summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fi.po
blob: 2e470e18b55abb68f3511877e96beb0680f4cb16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
# Finnish translation of abrt.
# Copyright (C) 2009 abrt's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the abrt package.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 17:36+0300\n"
"Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:4
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Toinen asiakasohjelma on jo käynnissä, yritetään herättää sitä."

#: src/Gui/ABRTExceptions.py:10
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
"Saatiin odottamatonta dataa taustaprosessilta (onko tietokanta päivitetty?)"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:26
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Analysaattoriliitännäiset"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:27
msgid "Action plugins"
msgstr "Toimintoliitännäiset"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:28
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Raportointiliitännäiset"

#: src/Gui/ABRTPlugin.py:29
msgid "Database plugins"
msgstr "Tietokantaliitännäiset"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:143
msgid "Can't connect to dbus"
msgstr "DBusiin ei saada yhteyttä"

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:169
msgid "Please check if abrt daemon is running."
msgstr "Tarkista onko abrt-taustaprosessi käynnissä."

#: src/Gui/CCDBusBackend.py:187
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Taustaprosessi ei palauttanut kelvollista raporttitietoa\n"
"Puuttuuko debuginfo?"

#: src/Gui/ccgui.glade:6
msgid "Please wait.."
msgstr "Odota hetki..."

#: src/Gui/ccgui.glade:16
msgid "Working..."
msgstr "Työskentelee..."

#: src/Gui/ccgui.glade:49
msgid " "
msgstr " "

#: src/Gui/ccgui.glade:68
msgid "About ABRT"
msgstr "Tietoja ABRT:stä"

#: src/Gui/ccgui.glade:74
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: src/Gui/ccgui.glade:75
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Tämä on vapaa ohjelma: tätä ohjelmaa saa levittää edelleen ja muuttaa Free "
"Software Foundationin julkaiseman GNU General Public Licensen (GPL-lisenssi) "
"version 2 tai (valinnan mukaan) myöhemmän version ehtojen mukaisesti.\n"
"\n"
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen mutta "
"ilman mitään takuuta; edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä "
"laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL- lisenssistä "
"lisää yksityiskohtia.\n"
"\n"
"Tämän ohjelman mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä. Jos näin ei ole, "
"katso <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/Gui/ccgui.glade:106
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Automaattinen ohjelmavikojen raportointiohjelma"

#: src/Gui/ccgui.glade:118
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: src/Gui/ccgui.glade:138
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: src/Gui/ccgui.glade:146
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"

#: src/Gui/ccgui.glade:164
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"

#: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335
#: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24
msgid "Report"
msgstr "Raportti"

#: src/Gui/ccgui.glade:255
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Kuvaus</span>"

#: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Ei raportoitu!</b>"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:80
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Package"
msgstr "Paketti"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Application"
msgstr "Ohjelma"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:90
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "Crash Rate"
msgstr "Kaatumisaste"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:93
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:177
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Nykyistä tehtävää ei saatu valmiiksi!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:194
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Vedosluetteloa ladattaessa tapahtui virhe, tarkista onko abrt-taustaprosessi "
"käynnissä\n"
" %s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:204
#, python-format
msgid "Can't get username for uid %s"
msgstr "Käyttäjänumeron %s käyttäjänimeä ei saatu selville"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:231
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr ""
"<b>Tämä kaatuminen on raportoitu, raportit on nähtävillä osoitteessa:</b>\n"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:291
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Raporttia ei saatu!\n"
"Puuttuuko debuginfo?"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:306
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Raportin tekeminen epäonnistui!\n"
"%s"

#: src/Gui/CCMainWindow.py:338
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Raportin noutaminen epäonnistui: %s"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:98
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive "
"information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>VAROITUS</b>, olet lähettämässä dataa, joka saattaa sisältää joitakin "
"yksityisiä tietoja!\n"
"Haluatko todella lähettää <b>%s</b>?\n"

#: src/Gui/CCReporterDialog.py:111
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus siitä, miten tämän pystyy toistamaan tai mitä olit tekemässä..."

#: src/Gui/dialogs.glade:7
msgid "Report done"
msgstr "Raportti on valmis"

#: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695
#: src/Gui/settings.glade:785
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "PluginDialog-elementtiä ei löydy käyttöliittymäkuvauksesta!"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Liitännäisellä %s ei ole käyttöliittymää"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "alasvetovalikkoa ei ole toteutettu"

#: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr ""

#: src/Gui/report.glade:64
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"

#: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682
#: src/Gui/settings.glade:797
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: src/Gui/report.glade:119
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Valitse liitännäinen</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:37
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Valitse tietokannan taustajärjestelmä</b>"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:165
msgid "Remove this job"
msgstr "Poista tämä työ"

#: src/Gui/SettingsDialog.py:208
msgid "Remove this action"
msgstr "Poista tämä toiminto"

#: src/Gui/settings.glade:6
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55
#: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120
#: src/Gui/settings.glade:133
msgid "Nothing selected"
msgstr "Mitään ei ole valittu"

#: src/Gui/settings.glade:72
msgid "Web Site:"
msgstr "Verkkosivu:"

#: src/Gui/settings.glade:84
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"

#: src/Gui/settings.glade:97
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"

#: src/Gui/settings.glade:152
msgid "Plugin Details"
msgstr "Liitännäisen tiedot"

#: src/Gui/settings.glade:179
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"

#: src/Gui/settings.glade:191
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: src/Gui/settings.glade:221
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"

#: src/Gui/settings.glade:240
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "Tarkista paketin GPG-allekirjoitus"

#: src/Gui/settings.glade:256
msgid "Database backend: "
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä:"

#: src/Gui/settings.glade:281
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Mustalla listalla olevat paketit:"

#: src/Gui/settings.glade:294
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Muistivedoksen tallennustilan suurin koko (Mt):"

#: src/Gui/settings.glade:307
msgid "GPG keys: "
msgstr "GPG-avaimet:"

#: src/Gui/settings.glade:349
msgid "Edit blacklisted packages"
msgstr "Muokkaa mustalla listalla olevia paketteja"

#: src/Gui/settings.glade:408
msgid "Common"
msgstr "Yleinen"

#: src/Gui/settings.glade:438
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Liitännäinen</b>"

#: src/Gui/settings.glade:448
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Aika (tai ajanjakso)</b>"

#: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624
#: src/Gui/settings.glade:761
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: src/Gui/settings.glade:534
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: src/Gui/settings.glade:551
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "Analysaattoriliitännäinen"

#: src/Gui/settings.glade:561
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Yhdistetty toiminto</b>"

#: src/Gui/settings.glade:648
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Analysaattorit, toiminnot, raportoijat"

#: src/Gui/settings.glade:700
msgid "This function is not implemented yet!"
msgstr "Tätä toimintoa ei ole vielä toteutettu!"

#: src/Gui/settings.glade:738
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-avaimet"

#: src/Gui/settings.glade:773
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: src/Applet/Applet.cpp:71
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Paketissa %s on huomattu kaatuminen"

#: src/Applet/Applet.cpp:130
msgid "ABRT service has been started"
msgstr "ABRT-palvelu on käynnistetty"

#: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "ABRT-palvelu ei ole käytössä"

#: src/Applet/CCApplet.cpp:185
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: src/Daemon/Daemon.cpp:546
msgid ""
"Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize "
"value in abrt.conf."
msgstr ""
"Raportin koko ylitti sille annetun rajan. Tarkista järjestelmän "
"MaxCrashReportsSize-arvo abrt.conf-tiedostossa."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana ovat tyhjiä. Tarkista Bugzilla.conf"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227
msgid "Bug is already reported: "
msgstr "Ohjelmavirheestä on jo tehty ilmoitus:"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282
#, c-format
msgid "Binary file %s will not be reported."
msgstr "Binääritiedostoa %s ei raportoida."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352
msgid "New bug id: "
msgstr "Uuden ohjelmavirheilmoituksen tunnus:"

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Etsitään samanlaisia..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Kirjaudutaan bugzillaan..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427
msgid "Check CC and add coment +1..."
msgstr "Tarkista CC ja lisää kommentti +1..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Luodaan uusi ohjelmavirheilmoitus..."

#: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453
msgid "Logging out..."
msgstr "Kirjaudutaan ulos..."

#: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus"

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:146
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "Haetaan pinolistausta..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:410
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "Etsitään debug-info-paketteja..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:444
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "Ladataan ja asennetaan debug-info-paketteja..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:506
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Haetaan paikallinen ainutkertainen tunnus..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:525
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Haetaan yleinen ainutkertainen tunnus..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:576
msgid "Starting report creation..."
msgstr "Aloitetaan ilmoituksen tekeminen..."

#: lib/Plugins/CCpp.cpp:605
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Ohitetaan debuginfon asennus"

#: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Luodaan ja lähetetään ilmoitus..."

#: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123
msgid "Creating a report..."
msgstr "Luodaan ilmoitus..."

#: lib/Plugins/RunApp.cpp:62
msgid "Executing RunApp plugin..."
msgstr "Suoritetaan RunApp-liitännäinen..."

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "FileTransfer: URL:ää ei ole määritelty"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77
#, c-format
msgid "Sending archive %s via %s"
msgstr "Lähetetään arkisto %s protokollan %s avulla"

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Tiedostonsiirto: Luodaan ilmoitusta..."

#: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334
msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: "
msgstr "CFileTransfer::Run(): Ei voitu luoda ja lähettää arkistoa:"

#: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Luodaan kernel oops -kaatumisilmoituksia..."

#: lib/Plugins/Mailx.cpp:109
msgid "Sending an email..."
msgstr "Lähetetään sähköpostia..."

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "Suoritetaan SOSreport-liitännäinen..."

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135
msgid "running sosreport: "
msgstr "suoritetaan sosreport:"

#: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150
msgid "done running sosreport"
msgstr "sosreportin suoritus valmistui"

#~ msgid "Pending events: %i"
#~ msgstr "Tapahtumia jonossa: %i"

#~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvauksesta ei voi luoda valikkoa, ponnahdusvalikko ei ole "
#~ "käytettävissä!\n"

#~ msgid "Creating an archive..."
#~ msgstr "Luodaan arkisto..."

#~ msgid ""
#~ "Error while opening plugin settings UI: \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe avattaessa liitännäisen asetuskäyttöliittymää:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Can't save plugin settings:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Liitännäisen asetuksia ei voida tallentaa:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "unknown response from settings dialog"
#~ msgstr "asetusikkuna antoi tuntemattoman vastauksen"

#~ msgid "Applet is already running."
#~ msgstr "Sovelma on jo käynnissä."

#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectCrashHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi "
#~ "ConnectCrashHandlerin avulla"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is default handler, you should register your own with "
#~ "ConnectQuotaExceedHandler"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on oletuskäsittelijä, sinun pitäisi rekisteröidä omasi "
#~ "ConnectCrashHandlerin avulla"

#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Muisti loppui"

#~ msgid "Getting local/global universal unique identification..."
#~ msgstr "Haetaan paikallinen/yleinen ainutkertainen tunnus..."

#~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!"
#~ msgstr "Ei voida ladata SettingsDialogin käyttöliittymäkuvausta!"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"

#~ msgid "Can't get plugin description"
#~ msgstr "Liitännäisen kuvausta ei saatu"

#~ msgid "Daemon is not running."
#~ msgstr "Taustaprosessi ei ole käynnissä."