summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/yarvtest/test_exception.rb
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'yarvtest/test_exception.rb')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
n54'>54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"

#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração"

#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo"

#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço"

#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar serviço"

#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados"

#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Serviços SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Domínios SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS"

#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio"

#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos"

#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache negativa (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar"

#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos"

#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar"

#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"online (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline"

#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após "
"offline_failed_login_attempts ter sido atingido"

#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Fornecedor de identidade"

#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Fornecedor de autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Fornecedor de controle de acesso"

#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha"

#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID de utilizador mínimo"

#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID de utilizador máximo"

#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio"

#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos"

#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado"

#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar hashes da senha"

#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa"

#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Validade da cache (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua "
"consultas DNS"

#: config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões "
"bem sucedidas (dias)"

#: config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:85
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA domain"
msgstr "Domínio IPA"

#: config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA server address"
msgstr "Endereço do servidor IPA"

#: config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nome da máquina do cliente IPA"

#: config/SSSDConfig.py:91
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:92
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Endereço do servidor Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reino Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Tempo de expiração da autenticação"

#: config/SSSDConfig.py:100
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:101
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Activar validação de credenciais"

#: config/SSSDConfig.py:104
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não "
"coincide com o KDC"

#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "The default base DN"
msgstr "A base DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307"

#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "The default bind DN"
msgstr "O DN por omissão para a ligação"

#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão"

#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Período de tempo para tentar ligação"

#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas"

#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado"

#: config/SSSDConfig.py:119
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA"

#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Caminho para o directório do certificado CA"

#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS"

#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização"

#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Separador chave do serviço Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir os referrals LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:129
#, fuzzy
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa"

#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações"

#: config/SSSDConfig.py:134
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requer TLS para consultas de ID"

#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para utilizadores"

#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo do nome do utilizador"

#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"

#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primário"

#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"

#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo da pasta pessoal"

#: config/SSSDConfig.py:144
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo da Shell"

#: config/SSSDConfig.py:145
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"

#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)"

#: config/SSSDConfig.py:147
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#: config/SSSDConfig.py:148
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"

#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo da alteração da data"

#: config/SSSDConfig.py:152
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha"

#: config/SSSDConfig.py:155
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr ""

#: config/SSSDConfig.py:158
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas"

#: config/SSSDConfig.py:159
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas"

#: config/SSSDConfig.py:162
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash"

#: config/SSSDConfig.py:163
msgid "Base for home directories"
msgstr "Directório base para as pastas pessoais"

#: config/SSSDConfig.py:166
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar"

#: config/SSSDConfig.py:169
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Stack PAM a utilizar"

#: monitor/monitor.c:2137
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)"

#: monitor/monitor.c:2139
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)"

#: monitor/monitor.c:2141
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard"

#: monitor/monitor.c:2167
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd tem de executar como root\n"

#: monitor/monitor.c:2202
msgid ""
"nscd socket was detected.  As nscd caching capabilities may conflict with "
"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr ""
"foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem entrar "
"em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em paralelo com o "
"SSSD\n"

#: monitor/monitor.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
"file is owned by root.root\n"
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as "
"permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n"

#: monitor/monitor.c:2217
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n"

#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
#: util/util.h:61
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"

#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
#: util/util.h:65
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Adicionar tempos na depuração"

#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração"

#: providers/data_provider_be.c:1165
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)"

#: sss_client/common.c:742
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""

#: sss_client/common.c:745
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr ""

#: sss_client/common.c:748
#, fuzzy
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores"

#: sss_client/common.c:751
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr ""

#: sss_client/common.c:756
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr ""

#: sss_client/common.c:762
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""

#: sss_client/pam_sss.c:372
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas não coincidem"

#: sss_client/pam_sss.c:556
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr ""

#: sss_client/pam_sss.c:597
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr ""

#: sss_client/pam_sss.c:598
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: "

#: sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância."

#: sss_client/pam_sss.c:674
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s."

#: sss_client/pam_sss.c:723
#, fuzzy
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: "

#: sss_client/pam_sss.c:750
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível"

#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Password change failed. "
msgstr "Alteração da senha falhou."

#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Server message: "
msgstr "Mensagem do Servidor: "

#: sss_client/pam_sss.c:1197
msgid "New Password: "
msgstr "Nova Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:1198
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Digite a senha novamente: "

#: sss_client/pam_sss.c:1280
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

#: sss_client/pam_sss.c:1312
msgid "Current Password: "
msgstr "Senha actual: "

#: sss_client/pam_sss.c:1458
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora."

#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
#: tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução"

#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "O UID do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Texto do comentário"

#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta pessoal"

#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Shell"

#: tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir"

#: tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração"

#: tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Indique um directório skeleton alternativo"

#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador"

#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
#: tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n"

#: tools/sss_useradd.c:107
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Indique utilizador a adicionar\n"

#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
#: tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
#: tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n"

#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
#: tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n"

#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n"

#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:154
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n"

#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n"

#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n"

#: tools/sss_useradd.c:219
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n"

#: tools/sss_useradd.c:233