summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
blob: d89dd1c87a3454d020b17dd14a865ad7642bd31d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
# Translation of abrt.master in Greek by Fedora Greek team
# Copyright (C) 2009 authors below.
# This file is distributed under the same license as the Abrt package.
#
# Pierros Papadeas <ppapadeas@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-08 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6
msgid "Another client is already running, trying to wake it."
msgstr "Εκτελείται μια άλλη διεργασία, γίνεται προσπάθεια αφύπνισης της."

#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13
msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)."
msgstr "Έγινε λήψη απρόσμενων δεδομένων από την υπηρεσία (είναι η βάση δεδομένων σωστά ενημερωμένη;)"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55
msgid "Analyzer plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναλυτή"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56
msgid "Action plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενέργειας"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57
msgid "Reporter plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες αναφοράς"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58
msgid "Database plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες βάσης δεδομένων"

#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97
msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings"
msgstr "Το όνομα πρόσθετης λειτουργίας δεν έχει οριστεί, αδυναμία φόρτωσης των ρυθμίσεων της"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
msgid "Can't connect to system dbus"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το dbus συστήματος"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103
msgid "Please check if abrt daemon is running"
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται η υπηρεσία abrt"

#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155
msgid ""
"Daemon did't return valid report info\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Η υπηρεσία δεν επέστρεψε έγκυρες πληροφορίες αναφοράς\n"
"Μήπως λείπει το Debuginfo;"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc."
msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:244
msgid "<b>Not reported!</b>"
msgstr "<b>Δεν έγινε αναφορά!</b>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4
msgid "<span color=\"white\">Description</span>"
msgstr "<span color=\"white\">Περιγραφή</span>"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5
msgid "About ABRT"
msgstr "Περί ABRT"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
msgstr "Εργαλείο αυτόματης αναφοράς σφαλμάτων"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8
msgid "Please wait.."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10
#: ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε  της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL).\n"
"\n"
" Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU  (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16
msgid "Working..."
msgstr "Σε λειτουργία..."

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"

#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#. add pixbuff separatelly
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91
msgid "Crash Rate"
msgstr "Συχνότητα καταρρεύσεων"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160
#, python-format
msgid ""
"Can't show the settings dialog\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία προβολής του διαλόγου ρυθμίσεων\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181
#, python-format
msgid ""
"Unable to finish current task!\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ολοκλήρωσης της τρέχουσας εργασίας!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198
#, python-format
msgid ""
"Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n"
" %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της dumplist, παρακαλώ ελέγξτε αν εκτελείται ο abrt daemon\n"
" %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208
#, python-format
msgid "Can't get username for uid %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος χρήστη για uid %s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236
msgid "<b>This crash has been reported, you can find the report(s) at:</b>\n"
msgstr "<b>Αυτή η κατάρρευση έχει αναφερθεί, μπορείτε να βρείτε τις αναφορές στο:</b>\n"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Debuginfo is missing?"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης αναφοράς!\n"
"Μήπως λείπει το Debuginfo;"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314
#, python-format
msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
"Η αναφορά απέτυχε!\n"
"%s"

#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:360
#, python-format
msgid "Error getting the report: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης της αναφοράς: %s"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:173
msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..."
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή για το πως θα αναπαραχθεί το σφάλμα ή τι κάνατε όταν συνέβηκε..."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:201
#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable!\n"
"Please try to install debuginfo manually using command:<span color=\"blue\"> debuginfo-install %s </span>\n"
"then use Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
"Η αναφορά σφάλματος έχει απενεργοποιηθεί επειδή το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί!\n"
"Παρακαλώ προσπαθήστε να επανεγκαταστήσετε το debuginfo με τη χρήση της εντολής <span color=\"blue\"> debuginfo-install %s </span>\n"
"και μετά πατήστε το κουμπί Ανανέωση για την επαναδημιουργία του backtrace."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:203
msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!"
msgstr "Το bactrace δεν μπορεί χρησιμοποιηθεί, δεν μπορείτε να το στείλετε!"

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:209
msgid "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce."
msgstr "Το bactrace είναι ημιτελές, βεβαιωθείτε ότι αναφέρετε τα βήματα για την αναπαραγωγή του."

#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:247
#, python-format
msgid ""
"<b>WARNING</b>, you're about to send data which might contain sensitive information.\n"
"Do you really want to send <b>%s</b>?\n"
msgstr ""
"<b>ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ</b>, πρόκειται να αποστείλετε δεδομένα που πιθανώς να περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να στείλετε το <b>%s</b>?\n"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Report done"
msgstr "Η αναφορά ολοκληρώθηκε"

#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2
#: ../src/Gui/settings.glade.h:27
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης γραφικού συστατικού PluginDialog στην περιγραφή UI!"

#. we shouldn't get here, but just to be safe
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24
#, python-format
msgid "No UI for plugin %s"
msgstr "Δεν υπάρχει UI για την πρόσθετη λειτουργία %s"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81
msgid "combo box is not implemented"
msgstr "το πεδίο συνδυασμού combo δεν έχει εφαρμοστεί"

#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64
msgid "Nothing to hydrate!"
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα για εμφάνιση!"

#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο:"

#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50
msgid "<b>Select plugin</b>"
msgstr "<b>Επιλογή πρόσθετης λειτουργίας</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36
msgid "<b>Select database backend</b>"
msgstr "<b>Επιλογή backend βάσης δεδομένων</b>"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165
msgid "Remove this job"
msgstr "Απομάκρυνση αυτής της εργασίας"

#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208
msgid "Remove this action"
msgstr "Απομάκρυνση αυτής της ενέργειας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
msgstr "<b>Πρόσθετη λειτουργία αναλυτή</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:2
msgid "<b>Associated action</b>"
msgstr "<b>Συσχετιζόμενη ενέργεια</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:3
msgid "<b>Plugin</b>"
msgstr "<b>Πρόσθετη λειτουργία</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Time (or period)</b>"
msgstr "<b>Χρόνος (ή περίοδος)</b>"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "Analyzers, Actions, Reporters"
msgstr "Αναλυτές, Ενέργειες, Αναφορές"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:6
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:7
msgid "Blacklisted packages: "
msgstr "Πακέτα σε μαύρη λίστα: "

#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
msgid "Check package GPG signature"
msgstr "έλεγχος υπογραφής GPG πακέτου"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Database backend: "
msgstr "Backend βάσης δεδομένων"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Edit blacklisted packages"
msgstr "Επεξεργασία πακέτων της μαύρης λίστας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "GPG Keys"
msgstr "Κλειδιά GPG"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:15
msgid "GPG keys: "
msgstr "Κλειδιά GPG:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:16
msgid "Global Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
msgid "Max coredump storage size(MB):"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποθηκευτικού χώρου coredump (MB):"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:18
msgid "Nothing selected"
msgstr "Καμία επιλογή"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugin Details"
msgstr "Λεπτομέρειες πρόσθετης λειτουργίας"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:20
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:21
msgid "This function is not implemented yet!"
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει ακόμα εφαρμοστεί!"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:22
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:23
msgid "Web Site:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:24
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:25
msgid "gtk-cancel"
msgstr "gtk-cancel"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:26
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../src/Gui/settings.glade.h:28
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:79
#, c-format
msgid "A crash in package %s has been detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μια κατάρρευση στην εφαρμογή %s"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:138
msgid "ABRT service has been started"
msgstr "Η υπηρεσία ABRT έχει ξεκινήσει"

#: ../src/Applet/Applet.cpp:140
#: ../src/Applet/Applet.cpp:254
msgid "ABRT service is not running"
msgstr "Η υπηρεσία ABRT δεν εκτελείται"

#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:531
msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
msgstr "Το μέγεθος της αναφοράς έχει υπερβεί το όριο, Παρακαλώ ελέγξτε την τιμή του  MaxCrashReportsSize στο abrt.conf."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:316
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Το σφάλμα έχει ήδη αναφερθεί %i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:378
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Νέο id σφάλματος;%i"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:471
msgid "Checking for duplicates..."
msgstr "Έλεγχος για ίδια σφάλματα"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:474
msgid "Logging into bugzilla..."
msgstr "Σύνδεση στον bugzilla..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:478
msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf"
msgstr "Κενό όνομα χρήστη και κωδικός. Παρακαλώ ελέγξτε το  Bugzilla.conf"

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:484
msgid "Checking CC..."
msgstr "Έλεγχος CC..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:493
msgid "Creating new bug..."
msgstr "Δημιουργία νέας αναφοράς σφάλματος..."

#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:497
msgid "Logging out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."

#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37
msgid "Getting local universal unique identification"
msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού"

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:228
msgid "Getting backtrace..."
msgstr "Λήψη backtrace..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:526
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:653
msgid "Searching for debug-info packages..."
msgstr "Αναζήτηση για πακέτα debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:588
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:687
msgid "Downloading and installing debug-info packages..."
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση πακέτων debug-info..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:792
msgid "Getting local universal unique identification..."
msgstr "Λήψη τοπικού μοναδικού αναγνωριστικού..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811
msgid "Getting global universal unique identification..."
msgstr "Λήψη καθολικού μοναδικού αναγνωριστικού..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:856
msgid "Starting report creation..."
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:886
msgid "Skipping debuginfo installation"
msgstr "Παράκαμψη εγκατάστασης debuginfo "

#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102
msgid "Creating and submitting a report..."
msgstr "Δημιουργία και υποβολή αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:57
#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:124
msgid "Creating a report..."
msgstr "Δημιουργία αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:64
msgid "Executing RunApp plugin..."
msgstr "Εκτέλεση πρόσθετης λειτουργίας RunApp..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:381
msgid "FileTransfer: URL not specified"
msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δεν έχει καθοριστεί URL"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
msgstr "Αποστολή αρχείου %s στο %s"

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309
msgid "File Transfer: Creating a report..."
msgstr "Μεταφορά αρχείου: Δημιουργία αναφοράς..."

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s "

#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't create and send an archive %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας και αποστολής αρχείου: %s"

#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84
msgid "Creating kernel oops crash reports..."
msgstr "Δημιουργία αναφορών κατάρρευσης kernel oops..."

#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109
msgid "Sending an email..."
msgstr "Αποστολή ενός email..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:100
msgid "Executing SOSreport plugin..."
msgstr "Εκτέλεση  πρόσθετης λειτουργίας SOSreport..."

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:122
#, c-format
msgid "running sosreport: %s"
msgstr "εκτέλεση sosreport: %s "

#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:137
msgid "done running sosreport"
msgstr "ολοκληρώθηκε η εκτέλεση του sosreport"

#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"