#~ msgid "Can't get username for uid %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur pour l'uid %s"

#~ msgid "ABRT service has been started"
#~ msgstr "Le service ABRT a été lancé"

#~ msgid "Binary file %s will not be reported."
#~ msgstr "Le fichier binaire %s ne sera pas rapporté."

#~ msgid "Check CC and add coment +1..."
#~ msgstr "Vérification de la copie carbone et ajout d'un commentaire +1..."

#~ msgid "Executing RunApp plugin..."
#~ msgstr "Exécution du plugin RunApp..."