summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fi.po
blob: fdc30a9034fe32b52262c1eee6d106cb1a59e4b3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
# Finnish translation of abrt.
# Copyright (C) 2009 abrt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the abrt package.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 08:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Toinen asiakasohjelma on jo käynnissä, yritetään herättää sitä."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Saatiin odottamatonta dataa taustaprosessilta (onko tietokanta päivitetty?)"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62
msgid "Not loaded plugins"
msgstr "Ei ladattuja liitännäisiä"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Analysaattoriliitännäiset"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64
msgid "Action plugins"
msgstr "Toimintoliitännäiset"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Raportointiliitännäiset"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Tietokantaliitännäiset"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Järjestelmäväylään ei saatu yhteyttä"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Tarkista onko abrt-taustaprosessi käynnissä"

#. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it)
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174
msgid ""
"Daemon didn't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Taustaprosessi ei palauttanut kelvollista raporttitietoa\n"
"Puuttuuko debuginfo?"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "About ABRT"
msgstr "Tietoja ABRT:stä"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8
#: ../src/Gui/report.glade.h:16 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Automaattinen ohjelmavikojen raportointiohjelma"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "Not Reported"
msgstr "Ei raportoitu"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 ../src/Applet/CCApplet.cpp:280
msgid "Report"
msgstr "Raportti"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
"version 2 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti.\n"
"\n"
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"katso <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:65
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73
msgid "Package"
msgstr "Paketti"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75
msgid "Application"
msgstr "Ohjelma"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:77
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79
msgid "Crash count"
msgstr "Kaatumisten määrä"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Asetusikkunaa ei voida näyttää\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:154
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nykyistä tehtävää ei saatu valmiiksi!\n"
"%s"

#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Vedosluetteloa ladattaessa tapahtui virhe.\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:214
msgid "This crash has been reported:\n"
msgstr "Tämä kaatuminen on raportoitu:\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:215
msgid "<b>This crash has been reported:</b>\n"
msgstr "<b>Tämä kaatuminen on raportoitu:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:230
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Ei raportoitu!</b>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:304
msgid ""
"Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \tthis help message\n"
"\t-v[vv]             \tverbosity level\n"
"\t--report=<crashid>\tdirectly report crash with crashid=<crashid>"
msgstr ""
"Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n"
"\t-h, --help         \ttämä ohjeviesti\n"
"\t-v[vv]             \ttulosteiden määrä\n"
"\t--report=<crashid>\traportoi kaatuminen heti crashid:llä <crashid>"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:328
#, python-format
msgid ""
"No such crash in database, probably wrong crashid.\n"
"crashid=%s"
msgstr ""
"Tätä kaatumista ei ole tietokannassa, crashid on ehkä väärä.\n"
"crashid=%s"

#. default texts
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus siitä, miten tämän pystyy toistamaan tai mitä olit tekemässä..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:109
msgid "You must check backtrace for sensitive data"
msgstr "Tarkista pinolistaus arkaluontoisten tietojen varalta"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using command: <b>debuginfo-install "
"%s</b> \n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Raportointi on poistettu käytöstä, koska virheenjäljitystiedot ovat "
"hyödyttömät.\n"
"Yritä asentaa debuginfo manuaalisesti komennolla: <b>debuginfo-install %s</"
"b>\n"
"Käytä sitten Päivitä-painiketta virheenjäljitystietojen generoimiseksi "
"uudelleen."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:122
msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "Virheenjäljitystiedot ovat hyödyttömät, tätä ei voi raportoida!"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:126
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to "
"reproduce."
msgstr ""
"Virheenjäljitystiedot ovat epätäydelliset, varmista että olet kertonut "
"tarkat vaiheet virheen toistamiseen."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132
msgid "Reporting disabled, please fix the the problems shown above."
msgstr "Raportointi on poistettu käytöstä, korjaa yllä mainitut ongelmat."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:134
msgid "Sends the report using selected plugin."
msgstr "Lähettää raportin käyttäen valittua liitännäistä."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:172
#, python-format
msgid ""
"Can't save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
"Liitännäisen asetuksia ei voida tallentaa:\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:449
msgid ""
"No reporter plugin available for this type of crash\n"
"Please check abrt.conf."
msgstr ""
"Tämäntyyppiselle kaatumiselle ei ole saatavilla raportoijaliitännäistä.\n"
"Tarkista abrt.conf."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:493
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Raporttia ei saatu!\n"
"Puuttuuko debuginfo?"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:522
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Raportin tekeminen epäonnistui!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:548 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:569
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Raportin noutaminen epäonnistui: %s"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Log"
msgstr "Loki"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
msgid "Report done"
msgstr "Raportti on valmis"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "PluginDialog-elementtiä ei löydy käyttöliittymäkuvauksesta!"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:23
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Liitännäisellä %s ei ole käyttöliittymää"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:56 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:82
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "alasvetovalikkoa ei ole toteutettu"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:65
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Graafista käyttöliittymää ei voi näyttää!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Attachments</b>"
msgstr "<b>Liitteet</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Backtrace</b>"
msgstr "<b>Pinolistaus</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentti</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
msgstr "<b>Kuinka tämän voi toistaa (muutamalla helpolla toimenpiteellä)</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:6
msgid "<b>Please fix the following problems</b>"
msgstr "<b>Korjaa seuraavat ongelmat</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:7
msgid "<b>Where do you want to report this incident?</b>"
msgstr "<b>Mihin haluat raportoida tämän ongelman?</b>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:8
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Arkkitehtuuri:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:9
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Cmdline:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Komentorivi:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:10
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Component:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Komponentti:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:11
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Executable:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Suoritettava tiedosto:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:12
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Kernel:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Ydin:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:13
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Paketti:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:14
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Syy:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:15
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Julkaisu:</span>"

#: ../src/Gui/report.glade.h:17
msgid "Details"
msgstr "Lisätietoja"

#: ../src/Gui/report.glade.h:18
msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace"
msgstr "Pakottaa ABRT:n tekemään pinolistauksen"

#: ../src/Gui/report.glade.h:19
msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr ""
"Pinolistaus on tarkistettu ja arkaluontoiset tiedot, kuten salasanat, on "
"poistettu"

#: ../src/Gui/report.glade.h:20
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"

#: ../src/Gui/report.glade.h:21
msgid "Please wait.."
msgstr "Odota hetki..."

#: ../src/Gui/report.glade.h:22
msgid "Reporter Selector"
msgstr "Raportoijan valitsin"

#: ../src/Gui/report.glade.h:23
msgid "Send report"
msgstr "Lähetä raportti"

#: ../src/Gui/report.glade.h:24
msgid "Show log"
msgstr "Näytä loki"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Valitse liitännäinen</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Valitse tietokannan taustajärjestelmä</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169
msgid "Remove this job"
msgstr "Poista tämä työ"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213
msgid "Remove this action"
msgstr "Poista tämä toiminto"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "Analysaattoriliitännäinen"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Yhdistetty toiminto</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen tiedot</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Liitännäinen</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Aika (tai ajanjakso)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analysaattorit, toiminnot, raportoijat"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Mustalla listalla olevat paketit:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Tarkista paketin GPG-allekirjoitus"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
msgstr "Yleinen"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-avaimet"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "GPG keys: "
msgstr "GPG-avaimet:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Muistivedoksen tallennustilan suurin koko (Mt):"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Web Site:"
msgstr "Verkkosivu:"

#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Katsele ja raportoi ohjelmien kaatumisia"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:88
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Paketissa %s on huomattu kaatuminen"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:90
msgid "A crash has been detected"
msgstr "Kaatuminen on huomattu"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:266
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "ABRT-palvelu ei ole käytössä"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:124 ../src/Applet/CCApplet.cpp:287
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:314
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:481
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"Raportin koko ylitti sille annetun rajan. Tarkista järjestelmän "
"MaxCrashReportsSize-arvo abrt.conf-tiedostossa."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Ohjelmavirheestä on jo tehty ilmoitus: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus: %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:549
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Kirjaudutaan bugzillaan..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:553
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana ovat tyhjiä. Tarkista Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Etsitään samanlaisia..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:576
msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
msgstr "Puuttuva pakollinen osa ”bugs”"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:586
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Luodaan uusi ohjelmavirheilmoitus..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:591
msgid "Bugzilla entry creation failed"
msgstr "Bugzilla-ilmoituksen luominen epäonnistui"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:599 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704
msgid "Logging out..."
msgstr "Kirjaudutaan ulos..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:629 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:657
msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information"
msgstr ""
"get_bug_info() epäonnistui. Kaikkia pakollisia tietoja ei voitu kerätä."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641
#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)"
msgstr "Bugzilla ei löytänyt ylemmän tason vikailmoitusta (%d)"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646
#, c-format
msgid "Jump to bug %d"
msgstr "Siirry vikailmoitukseen %d"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:671 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:672
#, c-format
msgid "Add %s to CC list"
msgstr "Lisää %s CC-luetteloon"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695
#, c-format
msgid "Add new comment into bug(%d)"
msgstr "Lisää uusi kommentti vikailmoitukseen (%d)"

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Luodaan pinolistausta"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:441
msgid "Starting debuginfo installation"
msgstr "Aloitetaan debuginfon asennus"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:637
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Haetaan yleinen ainutkertainen tunnus..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:815
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Ohitetaan debuginfon asennus"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Luodaan ja lähetetään ilmoitus..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73
#, c-format
msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Kirjoitetaan raportti kohteeseen ”%s”"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL:ää ei ole määritelty"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Lähetetään arkisto %s osoitteeseen %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Tiedostonsiirto: Luodaan ilmoitusta..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa: %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa %s"

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134
msgid "Sending an email..."
msgstr "Lähetetään sähköpostia..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101
#, c-format
msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "Suoritetaan sosreport: %s"

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107
msgid "Done running sosreport"
msgstr "Sosreportin suoritus valmistui"

#~ msgid "Creating kernel oops crash reports..."
#~ msgstr "Luodaan kernel oops -kaatumisilmoituksia..."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Yleiset asetukset"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "Missing member 'reporter'"
#~ msgstr "Puuttuva osa ”reporter”"

#~ msgid "Missing member 'cc'"
#~ msgstr "Puuttuva osa ”cc”"

#~ msgid "Missing member 'bug_id'"
#~ msgstr "Puuttuva osa ”bug_id”"

#~ msgid "Checking CC..."
#~ msgstr "Tarkistetaan CC..."

#~ msgid "Getting local universal unique identification..."
#~ msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus..."

#~ msgid "You must agree with submitting the backtrace."
#~ msgstr "Pinolistauksen lähettämiseen on annettava suostumus."

#~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data"
#~ msgstr ""
#~ "Suostun lähettämään tämän pinolistauksen, joka voi sisältää yksityisiä "
#~ "tietoja"

#~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings"
#~ msgstr "Liitännäisen nimeä ei ole asetettu, sen asetuksia ei voida ladata"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
#~ "information.\n"
#~ "Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>VAROITUS</b>, olet lähettämässä dataa, joka saattaa sisältää joitakin "
#~ "yksityisiä tietoja!\n"
#~ "Haluatko todella lähettää <b>%s</b>?\n"

#~ msgid "<b>Following items will be sent</b>"
#~ msgstr "<b>Seuraavat kohdat lähetetään</b>"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Lähetä"

#~ msgid "Executing SOSreport plugin..."
#~ msgstr "Suoritetaan SOSreport-liitännäinen..."

#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Työskentelee..."

#~ msgid "Can't get username for uid %s"
#~ msgstr "Käyttäjänumeron %s käyttäjänimeä ei saatu selville"

#~ msgid "Edit blacklisted packages"
#~ msgstr "Muokkaa mustalla listalla olevia paketteja"

#~ msgid "Nothing selected"
#~ msgstr "Mitään ei ole valittu"

#~ msgid "This function is not implemented yet!"
#~ msgstr "Tätä toimintoa ei ole vielä toteutettu!"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "ABRT service has been started"
#~ msgstr "ABRT-palvelu on käynnistetty"

#~ msgid "Searching for debug-info packages..."
#~ msgstr "Etsitään debug-info-paketteja..."

#~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
#~ msgstr "Ladataan ja asennetaan debug-info-paketteja..."

#~ msgid "Starting report creation..."
#~ msgstr "Aloitetaan ilmoituksen tekeminen..."

#~ msgid "Creating a report..."
#~ msgstr "Luodaan ilmoitus..."

#~ msgid "Executing RunApp plugin..."
#~ msgstr "Suoritetaan RunApp-liitännäinen..."

#~ msgid "Binary file %s will not be reported."
#~ msgstr "Binääritiedostoa %s ei raportoida."

#~ msgid "Check CC and add coment +1..."
#~ msgstr "Tarkista CC ja lisää kommentti +1..."

#~ msgid "Pending events: %i"
#~ msgstr "Tapahtumia jonossa: %i"

#~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvauksesta ei voi luoda valikkoa, ponnahdusvalikko ei ole "
#~ "käytettävissä!\n"

#~ msgid "Creating an archive..."
#~ msgstr "Luodaan arkisto..."

#~ msgid ""
#~ "Error while opening plugin settings UI: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe avattaessa liitännäisen asetuskäyttöliittymää:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "unknown response from settings dialog"
#~ msgstr "asetusikkuna antoi tuntemattoman vastauksen"

#~ msgid "Applet is already running."
#~ msgstr "Sovelma on jo käynnissä."

#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi "
#~ "ConnectCrashHandlerin avulla"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi "
#~ "ConnectCrashHandlerin avulla"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Muisti loppui"

#~ msgid "Getting local/global universal unique identification..."
#~ msgstr "Haetaan paikallinen/yleinen ainutkertainen tunnus..."

#~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!"
#~ msgstr "Ei voida ladata SettingsDialogin käyttöliittymäkuvausta!"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"

#~ msgid "Daemon is not running."
#~ msgstr "Taustaprosessi ei ole käynnissä."