summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/test/testunit
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'test/testunit')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
> 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477 9478 9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504 9505 9506 9507 9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165 10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286 10287 10288 10289 10290 10291 10292 10293 10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 10328 10329 10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350 10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367 10368 10369 10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376 10377 10378 10379 10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095 11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154 11155 11156 11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372 11373 11374 11375 11376 11377 11378 11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 11420 11421 11422 11423 11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435 11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 11457 11458 11459 11460 11461 11462 11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482 11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489 11490 11491 11492 11493 11494 11495 11496 11497 11498 11499 11500 11501 11502 11503 11504 11505 11506 11507 11508 11509 11510 11511 11512 11513 11514 11515 11516 11517 11518 11519 11520 11521 11522 11523 11524 11525 11526 11527 11528 11529 11530 11531 11532 11533 11534 11535 11536 11537 11538 11539 11540 11541 11542 11543 11544 11545 11546 11547 11548 11549 11550 11551 11552 11553 11554 11555 11556 11557 11558 11559 11560 11561 11562 11563 11564 11565 11566 11567 11568 11569 11570 11571 11572 11573 11574 11575 11576 11577 11578 11579 11580 11581 11582 11583 11584 11585 11586 11587 11588 11589 11590 11591 11592 11593 11594 11595 11596 11597 11598 11599 11600 11601 11602 11603 11604 11605 11606 11607 11608 11609 11610 11611 11612 11613 11614 11615 11616 11617 11618 11619 11620 11621 11622 11623 11624 11625 11626 11627 11628 11629 11630 11631 11632 11633 11634 11635 11636 11637 11638 11639 11640 11641 11642 11643 11644 11645 11646 11647 11648 11649 11650 11651 11652 11653 11654 11655 11656 11657 11658 11659 11660 11661 11662 11663 11664 11665 11666 11667 11668 11669 11670 11671 11672 11673 11674 11675 11676 11677 11678 11679 11680 11681 11682 11683 11684 11685 11686 11687 11688 11689 11690 11691 11692 11693 11694 11695 11696 11697 11698 11699 11700 11701 11702 11703 11704 11705 11706 11707 11708 11709 11710 11711 11712 11713 11714 11715 11716 11717 11718 11719 11720 11721 11722 11723 11724 11725 11726 11727 11728 11729 11730 11731 11732 11733 11734 11735 11736 11737 11738 11739 11740 11741 11742 11743 11744 11745 11746 11747 11748 11749 11750 11751 11752 11753 11754 11755 11756 11757 11758 11759 11760 11761 11762 11763 11764 11765 11766 11767 11768 11769 11770 11771 11772 11773 11774 11775 11776 11777 11778 11779 11780 11781 11782 11783 11784 11785 11786 11787 11788 11789 11790 11791 11792 11793 11794 11795 11796 11797 11798 11799 11800 11801 11802 11803 11804 11805 11806 11807 11808 11809 11810 11811 11812 11813 11814 11815 11816 11817 11818 11819 11820 11821 11822 11823 11824 11825 11826 11827 11828 11829 11830 11831 11832 11833 11834 11835 11836 11837 11838 11839 11840 11841 11842 11843 11844 11845 11846 11847 11848 11849 11850 11851 11852 11853 11854 11855 11856 11857 11858 11859 11860 11861 11862 11863 11864 11865 11866 11867 11868 11869 11870 11871 11872 11873 11874 11875 11876 11877 11878 11879 11880 11881 11882 11883 11884 11885 11886 11887 11888 11889 11890 11891 11892 11893 11894 11895 11896 11897 11898 11899 11900 11901 11902 11903 11904 11905 11906 11907 11908 11909 11910 11911 11912 11913 11914 11915 11916 11917 11918 11919 11920 11921 11922 11923 11924 11925 11926 11927 11928 11929 11930 11931 11932 11933 11934 11935 11936 11937 11938 11939 11940 11941 11942 11943 11944 11945 11946 11947 11948 11949 11950 11951 11952 11953 11954 11955 11956 11957 11958 11959 11960 11961 11962 11963 11964 11965 11966 11967 11968 11969 11970 11971 11972 11973 11974 11975 11976 11977 11978 11979 11980 11981 11982 11983 11984 11985 11986 11987 11988 11989 11990 11991 11992 11993 11994 11995 11996 11997 11998 11999 12000 12001 12002 12003 12004 12005 12006 12007 12008 12009 12010 12011 12012 12013 12014 12015 12016 12017 12018 12019 12020 12021 12022 12023 12024 12025 12026 12027 12028 12029 12030 12031 12032 12033 12034 12035 12036 12037 12038 12039 12040 12041 12042 12043 12044 12045 12046 12047 12048 12049 12050 12051 12052 12053 12054 12055 12056 12057 12058 12059 12060 12061 12062 12063 12064 12065 12066 12067 12068 12069 12070 12071 12072 12073 12074 12075 12076 12077 12078 12079 12080 12081 12082 12083 12084 12085 12086 12087 12088 12089 12090 12091 12092 12093 12094 12095 12096 12097 12098 12099 12100 12101 12102 12103 12104 12105 12106 12107 12108 12109 12110 12111 12112 12113 12114 12115 12116 12117 12118 12119 12120 12121 12122 12123 12124 12125 12126 12127 12128 12129 12130 12131 12132 12133 12134 12135 12136 12137 12138 12139 12140 12141 12142 12143 12144 12145 12146 12147 12148 12149 12150 12151 12152 12153 12154 12155 12156 12157 12158 12159 12160 12161 12162 12163 12164 12165 12166 12167 12168 12169 12170 12171 12172 12173 12174 12175 12176 12177 12178 12179 12180 12181 12182 12183 12184 12185 12186 12187 12188 12189 12190 12191 12192 12193 12194 12195 12196 12197 12198 12199 12200 12201 12202 12203 12204 12205 12206 12207 12208 12209 12210 12211 12212 12213 12214 12215 12216 12217 12218 12219 12220 12221 12222 12223 12224 12225 12226 12227 12228 12229 12230 12231 12232 12233 12234 12235 12236 12237 12238 12239 12240 12241 12242 12243 12244 12245 12246 12247 12248 12249 12250 12251 12252 12253 12254 12255 12256 12257 12258 12259 12260 12261 12262 12263 12264 12265 12266 12267 12268 12269 12270 12271 12272 12273 12274 12275 12276 12277 12278 12279 12280 12281 12282 12283 12284 12285 12286 12287 12288 12289 12290 12291 12292 12293 12294 12295 12296 12297 12298 12299 12300 12301 12302 12303 12304 12305 12306 12307 12308 12309 12310 12311 12312 12313 12314 12315 12316 12317 12318 12319 12320 12321 12322 12323 12324 12325 12326 12327 12328 12329 12330 12331 12332 12333 12334 12335 12336 12337 12338 12339 12340 12341 12342 12343 12344 12345 12346 12347 12348 12349 12350 12351 12352 12353 12354 12355 12356 12357 12358 12359 12360 12361 12362 12363 12364 12365 12366 12367 12368 12369 12370 12371 12372 12373 12374 12375 12376 12377 12378 12379 12380 12381 12382 12383 12384 12385 12386 12387 12388 12389 12390 12391 12392 12393 12394 12395 12396 12397 12398 12399 12400 12401 12402 12403 12404 12405 12406 12407 12408 12409 12410 12411 12412 12413 12414 12415 12416 12417 12418 12419 12420 12421 12422 12423 12424 12425 12426 12427 12428 12429 12430 12431 12432 12433 12434 12435 12436 12437 12438 12439 12440 12441 12442 12443 12444 12445 12446 12447 12448 12449 12450 12451 12452 12453 12454 12455 12456 12457 12458 12459 12460 12461 12462 12463 12464 12465 12466 12467 12468 12469 12470 12471 12472 12473 12474 12475 12476 12477 12478 12479 12480 12481 12482 12483 12484 12485 12486 12487 12488 12489 12490 12491 12492 12493 12494 12495 12496 12497 12498 12499 12500 12501 12502 12503 12504 12505 12506 12507 12508 12509 12510 12511 12512 12513 12514 12515 12516 12517 12518 12519 12520 12521 12522 12523 12524 12525 12526 12527 12528 12529 12530 12531 12532 12533 12534 12535 12536 12537 12538 12539 12540 12541 12542 12543 12544 12545 12546 12547 12548 12549 12550 12551 12552 12553 12554 12555 12556 12557 12558 12559 12560 12561 12562 12563 12564 12565 12566 12567 12568 12569 12570 12571 12572 12573 12574 12575 12576 12577 12578 12579 12580 12581 12582 12583 12584 12585 12586 12587 12588 12589 12590 12591 12592 12593 12594 12595 12596 12597 12598 12599 12600 12601 12602 12603 12604 12605 12606 12607 12608 12609 12610 12611 12612 12613 12614 12615 12616 12617 12618 12619 12620 12621 12622 12623 12624 12625 12626 12627 12628 12629 12630 12631 12632 12633 12634 12635 12636 12637 12638 12639 12640 12641 12642 12643 12644 12645 12646 12647 12648 12649 12650 12651 12652 12653 12654 12655 12656 12657 12658 12659 12660 12661 12662 12663 12664 12665 12666 12667 12668 12669 12670 12671 12672 12673 12674 12675 12676 12677 12678 12679 12680 12681 12682 12683 12684 12685 12686 12687 12688 12689 12690 12691 12692 12693 12694 12695 12696 12697 12698 12699 12700 12701 12702 12703 12704 12705 12706 12707 12708 12709 12710 12711 12712 12713 12714 12715 12716 12717 12718 12719 12720 12721 12722 12723 12724 12725 12726 12727 12728 12729 12730 12731 12732 12733 12734 12735 12736 12737 12738 12739 12740 12741 12742 12743 12744 12745 12746 12747 12748 12749 12750 12751 12752 12753 12754 12755 12756 12757 12758 12759 12760 12761 12762 12763 12764 12765 12766 12767 12768 12769 12770 12771 12772 12773 12774 12775 12776 12777 12778 12779 12780 12781 12782 12783 12784 12785 12786 12787 12788 12789 12790 12791 12792 12793 12794 12795 12796 12797 12798 12799 12800 12801 12802 12803 12804 12805 12806 12807 12808 12809 12810 12811 12812 12813 12814 12815 12816 12817 12818 12819 12820 12821 12822 12823 12824 12825 12826 12827 12828 12829 12830 12831 12832 12833 12834 12835 12836 12837 12838 12839 12840 12841 12842 12843 12844 12845 12846 12847 12848 12849 12850 12851 12852 12853 12854 12855 12856 12857 12858 12859 12860 12861 12862 12863 12864 12865 12866 12867 12868 12869 12870 12871 12872 12873 12874 12875 12876 12877 12878 12879 12880 12881 12882 12883 12884 12885 12886 12887 12888 12889 12890 12891 12892 12893 12894 12895 12896 12897 12898 12899 12900 12901 12902 12903 12904 12905 12906 12907 12908 12909 12910 12911 12912 12913 12914 12915 12916 12917 12918 12919 12920 12921 12922 12923 12924 12925 12926 12927 12928 12929 12930 12931 12932 12933 12934 12935 12936 12937 12938 12939 12940 12941 12942 12943 12944 12945 12946 12947 12948 12949 12950 12951 12952 12953 12954 12955 12956 12957 12958 12959 12960 12961 12962 12963 12964 12965 12966 12967 12968 12969 12970 12971 12972 12973 12974 12975 12976 12977 12978 12979 12980 12981 12982 12983 12984 12985 12986 12987 12988 12989 12990 12991 12992 12993 12994 12995 12996 12997 12998 12999 13000 13001 13002 13003 13004 13005 13006 13007 13008 13009 13010 13011 13012 13013 13014 13015 13016 13017 13018 13019 13020 13021 13022 13023 13024 13025 13026 13027 13028 13029 13030 13031 13032 13033 13034 13035 13036 13037 13038 13039 13040 13041 13042 13043 13044 13045 13046 13047 13048 13049 13050 13051 13052 13053 13054 13055 13056 13057 13058 13059 13060 13061 13062 13063 13064 13065 13066 13067 13068 13069 13070 13071 13072 13073 13074 13075 13076 13077 13078 13079 13080 13081 13082 13083 13084 13085 13086 13087 13088 13089 13090 13091 13092 13093 13094 13095 13096 13097 13098 13099 13100 13101 13102 13103 13104 13105 13106 13107 13108 13109 13110 13111 13112 13113 13114 13115 13116 13117 13118 13119 13120 13121 13122 13123 13124 13125 13126 13127 13128 13129 13130 13131 13132 13133 13134 13135 13136 13137 13138 13139 13140 13141 13142 13143 13144 13145 13146 13147 13148 13149 13150 13151 13152 13153 13154 13155 13156 13157 13158 13159 13160 13161 13162 13163 13164 13165 13166 13167 13168 13169 13170 13171 13172 13173 13174 13175 13176 13177 13178 13179 13180 13181 13182 13183 13184 13185 13186 13187 13188 13189 13190 13191 13192 13193 13194 13195 13196 13197 13198 13199 13200 13201 13202 13203 13204 13205 13206 13207 13208 13209 13210 13211 13212 13213 13214 13215 13216 13217 13218 13219 13220 13221 13222 13223 13224 13225 13226 13227 13228 13229 13230 13231 13232 13233 13234 13235 13236 13237 13238 13239 13240 13241 13242 13243 13244 13245 13246 13247 13248 13249 13250 13251 13252 13253 13254 13255 13256 13257 13258 13259 13260 13261 13262 13263 13264 13265 13266 13267 13268 13269 13270 13271 13272 13273 13274 13275 13276 13277 13278 13279 13280 13281 13282 13283 13284 13285 13286 13287 13288 13289 13290 13291 13292 13293 13294 13295 13296 13297 13298 13299 13300 13301 13302 13303 13304 13305 13306 13307 13308 13309 13310 13311 13312 13313 13314 13315 13316 13317 13318 13319 13320 13321 13322 13323 13324 13325 13326 13327 13328 13329 13330 13331 13332 13333 13334 13335 13336 13337 13338 13339 13340 13341 13342 13343 13344 13345 13346 13347 13348 13349 13350 13351 13352 13353 13354 13355 13356 13357 13358 13359 13360 13361 13362 13363 13364 13365 13366 13367 13368 13369 13370 13371 13372 13373 13374 13375 13376 13377 13378 13379 13380 13381 13382 13383 13384 13385 13386 13387 13388 13389 13390 13391 13392 13393 13394 13395 13396 13397 13398 13399 13400 13401 13402 13403 13404 13405 13406 13407 13408 13409 13410 13411 13412 13413 13414 13415 13416 13417 13418 13419 13420 13421 13422 13423 13424 13425 13426 13427 13428 13429 13430 13431 13432 13433 13434 13435 13436 13437 13438 13439 13440 13441 13442 13443 13444 13445 13446 13447 13448 13449 13450 13451 13452 13453 13454 13455 13456 13457 13458 13459 13460 13461 13462 13463 13464 13465 13466 13467 13468 13469 13470 13471 13472 13473 13474 13475 13476 13477 13478 13479 13480 13481 13482 13483 13484 13485 13486 13487 13488 13489 13490 13491 13492 13493 13494 13495 13496 13497 13498 13499 13500 13501 13502 13503 13504 13505 13506 13507 13508 13509 13510 13511 13512 13513 13514 13515 13516 13517 13518 13519 13520 13521 13522 13523 13524 13525 13526 13527 13528 13529 13530 13531 13532 13533 13534 13535 13536 13537 13538 13539 13540 13541 13542 13543 13544 13545 13546 13547 13548 13549 13550 13551 13552 13553 13554 13555 13556 13557 13558 13559 13560 13561 13562 13563 13564 13565 13566 13567 13568 13569 13570 13571 13572 13573 13574 13575 13576 13577 13578 13579 13580 13581 13582 13583 13584 13585 13586 13587 13588 13589 13590 13591 13592 13593 13594 13595 13596 13597 13598 13599 13600 13601 13602 13603 13604 13605 13606 13607 13608 13609 13610 13611 13612 13613 13614 13615 13616 13617 13618 13619 13620 13621 13622 13623 13624 13625 13626 13627 13628 13629 13630 13631 13632 13633 13634 13635 13636 13637 13638 13639 13640 13641 13642 13643 13644 13645 13646 13647 13648 13649 13650 13651 13652 13653 13654 13655 13656 13657 13658 13659 13660 13661 13662 13663 13664 13665 13666 13667 13668 13669 13670 13671 13672 13673 13674 13675 13676 13677 13678 13679 13680 13681 13682 13683 13684 13685 13686 13687 13688 13689 13690 13691 13692 13693 13694 13695 13696 13697 13698 13699 13700 13701 13702 13703 13704 13705 13706 13707 13708 13709 13710 13711 13712 13713 13714 13715 13716 13717 13718 13719 13720 13721 13722 13723 13724 13725 13726 13727 13728 13729 13730 13731 13732 13733 13734 13735 13736 13737 13738 13739 13740 13741 13742 13743 13744 13745 13746 13747 13748 13749 13750 13751 13752 13753 13754 13755 13756 13757 13758 13759 13760 13761 13762 13763 13764 13765 13766 13767 13768 13769 13770 13771 13772 13773 13774 13775 13776 13777 13778 13779 13780 13781 13782 13783 13784 13785 13786 13787 13788 13789 13790 13791 13792 13793 13794 13795 13796 13797 13798 13799 13800 13801 13802 13803 13804 13805 13806 13807 13808 13809 13810 13811 13812 13813 13814 13815 13816 13817 13818 13819 13820 13821 13822 13823 13824 13825 13826 13827 13828 13829 13830 13831 13832 13833 13834 13835 13836 13837 13838 13839 13840 13841 13842 13843 13844 13845 13846 13847 13848 13849 13850 13851 13852 13853 13854 13855 13856 13857 13858 13859 13860 13861 13862 13863 13864 13865 13866 13867 13868 13869 13870 13871 13872 13873 13874 13875 13876 13877 13878 13879 13880 13881 13882 13883 13884 13885 13886 13887 13888 13889 13890 13891 13892 13893 13894 13895 13896 13897 13898 13899 13900 13901 13902 13903 13904 13905 13906 13907 13908 13909 13910 13911 13912 13913 13914 13915 13916 13917 13918 13919 13920 13921 13922 13923 13924 13925 13926 13927 13928 13929 13930 13931 13932 13933 13934 13935 13936 13937 13938 13939 13940 13941 13942 13943 13944 13945 13946 13947 13948 13949 13950 13951 13952 13953 13954 13955 13956 13957 13958 13959 13960 13961 13962 13963 13964 13965 13966 13967 13968 13969 13970 13971 13972 13973 13974 13975 13976 13977 13978 13979 13980 13981 13982 13983 13984 13985 13986 13987 13988 13989 13990 13991 13992 13993 13994 13995 13996 13997 13998 13999 14000 14001 14002 14003 14004 14005 14006 14007 14008 14009 14010 14011 14012 14013 14014 14015 14016 14017 14018 14019 14020 14021 14022 14023 14024 14025 14026 14027 14028 14029 14030 14031 14032 14033 14034 14035 14036 14037 14038 14039 14040 14041 14042 14043 14044 14045 14046 14047 14048 14049 14050 14051 14052 14053 14054 14055 14056 14057 14058 14059 14060 14061 14062 14063 14064 14065 14066 14067 14068 14069 14070 14071 14072 14073 14074 14075 14076 14077 14078 14079 14080 14081 14082 14083 14084 14085 14086 14087 14088 14089 14090 14091 14092 14093 14094 14095 14096 14097 14098 14099 14100 14101 14102 14103 14104 14105 14106 14107 14108 14109 14110 14111 14112 14113 14114 14115 14116 14117 14118 14119 14120 14121 14122 14123 14124 14125 14126 14127 14128 14129 14130 14131 14132 14133 14134 14135 14136 14137 14138 14139 14140 14141 14142 14143 14144 14145 14146 14147 14148 14149 14150 14151 14152 14153 14154 14155 14156 14157 14158 14159 14160 14161 14162 14163 14164 14165 14166 14167 14168 14169 14170 14171 14172 14173 14174 14175 14176 14177 14178 14179 14180 14181 14182 14183 14184 14185 14186 14187 14188 14189 14190 14191 14192 14193 14194 14195 14196 14197 14198 14199 14200 14201 14202 14203 14204 14205 14206 14207 14208 14209 14210 14211 14212 14213 14214 14215 14216 14217 14218 14219 14220 14221 14222 14223 14224 14225 14226 14227 14228 14229 14230 14231 14232 14233 14234 14235 14236 14237 14238 14239 14240 14241 14242 14243 14244 14245 14246 14247 14248 14249 14250 14251 14252 14253 14254 14255 14256 14257 14258 14259 14260 14261 14262 14263 14264 14265 14266 14267 14268 14269 14270 14271 14272 14273 14274 14275 14276 14277 14278 14279 14280 14281 14282 14283 14284 14285 14286 14287 14288 14289 14290 14291 14292 14293 14294 14295 14296 14297 14298 14299 14300 14301 14302 14303 14304 14305 14306 14307 14308 14309 14310 14311 14312 14313 14314 14315 14316 14317 14318 14319 14320 14321 14322 14323 14324 14325 14326 14327 14328 14329 14330 14331 14332 14333 14334 14335 14336 14337 14338 14339 14340 14341 14342 14343 14344 14345 14346 14347 14348 14349 14350 14351 14352 14353 14354 14355 14356 14357 14358 14359 14360 14361 14362 14363 14364 14365 14366 14367 14368 14369 14370 14371 14372 14373 14374 14375 14376 14377 14378 14379 14380 14381 14382 14383 14384 14385 14386 14387 14388 14389 14390 14391 14392 14393 14394 14395 14396 14397 14398 14399 14400 14401 14402 14403 14404 14405 14406 14407 14408 14409 14410 14411 14412 14413 14414 14415 14416 14417 14418 14419 14420 14421 14422 14423 14424 14425 14426 14427 14428 14429 14430 14431 14432 14433 14434 14435 14436 14437 14438 14439 14440 14441 14442 14443 14444 14445 14446 14447 14448 14449 14450 14451 14452 14453 14454 14455 14456 14457 14458 14459 14460 14461 14462 14463 14464 14465 14466 14467 14468 14469 14470 14471 14472 14473 14474 14475 14476 14477 14478 14479 14480 14481 14482 14483 14484 14485 14486 14487 14488 14489 14490 14491 14492 14493 14494 14495 14496 14497 14498 14499 14500 14501 14502 14503 14504 14505 14506 14507 14508 14509 14510 14511 14512 14513 14514 14515 14516 14517 14518 14519 14520 14521 14522 14523 14524 14525 14526 14527 14528 14529 14530 14531 14532 14533 14534 14535 14536 14537 14538 14539 14540 14541 14542 14543 14544 14545 14546 14547 14548 14549 14550 14551 14552 14553 14554 14555 14556 14557 14558 14559 14560 14561 14562 14563 14564 14565 14566 14567 14568 14569 14570 14571 14572 14573 14574 14575 14576 14577 14578 14579 14580 14581 14582 14583 14584 14585 14586 14587 14588 14589 14590 14591 14592 14593 14594 14595 14596 14597 14598 14599 14600 14601 14602 14603 14604 14605 14606 14607 14608 14609 14610 14611 14612 14613 14614 14615 14616 14617 14618 14619 14620 14621 14622 14623 14624 14625 14626 14627 14628 14629 14630 14631 14632 14633 14634 14635 14636 14637 14638 14639 14640 14641 14642 14643 14644 14645 14646 14647 14648 14649 14650 14651 14652 14653 14654 14655 14656 14657 14658 14659 14660 14661 14662 14663 14664 14665 14666 14667 14668 14669 14670 14671 14672 14673 14674 14675 14676 14677 14678 14679 14680 14681 14682 14683 14684 14685 14686 14687 14688 14689 14690 14691 14692 14693 14694 14695 14696 14697 14698 14699 14700 14701 14702 14703 14704 14705 14706 14707 14708 14709 14710 14711 14712 14713 14714 14715 14716 14717 14718 14719 14720 14721 14722 14723 14724 14725 14726 14727 14728 14729 14730 14731 14732 14733 14734 14735 14736 14737 14738 14739 14740 14741 14742 14743 14744 14745 14746 14747 14748 14749 14750 14751 14752 14753 14754 14755 14756 14757 14758 14759 14760 14761 14762 14763 14764 14765 14766 14767 14768 14769 14770 14771 14772 14773 14774 14775 14776 14777 14778 14779 14780 14781 14782 14783 14784 14785 14786 14787 14788 14789 14790 14791 14792 14793 14794 14795 14796 14797 14798 14799 14800 14801 14802 14803 14804 14805 14806 14807 14808 14809 14810 14811 14812 14813 14814 14815 14816 14817 14818 14819 14820 14821 14822 14823 14824 14825 14826 14827 14828 14829 14830 14831 14832 14833 14834 14835 14836 14837 14838 14839 14840 14841 14842 14843 14844 14845 14846 14847 14848 14849 14850 14851 14852 14853 14854 14855 14856 14857 14858 14859 14860 14861 14862 14863 14864 14865 14866 14867 14868 14869 14870 14871 14872 14873 14874 14875 14876 14877 14878 14879 14880 14881 14882 14883 14884 14885 14886 14887 14888 14889 14890 14891 14892 14893 14894 14895 14896 14897 14898 14899 14900 14901 14902 14903 14904 14905 14906 14907 14908 14909 14910 14911 14912 14913 14914 14915 14916 14917 14918 14919 14920 14921 14922 14923 14924 14925 14926 14927 14928 14929 14930 14931 14932 14933 14934 14935 14936 14937 14938 14939 14940 14941 14942 14943 14944 14945 14946 14947 14948 14949 14950 14951 14952 14953 14954 14955 14956 14957 14958 14959 14960 14961 14962 14963 14964 14965 14966 14967 14968 14969 14970 14971 14972 14973 14974 14975 14976 14977 14978 14979 14980 14981 14982 14983 14984 14985 14986 14987 14988 14989 14990 14991 14992 14993 14994 14995 14996 14997 14998 14999 15000 15001 15002 15003 15004 15005 15006 15007 15008 15009 15010 15011 15012 15013 15014 15015 15016 15017 15018 15019 15020 15021 15022 15023 15024 15025 15026 15027 15028 15029 15030 15031 15032 15033 15034 15035 15036 15037 15038 15039 15040 15041 15042 15043 15044 15045 15046 15047 15048 15049 15050 15051 15052 15053 15054 15055 15056 15057 15058 15059 15060 15061 15062 15063 15064 15065 15066 15067 15068 15069 15070 15071 15072 15073 15074 15075 15076 15077 15078 15079 15080 15081 15082 15083 15084 15085 15086 15087 15088 15089 15090 15091 15092 15093 15094 15095 15096 15097 15098 15099 15100 15101 15102 15103 15104 15105 15106 15107 15108 15109 15110 15111 15112 15113 15114 15115 15116 15117 15118 15119 15120 15121 15122 15123 15124 15125 15126 15127 15128 15129 15130 15131 15132 15133 15134 15135 15136 15137 15138 15139 15140 15141 15142 15143 15144 15145 15146 15147 15148 15149 15150 15151 15152 15153 15154 15155 15156 15157 15158 15159 15160 15161 15162 15163 15164 15165 15166 15167 15168 15169 15170 15171 15172 15173 15174 15175 15176 15177 15178 15179 15180 15181 15182 15183 15184 15185 15186 15187 15188 15189 15190 15191 15192 15193 15194 15195 15196 15197 15198 15199 15200 15201 15202 15203 15204 15205 15206 15207 15208 15209 15210 15211 15212 15213 15214 15215 15216 15217 15218 15219 15220 15221 15222 15223 15224 15225 15226 15227 15228 15229 15230 15231 15232 15233 15234 15235 15236 15237 15238 15239 15240 15241 15242 15243 15244 15245 15246 15247 15248 15249 15250 15251 15252 15253 15254 15255 15256 15257 15258 15259 15260 15261 15262 15263 15264 15265 15266 15267 15268 15269 15270 15271 15272 15273 15274 15275 15276 15277 15278 15279 15280 15281 15282 15283 15284 15285 15286 15287 15288 15289 15290 15291 15292 15293 15294 15295 15296 15297 15298 15299 15300 15301 15302 15303 15304 15305 15306 15307 15308 15309 15310 15311 15312 15313 15314 15315 15316 15317 15318 15319 15320 15321 15322 15323 15324 15325 15326 15327 15328 15329 15330 15331 15332 15333 15334 15335 15336 15337 15338 15339 15340 15341 15342 15343 15344 15345 15346 15347 15348 15349 15350 15351 15352 15353 15354 15355 15356 15357 15358 15359 15360 15361 15362 15363 15364 15365 15366 15367 15368 15369 15370 15371 15372 15373 15374 15375 15376 15377 15378 15379 15380 15381 15382 15383 15384 15385 15386 15387 15388 15389 15390 15391 15392 15393 15394 15395 15396 15397 15398 15399 15400 15401 15402 15403 15404 15405 15406 15407 15408 15409 15410 15411 15412 15413 15414 15415 15416 15417 15418 15419 15420 15421 15422 15423 15424 15425 15426 15427 15428 15429 15430 15431 15432 15433 15434 15435 15436 15437 15438 15439 15440 15441 15442 15443 15444 15445 15446 15447 15448 15449 15450 15451 15452 15453 15454 15455 15456 15457 15458 15459 15460 15461 15462 15463 15464 15465 15466 15467 15468 15469 15470 15471 15472 15473 15474 15475 15476 15477 15478 15479 15480 15481 15482 15483 15484 15485 15486 15487 15488 15489 15490 15491 15492 15493 15494 15495 15496 15497 15498 15499 15500 15501 15502 15503 15504 15505 15506 15507 15508 15509 15510 15511 15512 15513 15514 15515 15516 15517 15518 15519 15520 15521 15522 15523 15524 15525 15526 15527 15528 15529 15530 15531 15532 15533 15534 15535 15536 15537 15538 15539 15540 15541 15542 15543 15544 15545 15546 15547 15548 15549 15550 15551 15552 15553 15554 15555 15556 15557 15558 15559 15560 15561 15562 15563 15564 15565 15566 15567 15568 15569 15570 15571 15572 15573 15574 15575 15576 15577 15578 15579 15580 15581 15582 15583 15584 15585 15586 15587 15588 15589 15590 15591 15592 15593 15594 15595 15596 15597 15598 15599 15600 15601 15602 15603 15604 15605 15606 15607 15608 15609 15610 15611 15612 15613 15614 15615 15616 15617 15618 15619 15620 15621 15622 15623 15624 15625 15626 15627 15628 15629 15630 15631 15632 15633 15634 15635 15636 15637 15638 15639 15640 15641 15642 15643 15644 15645 15646 15647 15648 15649 15650 15651 15652 15653 15654 15655 15656 15657 15658 15659 15660 15661 15662 15663 15664 15665 15666 15667 15668 15669 15670 15671 15672 15673 15674 15675 15676 15677 15678 15679 15680 15681 15682 15683 15684 15685 15686 15687 15688 15689 15690 15691 15692 15693 15694 15695 15696 15697 15698 15699 15700 15701 15702 15703 15704 15705 15706 15707 15708 15709 15710 15711 15712 15713 15714 15715 15716 15717 15718 15719 15720 15721 15722 15723 15724 15725 15726 15727 15728 15729 15730 15731 15732 15733 15734 15735 15736 15737 15738 15739 15740 15741 15742 15743 15744 15745 15746 15747 15748 15749 15750 15751 15752 15753 15754 15755 15756 15757 15758 15759 15760 15761 15762 15763 15764 15765 15766 15767 15768 15769 15770 15771 15772 15773 15774 15775 15776 15777 15778 15779 15780 15781 15782 15783 15784 15785 15786 15787 15788 15789 15790 15791 15792 15793 15794 15795 15796 15797 15798 15799 15800 15801 15802 15803 15804 15805 15806 15807 15808 15809 15810 15811 15812 15813 15814 15815 15816 15817 15818 15819 15820 15821 15822 15823 15824 15825 15826 15827 15828 15829 15830 15831 15832 15833 15834 15835 15836 15837 15838 15839 15840 15841 15842 15843 15844 15845 15846 15847 15848 15849 15850 15851 15852 15853 15854 15855 15856 15857 15858 15859 15860 15861 15862 15863 15864 15865 15866 15867 15868 15869 15870 15871 15872 15873 15874 15875 15876 15877 15878 15879 15880 15881 15882 15883 15884 15885 15886 15887 15888 15889 15890 15891 15892 15893 15894 15895 15896 15897 15898 15899 15900 15901 15902 15903 15904 15905 15906 15907 15908 15909 15910 15911 15912 15913 15914 15915 15916 15917 15918 15919 15920 15921 15922 15923 15924 15925 15926 15927 15928 15929 15930 15931 15932 15933 15934 15935 15936 15937 15938 15939 15940 15941 15942 15943 15944 15945 15946 15947 15948 15949 15950 15951 15952 15953 15954 15955 15956 15957 15958 15959 15960 15961 15962 15963 15964 15965 15966 15967 15968 15969 15970 15971 15972 15973 15974 15975 15976 15977 15978 15979 15980 15981 15982 15983 15984 15985 15986 15987 15988 15989 15990 15991 15992 15993 15994 15995 15996 15997 15998 15999 16000 16001 16002 16003 16004 16005 16006 16007 16008 16009 16010 16011 16012 16013 16014 16015 16016 16017 16018 16019 16020 16021 16022 16023 16024 16025 16026 16027 16028 16029 16030 16031 16032 16033 16034 16035 16036 16037 16038 16039 16040 16041 16042 16043 16044 16045 16046 16047 16048 16049 16050 16051 16052 16053 16054 16055 16056 16057 16058 16059 16060 16061 16062 16063 16064 16065 16066 16067 16068 16069 16070 16071 16072 16073 16074 16075 16076 16077 16078 16079 16080 16081 16082 16083 16084 16085 16086 16087 16088 16089 16090 16091 16092 16093 16094 16095 16096 16097 16098 16099 16100 16101 16102 16103 16104 16105 16106 16107 16108 16109 16110 16111 16112 16113 16114 16115 16116 16117 16118 16119 16120 16121 16122 16123 16124 16125 16126 16127 16128 16129 16130 16131 16132 16133 16134 16135 16136 16137 16138 16139 16140 16141 16142 16143 16144 16145 16146 16147 16148 16149 16150 16151 16152 16153 16154 16155 16156 16157 16158 16159 16160 16161 16162 16163 16164 16165 16166 16167 16168 16169 16170 16171 16172 16173 16174 16175 16176 16177 16178 16179 16180 16181 16182 16183 16184 16185 16186 16187 16188 16189 16190 16191 16192 16193 16194 16195 16196 16197 16198 16199 16200 16201 16202 16203 16204 16205 16206 16207 16208 16209 16210 16211 16212 16213 16214 16215 16216 16217 16218 16219 16220 16221 16222 16223 16224 16225 16226 16227 16228 16229 16230 16231 16232 16233 16234 16235 16236 16237 16238 16239 16240 16241 16242 16243 16244 16245 16246 16247 16248 16249 16250 16251 16252 16253 16254 16255 16256 16257 16258 16259 16260 16261 16262 16263 16264 16265 16266 16267 16268 16269 16270 16271 16272 16273 16274 16275 16276 16277 16278 16279 16280 16281 16282 16283 16284 16285 16286 16287 16288 16289 16290 16291 16292 16293 16294 16295 16296 16297 16298 16299 16300 16301 16302 16303 16304 16305 16306 16307 16308 16309 16310 16311 16312 16313 16314 16315 16316 16317 16318 16319 16320 16321 16322 16323 16324 16325 16326 16327 16328 16329 16330 16331 16332 16333 16334 16335 16336 16337 16338 16339 16340 16341 16342 16343 16344 16345 16346 16347 16348 16349 16350 16351 16352 16353 16354 16355 16356 16357 16358 16359 16360 16361 16362 16363 16364 16365 16366 16367 16368 16369 16370 16371 16372 16373 16374 16375 16376 16377 16378 16379 16380 16381 16382 16383 16384 16385 16386 16387 16388 16389 16390 16391 16392 16393 16394 16395 16396 16397 16398 16399 16400 16401 16402 16403 16404 16405 16406 16407 16408 16409 16410 16411 16412 16413 16414 16415 16416 16417 16418 16419 16420 16421 16422 16423 16424 16425 16426 16427 16428 16429 16430 16431 16432 16433 16434 16435 16436 16437 16438 16439 16440 16441 16442 16443 16444 16445 16446 16447 16448 16449 16450 16451 16452 16453 16454 16455 16456 16457 16458 16459 16460 16461 16462 16463 16464 16465 16466 16467 16468 16469 16470 16471 16472 16473 16474 16475 16476 16477 16478 16479 16480 16481 16482 16483 16484 16485 16486 16487 16488 16489 16490 16491 16492 16493 16494 16495 16496 16497 16498 16499 16500 16501 16502 16503 16504 16505 16506 16507 16508 16509 16510 16511 16512 16513 16514 16515 16516 16517 16518 16519 16520 16521 16522 16523 16524 16525 16526 16527 16528 16529 16530 16531 16532 16533 16534 16535 16536 16537 16538 16539 16540 16541 16542 16543 16544 16545 16546 16547 16548 16549 16550 16551 16552 16553 16554 16555 16556 16557 16558 16559 16560 16561 16562 16563 16564 16565 16566 16567 16568 16569 16570 16571 16572 16573 16574 16575 16576 16577 16578 16579 16580 16581 16582 16583 16584 16585 16586 16587 16588 16589 16590 16591 16592 16593 16594 16595 16596 16597 16598 16599 16600 16601 16602 16603 16604 16605 16606 16607 16608 16609 16610 16611 16612 16613 16614 16615 16616 16617 16618 16619 16620 16621 16622 16623 16624 16625 16626 16627 16628 16629 16630 16631 16632 16633 16634 16635 16636 16637 16638 16639 16640 16641 16642 16643 16644 16645 16646 16647 16648 16649 16650 16651 16652 16653 16654 16655 16656 16657 16658 16659 16660 16661 16662 16663 16664 16665 16666 16667 16668 16669 16670 16671 16672 16673 16674 16675 16676 16677 16678 16679 16680 16681 16682 16683 16684 16685 16686 16687 16688 16689 16690 16691 16692 16693 16694 16695 16696 16697 16698 16699 16700 16701 16702 16703 16704 16705 16706 16707 16708 16709 16710 16711 16712 16713 16714 16715 16716 16717 16718 16719 16720 16721 16722 16723 16724 16725 16726 16727 16728 16729 16730 16731 16732 16733 16734 16735 16736 16737 16738 16739 16740 16741 16742 16743 16744 16745 16746 16747 16748 16749 16750 16751 16752 16753 16754 16755 16756 16757 16758 16759 16760 16761 16762 16763 16764 16765 16766 16767 16768 16769 16770 16771 16772 16773 16774 16775 16776 16777 16778 16779 16780 16781 16782 16783 16784 16785 16786 16787 16788 16789 16790 16791 16792 16793 16794 16795 16796 16797 16798 16799 16800 16801 16802 16803 16804 16805 16806 16807 16808 16809 16810 16811 16812 16813 16814 16815 16816 16817 16818 16819 16820 16821 16822 16823 16824 16825 16826 16827 16828 16829 16830 16831 16832 16833 16834 16835 16836 16837 16838 16839 16840 16841 16842 16843 16844 16845 16846 16847 16848 16849 16850 16851 16852 16853 16854 16855 16856 16857 16858 16859 16860 16861 16862 16863 16864 16865 16866 16867 16868 16869 16870 16871 16872 16873 16874 16875 16876 16877 16878 16879 16880 16881 16882 16883 16884 16885 16886 16887 16888 16889 16890 16891 16892 16893 16894 16895 16896 16897 16898 16899 16900 16901 16902 16903 16904 16905 16906 16907 16908 16909 16910 16911 16912 16913 16914 16915 16916 16917 16918 16919 16920 16921 16922 16923 16924 16925 16926 16927 16928 16929 16930 16931 16932 16933 16934 16935 16936 16937 16938 16939 16940 16941 16942 16943 16944 16945 16946 16947 16948 16949 16950 16951 16952 16953 16954 16955 16956 16957 16958 16959 16960 16961 16962 16963 16964 16965 16966 16967 16968 16969 16970 16971 16972 16973 16974 16975 16976 16977 16978 16979 16980 16981 16982 16983 16984 16985 16986 16987 16988 16989 16990 16991 16992 16993 16994 16995 16996 16997 16998 16999 17000 17001 17002 17003 17004 17005 17006 17007 17008 17009 17010 17011 17012 17013 17014 17015 17016 17017 17018 17019 17020 17021 17022 17023 17024 17025 17026 17027 17028 17029 17030 17031 17032 17033 17034 17035 17036 17037 17038 17039 17040 17041 17042 17043 17044 17045 17046 17047 17048 17049 17050 17051 17052 17053 17054 17055 17056 17057 17058 17059 17060 17061 17062 17063 17064 17065 17066 17067 17068 17069 17070 17071 17072 17073 17074 17075 17076 17077 17078 17079 17080 17081 17082 17083 17084 17085 17086 17087 17088 17089 17090 17091 17092 17093 17094 17095 17096 17097 17098 17099 17100 17101 17102 17103 17104 17105 17106 17107 17108 17109 17110 17111 17112 17113 17114 17115 17116 17117 17118 17119 17120 17121 17122 17123 17124 17125 17126 17127 17128 17129 17130 17131 17132 17133 17134 17135 17136 17137 17138 17139 17140 17141 17142 17143 17144 17145 17146 17147 17148 17149 17150 17151 17152 17153 17154 17155 17156 17157 17158 17159 17160 17161 17162 17163 17164 17165 17166 17167 17168 17169 17170 17171 17172 17173 17174 17175 17176 17177 17178 17179 17180 17181 17182 17183 17184 17185 17186 17187 17188 17189 17190 17191 17192 17193 17194 17195 17196 17197 17198 17199 17200 17201 17202 17203 17204 17205 17206 17207 17208 17209 17210 17211 17212 17213 17214 17215 17216 17217 17218 17219 17220 17221 17222 17223 17224 17225 17226 17227 17228 17229 17230 17231 17232 17233 17234 17235 17236 17237 17238 17239 17240 17241 17242 17243 17244 17245 17246 17247 17248 17249 17250 17251 17252 17253 17254 17255 17256 17257 17258 17259 17260 17261 17262 17263 17264 17265 17266 17267 17268 17269 17270 17271 17272 17273 17274 17275 17276 17277 17278 17279 17280 17281 17282 17283 17284 17285 17286 17287 17288 17289 17290 17291 17292 17293 17294 17295 17296 17297 17298 17299 17300 17301 17302 17303 17304 17305 17306 17307 17308 17309 17310 17311 17312 17313 17314 17315 17316 17317 17318 17319 17320 17321 17322 17323 17324 17325 17326 17327 17328 17329 17330 17331 17332 17333 17334 17335 17336 17337 17338 17339 17340 17341 17342 17343 17344 17345 17346 17347 17348 17349 17350 17351 17352 17353 17354 17355 17356 17357 17358 17359 17360 17361 17362 17363 17364 17365 17366 17367 17368 17369 17370 17371 17372 17373 17374 17375 17376 17377 17378 17379 17380 17381 17382 17383 17384 17385 17386 17387 17388 17389 17390 17391 17392 17393 17394 17395 17396 17397 17398 17399 17400 17401 17402 17403 17404 17405 17406 17407 17408 17409 17410 17411 17412 17413 17414 17415 17416 17417 17418 17419 17420 17421 17422 17423 17424 17425 17426 17427 17428 17429 17430 17431 17432 17433 17434 17435 17436 17437 17438 17439 17440 17441 17442 17443 17444 17445 17446 17447 17448 17449 17450 17451 17452 17453 17454 17455 17456 17457 17458 17459 17460 17461 17462 17463 17464 17465 17466 17467 17468 17469 17470 17471 17472 17473 17474 17475 17476 17477 17478 17479 17480 17481 17482 17483 17484 17485 17486 17487 17488 17489 17490 17491 17492 17493 17494 17495 17496 17497 17498 17499 17500 17501 17502 17503 17504 17505 17506 17507 17508 17509 17510 17511 17512 17513 17514 17515 17516 17517 17518 17519 17520 17521 17522 17523 17524 17525 17526 17527 17528 17529 17530 17531 17532 17533 17534 17535 17536 17537 17538 17539 17540 17541 17542 17543 17544 17545 17546 17547 17548 17549 17550 17551 17552 17553 17554 17555 17556 17557 17558 17559 17560 17561 17562 17563 17564 17565 17566 17567 17568 17569 17570 17571 17572 17573 17574 17575 17576 17577 17578 17579 17580 17581 17582 17583 17584 17585 17586 17587 17588 17589 17590 17591 17592 17593 17594 17595 17596 17597 17598 17599 17600 17601 17602 17603 17604 17605 17606 17607 17608 17609 17610 17611 17612 17613 17614 17615 17616 17617 17618 17619 17620 17621 17622 17623 17624 17625 17626 17627 17628 17629 17630 17631 17632 17633 17634 17635 17636 17637 17638 17639 17640 17641 17642 17643 17644 17645 17646 17647 17648 17649 17650 17651 17652 17653 17654 17655 17656 17657 17658 17659 17660 17661 17662 17663 17664 17665 17666 17667 17668 17669 17670 17671 17672 17673 17674 17675 17676 17677 17678 17679 17680 17681 17682 17683 17684 17685 17686 17687 17688 17689 17690 17691 17692 17693 17694 17695 17696 17697 17698 17699 17700 17701 17702 17703 17704 17705 17706 17707 17708 17709 17710 17711 17712 17713 17714 17715 17716 17717 17718 17719 17720 17721 17722 17723 17724 17725 17726 17727 17728 17729 17730 17731 17732 17733 17734 17735 17736 17737 17738 17739 17740 17741 17742 17743 17744 17745 17746 17747 17748 17749 17750 17751 17752 17753 17754 17755 17756 17757 17758 17759 17760 17761 17762 17763 17764 17765 17766 17767 17768 17769 17770 17771 17772 17773 17774 17775 17776 17777 17778 17779 17780 17781 17782 17783 17784 17785 17786 17787 17788 17789 17790 17791 17792 17793 17794 17795 17796 17797 17798 17799 17800 17801 17802 17803 17804 17805 17806 17807 17808 17809 17810 17811 17812 17813 17814 17815 17816 17817 17818 17819 17820 17821 17822 17823 17824 17825 17826 17827 17828 17829 17830 17831 17832 17833 17834 17835 17836 17837 17838 17839 17840 17841 17842 17843 17844 17845 17846 17847 17848 17849 17850 17851 17852 17853 17854 17855 17856 17857 17858 17859 17860 17861 17862 17863 17864 17865 17866 17867 17868 17869 17870 17871 17872 17873 17874 17875 17876 17877 17878 17879 17880 17881 17882 17883 17884 17885 17886 17887 17888 17889 17890 17891 17892 17893 17894 17895 17896 17897 17898 17899 17900 17901 17902 17903 17904 17905 17906 17907 17908 17909 17910 17911 17912 17913 17914 17915 17916 17917 17918 17919 17920 17921 17922 17923 17924 17925 17926 17927 17928 17929 17930 17931 17932 17933 17934 17935 17936 17937 17938 17939 17940 17941 17942 17943 17944 17945 17946 17947 17948 17949 17950 17951 17952 17953 17954 17955 17956 17957 17958 17959 17960 17961 17962 17963 17964 17965 17966 17967 17968 17969 17970 17971 17972 17973 17974 17975 17976 17977 17978 17979 17980 17981 17982 17983 17984 17985 17986 17987 17988 17989 17990 17991 17992 17993 17994 17995 17996 17997 17998 17999 18000 18001 18002 18003 18004 18005 18006 18007 18008 18009 18010 18011 18012 18013 18014 18015 18016 18017 18018 18019 18020 18021 18022 18023 18024 18025 18026 18027 18028 18029 18030 18031 18032 18033 18034 18035 18036 18037 18038 18039 18040 18041 18042 18043 18044 18045 18046 18047 18048 18049 18050 18051 18052 18053 18054 18055 18056 18057 18058 18059 18060 18061 18062 18063 18064 18065 18066 18067 18068 18069 18070 18071 18072 18073 18074 18075 18076 18077 18078 18079 18080 18081 18082 18083 18084 18085 18086 18087 18088 18089 18090 18091 18092 18093 18094 18095 18096 18097 18098 18099 18100 18101 18102 18103 18104 18105 18106 18107 18108 18109 18110 18111 18112 18113 18114 18115 18116 18117 18118 18119 18120 18121 18122 18123 18124 18125 18126 18127 18128 18129 18130 18131 18132 18133 18134 18135 18136 18137 18138 18139 18140 18141 18142 18143 18144 18145 18146 18147 18148 18149 18150 18151 18152 18153 18154 18155 18156 18157 18158 18159 18160 18161 18162 18163 18164 18165 18166 18167 18168 18169 18170 18171 18172 18173 18174 18175 18176 18177 18178 18179 18180 18181 18182 18183 18184 18185 18186 18187 18188 18189 18190 18191 18192 18193 18194 18195 18196 18197 18198 18199 18200 18201 18202 18203 18204 18205 18206 18207 18208 18209 18210 18211 18212 18213 18214 18215 18216 18217 18218 18219 18220 18221 18222 18223 18224 18225 18226 18227 18228 18229 18230 18231 18232 18233 18234 18235 18236 18237 18238 18239 18240 18241 18242 18243 18244 18245 18246 18247 18248 18249 18250 18251 18252 18253 18254 18255 18256 18257 18258 18259 18260 18261 18262 18263 18264 18265 18266 18267 18268 18269 18270 18271 18272 18273 18274 18275 18276 18277 18278 18279 18280 18281 18282 18283 18284 18285 18286 18287 18288 18289 18290 18291 18292 18293 18294 18295 18296 18297 18298 18299 18300 18301 18302 18303 18304 18305 18306 18307 18308 18309 18310 18311 18312 18313 18314 18315 18316 18317 18318 18319 18320 18321 18322 18323 18324 18325 18326 18327 18328 18329 18330 18331 18332 18333 18334 18335 18336 18337 18338 18339 18340 18341 18342 18343 18344 18345 18346 18347 18348 18349 18350 18351 18352 18353 18354 18355 18356 18357 18358 18359 18360 18361 18362 18363 18364 18365 18366 18367 18368 18369 18370 18371 18372 18373 18374 18375 18376 18377 18378 18379 18380 18381 18382 18383 18384 18385 18386 18387 18388 18389 18390 18391 18392 18393 18394 18395 18396 18397 18398 18399 18400 18401 18402 18403 18404 18405 18406 18407 18408 18409 18410 18411 18412 18413 18414 18415 18416 18417 18418 18419 18420 18421 18422 18423 18424 18425 18426 18427 18428 18429 18430 18431 18432 18433 18434 18435 18436 18437 18438 18439 18440 18441 18442 18443 18444 18445 18446 18447 18448 18449 18450 18451 18452 18453 18454 18455 18456 18457 18458 18459 18460 18461 18462 18463 18464 18465 18466 18467 18468 18469 18470 18471 18472 18473 18474 18475 18476 18477 18478 18479 18480 18481 18482 18483 18484 18485 18486 18487 18488 18489 18490 18491 18492 18493 18494 18495 18496 18497 18498 18499 18500 18501 18502 18503 18504 18505 18506 18507 18508 18509 18510 18511 18512 18513 18514 18515 18516 18517 18518 18519 18520 18521 18522 18523 18524 18525 18526 18527 18528 18529 18530 18531 18532 18533 18534 18535 18536 18537 18538 18539 18540 18541 18542 18543 18544 18545 18546 18547 18548 18549 18550 18551 18552 18553 18554 18555 18556 18557 18558 18559 18560 18561 18562 18563 18564 18565 18566 18567 18568 18569 18570 18571 18572 18573 18574 18575 18576 18577 18578 18579 18580 18581 18582 18583 18584 18585 18586 18587 18588 18589 18590 18591 18592 18593 18594 18595 18596 18597 18598 18599 18600 18601 18602 18603 18604 18605 18606 18607 18608 18609 18610 18611 18612 18613 18614 18615 18616 18617 18618 18619 18620 18621 18622 18623 18624 18625 18626 18627 18628 18629 18630 18631 18632 18633 18634 18635 18636 18637 18638 18639 18640 18641 18642 18643 18644 18645 18646 18647 18648 18649 18650 18651 18652 18653 18654 18655 18656 18657 18658 18659 18660 18661 18662 18663 18664 18665 18666 18667 18668 18669 18670 18671 18672 18673 18674 18675 18676 18677 18678 18679 18680 18681 18682 18683 18684 18685 18686 18687 18688 18689 18690 18691 18692 18693 18694 18695 18696 18697 18698 18699 18700 18701 18702 18703 18704 18705 18706 18707 18708 18709 18710 18711 18712 18713 18714 18715 18716 18717 18718 18719 18720 18721 18722 18723 18724 18725 18726 18727 18728 18729 18730 18731 18732 18733 18734 18735 18736 18737 18738 18739 18740 18741 18742 18743 18744 18745 18746 18747 18748 18749 18750 18751 18752 18753 18754 18755 18756 18757 18758 18759 18760 18761 18762 18763 18764 18765 18766 18767 18768 18769 18770 18771 18772 18773 18774 18775 18776 18777 18778 18779 18780 18781 18782 18783 18784 18785 18786 18787 18788 18789 18790 18791 18792 18793 18794 18795 18796 18797 18798 18799 18800 18801 18802 18803 18804 18805 18806 18807 18808 18809 18810 18811 18812 18813 18814 18815 18816 18817 18818 18819 18820 18821 18822 18823 18824 18825 18826 18827 18828 18829 18830 18831 18832 18833 18834 18835 18836 18837 18838 18839 18840 18841 18842 18843 18844 18845 18846 18847 18848 18849 18850 18851 18852 18853 18854 18855 18856 18857 18858 18859 18860 18861 18862 18863 18864 18865 18866 18867 18868 18869 18870 18871 18872 18873 18874 18875 18876 18877 18878 18879 18880 18881 18882 18883 18884 18885 18886 18887 18888 18889 18890 18891 18892 18893 18894 18895 18896 18897 18898 18899 18900 18901 18902 18903 18904 18905 18906 18907 18908 18909 18910 18911 18912 18913 18914 18915 18916 18917 18918 18919 18920 18921 18922 18923 18924 18925 18926 18927 18928 18929 18930 18931 18932 18933 18934 18935 18936 18937 18938 18939 18940 18941 18942 18943 18944 18945 18946 18947 18948 18949 18950 18951 18952 18953 18954 18955 18956 18957 18958 18959 18960 18961 18962 18963 18964 18965 18966 18967 18968 18969 18970 18971 18972 18973 18974 18975 18976 18977 18978 18979 18980 18981 18982 18983 18984 18985 18986 18987 18988 18989 18990 18991 18992 18993 18994 18995 18996 18997 18998 18999 19000 19001 19002 19003 19004 19005 19006 19007 19008 19009 19010 19011 19012 19013 19014 19015 19016 19017 19018 19019 19020 19021 19022 19023 19024 19025 19026 19027 19028 19029 19030 19031 19032 19033 19034 19035 19036 19037 19038 19039 19040 19041 19042 19043 19044 19045 19046 19047 19048 19049 19050 19051 19052 19053 19054 19055 19056 19057 19058 19059 19060 19061 19062 19063 19064 19065 19066 19067 19068 19069 19070 19071 19072 19073 19074 19075 19076 19077 19078 19079 19080 19081 19082 19083 19084 19085 19086 19087 19088 19089 19090 19091 19092 19093 19094 19095 19096 19097 19098 19099 19100 19101 19102 19103 19104 19105 19106 19107 19108 19109 19110 19111 19112 19113 19114 19115 19116 19117 19118 19119 19120 19121 19122 19123 19124 19125 19126 19127 19128 19129 19130 19131 19132 19133 19134 19135 19136 19137 19138 19139 19140 19141 19142 19143 19144 19145 19146 19147 19148 19149 19150 19151 19152 19153 19154 19155 19156 19157 19158 19159 19160 19161 19162 19163 19164 19165 19166 19167 19168 19169 19170 19171 19172 19173 19174 19175 19176 19177 19178 19179 19180 19181 19182 19183 19184 19185 19186 19187 19188 19189 19190 19191 19192 19193 19194 19195 19196 19197 19198 19199 19200 19201 19202 19203 19204 19205 19206 19207 19208 19209 19210 19211 19212 19213 19214 19215 19216 19217 19218 19219 19220 19221 19222 19223 19224 19225 19226 19227 19228 19229 19230 19231 19232 19233 19234 19235 19236 19237 19238 19239 19240 19241 19242 19243 19244 19245 19246 19247 19248 19249 19250 19251 19252 19253 19254 19255 19256 19257 19258 19259 19260 19261 19262 19263 19264 19265 19266 19267 19268 19269 19270 19271 19272 19273 19274 19275 19276 19277 19278 19279 19280 19281 19282 19283 19284 19285 19286 19287 19288 19289 19290 19291 19292 19293 19294 19295 19296 19297 19298 19299 19300 19301 19302 19303 19304 19305 19306 19307 19308 19309 19310 19311 19312 19313 19314 19315 19316 19317 19318 19319 19320 19321 19322 19323 19324 19325 19326 19327 19328 19329 19330 19331 19332 19333 19334 19335 19336 19337 19338 19339 19340 19341 19342 19343 19344 19345 19346 19347 19348 19349 19350 19351 19352 19353 19354 19355 19356 19357 19358 19359 19360 19361 19362 19363 19364 19365 19366 19367 19368 19369 19370 19371 19372 19373 19374 19375 19376 19377 19378 19379 19380 19381 19382 19383 19384 19385 19386 19387 19388 19389 19390 19391 19392 19393 19394 19395 19396 19397 19398 19399 19400 19401 19402 19403 19404 19405 19406 19407 19408 19409 19410 19411 19412 19413 19414 19415 19416 19417 19418 19419 19420 19421 19422 19423 19424 19425 19426 19427 19428 19429 19430 19431 19432 19433 19434 19435 19436 19437 19438 19439 19440 19441 19442 19443 19444 19445 19446 19447 19448 19449 19450 19451 19452 19453 19454 19455 19456 19457 19458 19459 19460 19461 19462 19463 19464 19465 19466 19467 19468 19469 19470 19471 19472 19473 19474 19475 19476 19477 19478 19479 19480 19481 19482 19483 19484 19485 19486 19487 19488 19489 19490 19491 19492 19493 19494 19495 19496 19497 19498 19499 19500 19501 19502 19503 19504 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19511 19512 19513 19514 19515 19516 19517 19518 19519 19520 19521 19522 19523 19524 19525 19526 19527 19528 19529 19530 19531 19532 19533 19534 19535 19536 19537 19538 19539 19540 19541 19542 19543 19544 19545 19546 19547 19548 19549 19550 19551 19552 19553 19554 19555 19556 19557 19558 19559 19560 19561 19562 19563 19564 19565 19566 19567 19568 19569 19570 19571 19572 19573 19574 19575 19576 19577 19578 19579 19580 19581 19582 19583 19584 19585 19586 19587 19588 19589 19590 19591 19592 19593 19594 19595 19596 19597 19598 19599 19600 19601 19602 19603 19604 19605 19606 19607 19608 19609 19610 19611 19612 19613 19614 19615 19616 19617 19618 19619 19620 19621 19622 19623 19624 19625 19626 19627 19628 19629 19630 19631 19632 19633 19634 19635 19636 19637 19638 19639 19640 19641 19642 19643 19644 19645 19646 19647 19648 19649 19650 19651 19652 19653 19654 19655 19656 19657 19658 19659 19660 19661 19662 19663 19664 19665 19666 19667 19668 19669 19670 19671 19672 19673 19674 19675 19676 19677 19678 19679 19680 19681 19682 19683 19684 19685 19686 19687 19688 19689 19690 19691 19692 19693 19694 19695 19696 19697 19698 19699 19700 19701 19702 19703 19704 19705 19706 19707 19708 19709 19710 19711 19712 19713 19714 19715 19716 19717 19718 19719 19720 19721 19722 19723 19724 19725 19726 19727 19728 19729 19730 19731 19732 19733 19734 19735 19736 19737 19738 19739 19740 19741 19742 19743 19744 19745 19746 19747 19748 19749 19750 19751 19752 19753 19754 19755 19756 19757 19758 19759 19760 19761 19762 19763 19764 19765 19766 19767 19768 19769 19770 19771 19772 19773 19774 19775 19776 19777 19778 19779 19780 19781 19782 19783 19784 19785 19786 19787 19788 19789 19790 19791 19792 19793 19794 19795 19796 19797 19798 19799 19800 19801 19802 19803 19804 19805 19806 19807 19808 19809 19810 19811 19812 19813 19814 19815 19816 19817 19818 19819 19820 19821 19822 19823 19824 19825 19826 19827 19828 19829 19830 19831 19832 19833 19834 19835 19836 19837 19838 19839 19840 19841 19842 19843 19844 19845 19846 19847 19848 19849 19850 19851 19852 19853 19854 19855 19856 19857 19858 19859 19860 19861 19862 19863 19864 19865 19866 19867 19868 19869 19870 19871 19872 19873 19874 19875 19876 19877 19878 19879 19880 19881 19882 19883 19884 19885 19886 19887 19888 19889 19890 19891 19892 19893 19894 19895 19896 19897 19898 19899 19900 19901 19902 19903 19904 19905 19906 19907 19908 19909 19910 19911 19912 19913 19914 19915 19916 19917 19918 19919 19920 19921 19922 19923 19924 19925 19926 19927 19928 19929 19930 19931 19932 19933 19934 19935 19936 19937 19938 19939 19940 19941 19942 19943 19944 19945 19946 19947 19948 19949 19950 19951 19952 19953 19954 19955 19956 19957 19958 19959 19960 19961 19962 19963 19964 19965 19966 19967 19968 19969 19970 19971 19972 19973 19974 19975 19976 19977 19978 19979 19980 19981 19982 19983 19984 19985 19986 19987 19988 19989 19990 19991 19992 19993 19994 19995 19996 19997 19998 19999 20000 20001 20002 20003 20004 20005 20006 20007 20008 20009 20010 20011 20012 20013 20014 20015 20016 20017 20018 20019 20020 20021 20022 20023 20024 20025 20026 20027 20028 20029 20030 20031 20032 20033 20034 20035 20036 20037 20038 20039 20040 20041 20042 20043 20044 20045 20046 20047 20048 20049 20050 20051 20052 20053 20054 20055 20056 20057 20058 20059 20060 20061 20062 20063 20064 20065 20066 20067 20068 20069 20070 20071 20072 20073 20074 20075 20076 20077 20078 20079 20080 20081 20082 20083 20084 20085 20086 20087 20088 20089 20090 20091 20092 20093 20094 20095 20096 20097 20098 20099 20100 20101 20102 20103 20104 20105 20106 20107 20108 20109 20110 20111 20112 20113 20114 20115 20116 20117 20118 20119 20120 20121 20122 20123 20124 20125 20126 20127 20128 20129 20130 20131 20132 20133 20134 20135 20136 20137 20138 20139 20140 20141 20142 20143 20144 20145 20146 20147 20148 20149 20150 20151 20152 20153 20154 20155 20156 20157 20158 20159 20160 20161 20162 20163 20164 20165 20166 20167 20168 20169 20170 20171 20172 20173 20174 20175 20176 20177 20178 20179 20180 20181 20182 20183 20184 20185 20186 20187 20188 20189 20190 20191 20192 20193 20194 20195 20196 20197 20198 20199 20200 20201 20202 20203 20204 20205 20206 20207 20208 20209 20210 20211 20212 20213 20214 20215 20216 20217 20218 20219 20220 20221 20222 20223 20224 20225 20226 20227 20228 20229 20230 20231 20232 20233 20234 20235 20236 20237 20238 20239 20240 20241 20242 20243 20244 20245 20246 20247 20248 20249 20250 20251 20252 20253 20254 20255 20256 20257 20258 20259 20260 20261 20262 20263 20264 20265 20266 20267 20268 20269 20270 20271 20272 20273 20274 20275 20276 20277 20278 20279 20280 20281 20282 20283 20284 20285 20286 20287 20288 20289 20290 20291 20292 20293 20294 20295 20296 20297 20298 20299 20300 20301 20302 20303 20304 20305 20306 20307 20308 20309 20310 20311 20312 20313 20314 20315 20316 20317 20318 20319 20320 20321 20322 20323 20324 20325 20326 20327 20328 20329 20330 20331 20332 20333 20334 20335 20336 20337 20338 20339 20340 20341 20342 20343 20344 20345 20346 20347 20348 20349 20350 20351 20352 20353 20354 20355 20356 20357 20358 20359 20360 20361 20362 20363 20364 20365 20366 20367 20368 20369 20370 20371 20372 20373 20374 20375 20376 20377 20378 20379 20380 20381 20382 20383 20384 20385 20386 20387 20388 20389 20390 20391 20392 20393 20394 20395 20396 20397 20398 20399 20400 20401 20402 20403 20404 20405 20406 20407 20408 20409 20410 20411 20412 20413 20414 20415 20416 20417 20418 20419 20420 20421 20422 20423 20424 20425 20426 20427 20428 20429 20430 20431 20432 20433 20434 20435 20436 20437 20438 20439 20440 20441 20442 20443 20444 20445 20446 20447 20448 20449 20450 20451 20452 20453 20454 20455 20456 20457 20458 20459 20460 20461 20462 20463 20464 20465 20466 20467 20468 20469 20470 20471 20472 20473 20474 20475 20476 20477 20478 20479 20480 20481 20482 20483 20484 20485 20486 20487 20488 20489 20490 20491 20492 20493 20494 20495 20496 20497 20498 20499 20500 20501 20502 20503 20504 20505 20506 20507 20508 20509 20510 20511 20512 20513 20514 20515 20516 20517 20518 20519 20520 20521 20522 20523 20524 20525 20526 20527 20528 20529 20530 20531 20532 20533 20534 20535 20536 20537 20538 20539 20540 20541 20542 20543 20544 20545 20546 20547 20548 20549 20550 20551 20552 20553 20554 20555 20556 20557 20558 20559 20560 20561 20562 20563 20564 20565 20566 20567 20568 20569 20570 20571 20572 20573 20574 20575 20576 20577 20578 20579 20580 20581 20582 20583 20584 20585 20586 20587 20588 20589 20590 20591 20592 20593 20594 20595 20596 20597 20598 20599 20600 20601 20602 20603 20604 20605 20606 20607 20608 20609 20610 20611 20612 20613 20614 20615 20616 20617 20618 20619 20620 20621 20622 20623 20624 20625 20626 20627 20628 20629 20630 20631 20632 20633 20634 20635 20636 20637 20638 20639 20640 20641 20642 20643 20644 20645 20646 20647 20648 20649 20650 20651 20652 20653 20654 20655 20656 20657 20658 20659 20660 20661 20662 20663 20664 20665 20666 20667 20668 20669 20670 20671 20672 20673 20674 20675 20676 20677 20678 20679 20680 20681 20682 20683 20684 20685 20686 20687 20688 20689 20690 20691 20692 20693 20694 20695 20696 20697 20698 20699 20700 20701 20702 20703 20704 20705 20706 20707 20708 20709 20710 20711 20712 20713 20714 20715 20716 20717 20718 20719 20720 20721 20722 20723 20724 20725 20726 20727 20728 20729 20730 20731 20732 20733 20734 20735 20736 20737 20738 20739 20740 20741 20742 20743 20744 20745 20746 20747 20748 20749 20750 20751 20752 20753 20754 20755 20756 20757 20758 20759 20760 20761 20762 20763 20764 20765 20766 20767 20768 20769 20770 20771 20772 20773 20774 20775 20776 20777 20778 20779 20780 20781 20782 20783 20784 20785 20786 20787 20788 20789 20790 20791 20792 20793 20794 20795 20796 20797 20798 20799 20800 20801 20802 20803 20804 20805 20806 20807 20808 20809 20810 20811 20812 20813 20814 20815 20816 20817 20818 20819 20820 20821 20822 20823 20824 20825 20826 20827 20828 20829 20830 20831 20832 20833 20834 20835 20836 20837 20838 20839 20840 20841 20842 20843 20844 20845 20846 20847 20848 20849 20850 20851 20852 20853 20854 20855 20856 20857 20858 20859 20860 20861 20862 20863 20864 20865 20866 20867 20868 20869 20870 20871 20872 20873 20874 20875 20876 20877 20878 20879 20880 20881 20882 20883 20884 20885 20886 20887 20888 20889 20890 20891 20892 20893 20894 20895 20896 20897 20898 20899 20900 20901 20902 20903 20904 20905 20906 20907 20908 20909 20910 20911 20912 20913 20914 20915 20916 20917 20918 20919 20920 20921 20922 20923 20924 20925 20926 20927 20928 20929 20930 20931 20932 20933 20934 20935 20936 20937 20938 20939 20940 20941 20942 20943 20944 20945 20946 20947 20948 20949 20950 20951 20952 20953 20954 20955 20956 20957 20958 20959 20960 20961 20962 20963 20964 20965 20966 20967 20968 20969 20970 20971 20972 20973 20974 20975 20976 20977 20978 20979 20980 20981 20982 20983 20984 20985 20986 20987 20988 20989 20990 20991 20992 20993 20994 20995 20996 20997 20998 20999 21000 21001 21002 21003 21004 21005 21006 21007 21008 21009 21010 21011 21012 21013 21014 21015 21016 21017 21018 21019 21020 21021 21022 21023 21024 21025 21026 21027 21028 21029 21030 21031 21032 21033 21034 21035 21036 21037 21038 21039 21040 21041 21042 21043 21044 21045 21046 21047 21048 21049 21050 21051 21052 21053 21054 21055 21056 21057 21058 21059 21060 21061 21062 21063 21064 21065 21066 21067 21068 21069 21070 21071 21072 21073 21074 21075 21076 21077 21078 21079 21080 21081 21082 21083 21084 21085 21086 21087 21088 21089 21090 21091 21092 21093 21094 21095 21096 21097 21098 21099 21100 21101 21102 21103 21104 21105 21106 21107 21108 21109 21110 21111 21112 21113 21114 21115 21116 21117 21118 21119 21120 21121 21122 21123 21124 21125 21126 21127 21128 21129 21130 21131 21132 21133 21134 21135 21136 21137 21138 21139 21140 21141 21142 21143 21144 21145 21146 21147 21148 21149 21150 21151 21152 21153 21154 21155 21156 21157 21158 21159 21160 21161 21162 21163 21164 21165 21166 21167 21168 21169 21170 21171 21172 21173 21174 21175 21176 21177 21178 21179 21180 21181 21182 21183 21184 21185 21186 21187 21188 21189 21190 21191 21192 21193 21194 21195 21196 21197 21198 21199 21200 21201 21202 21203 21204 21205 21206 21207 21208 21209 21210 21211 21212 21213 21214 21215 21216 21217 21218 21219 21220 21221 21222 21223 21224 21225 21226 21227 21228 21229 21230 21231 21232 21233 21234 21235 21236 21237 21238 21239 21240 21241 21242 21243 21244 21245 21246 21247 21248 21249 21250 21251 21252 21253 21254 21255 21256 21257 21258 21259 21260 21261 21262 21263 21264 21265 21266 21267 21268 21269 21270 21271 21272 21273 21274 21275 21276 21277 21278 21279 21280 21281 21282 21283 21284 21285 21286 21287 21288 21289 21290 21291 21292 21293 21294 21295 21296 21297 21298 21299 21300 21301 21302 21303 21304 21305 21306 21307 21308 21309 21310 21311 21312 21313 21314 21315 21316 21317 21318 21319 21320 21321 21322 21323 21324 21325 21326 21327 21328 21329 21330 21331 21332 21333 21334 21335 21336 21337 21338 21339 21340 21341 21342 21343 21344 21345 21346 21347 21348 21349 21350 21351 21352 21353 21354 21355 21356 21357 21358 21359 21360 21361 21362 21363 21364 21365 21366 21367 21368 21369 21370 21371 21372 21373 21374 21375 21376 21377 21378 21379 21380 21381 21382 21383 21384 21385 21386 21387 21388 21389 21390 21391 21392 21393 21394 21395 21396 21397 21398 21399 21400 21401 21402 21403 21404 21405 21406 21407 21408 21409 21410 21411 21412 21413 21414 21415 21416 21417 21418 21419 21420 21421 21422 21423 21424 21425 21426 21427 21428 21429 21430 21431 21432 21433 21434 21435 21436 21437 21438 21439 21440 21441 21442 21443 21444 21445 21446 21447 21448 21449 21450 21451 21452 21453 21454 21455 21456 21457 21458 21459 21460 21461 21462 21463 21464 21465 21466 21467 21468 21469 21470 21471 21472 21473 21474 21475 21476 21477 21478 21479 21480 21481 21482 21483 21484 21485 21486 21487 21488 21489 21490 21491 21492 21493 21494 21495 21496 21497 21498 21499 21500 21501 21502 21503 21504 21505 21506 21507 21508 21509 21510 21511 21512 21513 21514 21515 21516 21517 21518 21519 21520 21521 21522 21523 21524 21525 21526 21527 21528 21529 21530 21531 21532 21533 21534 21535 21536 21537 21538 21539 21540 21541 21542 21543 21544 21545 21546 21547 21548 21549 21550 21551 21552 21553 21554 21555 21556 21557 21558 21559 21560 21561 21562 21563 21564 21565 21566 21567 21568 21569 21570 21571 21572 21573 21574 21575 21576 21577 21578 21579 21580 21581 21582 21583 21584 21585 21586 21587 21588 21589 21590 21591 21592 21593 21594 21595 21596 21597 21598 21599 21600 21601 21602 21603 21604 21605 21606 21607 21608 21609 21610 21611 21612 21613 21614 21615 21616 21617 21618 21619 21620 21621 21622 21623 21624 21625 21626 21627 21628 21629 21630 21631 21632 21633 21634 21635 21636 21637 21638 21639 21640 21641 21642 21643 21644 21645 21646 21647 21648 21649 21650 21651 21652 21653 21654 21655 21656 21657 21658 21659 21660 21661 21662 21663 21664 21665 21666 21667 21668 21669 21670 21671 21672 21673 21674 21675 21676 21677 21678 21679 21680 21681 21682 21683 21684 21685 21686 21687 21688 21689 21690 21691 21692 21693 21694 21695 21696 21697 21698 21699 21700 21701 21702 21703 21704 21705 21706 21707 21708 21709 21710 21711 21712 21713 21714 21715 21716 21717 21718 21719 21720 21721 21722 21723 21724 21725 21726 21727 21728 21729 21730 21731 21732 21733 21734 21735 21736 21737 21738 21739 21740 21741 21742 21743 21744 21745 21746 21747 21748 21749 21750 21751 21752 21753 21754 21755 21756 21757 21758 21759 21760 21761 21762 21763 21764 21765 21766 21767 21768 21769 21770 21771 21772 21773 21774 21775 21776 21777 21778 21779 21780 21781 21782 21783 21784 21785 21786 21787 21788 21789 21790 21791 21792 21793 21794 21795 21796 21797 21798 21799 21800 21801 21802 21803 21804 21805 21806 21807 21808 21809 21810 21811 21812 21813 21814 21815 21816 21817 21818 21819 21820 21821 21822 21823 21824 21825 21826 21827 21828 21829 21830 21831 21832 21833 21834 21835 21836 21837 21838 21839 21840 21841 21842 21843 21844 21845 21846 21847 21848 21849 21850 21851 21852 21853 21854 21855 21856 21857 21858 21859 21860 21861 21862 21863 21864 21865 21866 21867 21868 21869 21870 21871 21872 21873 21874 21875 21876 21877 21878 21879 21880 21881 21882 21883 21884 21885 21886 21887 21888 21889 21890 21891 21892 21893 21894 21895 21896 21897 21898 21899 21900 21901 21902 21903 21904 21905 21906 21907 21908 21909 21910 21911 21912 21913 21914 21915 21916 21917 21918 21919 21920 21921 21922 21923 21924 21925 21926 21927 21928 21929 21930 21931 21932 21933 21934 21935 21936 21937 21938 21939 21940 21941 21942 21943 21944 21945 21946 21947 21948 21949 21950 21951 21952 21953 21954 21955 21956 21957 21958 21959 21960 21961 21962 21963 21964 21965 21966 21967 21968 21969 21970 21971 21972 21973 21974 21975 21976 21977 21978 21979 21980 21981 21982 21983 21984 21985 21986 21987 21988 21989 21990 21991 21992 21993 21994 21995 21996 21997 21998 21999 22000 22001 22002 22003 22004 22005 22006 22007 22008 22009 22010 22011 22012 22013 22014 22015 22016 22017 22018 22019 22020 22021 22022 22023 22024 22025 22026 22027 22028 22029 22030 22031 22032 22033 22034 22035 22036 22037 22038 22039 22040 22041 22042 22043 22044 22045 22046 22047 22048 22049 22050 22051 22052 22053 22054 22055 22056 22057 22058 22059 22060 22061 22062 22063 22064 22065 22066 22067 22068 22069 22070 22071 22072 22073 22074 22075 22076 22077 22078 22079 22080 22081 22082 22083 22084 22085 22086 22087 22088 22089 22090 22091 22092 22093 22094 22095 22096 22097 22098 22099 22100 22101 22102 22103 22104 22105 22106 22107 22108 22109 22110 22111 22112 22113 22114 22115 22116 22117 22118 22119 22120 22121 22122 22123 22124 22125 22126 22127 22128 22129 22130 22131 22132 22133 22134 22135 22136 22137 22138 22139 22140 22141 22142 22143 22144 22145 22146 22147 22148 22149 22150 22151 22152 22153 22154 22155 22156 22157 22158 22159 22160 22161 22162 22163 22164 22165 22166 22167 22168 22169 22170 22171 22172 22173 22174 22175 22176 22177 22178 22179 22180 22181 22182 22183 22184 22185 22186 22187 22188 22189 22190 22191 22192 22193 22194 22195 22196 22197 22198 22199 22200 22201 22202 22203 22204 22205 22206 22207 22208 22209 22210 22211 22212 22213 22214 22215 22216 22217 22218 22219 22220 22221 22222 22223 22224 22225 22226 22227 22228 22229 22230 22231 22232 22233 22234 22235 22236 22237 22238 22239 22240 22241 22242 22243 22244 22245 22246 22247 22248 22249 22250 22251 22252 22253 22254 22255 22256 22257 22258 22259 22260 22261 22262 22263 22264 22265 22266 22267 22268 22269 22270 22271 22272 22273 22274 22275 22276 22277 22278 22279 22280 22281 22282 22283 22284 22285 22286 22287 22288 22289 22290 22291 22292 22293 22294 22295 22296 22297 22298 22299 22300 22301 22302 22303 22304 22305 22306 22307 22308 22309 22310 22311 22312 22313 22314 22315 22316 22317 22318 22319 22320 22321 22322 22323 22324 22325 22326 22327 22328 22329 22330 22331 22332 22333 22334 22335 22336 22337 22338 22339 22340 22341 22342 22343 22344 22345 22346 22347 22348 22349 22350 22351 22352 22353 22354 22355 22356 22357 22358 22359 22360 22361 22362 22363 22364 22365 22366 22367 22368 22369 22370 22371 22372 22373 22374 22375 22376 22377 22378 22379 22380 22381 22382 22383 22384 22385 22386 22387 22388 22389 22390 22391 22392 22393 22394 22395 22396 22397 22398 22399 22400 22401 22402 22403 22404 22405 22406 22407 22408 22409 22410 22411 22412 22413 22414 22415 22416 22417 22418 22419 22420 22421 22422 22423 22424 22425 22426 22427 22428 22429 22430 22431 22432 22433 22434 22435 22436 22437 22438 22439 22440 22441 22442 22443 22444 22445 22446 22447 22448 22449 22450 22451 22452 22453 22454 22455 22456 22457 22458 22459 22460 22461 22462 22463 22464 22465 22466 22467 22468 22469 22470 22471 22472 22473 22474 22475 22476 22477 22478 22479 22480 22481 22482 22483 22484 22485 22486 22487 22488 22489 22490 22491 22492 22493 22494 22495 22496 22497 22498 22499 22500 22501 22502 22503 22504 22505 22506 22507 22508 22509 22510 22511 22512 22513 22514 22515 22516 22517 22518 22519 22520 22521 22522 22523 22524 22525 22526 22527 22528 22529 22530 22531 22532 22533 22534 22535 22536 22537 22538 22539 22540 22541 22542 22543 22544 22545 22546 22547 22548 22549 22550 22551 22552 22553 22554 22555 22556 22557 22558 22559 22560 22561 22562 22563 22564 22565 22566 22567 22568 22569 22570 22571 22572 22573 22574 22575 22576 22577 22578 22579 22580 22581 22582 22583 22584 22585 22586 22587 22588 22589 22590 22591 22592 22593 22594 22595 22596 22597 22598 22599 22600 22601 22602 22603 22604 22605 22606 22607 22608 22609 22610 22611 22612 22613 22614 22615 22616 22617 22618 22619 22620 22621 22622 22623 22624 22625 22626 22627 22628 22629 22630 22631 22632 22633 22634 22635 22636 22637 22638 22639 22640 22641 22642 22643 22644 22645 22646 22647 22648 22649 22650 22651 22652 22653 22654 22655 22656 22657 22658 22659 22660 22661 22662 22663 22664 22665 22666 22667 22668 22669 22670 22671 22672 22673 22674 22675 22676 22677 22678 22679 22680 22681 22682 22683 22684 22685 22686 22687 22688 22689 22690 22691 22692 22693 22694 22695 22696 22697 22698 22699 22700 22701 22702 22703 22704 22705 22706 22707 22708 22709 22710 22711 22712 22713 22714 22715 22716 22717 22718 22719 22720 22721 22722 22723 22724 22725 22726 22727 22728 22729 22730 22731 22732 22733 22734 22735 22736 22737 22738 22739 22740 22741 22742 22743 22744 22745 22746 22747 22748 22749 22750 22751 22752 22753 22754 22755 22756 22757 22758 22759 22760 22761 22762 22763 22764 22765 22766 22767 22768 22769 22770 22771 22772 22773 22774 22775 22776 22777 22778 22779 22780 22781 22782 22783 22784 22785 22786 22787 22788 22789 22790 22791 22792 22793 22794 22795 22796 22797 22798 22799 22800 22801 22802 22803 22804 22805 22806 22807 22808 22809 22810 22811 22812 22813 22814 22815 22816 22817 22818 22819 22820 22821 22822 22823 22824 22825 22826 22827 22828 22829 22830 22831 22832 22833 22834 22835 22836 22837 22838 22839 22840 22841 22842 22843 22844 22845 22846 22847 22848 22849 22850 22851 22852 22853 22854 22855 22856 22857 22858 22859 22860 22861 22862 22863 22864 22865 22866 22867 22868 22869 22870 22871 22872 22873 22874 22875 22876 22877 22878 22879 22880 22881 22882 22883 22884 22885 22886 22887 22888 22889 22890 22891 22892 22893 22894 22895 22896 22897 22898 22899 22900 22901 22902 22903 22904 22905 22906 22907 22908 22909 22910 22911 22912 22913 22914 22915 22916 22917 22918 22919 22920 22921 22922 22923 22924 22925 22926 22927 22928 22929 22930 22931 22932 22933 22934 22935 22936 22937 22938 22939 22940 22941 22942 22943 22944 22945 22946 22947 22948 22949 22950 22951 22952 22953 22954 22955 22956 22957 22958 22959 22960 22961 22962 22963 22964 22965 22966 22967 22968 22969 22970 22971 22972 22973 22974 22975 22976 22977 22978 22979 22980 22981 22982 22983 22984 22985 22986 22987 22988 22989 22990 22991 22992 22993 22994 22995 22996 22997 22998 22999 23000 23001 23002 23003 23004 23005 23006 23007 23008 23009 23010 23011 23012 23013 23014 23015 23016 23017 23018 23019 23020 23021 23022 23023 23024 23025 23026 23027 23028 23029 23030 23031 23032 23033 23034 23035 23036 23037 23038 23039 23040 23041 23042 23043 23044 23045 23046 23047 23048 23049 23050 23051 23052 23053 23054 23055 23056 23057 23058 23059 23060 23061 23062 23063 23064 23065 23066 23067 23068 23069 23070 23071 23072 23073 23074 23075 23076 23077 23078 23079 23080 23081 23082 23083 23084 23085 23086 23087 23088 23089 23090 23091 23092 23093 23094 23095 23096 23097 23098 23099 23100 23101 23102 23103 23104 23105 23106 23107 23108 23109 23110 23111 23112 23113 23114 23115 23116 23117 23118 23119 23120 23121 23122 23123 23124 23125 23126 23127 23128 23129 23130 23131 23132 23133 23134 23135 23136 23137 23138 23139 23140 23141 23142 23143 23144 23145 23146 23147 23148 23149 23150 23151 23152 23153 23154 23155 23156 23157 23158 23159 23160 23161 23162 23163 23164 23165 23166 23167 23168 23169 23170 23171 23172 23173 23174 23175 23176 23177 23178 23179 23180 23181 23182 23183 23184 23185 23186 23187 23188 23189 23190 23191 23192 23193 23194 23195 23196 23197 23198 23199 23200 23201 23202 23203 23204 23205 23206 23207 23208 23209 23210 23211 23212 23213 23214 23215 23216 23217 23218 23219 23220 23221 23222 23223 23224 23225 23226 23227 23228 23229 23230 23231 23232 23233 23234 23235 23236 23237 23238 23239 23240 23241 23242 23243 23244 23245 23246 23247 23248 23249 23250 23251 23252 23253 23254 23255 23256 23257 23258 23259 23260 23261 23262 23263 23264 23265 23266 23267 23268 23269 23270 23271 23272 23273 23274 23275 23276 23277 23278 23279 23280 23281 23282 23283 23284 23285 23286 23287 23288 23289 23290 23291 23292 23293 23294 23295 23296 23297 23298 23299 23300 23301 23302 23303 23304 23305 23306 23307 23308 23309 23310 23311 23312 23313 23314 23315 23316 23317 23318 23319 23320 23321 23322 23323 23324 23325 23326 23327 23328 23329 23330 23331 23332 23333 23334 23335 23336 23337 23338 23339 23340 23341 23342 23343 23344 23345 23346 23347 23348 23349 23350 23351 23352 23353 23354 23355 23356 23357 23358 23359 23360 23361 23362 23363 23364 23365 23366 23367 23368 23369 23370 23371 23372 23373 23374 23375 23376 23377 23378 23379 23380 23381 23382 23383 23384 23385 23386 23387 23388 23389 23390 23391 23392 23393 23394 23395 23396 23397 23398 23399 23400 23401 23402 23403 23404 23405 23406 23407 23408 23409 23410 23411 23412 23413 23414 23415 23416 23417 23418 23419 23420 23421 23422 23423 23424 23425 23426 23427 23428 23429 23430 23431 23432 23433 23434 23435 23436 23437 23438 23439 23440 23441 23442 23443 23444 23445 23446 23447 23448 23449 23450 23451 23452 23453 23454 23455 23456 23457 23458 23459 23460 23461 23462 23463 23464 23465 23466 23467 23468 23469 23470 23471 23472 23473 23474 23475 23476 23477 23478 23479 23480 23481 23482 23483 23484 23485 23486 23487 23488 23489 23490 23491 23492 23493 23494 23495 23496 23497 23498 23499 23500 23501 23502 23503 23504 23505 23506 23507 23508 23509 23510 23511 23512 23513 23514 23515 23516 23517 23518 23519 23520 23521 23522 23523 23524 23525 23526 23527 23528 23529 23530 23531 23532 23533 23534 23535 23536 23537 23538 23539 23540 23541 23542 23543 23544 23545 23546 23547 23548 23549 23550 23551 23552 23553 23554 23555 23556 23557 23558 23559 23560 23561 23562 23563 23564 23565 23566 23567 23568 23569 23570 23571 23572 23573 23574 23575 23576 23577 23578 23579 23580 23581 23582 23583 23584 23585 23586 23587 23588 23589 23590 23591 23592 23593 23594 23595 23596 23597 23598 23599 23600 23601 23602 23603 23604 23605 23606 23607 23608 23609 23610 23611 23612 23613 23614 23615 23616 23617 23618 23619 23620 23621 23622 23623 23624 23625 23626 23627 23628 23629 23630 23631 23632 23633 23634 23635 23636 23637 23638 23639 23640 23641 23642 23643 23644 23645 23646 23647 23648 23649 23650 23651 23652 23653 23654 23655 23656 23657 23658 23659 23660 23661 23662 23663 23664 23665 23666 23667 23668 23669 23670 23671 23672 23673 23674 23675 23676 23677 23678 23679 23680 23681 23682 23683 23684 23685 23686 23687 23688 23689 23690 23691 23692 23693 23694 23695 23696 23697 23698 23699 23700 23701 23702 23703 23704 23705 23706 23707 23708 23709 23710 23711 23712 23713 23714 23715 23716 23717 23718 23719 23720 23721 23722 23723 23724 23725 23726 23727 23728 23729 23730 23731 23732 23733 23734 23735 23736 23737 23738 23739 23740 23741 23742 23743 23744 23745 23746 23747 23748 23749 23750 23751 23752 23753 23754 23755 23756 23757 23758 23759 23760 23761 23762 23763 23764 23765 23766 23767 23768 23769 23770 23771 23772 23773 23774 23775 23776 23777 23778 23779 23780 23781 23782 23783 23784 23785 23786 23787 23788 23789 23790 23791 23792 23793 23794 23795 23796 23797 23798 23799 23800 23801 23802 23803 23804 23805 23806 23807 23808 23809 23810 23811 23812 23813 23814 23815 23816 23817 23818 23819 23820 23821 23822 23823 23824 23825 23826 23827 23828 23829 23830 23831 23832 23833 23834 23835 23836 23837 23838 23839 23840 23841 23842 23843 23844 23845 23846 23847 23848 23849 23850 23851 23852 23853 23854 23855 23856 23857 23858 23859 23860 23861 23862 23863 23864 23865 23866 23867 23868 23869 23870 23871 23872 23873 23874 23875 23876 23877 23878 23879 23880 23881 23882 23883 23884 23885 23886 23887 23888 23889 23890 23891 23892 23893 23894 23895 23896 23897 23898 23899 23900 23901 23902 23903 23904 23905 23906 23907 23908 23909 23910 23911 23912 23913 23914 23915 23916 23917 23918 23919 23920 23921 23922 23923 23924 23925 23926 23927 23928 23929 23930 23931 23932 23933 23934 23935 23936 23937 23938 23939 23940 23941 23942 23943 23944 23945 23946 23947 23948 23949 23950 23951 23952 23953 23954 23955 23956 23957 23958 23959 23960 23961 23962 23963 23964 23965 23966 23967 23968 23969 23970 23971 23972 23973 23974 23975 23976 23977 23978 23979 23980 23981 23982 23983 23984 23985 23986 23987 23988 23989 23990 23991 23992 23993 23994 23995 23996 23997 23998 23999 24000 24001 24002 24003 24004 24005 24006 24007 24008 24009 24010 24011 24012 24013 24014 24015 24016 24017 24018 24019 24020 24021 24022 24023 24024 24025 24026 24027 24028 24029 24030 24031 24032 24033 24034 24035 24036 24037 24038 24039 24040 24041 24042 24043 24044 24045 24046 24047 24048 24049 24050 24051 24052 24053 24054 24055 24056 24057 24058 24059 24060 24061 24062 24063 24064 24065 24066 24067 24068 24069 24070 24071 24072 24073 24074 24075 24076 24077 24078 24079 24080 24081 24082 24083 24084 24085 24086 24087 24088 24089 24090 24091 24092 24093 24094 24095 24096 24097 24098 24099 24100 24101 24102 24103 24104 24105 24106 24107 24108 24109 24110 24111 24112 24113 24114 24115 24116 24117 24118 24119 24120 24121 24122 24123 24124 24125 24126 24127 24128 24129 24130 24131 24132 24133 24134 24135 24136 24137 24138 24139 24140 24141 24142 24143 24144 24145 24146 24147 24148 24149 24150 24151 24152 24153 24154 24155 24156 24157 24158 24159 24160 24161 24162 24163 24164 24165 24166 24167 24168 24169 24170 24171 24172 24173 24174 24175 24176 24177 24178 24179 24180 24181
# German translation of the GNOME Accessibility Guide.
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
# Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Das GNOME Barrierefreiheits-Handbuch richtet sich an Benutzer, "
"Systemadministratoren, und jeden, der sich dafür interessiert, wie der GNOME-"
"Desktop Menschen mit Behinderungen hilft. Des Weiteren setzt dieses Handbuch "
"die Richtlinien aus Abschnitt 508 des U.S.-Rehabilitierungsparagraphen um."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
"Anfangsbuchstaben geschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "GNOME 2.24 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.24.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Juli 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "März 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "März 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Oktober 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Februar 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
"Betriebssystem V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"Barrierefreiheits-Handbuch des GNOME-2.0-Desktops für das Solaris-"
"Betriebssystem V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Dezember 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird die Version 2.24 des GNOME-Desktops beschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem "
"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</"
"ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Einführung in Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Abschnitt 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Dieses Kapitel bietet eine Einführung in die Barrierefreiheit des GNOME-"
"Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es "
"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient "
"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. "
"Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von "
"allseits nutzbarer Software."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele "
"Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und "
"Nutzbarkeit des GNOME Desktops wurde unter der Berücksichtigung von "
"Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit gestaltet. Benutzer mit physischen "
"Handikaps wie Sehbehinderungen oder motorischen Einschränkungen können dank "
"der individuell anpassbaren Einstellungen die gesamte Funktionalität des "
"GNOME Desktops nutzen. Diese Einstellungsmöglichkeiten ermöglichen die "
"Feineinstellung von Aussehen und Eigenschaften des Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
"available to meet your particular needs."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, den GNOME Desktop anzupassen, trägt stark dazu bei, die "
"Zugänglichkeit der Oberfläche zu verbessern. Dieses Handbuch beschreibt die "
"vielfältigen Möglichkeiten, die Sie zur Anpassung an Ihre speziellen "
"Bedürfnisse nutzen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Kurzreferenz"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
"Um zu einem bestimmten Thema zu gelangen, folgen Sie diesen Links zur "
"Schnellhilfe:"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
msgstr ""
"Zum Vorlesen von Bildschirmelementen verwenden Sie den Abschnitt <link "
"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
"Falls Sie große Schrift benötigen, lesen Sie die Abschnitte <link linkend="
"\"themes-4\">Themen auswählen</link> und <link linkend=\"themes-10"
"\">Schriften anpassen</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
"Um den kompletten Bildschirminhalt oder einen Teil zu vergrößern, lesen Sie "
"den <link linkend=\"ats-2\">Lupen</link>-Abschnitt."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zeigegerät anstelle der Tastatur bevorzugen, können Sie eine "
"Bildschirmtastatur zum \"zeigen-und-klicken\" Tippen konfigurieren; siehe "
"Abschnitt <link linkend=\"gok\">GNOME Bildschirmtastatur (gok)</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil "
"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
"barrierefreien Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt "
"normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie "
"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer "
"barrierefreien Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die "
"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link "
"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. "
"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und "
"Tastaturen zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Allgemeine Tipps zur Zugänglichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene "
"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt "
"betrachtet. Diese sind im Einzelnen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
msgstr ""
"<emphasis>Wichtige Tastaturbefehle</emphasis> - enthält grundlegende "
"Tastaturbefehle."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - "
"ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein "
"anderes Zeigegerät verwenden zu müssen."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis>Barrierefrei Anmelden</emphasis> - Anwender können den "
"Anmeldebildschirm so konfigurieren, dass er besser zugänglich ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Wichtige Tastaturbefehle"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
msgstr ""
"Machen Sie sich vor dem Weiterlesen mit diesen wichtigen GNOME-Befehlen "
"vertraut:"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - Die "
"GNOME Desktop Menüleiste wird aktiviert und angezeigt. Dies ermöglicht den "
"Zugriff auf die Menüpunkte <guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</"
"guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Auf Solaris- und Windows-Systemen entspricht dies der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - ruft das "
"Dialogfeld <application>Anwendung ausführen</application> auf, mit dem Sie "
"Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den "
"Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter "
"übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative "
"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop "
"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
"Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
"Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
"fokussierten Element reserviert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
"rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern "
"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Barrierefrei Anmelden"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "bedienbare Anmeldefunktion"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Der GNOME Desktop enthält eine barrierefreie Anmeldefunktionalität, die "
"Anwendern folgende Möglichkeiten zur Verfügung stellt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Der Anwender kann sich unabhängig davon am Desktop anmelden, ob er den "
"Bildschirm, die Maus oder die Tastatur nicht auf die übliche Art und Weise "
"bedienen kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom "
"Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer "
"Standardtastatur, einer Tastatur, einem Zeigegerät oder einem am USB- oder "
"PS/2-Mausanschluss angeschlossenen Schaltergerät ausgelöst werden. Diese "
"Anwenderaktionen nennt man <emphasis>Gesten</emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild "
"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum "
"Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Gegenwärtig funktionieren die barrierefreien Anmeldefunktionen nur zu 100 % "
"unter Solaris."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Aktivieren der barrierefreien Anmeldung"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
"Um die GNOME-Unterstützung für Barrierefreiheit nutzen zu können, ist die "
"Barrierefreiheits-Infrastruktur zu aktivieren. Geben Sie zum Aktivieren der "
"GNOME-Barrierefreiheits-Funktionen auf der Befehlszeile den folgenden Befehl "
"ein und melden Sie sich anschließend ab:"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
"Um die GNOME Barrierefreiheits-Unterstützung über eine grafische "
"Benutzeroberfläche zu aktivieren, rufen Sie über die obere Menüleiste "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice> auf. "
"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</"
"guilabel> und drücken den Knopf <guilabel>Schließen und abmelden</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
msgstr ""
"Wenn Sie sich das nächste mal anmelden, wird die Barrierefreiheits-"
"Unterstützung für den GNOME Desktop aktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um GDM über die grafische Benutzeroberfläche (die bevorzugte Methode) zu "
"konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Melden Sie sich als Benutzer <literal>root</literal> an."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
"Führen Sie <application>gdmsetup</application> in einem Terminal aus. Nach "
"dem Verlassen der Anwendung sind Sie mit einem SNeustart Ihres Systems gut "
"beraten."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
"Wenn Sie die grafische Oberfläche nicht bedienen können aber GDM trotzdem "
"Konfigurieren möchten, müssen Sie sich im Dateisystem bewegen und Dateien "
"bearbeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Öffnen Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Suchen Sie nach der folgenden Zeile:"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "und ersetzen Sie die Zeile wie folgt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Dieser Schritt aktiviert die GtkModule."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so "
"dass diese wie folgt lautet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei "
"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung "
"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Dieser Schritt lädt alle GtkModule, um assistive Technologien wie "
"<application>Bildschirmtastatur</application> und <application>Orca-"
"Bildschirmleser und -Lupe</application> zu aktivieren. Sie können die obige "
"Zeile auch weiter bearbeiten, um nur die GtkModule zu laden, die Sie für die "
"Erfüllung der Anwenderanforderungen benötigen. Ein paar Beispiele:"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca-Bildschirmleser und -Lupe</application> verwenden "
"möchten, ergänzen Sie <literal>gail</literal> und <literal>atk-bridge</"
"literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen "
"Sie <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und "
"Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie <literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
"reduced feature set."
msgstr ""
"Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</"
"literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann "
"allerdings einen eingeschränkten Funktionsumfang."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Fügen Sie für eine optimale Zugänglichkeit <literal>gail</literal> und "
"<literal>atk-bridge</literal> ein."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Speichern Sie die Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Wenn Sie irgendwelche Änderungen an der Datei <filename>/etc/X11/gdm/custom."
"conf</filename> vornehmen, nachdem Sie GDM aktiviert haben, können Sie den "
"folgenden Befehl ausführen, um den GDM neu zu starten und die Änderungen zu "
"aktivieren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie "
"die Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr ""
"Dieser Schritt gewährleistet, dass die Sprachausgabe mit GDM funktioniert."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Starten Sie Ihr System neu."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. "
"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> "
"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/"
"bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/"
"X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary "
"<filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. "
"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | "
"grep X</userinput> ermitteln."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-"
"Erweiterungen können Sie die Datei <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"bearbeiten und die folgenden Parameter zum Aktivieren von Erweiterungen "
"hinzufügen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Assistive Technologien bei der Anmeldung starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "Gesten"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module "
"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</"
"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür "
"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. "
"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten "
"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Dateien bearbeiten, müssen Sie Ihr System neu starten, damit "
"die Änderungen in Kraft treten."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beinhalten Beispiele von Gesten, die Sie den GDM "
"Konfigurationsdateien hinzufügen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections across multiple lines."
msgstr ""
"In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den "
"folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche "
"eingefügt werden. Die Formatierung dieser Anleitung zeigt die Zeilen "
"möglicherweise in mehreren Zeilen an."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die "
"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></"
"keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> "
"für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder "
"die Bildschirmlupe starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Die Bildschirmtastatur mit einer Schalter- oder Knopf-Geste starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, "
"bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele "
"Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> bevorzugt einen "
"Schalter oder Knopf verwenden, ist dies eine gute Möglichkeit, ihnen den "
"Start der <application>Bildschirmtastatur</application> zum Zeitpunkt der "
"Anmeldung zu ermöglichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können "
"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder "
"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im "
"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus "
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
"application> im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt "
"hält:"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Informationen über die Arbeitsmodi der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> finden Sie in der Online-Hilfe zur "
"<application>Bildschirmtastatur</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr ""
"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Sie können Gesten definieren, die ausschließlich die Bewegung eines "
"Zeigegerätes wie einer Maus oder eines alternativen Zeigegerätes wie einem "
"»head pointer« oder Trackball einbeziehen. Die Form der Geste ändert sich "
"nicht, egal ob Sie eine Maus oder ein alternatives Zeigegerät verwenden. "
"Bearbeiten Sie für die Zuweisung von Bewegungs-Gesten zu Hilfstechnologien "
"die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
"screen pointer moves."
msgstr ""
"Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden "
"alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das "
"bedeutet, wenn der Anwender den alternativen Zeiger bewegt, bewegt sich auch "
"der Mauszeiger auf dem Bildschirm."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Beispielsweise startet die folgende Zeile startet die "
"<application>Bildschirmtastatur</application> im verzögerten Modus, wenn der "
"Anwender den Bildschirmzeiger vom Anmeldedialog über die obere Kante, zurück "
"in den Dialog über die obere Kante, aus dem Dialog über die linke Kante, "
"zurück in den Dialog durch die linke Kante und gleichsam durch den unteren "
"Rand und die rechten Kanten des Dialogs in einer Kreuzbewegung führt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-"
"device</literal> mit dem Namen des Gerätes übereinstimmen muss, der in der "
"Datei <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
"Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und "
"Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl "
"befestigten Schaltern oder Trackballs nutzen können, müssen Sie "
"möglicherweise die Konfiguration des X-Servers anpassen, damit die genannten "
"Funktionen erkannt werden. Sie können die meisten die Maus ersetzenden "
"Hilfsmittel mit Hilfe der Zugangsfunktion und "
"<application>Bildschirmtastatur</application> nutzen, einschließlich USB-"
"Einzelschalter und mausähnliche Zeigegeräte."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Sie sollten kein alternatives Eingabegerät zur Kontrolle des "
"Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen "
"führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe "
"der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, "
"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</"
"literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen "
"<literal>InputDevice</literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie den GNOME Desktop ausschließlich über "
"die Tastatur bedienen können. Anwender, die Schwierigkeiten bei der "
"Verwendung einer Maus oder eines anderen Zeigegerätes haben, können den "
"Desktop über die Tastatur bedienen und navigieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Einführung in die Tastaturnavigation"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die wichtigsten Tastenkombinationen, um den "
"Desktop über die Tastatur zu steuern."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Sie können einige der Tastenkombinationen anpassen, die in diesem Kapitel "
"beschrieben werden. Diese werden im Text hervorgehoben. Beachten Sie <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> für weitere Informationen darüber, wie Sie "
"Tastenkombinationen anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Wichtige Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "wichtig"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie "
"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die "
"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den "
"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste Element."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Umkehrung der Navigationsrichtung und Zuweisung des Fokus an das vorherige "
"Element. Im allgemeinen kehrt die <keycap>Umschalttaste</keycap> die "
"Navigationsrichtung um."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein "
"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
"keycap> Taste drücken."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navigiert innerhalb eines Elements oder Bedienfeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "Leertaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Das fokussierte Element wird aktiviert. Wenn es sich zum Beispiel um einen "
"Knopf handelt, entspricht dies dem Anklicken des Knopfes mit der Maus."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Schließt ein Fenster, eine Leiste oder Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt "
"es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den "
"Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Systemweite Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "systemweit"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen "
"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</"
"keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris-Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die "
"Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>. Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
"Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Druck"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des gesamten "
"Bildschirms."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Startet die Anwendung Bildschirmfoto und erstellt ein Foto des aktiven "
"Fensters."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Element um ein Anwendungsfenster oder ein "
"Dialogfeld handelt, öffnet dieses Tastenkürzel die Hilfe der Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Element um eine Leiste oder ein "
"Anwendungsfenster handelt, schaltet diese Tastenkombination die Anzeige der "
"Minihilfe zu den Objekten der Leiste oder des Fensters ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Kontextmenü für das fokussierte Objekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Mit dem Desktop-Hintergrund navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "für den Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
"Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine "
"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. "
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit "
"dem Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden "
"können. Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-"
"Hintergrund, mit dem Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten "
"können."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Verkleinert vorübergehend alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-"
"Hintergrund zum aktiven Bereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Um die Fenster wieder anzuzeigen, drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> erneut."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
"keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines "
"Betriebssystems."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Öffnet ein Kontextmenü, das Symbole für den Desktop-Hintergrund und die "
"Panels enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator-Taste</"
"keycap> den Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund und den Panels wechseln."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
msgstr ""
"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
"Fokus auf dem Desktop befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> "
"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Wenn der Desktop den Fokus besitzt, wird das Desktop-Hintergrundobjekt "
"fokussiert, dessen Name mit den eingegebenen Buchstaben beginnt."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Das fokussierte Desktop-Hintergrundobjekt wird umbenannt."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Desktop-Hintergrundobjekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "In Panels navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "für Panels"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen "
"oder Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel "
"ist das Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante "
"erstreckt."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das "
"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche "
"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den "
"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch "
"Hinzufügen der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste rückwärts bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Fokussiert das nächste Objekt in einem Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
"Ein Panel-Objekt wird aktiviert, zum Beispiel ein Menü geöffnet oder ein "
"Anwendungsstarter ausgeführt."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Panel-Objekte verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel "
"verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen "
"Panel oder Erweiterungsbereich verschieben. Führen Sie dazu die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu "
"fokussieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeiltasten um den Menüpunkt <guimenuitem>Verschieben</"
"guimenuitem> auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
"Verwenden Sie zum Verschieben die in der folgenden Tabelle aufgeführten "
"Tastenkürzel:"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
"In einem horizontalen Panel wird das Objekt nach links/rechts verschoben, "
"während es sich in einem vertikalen Panel nach oben/unten bewegt."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Verschiebt das Objekt auf das nächste Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen "
"Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Darstellung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Lautstärkeregler"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-"
"Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Zeigt ein Panel mit drei Panel-Objekten vor der Durchführung einer "
"Verschieben-Operation."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr ""
"Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</"
"application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die "
"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das "
"nächste Panel-Objekt erreichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
"<guilabel>Gesperrte</guilabel> Panel-Anwendungen können nicht verschoben "
"werden. Um eine gesperrte Panel-Anwendung zu entsperren, öffnen Sie das Menü "
"<guimenu>Panel-Objekt</guimenu> und deaktivieren die Option <guimenu>Auf dem "
"Panel sperren</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "In Erweiterungsbereichen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "für Erweiterungsbereiche"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Öffnet oder schließt den fokussierten Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navigieren im fokussierten Erweiterungsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
"Schließt den Erweiterungsbereich und fokussiert das Erweiterungsbereichs-"
"Objekt im Panel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "In Panel-Menüs navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "für Menüs in Panels"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs auf Panels verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Öffnet das fokussierte Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Bewegen sich im Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Markiert einen Menüeintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Öffnet gegebenenfalls das Kontextmenü für den Menüeintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Schließt ein Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "In Panel-Anwendungen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "für Panel-Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können "
"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. "
"Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Mit Arbeitsflächen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "für Arbeitsflächen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
"arbeiten können. Auf Ihrem Desktop können sich verschiedene Arbeitsflächen "
"befinden und Sie können von einer Arbeitsfläche auf eine andere wechseln. "
"Jede Arbeitsfläche kann unterschiedliche Fenster und Prozesse enthalten. Die "
"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Arbeitsflächen verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese "
"Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen "
"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> gedrückt, während Sie mit den Pfeiltasten zwischen den "
"Arbeitsflächen wechseln."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + Pfeiltasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Verschiebt das fokussierte Fenster auf die nächste/vorherige Arbeitsfläche."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Mit Fenstern navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "für Fenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beschreiben Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren mit Fenstern verwenden können. Ein Fenster ist ein rechteckiger "
"Rahmen auf dem Bildschirm, der eine Anwendung anzeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Sie können alle Tastenkombinationen anpassen, die mit dem Navigieren in "
"Fenstern zu tun haben. Siehe <xref linkend=\"keynav-10\"/> für weitere "
"Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Fenster fokussieren"

# Das ist ein Suchbegriff für Yelp, bitte kurz und bündig halten.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "Fenster fokussieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window:"
msgstr ""
"Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es "
"fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Auswählen eines Fensters verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
"In einem eingeblendeten Fenster werden die geöffneten Fenster durch Symbole "
"dargestellt. Halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
"navigieren Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste so lange durch die "
"Fenster, bis Sie das gewünschte erreicht haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr ""
"Geöffnete Fenster werden reihum in den Vordergrund gebracht, bis Sie das "
"gewünschte Fenster erreicht haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
"Wechselt zwischen den zur aktuellen Anwendung gehörenden Fenstern (zum "
"Beispiel der mit einer mehrfachen Dokumentenansicht ausgestatteten Anwendung "
"<application>Texteditor</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Fenster kontrollieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "ein Fenster steuern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie verschiedene Aktionen mit dem "
"Fenster ausführen. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie "
"zum Bearbeiten des Fensters verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Öffnet das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Schließt das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiert das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiert das Fenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Reduziert ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Fenster verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können Sie es an eine beliebige Stelle "
"auf dem Bildschirm verschieben. Die folgende Tabelle enthält "
"Tastenkombinationen, die Sie zum Verschieben von Fenstern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Verschieben wird gestartet. Der Mauszeiger wird als "
"Kreuz dargestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Verschiebt das Fenster um 10 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Verschiebt das Fenster um 1 Pixel in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es "
"am Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." 

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an "
"seiner aktuellen Position."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters wird abgebrochen und die "
"ursprüngliche Position wiederhergestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Ändern der Fenstergröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus:"
msgstr ""
"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder "
"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die "
"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Startet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Ändert die Größe in Richtung der Pfeiltaste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
"Beendet den Arbeitsablauf zum Ändern der Größe. Die aktuelle Größe wird "
"beibehalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die "
"ursprüngliche Größe wiederhergestellt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "für Teilfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder "
"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> "
"ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit Teil- oder Unterfenstern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Der nächste Teil des Fensters wird fokussiert. Dabei übergibt das System den "
"Fokus an das Element, das ihn vorher besaß."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Pos1"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Das Teilfenster wird auf die Mindestgröße reduziert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Dehnt das Teilfenster bis zur maximalen Größe aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "In Anwendungen navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "für Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Eine Anwendung ist jegliches Programm, Hilfswerkzeug, oder anderes "
"Softwarepaket, das Sie auf Ihrem Desktop ausführen. Anwendungen enthalten "
"standardisierte Benutzerschnittstellen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-19\"/"
"> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Interaktions- oder Bedienelemente"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
"Ein Interaktions- oder Bedienelement ist irgendein Element auf dem "
"Bildschirm, mit dem man eine Aktion ausführen kann. Beispiele für diese "
"Elemente sind Knöpfe, Ankreuzfelder, Menüs oder Eingabefelder. Um zu "
"erfahren, wie Sie mit den verfügbaren Elementen umgehen können, lesen Sie "
"<xref linkend=\"keynav-23\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt des Handbuchs werden die wichtigsten Tastenkombinationen "
"beschrieben, die Sie in Anwendungen und Dialogfenstern verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Grundlegende Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Anwendungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
"Da Sie sehr viele Anwendungen mit dem GNOME-Desktop verwenden können, kann "
"dieses Handbuch nicht alle anwendungsspezifischen Tastenkombinationen "
"beschreiben. Die grundlegenden Tastenkombinationen sind aber in vielen "
"Anwendungen zu finden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu "
"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines "
"Elements oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die "
"<keycap>Alt</keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die "
"Aktion auszuführen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren in Anwendungen verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Öffnet das erste Menü in der Menüleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + Zugriffstaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Öffnet das Menü, welches der Zugriffstaste zugeordnet ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "Zugriffstasten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Markiert den mit der Zugriffstaste verknüpften Menüpunkt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> und <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Bewegen den Cursor zwischen den Menüpunkten der Menüleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> und <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Bewegen den Cursor in einem Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Schließt das geöffnete Menü und fokussiert das Bedienelement, das vor dem "
"Betreten des Menüs den Fokus hatte."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Öffnet den Dialog zum Auswählen einer Datei."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Öffnet den Speichern-Dialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, "
"die Sie öffnen oder speichern wollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Wenn verfügbar, wird ein Druckdialog geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text in die globale, anwendungsbasierte Zwischenablage "
"kopieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text ausschneiden und in die globale, anwendungsbasierte "
"Zwischenablage verschieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Grundlegende Tastenkürzel für das Navigieren in Dialogen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "Für Dialogfenster"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält grundlegende Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Navigieren in Dialogfenstern verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "Zugriffstaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Aktiviert oder markiert ein Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Fokussiert das nächste Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Bild auf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr ""
"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Bild ab"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses Verhalten "
"entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen Knopf "
"<guilabel>Schließen</guilabel> und keine Knöpfe für <guilabel>OK</guilabel> oder "
"<guilabel>Übernehmen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Eingabetaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
"Führt die vorgegebene Aktion des Dialoges aus. Die vorgegebene Aktion ist "
"üblicherweise die Anwendung der Änderungen und das Schließen des Dialoges. "
"Der vorgegebene Knopf ist fett umrandet, und der ausgewählte Knopf erhält "
"eine etwas fettere Umrandung als der vorgegebene Knopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Mit dem Datei-Manager arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "für den Datei-Manager"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
"Der Datei-Manager arbeitet standardmäßig im <guilabel>räumlichen</guilabel> "
"Modus. In diesem Modus wird jeder Ordner in einem eigenen Fenster "
"dargestellt. Umgekehrt wird im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus für jeden "
"Ordner dasselbe Fenster verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den verschiedenen Arbeitsmodi des Datei-Managers "
"finden Sie im <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">Benutzer-"
"Handbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Arbeiten mit Ordnern"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten "
"mit Ordnern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Die nächste Datei oder der nächste Ordner in der durch die Pfeiltaste "
"angegebenen Richtung wird markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird "
"fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, "
"nicht benachbarten Einträgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Öffnet die ausgewählte Datei oder den ausgewählten Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + <keycap>Leertaste</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Markiert den fokussierten Eintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> Zeichen "
"eines Dateinamens entsprechen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Markiert die erste Datei oder den ersten Ordner, deren Name mit den "
"angegebenen Zeichen beginnt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag im aktuellen Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag im aktuellen Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "Rücktaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Öffnet den Eltern-Ordner."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Umschalt+F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Datei oder des Ordners."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Strg+F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
"Öffnet das umgebende Kontextmenü. Dies entspricht einem Rechtsklick auf den "
"Hintergrund der Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component:"
msgstr ""
"Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster "
"des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen "
"bedienen können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Der Fokus wechselt zwischen der Seitenleiste und dem Ansichtsbereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Öffnet das Kontextmenü der Seitenleiste."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Cursor-Navigationsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"or <application>Firefox</application>). Caret navigation is a mode of "
"operation in an application which enables you to use the keyboard to "
"navigate and select text."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus "
"(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist "
"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb "
"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus (nur im Yelp-Hilfebrowser)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "Pfeiltaste links"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Geht ein Zeichen nach links."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "Pfeiltaste rechts"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Geht ein Zeichen nach rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "Pfeiltaste nach oben"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Geht eine Zeile nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "Pfeiltaste nach unten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Geht eine Zeile nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste links"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Springt zum Anfang des vorherigen Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltaste rechts"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Springt zum Ende des nächsten Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Springt zum Anfang der aktuellen Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Springt zum Ende der aktuellen Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der "
"dazwischen liegende Text markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das nächste fokussierbare Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Übergibt den Fokus an das vorherige fokussierbare Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Eingabetaste"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr ""
"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Mit Standardelementen und Bedienelementen arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie mit der Tastatur die Elemente "
"einer Benutzeroberfläche verwenden und bedienen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "In Menüs navigieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "für Menüs"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Menüs verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es "
"geöffnet und der erste Eintrag markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr "Anderenfalls wird das nächste Menü der Menüleiste geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um einen Untermenü-Eintrag "
"handelt, wird das Untermenü fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
"Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü "
"der Menüleiste geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Aktiviert den ausgewählten Menü-Eintrag und schließt alle geöffneten Menüs."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das "
"Menü geschlossen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
"Der markierte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü geschlossen, es sei "
"denn es handelt sich bei dem Eintrag um ein Ankreuzfeld oder einen "
"Auswahlknopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Schließt das Menü."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Arbeiten mit Knöpfen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "für Knöpfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion "
"verwenden. Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle "
"Beschriftung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispielknopf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Schließen-Knopf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Bedienen von Knöpfen verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des "
"Knopfes mit der Maus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Wenn ein Knopf den Fokus besitzt wird er aktiviert, sonst wird die "
"Standardaktion des Dialogfensters ausgeführt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Arbeiten mit Auswahlknöpfen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "für Auswahlknöpfe"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Sie verwenden einen Auswahlknopf, um eine Möglichkeit aus sich gegenseitig "
"ausschließenden Möglichkeiten zu wählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Beispiel-Auswahlknopf"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
"Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen "
"Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Arbeiten mit Ankreuzfeldern"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "für Ankreuzfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld ist ein Element, das Sie zum Aus- oder Abwählen einer "
"Möglichkeit verwenden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Beispiel-Ankreuzfeld"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Beispiel Ankreuzfeld."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Das Ankreuzfeld wird aus- oder abgewählt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "So bearbeiten Sie Eingabefelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "für Eingabefelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Eingabefelder sind Elemente, in die Sie Text eingeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Beispiel eines einzeiligen Eingabefeldes"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum "
"Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter links."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Positioniert den Cursor ein Zeichen weiter rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an den Anfang des "
"vorherigen Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds "
"nächsten Wortes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang der Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Positioniert den Cursor am Ende der Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
"keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markiert ein Zeichen links oder rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo> oder <keycap>Pfeiltaste "
"rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Markiert ein Wort links oder rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Markiert den gesamten Text links vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Markiert den gesamten Text rechts vom Cursor."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Markiert den gesamten Text im Eingabefeld."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle finden Sie Tastenkombinationen, die als Ergänzung "
"der vorherigen Tabelle für die Navigation in mehrzeiligen Eingabefeldern "
"verwendet werden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um den Cursor an den Anfang der vorherigen "
"Bildschirmseite zu bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende der aktuellen Bildschirmseite. Drücken Sie "
"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um den Cursor an das Ende der vorherigen "
"Bildschirmseite zu bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</"
"keycap> loszulassen, um den Cursor an den Anfang des vorherigen Absatzes zu "
"bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die "
"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</"
"keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu "
"bewegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach links."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Blättert eine Bildschirmseite nach rechts."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Positioniert den Cursor am Anfang des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Positioniert den Cursor am Ende des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Fokussiert das nächste Element im Dialogfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Anfang der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
"auf</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Anfang der "
"vorherigen Seite erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die "
"<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild "
"ab</keycap> erneut drücken, wird der markierte Bereich bis zum Ende der "
"nächsten Seite erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenanfang."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Markiert den Text bis zum Zeilenende."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem "
"Drücken den gesamten Text des vorherigen Absatzes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr ""
"Markiert den Text bis zum Ende des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken "
"den gesamten Text des nächsten Absatzes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Markiert den Text bis zum Anfang des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Markiert den Text bis zum Ende des Eingabefeldes."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Mit Einstellfeldern arbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "für Einstellfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"In einem Einstellfeld können Sie einen numerischen Wert eingeben oder aus "
"einer Liste aller möglichen Werte auswählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Beispiel-Einstellfeld"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Beispiel-Einstellfeld. Es enthält ein Eingabefeld und die Pfeile auf und ab."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box:"
msgstr ""
"Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des "
"Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> "
"beschrieben. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum "
"Bearbeiten des Wertes mit den Pfeilen auf und ab verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste auf</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen kleinen "
"Betrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Bild auf</keycap> oder <keycap>Bild ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Vergrößert oder verkleinert den Wert des Einstellfeldes um einen großen "
"Betrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Bearbeiten von Auswahllisten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "für Auswahllisten"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages "
"verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der "
"verfügbaren Einträge verwenden."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Beispiel-Auswahlliste"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Beispiel einer Auswahlliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit "
"Auswahllisten verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Diese Taste führt eine der folgenden Funktionen aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Wenn die Auswahlliste nicht geöffnet ist, wird sie geöffnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Ist die Auswahlliste bereits geöffnet, wird der ausgewählte Eintrag "
"übernommen und die Liste geschlossen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Markiert den vorherigen Listenintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Schließt die Liste, ohne deren Wert zu ändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Bearbeiten von kombinierten Auswahlfeldern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "für kombinierte Auswahlfelder"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Ein kombiniertes Auswahlfeld besteht aus einem Eingabefeld in Verbindung mit "
"einer Auswahliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Beispiel eines kombinierten Auswahlfeldes. Enthält ein Textfeld und einen "
"nach unten weisenden Pfeilknopf, um die Auswahlliste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend="
"\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des "
"Eingabefeldes verwenden. Außerdem können Sie die in der folgenden Tabelle "
"genannten Tastenkombinationen zum Bearbeiten der Auswahlliste verwenden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Markiert den vorherigen Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Markiert den nächsten Listeneintrag, ohne die Liste anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Öffnet die Auswahlliste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
"Wenn die Auswahlliste den Fokus besitzt, können Sie die in der folgenden "
"Tabelle genannten Tastenkombinationen verwenden, um die Liste zu bearbeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Markiert den ersten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Markiert den letzten Eintrag des momentan sichtbaren Bereichs."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Übernimmt die aktuelle Auswahl und schließt die Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Falls erforderlich, wird an den linken Rand der Liste gerollt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Falls erforderlich, wird an den rechten Rand der Liste gerollt."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Bedienen von Schiebereglern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "für Schieberegler"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Ein Schieberegler ist ein Element, mit dem Sie einen Wert aus einem "
"fortlaufenden Bereich von möglichen Werten auswählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Beispiel-Schieberegler"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Beispiel für einen Schieberegler. Zeigt einen Schieberegler, der nach rechts "
"oder links bewegt werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Bedienen von "
"Schiebereglern verwenden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste auf</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach links oder oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>Pfeiltaste rechts</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste ab</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen kleinen Wert nach rechts oder unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach links oder oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Verschiebt den Regler um einen großen Wert nach rechts oder unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Verschiebt den Regler auf den höchstmöglichen Wert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "verschiebt den Regler auf den kleinstmöglichen Wert."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Arbeiten mit Reitern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "für auf Reiter aufgeteilte Abschnitte"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Beispiel-Dialogfenster mit Reitern"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
"Dialog zum Bearbeiten von Profilen aus der Anwendung GNOME <placeholder-1/>. "
"Enthält sechs Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
"label."
msgstr ""
"Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht "
"gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine "
"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte unterteiltes "
"Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter genannt, die Gesamtheit "
"hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf bezeichnet. Jeder einzelne "
"Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig gekennzeichnet."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren "
"Reiter befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Fokussiert den vorherigen Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Fokussiert den nächsten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Pfeiltaste "
"ab</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines "
"Reiters den Fokus besitzt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Bewegt den Fokus in den vorherigen Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter "
"befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navigieren in Listen"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "für Listen"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
"mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer "
"Spaltenüberschrift befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycap>Pfeiltaste links</keycap> oder <keycap>Pfeiltaste rechts</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Fokussiert die nächste oder vorherige Spaltenüberschrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Aktiviert die Überschrift. Normalerweise wird die Liste nach der "
"Spaltenüberschrift sortiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen "
"genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Markiert die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Markiert die oberste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
"<keycap>Bild auf</keycap> erneut, um die oberste Zeile des vorherigen "
"Bereichs zu markieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Markiert die unterste Zeile des momentan sichtbaren Bereichs. Drücken Sie "
"<keycap>Bild ab</keycap> erneut, um die unterste Zeile des nächsten Bereichs "
"zu markieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Markiert die erste Zeile der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
"Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der "
"markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
"Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste "
"oder vorherige Zeile oder Spalte markiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten Zeile "
"der aktuellen Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten Zeile "
"der aktuellen Ansicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten Zeile "
"der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr ""
"Markiert alle Einträge vom gerade markierten Bereich bis zur letzten Zeile "
"der Liste."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten "
"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</"
"keycap> markiert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die oberste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
"markierten Bereich zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die unterste Zeile der aktuellen Ansicht, ohne den "
"markierten Bereich zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr ""
"Bewegt den Cursor in die letzte Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich "
"zu erweitern."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Aktiviert den markierten Bereich."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Markiert alle Zeilen, falls es sich um eine Liste handelt, die das Markieren "
"mehrerer Zeilen ermöglicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Wenn anwendbar, wird die Spaltenüberschrift fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Bearbeiten von Baumansichten"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden "
"können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Beispiel einer Baumansicht"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Baumansicht der Kategorien aus dem Einstellungsdialog in <placeholder-1/>. "
"Enthält drei Unterkategorien."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-"
"34\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle "
"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den "
"Baumeinträgen verwendet werden können:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag auf."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
"keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Klappt den fokussierten Eintrag zu."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Markiert den Elterneintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
"Zeigt einen Suchen-Dialog an, in dem Sie den Namen des zu suchenden Eintrags "
"eingeben können. Diese Funktion wird nicht von allen Bäumen unterstützt."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Anpassen Ihrer Tastenkürzel"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "Anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
"applications)."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastenkombinationen</"
"application>, um die Tastenkombinationen anzuzeigen, die Sie standardmäßig "
"für die Navigation mit dem GNOME Desktop verwenden. Sie können diese "
"Tastenkombinationen an Ihre Bedürfnisse anpassen und außerdem »hot keys« zum "
"schnellen Starten von Anwendungen einrichten."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
"that are associated with each action."
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastenkombinationen</"
"application>, öffnen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
"Tabelle <guilabel>Desktop Tastenkombinationen</guilabel> zeigt "
"Tastenkombinationen an, die einer Aktion zugewiesen sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen zuweisen und entfernen"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Zuweisen einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Drücken Sie die Tasten, die Sie der Aktion zuweisen möchten. Die neue "
"Tastenkombination wird in der Spalte <guilabel>Tastenkombination</guilabel> "
"angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Deaktivieren einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte "
"aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid ""
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. Die Tastenkombination ist nun "
"deaktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Sehbehindert oder Blind"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu "
"Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. "
"Verdunkelung des Sichtfeldes, Unschärfe, extreme Weit- oder Kurzsichtigkeit, "
"Farbenblindheit und Tunnelblick. Menschen mit diesen Einschränkungen sorgen "
"sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu "
"sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, "
"wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe "
"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit "
"durch Menschen mit Seheinschränkungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
"using high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender "
"können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel "
"durch das Vergrößern der Schrift oder die Auswahl von Themen mit hohem "
"Kontrast."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. "
"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden "
"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche "
"anschauen."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über "
"eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden "
"nur textuelle Informationen ausgegeben. Grafiken und andere nicht-textuelle "
"Objekte können nur ausgegeben werden, wenn ein beschreibender Text verfügbar "
"ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden Möglichkeiten beschrieben, mit denen Sie das "
"Erscheinungsbild des GNOME Desktops verbessern können, um die Zugänglichkeit "
"für Menschen mit einer Sehbehinderung zu verbessern."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Möglichkeiten der Anpassung"

#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "Das Desktop-Erscheinungsbild anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um das Erscheinungsbild des GNOME "
"Desktops an Ihre speziellen Bedürfnisse anzupassen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
msgstr "Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
"Themen stellen die effektivste Möglichkeit dar, das Erscheinungsbild des "
"Desktops auf eine durchgängige Art und Weise anzupassen. Lesen Sie <xref "
"linkend=\"themes-2\"/>, um mehr über Themen zu Erfahren und zu lernen, wie "
"sie dazu genutzt werden können, die für Ihre Bedürfnisse passende Desktop-"
"Oberfläche zu erhalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Desktop- und anwendungsspezifische Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Kurzüberblick über die Anpassung des Erscheinungsbilds des Desktops"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Zur Änderung von …"

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Use..."
msgstr "benutzen Sie …"

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Themen</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Ausschließlich das Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> aus dem "
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application>; außerdem "
"das Menü <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel des Dateimanagers."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Erscheinungsbild des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Thema</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>; verwenden Sie den Reiter "
"<guilabel>Zeiger</guilabel> aus den Optionen <guilabel>Anpassen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"Schrift, die auf dem Desktop-Hintergrund und in allen Desktop-Anwendungen "
"verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Der Abschnitt <guilabel>Schrift</guilabel> aus dem Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"Standardschriften von <application>Texteditor</application>, "
"<application>Terminal</application> oder <application>Hilfe</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
"Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt "
"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese "
"kann aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen "
"Anwendung überschrieben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Erscheinungsbild des GNOME "
"Desktops durch Themen angepasst werden kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Einführung in Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
msgid "themes"
msgstr "Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
"be customized."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Ein Thema enthält Abschnitte, die verschiedene Bereiche des Desktops "
"beeinflussen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen "
"des Rahmens, der ein Fenster umgibt."

#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"Die Symbol-Einstellung beeinflusst das Erscheinungsbild von Symbolen in "
"Panels und auf dem Desktop-Hintergrund."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Themen auswählen"

#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "Desktop"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Um ein Thema auszuwählen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</guimenuitem></menuchoice>. Im "
"Reiter <guilabel>Thema</guilabel> sind die Themen aufgelistet."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Themen, die spezielle Anforderungen an die "
"Barrierefreiheit erfüllen, wie in der folgenden Tabelle beschrieben wird:"

#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Themen mit Berücksichtigung von Anforderungen an Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Thema"

#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Bietet einen hohen Kontrast durch schwarzen Text auf weißem Hintergrund."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein "
"hoher Farbkontrast geboten."

#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Ändern des Fensterinhalts eines Themas"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der Einstellungen für die Bildschirminhalte, die mit einem "
"Thema verknüpft sind, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende Thema."

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster "
"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel>, um die "
"verfügbaren Optionen zum Anpassen des Fensterinhalts anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Für Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfene Fensterinhalte"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Fensterinhalt"

#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Die Fensterrahmen-Eigenschaften eines Themas verändern"

#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "window border"
msgstr "Fensterrahmen"

#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
"Thema aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um die "
"verfügbaren Rahmeneinstellungen anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Ändern der Symbol-Einstellung eines Themas"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
msgstr "Symbol"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der mit einem Thema verknüpften Symbol-Einstellungen führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das zu bearbeitende "
"Thema aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um die verfügbaren "
"Symbol-Optionen anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr ""
"Symbol-Optionen mit Berücksichtigung der Anforderungen an Barrierefreiheit"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Symbol-Option"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Stellt dunkel auf hell erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
"kontrastierender Farben bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Stellt hell auf dunkel erscheinende Symbole unter Verwendung stark "
"kontrastierender Farben bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Erstellen eigener Themen"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "eigene erstellen"

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Für Informationen zum Erstellen eigener Themen, lesen Sie den entsprechenden "
"Abschnitt im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0"
"\">GNOME Desktop-Systemverwaltungshandbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Spezielle Komponenten des Desktops anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie bestimmte Komponenten des GNOME "
"Desktops individuell anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "Anpassen des Erscheinungsbilds"

#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-"
"Hintergrund einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter "
"<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren "
"Hintergründe. Wenn kein Hintergrund ausgewählt wird, wird der erste Eintrag "
"der Liste verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Anpassen von Desktop-Hintergrundobjekten"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig "
"von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. Um die "
"Größe der Symbole zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"

#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster den "
"Menüeintrag <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Ansichten</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Schriftarten anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "Fonts"

#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den "
"Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
"Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, "
"können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und "
"Anwendungen individuell vornehmen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Gesamter Desktop (ausschließlich des Desktop-Hintergrunds)"

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Nur Desktop-Hintergrund"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-Browser"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Anpassen der Desktop-Schriftarten"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "Desktop-Schriftarten"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"Das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> "
"ermöglicht Ihnen die Standard-Schriftarten für den Desktop einzustellen."

#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
"application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</"
"guimenuitem></menuchoice>. Der Reiter <guilabel>Schriftarten</guilabel> "
"enthält folgende Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Schriftart in Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schrift zu wählen, die auf dem Desktop "
"angezeigt wird, einschließlich der in den Anwendungsfenstern und Dialogen "
"GNOME-kompatibler Anwendungen und Panel-Anwendungen angezeigten Schrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumenten-Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart festzulegen, die zur Anzeige "
"von Dokumenten verwendet werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Desktop-Schriftart"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf, um eine Schrift auszuwählen, die ausschließlich "
"auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Schrift in Fenstertiteln"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige von Text in "
"Fenstertiteln auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine zum Bearbeiten von Dokumenten "
"verwendete Schriftart auszuwählen."

#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"

#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden "
"sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Schwarz-Weiß"

#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Beste Form"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Bester Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Glättung mittels Subpixel"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
"Wenn Sie große Schriftarten verwenden, ist es vielleicht erforderlich, dass "
"Sie die Größe von Leisten in einigen Anwendungen anpassen, zum Beispiel dem "
"Dateimanager oder Hilfebrowser."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zum Einstellungswerkzeug "
"<application>Erscheinungsbild</application> und Schriftarten lesen Sie das "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Desktop-"
"Benutzerhandbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Anpassen der Schriftarten in Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "Desktop-Erscheinungsbild anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "individuelle Schrift wählen"

#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Standardmäßig verwenden GNOME-Anwendungen die Schriftart, die im "
"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</aplication> festgelegt "
"wurde. Einige Anwendungen ermöglichen die Anpassung der Schriftart-Vorgabe. "
"Dies sind folgende Anwendungen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfebrowser"

#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Besondere Anforderungen an die Zugänglichkeit berücksichtigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur "
"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich "
"sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Einen Desktop mit hohem oder geringen Kontrast erzielen"

#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "Desktop mit hohem Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "Desktop mit geringem Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid ""
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
"application> auf dem Reiter <guilabel>Thema</guilabel> das Thema mit hohem "
"oder geringem Kontrast aus, je nachdem was Sie benötigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel>, um den Desktop-"
"Hintergrund folgendermaßen anzupassen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Setzen Sie den <guilabel>Desktop-Hintergrund</guilabel> auf <guilabel>Kein "
"Hintergrund</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie bei den <guilabel>Desktop-Farben</guilabel> <guilabel>Einfarbig</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe, die Ihren Anforderungen entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Einen Desktop mit großer Schrift erzielen"

#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "Desktop mit großer Schrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um einen Desktop mit großer Schrift zu erzielen, führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
"verwendet werden sollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die "
"Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern "
"verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Option <guilabel>Desktop-Schriftart</guilabel> im Reiter "
"<guilabel>Schrift</guilabel>, um die Schrift auf dem Desktop-Hintergrund zu "
"vergrößern."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
"increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
"for more information."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser "
"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere "
"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der "
"entsprechenden Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Bildschirmleser und -Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Bildschirmleser und -Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"Der Screenreader <application>Orca</application> ermöglicht es Anwendern mit "
"geringer oder keiner Sehkraft den GNOME Desktop und die dazugehörigen "
"Anwendungen zu verwenden. <application>Orca</application> bietet die "
"folgenden Funktionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Der Bildschirmleser ermöglicht durch die Verwendung von Sprach- und "
"Brailleausgabe den nicht-visuellen Zugang zu Standardanwendungen des GNOME-"
"Desktops."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
"Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer "
"automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte enthalten Informationen über <application>Orca</"
"application> und seine Verwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Einführung in Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Was ist Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Orca ist ein flexibles, erweiterbares und leistungsstarkes Hilfsmittel für "
"Menschen mit einer Sehbehinderung. Durch den Einsatz verschiedener "
"Kombinationen aus Sprachsynthese, Braille und Vergrößerung ermöglicht Orca "
"den Zugang zu Anwendungen oder Toolkits, die das AT-SPI unterstützen "
"(beispielsweise der GNOME-Desktop). Außerdem ist <application>Orca</"
"application> freie Open-Source-Software."

#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Warum der Name Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""
"Einer der ersten DOS-Bildschirmleser war Flipper, entwickelt durch die "
"Omnichron Corporation in Berkeley, CA. Er wurde unter anderem deswegen "
"Flipper genannt, weil die blinde Ehefrau des Programmierers sich vorstellte, "
"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein "
"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer "
"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With "
"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...."

#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Obwohl zwischen Blindheit und Meereskreaturen keine offensichtliche "
"Verbindung besteht, gibt es dennoch eine Tradition in der Namensgebung für "
"Bildschirmleser-Software. Daher <application>Orca</application>, was viel "
"strenger klingt als Nemo, Ariel, Willy oder Mr. Limpet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Was ist der Zeitplan?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
"<application>Orca</application> ist ein Teil der GNOME-Plattform und die "
"Veröffentlichung neuer <aplication>Orca</application>-Versionen ist an die "
"Freigabe neuer Veröffentlichungen der GNOME-Plattform geknüpft."

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und "
"Verbesserungen (RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
"\">GNOME Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind "
"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der "
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in "
"Subversion (SVN)</ulink> zu finden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem "
"Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die "
"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-"
"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
"orca-list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Wird Braille unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man."
msgstr ""
"Ja, Braille wird durch BrlTTY bereitgestellt und ist ein fester Bestandteil "
"von Orca. BrlTTY unterstützt fast jede heutzutage bekannte Braillezeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Ja, <application>Orca</application> bietet volle Unterstützung für die "
"Ausgabe in Blindenkurzschrift."

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Welche Sprachausgaben werden unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</aplication> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste "
"<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. "
"Von daher sind die für <application>Orca</application> verfügbaren "
"Sprachausgaben nur davon abhängig, welche Sprachausgaben von den verfügbaren "
"Diensten unterstützt werden. Bei freien Sprachausgaben haben Sie "
"typischerweise die Wahl zwischen den Sprachausgaben eSpeak, Festival, und "
"FreeTTS. Im kommerziellen Bereich haben Sie die Wahl zwischen weiteren "
"Systemen wie Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, usw."
"Überprüfen Sie gelegentlich das Paket <userinput>gnome-speech</userinput>,um "
"den Fortschritt in diesem Bereich zu verfolgen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Welche Sprachen werden unterstützt?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
"application> has been translated."
msgstr ""
"Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</"
"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus "
"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und "
"veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</"
"ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</"
"application> bereits übersetzt wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob "
"diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Wie gut funktioniert die Vergrößerung?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
"may not always work."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Orca aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Öffnen Sie für eine textbasierte Konfiguration mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> einen Ausführen-"
"Dialog und geben den Befehl <userinput>orca --text-setup</"
"userinput><keycap>Enter</keycap> ein."

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
"Wenn <application>Orca</application> das erste Mal gestartet wird, werden "
"Ihnen einige Fragen gestellt:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden "
"etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm "
"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie "
"die Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches "
"Englisch) und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
"Sie brauchen nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und "
"Orca versucht Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären "
"(Wahlmöglichkeit 1)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</"
"guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> "
"an, ein Wort vorzulesen, wenn Sie seine Eingabe abgeschlossen haben. Geben "
"Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken Sie die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Punkt <guilabel>Tastaturecho</guilabel>. Diese Option "
"wird alle Tasten sprechen, sobald sie gedrückt wurden. Geben Sie <keycap>j</"
"keycap> oder </keycap>n</keycap> ein und drücken die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
"Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
"Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die "
"<application>Orca</application>Orca</application>-Modifikationstaste sein "
"wird. Die Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, "
"während die Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine "
"System-, Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit "
"anderen Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu "
"ermöglichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese "
"Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden "
"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
"die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise "
"einfach <keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn "
"BrlTTY nicht verfügbar ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt "
"werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben "
"von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen "
"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren "
"möchte. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken "
"die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
"Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. "
"Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von "
"<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich "
"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie "
"<keycap>j</keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um "
"Ihre Sitzung neu zu starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Nachdem sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</"
"literal> ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die "
"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische "
"Konfigurationsprogramm (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt "
"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten "
"können."

#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im "
"Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
"<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
"bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
"Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Orca Verwenden"

#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Erste Konfiguration"

#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
"take effect."
msgstr ""
"Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird "
"automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem "
"späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</"
"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. "
"Außerdem können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine "
"grafische Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur "
"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"aufrufen können. Schließlich stellt <application>Orca</application> noch ein "
"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option "
"<userinput>--text-setup</userinput> beim <application>Orca</application>-"
"Aufruf gestartet werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei "
"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen "
"enthält und die Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen "
"Einstellungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Wie starte ich Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
msgstr ""
"Starten Sie <application>Orca</application>, indem Sie im Fenster einer "
"Terminal-Sitzung <userinput>orca</userinput> eingeben. Wenn Sie keinen "
"Zugriff auf die grafische Oberfläche haben, können Sie es auch im Fenster "
"einer virtuellen Konsole eingeben. Bei installierter grafischer Oberfläche, "
"können Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> drücken, um "
"einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> "
"(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie "
"Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</"
"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn "
"Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen "
"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der "
"Barrierefreiheit vorbereitet ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Orca verlassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in "
"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
"reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder "
"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen "
"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre "
"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird "
"<application>Orca</application> gewaltsam beendet und Systemressourcen "
"freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> mit den vorher "
"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu "
"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen "
"Linux-Distributionen verfügbar)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
"and which magnification preferences you want. You can select which general "
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"Die grafische Konfigurationsoberfläche erlaubt es Ihnen, das Verhalten und "
"die Funktionen von <application>Orca</application> anzupassen, wie zum "
"Beispiel Braille, Sprachausgabe oder Vergrößerung. Sie können beispielsweise "
"festlegen, welche Sprachausgabe verwendet werden soll, ob die Brailleausgabe "
"aktiviert sein soll oder nicht und welche Vergrößerungs-Einstellungen Sie "
"benötigen. Sie können die generell verwendete Tastaturbelegung (Desktop oder "
"Laptop) festlegen und die Tastaturbelegung begutachten und feinkörnig "
"anpassen. Zum Anzeigen der grafischen Oberfläche drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>, wobei <keycap>Orcamodifikator</keycap> bei der Desktopbelegung "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste "
"entspricht, und es sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-"
"keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die "
"Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den "
"Fokus besitzt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
"Die grafische Oberfläche zur Konfiguration von <application>Orca</"
"application> ist ein Dialog mit verschiedenen Reitern, die in den folgenden "
"Abschnitten beschrieben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "Allgemein"

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle "
"Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
"Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer "
"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock "
"arbeiten. Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der "
"folgenden Optionen fest:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-"
"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Laptop-"
"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) verwendet."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Orca-Hauptfenster anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
"application> main window."
msgstr ""
"Das Hauptfenster von <application>Orca</application> bietet Ihnen einen "
"grafischen Weg zum Aufrufen der grafischen Oberfläche zur Konfiguration von "
"<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels "
"<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> "
"erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) "
"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es "
"sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die "
"<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem "
"einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom "
"Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster "
"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie "
"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Orca ohne Bestätigung verlassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid ""
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Gewöhnlich wird, wenn Sie zum Verlassen von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> "
"drücken oder im Hauptfenster den Knopf <guibuttonBeenden</guibutton> "
"anklicken, ein Dialogfenster eingeblendet, das Sie vor dem Beenden zur "
"Bestätigung auffordert. Mit dem Deaktivieren dieser Einstellung wird das "
"Anzeigen des Bestätigungsfensters verhindert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
"actions from going to any other application on the desktop, including "
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
"function normally with system administration applications."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
"to perform a system administration command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Objekt unter Maus vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about the object under the mouse when you move it around "
"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Bei der Anmeldung Orca starten"

#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, wird das System <application>Orca</application> nach dem "
"Anmelden automatisch starten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Sprache"

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Sprache«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr ""
"Der Reiter »Sprache« erlaubt Ihnen festzulegen, ob <application>Orca</"
"application> Sprachausgaben verwenden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Sprache aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache "
"aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</"
"application> eine Sprachausgabe verwenden soll. In Verbindung mit der "
"Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sprachsystem und Sprachsynthesizer"

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem "
"und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine "
"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, "
"wurde neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle "
"Unterstützung für den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der "
"Konfiguration Ihres Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser "
"Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech "
"verfügbar sein."

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. "
"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl "
"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld "
"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Stimmeneinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Wenn von Ihrer Sprachausgabe unterstützt, kann <application>Orca</"
"application> in Anwendungen verschiedene Stimmen verwenden, um spezielle "
"Situationen wie Verknüpfungen oder in Großbuchstaben verfassten Text "
"vorzulesen. Mit den Feldern für Stimmeneinstellungen und Person können die "
"Einstellungen ganz nach Ihrem Geschmack vorgenommen werden. Nehmen wir zum "
"Beispiel an, Sie verwenden »Fonix DECtalk« und möchten für die Ausgabe von "
"Großbuchstaben die Stimme »Betty« verwenden. Um dies zu erreichen, können Sie "
"folgendermaßen vorgehen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
"Navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld »Stimmeneinstellungen« "
"und wählen Sie mit »Pfeiltaste ab« den Punkt »Großbuchstaben«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Mit der Tabulatortaste erreichen Sie das Auswahlfeld »Person« und mit "
"»Pfeiltaste ab« wählen Sie die Stimme »Betty«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die "
"Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke."

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Interpunktionsgrad"

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid ""
"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
"Most and All."
msgstr ""
"Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt "
"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden "
"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur "
"Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Ausführlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der "
"in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der "
"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was "
"bei der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Sprechweise einer Tabellenzeile"

#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
"Diese Option bestimmt die Art und Weise, wie die Einträge einer Tabelle "
"vorgelesen werden. Es stehen die Möglichkeiten »Aktuelle Zeile« vorlesen und "
"»Aktuelle Zelle vorlesen« zur Verfügung. Die Möglichkeit das Verhalten "
"anzupassen, kann in verschiedenen Situationen nützlich sein. Denken Sie zum "
"Beispiel an den Vorgang beim Lesen von E-Mails in <application>Evolution</"
"application>. Wenn Sie hier das zeilenweise Lesen aktivieren, werden alle "
"relevanten Informationen wie Absender, Betreff oder vorhandene Anlagen "
"automatisch vorgelesen, wenn Sie sich mit Pfeiltaste auf und Pfeiltaste ab "
"durch die Nachrichten bewegen. Während diese Einstellung aktiv ist, können "
"Sie einzelne Zellen selbstverständlich gezielt mit der linken und rechten "
"Pfeiltaste lesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sie können das Verhalten schnell mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> "
"umschalten."

#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
"announcement is made is determined by the value chosen in the "
"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
"checked."
msgstr ""
"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
"Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekanntgeben. Wie oft die "
"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von "
"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
"provide this information."
msgstr ""
"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, "
"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch "
"das Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist "
"man <application>Orca</application> an, diese Information bereitzustellen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Leerzeilen vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
"Manche Anwender möchten »leer« hören, wenn sie in einem Dokument auf eine "
"leere Zeile stoßen. <application>Orca</application> wird leere Zeilen "
"ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer Oberfläche zwischen den verschiedenen Komponenten "
"bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
"Komponente angesagt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Pause beim Vorlesen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
"\"say all\" functionality)."
msgstr ""
"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« "
"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den "
"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys"
"\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
"erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung "
"mit einer Braillezeile anzupassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr ""
"BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; "
"Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum."

#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-"
"Unterstützung aktivieren«. Dieses Ankreuzfeld steuert, ob <application>Orca</"
"application> mit einer Braillezeile verwendet werden kann. In Verbindung mit "
"der Möglichkeit, die Unterstützung von Braillezeilen und Vergrößerung zu "
"aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite "
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation "
"mit der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
"erfolgen kann."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die "
"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt "
"werden. Meistens wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber "
"auch für <application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die "
"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Abgekürzte Rollennamen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, teilt diese Funktion <application>Orca</application> mit, "
"dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
"soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Blindenkurzschrift"

#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Blindenkurzsschrift wird in <application>Orca</"
"application> durch das liblouis-Projekt bereitgestellt. Im <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille\">Orca WIKI</ulink> finden Sie "
"nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in "
"<application>Orca</application> aktivieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
"information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche "
"Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben "
"werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« "
"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei "
"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Auswahlindikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
"present at all."
msgstr ""
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
"Sie möchten, können sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hyperlink-Indikator"

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
"or not be present at all."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Tastaturecho"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
"Im Reiter »Tastaturecho« können Sie steuern, wie sich <application>Orca</"
"application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
"Worte vorgelesen werden sollen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Tastaturecho aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs "
"Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und "
"Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre "
"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und "
"»Navigationstasten aktivieren«."

#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
"selbsterklärend."

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, "
"<keycap>Strg</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
"keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
"commands."
msgstr ""
"Die Gruppe der Navigationstasten enthält neben den vier Pfeiltasten jede "
"Tastenkombination, in der die Orca-Modifikationstaste gedrückt wird. "
"Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den Übersichtsmodus von "
"<application>Orca</application> vorgelesen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Wortweises Echo aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
"Der nächste Umschalter auf dem Reiter »Tastaturecho« ist das Ankreuzfeld "
"»Wortweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
"Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Satzweises Echo aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
"options are checked."
msgstr ""
"Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
"»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen "
"Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
"der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß "
"an Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle "
"Tastaturecho-Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in "
"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen "
"könnte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Lupe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und "
"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Lupe aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. "
"Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine "
"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der "
"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann "
"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von "
"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Zoomer-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
msgstr ""
"Der »Maßstab« legt die Stufe der Vergrößerung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, "
"wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind."

#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
"»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: "
"»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und "
"»Benutzerdefiniert«. Als Vorgabe wird »Vollbild« verwendet. Wenn Sie "
"»Benutzerdefiniert« auswählen, werden vier Einstellknöpfe angezeigt: »oben«, "
"»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des "
"Vergrößerungsfensters in Pixel fest."

#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Rand-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Rand aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrößerungsfenster "
"angezeigt werden soll."

#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
msgid "Border size"
msgstr "Randgröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel."

#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Cursor-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
msgstr ""
"Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-"
"Cursors verwendet werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Cursor aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
msgstr ""
"Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und "
"die Optionen zur Anpassung von Größe und Farbe stehen zur Verfügung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Eigene Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
"of 32 pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr ""
"Wenn der Cursor aktiviert ist, kann außerdem eine benutzerdefinierte Farbe "
"vergeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Fadenkreuz aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Fadenkreuz-Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Fadenkreuz-Farbe"

#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr ""
"Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das "
"Fadenkreuz vergeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten "
"Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne Änderung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem "
"Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Mauszeiger"

#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"

#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
msgstr ""
"Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. "
"Das ist die Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"

#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
"Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner "
"Position im nichtvergrößerten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% "
"von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn "
"<application>Orca</application> 25% von der linken Ecke des "
"Vergrößerungsfensters."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
msgid "Push"
msgstr "Drücken"

#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
msgstr ""
"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, "
"um den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster "
"angezeigten Inhalt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"

#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
"otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Steuerung und Menüpunkte"

#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrößerung."

#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""
"Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü "
"in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
"the default."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den "
"geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
"anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, "
"hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrößerungsfenster angezeigt wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"

#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, folgt Ihnen der Mauszeiger, wenn Sie in "
"Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
"standardmäßig deaktiviert."

#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Textcursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors."

#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
msgstr ""
"Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
"der Mitte des Bildschirms angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur "
"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die "
"Vorgabe."

#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
msgstr ""
"Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
"des Vergrößerungsfensters aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Randbereich"

#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
"The default value is 0."
msgstr ""
"Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen "
"darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann "
"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« "
"entspricht. Die Vorgabe ist 0."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus "
"»Drücken« ausgewählt haben."

#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Knopf für die erweiterten Einstellungen drücken, der sich im "
"unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende "
"Dialogfenster:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte "
"Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Glättung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Bilinear oder keine"

#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
"different contrast levels for each color helps you to create the color "
"scheme that works best for you."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Farbfilterung"

#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
msgstr ""
"Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind "
"bereitgestellten Farbfilters."

#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""
"Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie "
"libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"

#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
"magnified."
msgstr ""
"Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die "
"Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrößernden "
"Bildschirms ist."

#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
"should appear."
msgstr ""
"Die Nummer des X-Window-DISPLAYS, auf dem die Ausgabe des "
"Vergrößerungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format "
"\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von "
"<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Orca-Modustaste(n)"

#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
"the default values."
msgstr ""
"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die "
"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als "
"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</"
"application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten "
"drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. Auf "
"Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für "
"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</"
"application>-Modifikator standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. "
"Lesen Sie die Abschnitte <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für die Vorgaben der jeweiligen "
"Tastenkombinationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
"Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-"
"Modifikator noch nicht über die grafische Oberfläche verändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der "
"<application>Orca</application>-Funktionen und deren zugeordnete "
"Tastenkombinationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
msgstr ""
"Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> "
"durchgeführte Operation."

#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
"Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der "
"Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. "
"Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
"zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte."

#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
"Die Überschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum "
"Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit."

#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
"modified."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die neue "
"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>-"
"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination "
"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, "
"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde."

#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um eine Änderung zu verwerfen, navigieren Sie lediglich zur Spalte, "
"deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »Übernehmen« "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
"Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen "
"finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der "
"die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt"

#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
"confirm."
msgstr ""
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern "
"nicht gebraucht werden. Da sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: "
"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert "
"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</"
"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. "
"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Aussprache"

#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«"

#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen "
"bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« "
"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer "
"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue "
"Einträge für das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> "
"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur "
"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie "
"in einer Anwendung mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können, lassen sich "
"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell "
"festlegen."

#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen"

#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
msgstr ""
"Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit "
"der <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten"

#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Führen Sie Ihre Änderungen aus und bestätigen diese mit der "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag."

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Textattribute"

#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute"

#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
"<application>Orca</application> spricht bekannte Informationen zu "
"Textattributen eines Objekts, wenn Sie <keycombo><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (Desktopbelegung) oder "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"(Laptopbelegung) drücken. Da es eine große Zahl an Textattributen gibt und "
"sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten "
"Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr ""
"Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
"Zeile aus vier Spalten besteht:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Der Name des Textattributes."

#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut "
"vorgelesen werden soll oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""
"Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut "
"auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
"Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen außer«. Standardmäßig besitzen "
"nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das "
"Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es <emphasis>nicht</emphasis> dem "
"eingegebenen Wert entspricht."

#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
"unless\" value cleared."
msgstr ""
"Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert "
"»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
"drückt, wenn der Text nicht unterstrichen ist, wird das Attribut auch nicht "
"vorgelesen. Wenn das Attribut unabhängig von der Unterstreichung des Textes "
"immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei "
"»Vorlesen außer« zu löschen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Es gibt außerdem einen Knopf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>), mit dem die "
"Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Wenn Sie den Reiter »Textattribute« aufrufen, werden ihre ausgewählten "
"Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in "
"der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
msgstr ""
"Wenn Sie beschließen, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu "
"ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
"der Liste nach ganz oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach oben verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
"eine Zeile nach oben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
"<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
"eine Zeile nach unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
"der Liste nach ganz unten."

#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
"Unterhalb dieser Knöpfe befindet sich eine Gruppe von Auswahlknöpfen für die "
"Braille-Indikatoren. Hier können Sie den Punkt oder die Punkte angeben, die "
"zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
"angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Keine (die Vorgabe)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Punkt 7"

#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Punkt 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Punkte 7 und 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
"that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Textattribute können auch für jede Anwendung individuell eingestellt werden, "
"da sie ein Teil der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten sind. "
"Den Dialog zum Konfigurieren der anwendungsspezifischen Einstellungen rufen "
"Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."

#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Orca-Tastenkombinationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
"Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, "
"wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen "
"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref "
"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der "
"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> "
"handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die "
"<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-"
"laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> "
"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</"
"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination "
"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> "
"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt "
"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und "
"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu "
"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
"page."
msgstr ""
"<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für "
"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. "
"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei "
"fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von "
"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und "
"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter "
"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
"Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
"ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Desktopbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
"application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Befehle für den Übersichtsmodus"

#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
"die vorherige Zeile und liest sie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile."

#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in "
"die nächste Zeile und liest sie."

#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"vorherigen Wort und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort."

#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Wort und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"vorherigen Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum "
"nächsten Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
"Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
"tracking mode."
msgstr ""
"<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und "
"dem Fokusverfolgungsmodus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit "
"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste "
"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden "
"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem "
"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der "
"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn "
"sich hier weitere Objekte befinden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Lesezeichen-Befehle"

#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
"bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte "
"Lesezeichen zeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur "
"Position des Mauszeigers."

#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite vergebenen Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycap> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
"oder Internetseite."

#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Verschiedene Funktionen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
"document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - Befehl "
"»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende "
"des Dokuments vor."

#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Nummernblock</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."

#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
"keycap> to exit."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
"den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest "
"Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."

#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - "
"Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-"
"Einstellungen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
"keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste "
"wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der grafische "
"Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
"Anwendung gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
"die Sprachausgabe ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
"<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"

#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
"laufende Skript an."

#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
"or braille)."
msgstr ""
"Damit die drei nachfolgenden Befehle verwendet werden können ist es wichtig, "
"dass <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole oder dem "
"gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
"ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - Auf der Konsole wird zur "
"Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
"Anwendungen ausgegeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Laptopbelegung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
"application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die vorherige Zeile und liest sie. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters "
"fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
"and capitalization details."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - "
"Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell "
"hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur "
"Formatierung und Großschreibung vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des "
"Fensters fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Wort und liest es. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen "
"Wort fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
"spelled phonetically."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das "
"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es "
"phonetisch buchstabiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
"review to the word below the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum nächsten Wort und liest es. Zweimal "
"schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort "
"fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. "
"Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
"if it is a letter."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Komma</keycap></keycombo> - "
"Liest das aktuelle Zeichen. Drückt man die Tastenkombination zweimal schnell "
"hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch "
"buchstabiert."

#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
"move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
"Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."

#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - "
"Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
"Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein "
"rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
"Übersichtsmodus befindet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - "
"Wechselt zwischen dem Übersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
"bereits vorhandenes wird überschrieben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - "
"navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
"Lesezeichen zeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
"application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder "
"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
"of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Semikolon</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition "
"bis zum Ende des Dokuments."

#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></"
"keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
"aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."

#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - "
"betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - "
"Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."

#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
"keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."

#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden "
"neu geladen und Dienste wenn erforderlich neu gestartet. Außerdem wird der "
"grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die "
"aktuelle Anwendung gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
"die Sprachausgabe ein und aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - "
"beendet <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
"aktuelle Skript aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass "
"<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem "
"<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe "
"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe "
"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> - gibt Informationen über bekannte "
"Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> "
"gerade läuft."

#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
"die Abstammung des fokussierten Objektes aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
"die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Barrierefreie Anwendungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
"<application>Orca</application> arbeitet mit Anwendungen und Toolkits, die "
"das »Assistive Technology Service Provider Interface« (AT-SPI) unterstützen. "
"Dazu zählt der GNOME-Desktop und damit verbundene Anwendungen: OpenOffice, "
"Firefox und die Java Plattform. Natürlich funktionieren einige Anwendungen "
"besser als andere und die <application>Orca</application>-Gemeinschaft "
"arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr "
"Anwendungen zu verbessern."

#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"

#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese "
"zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. "
"Drücken Sie nun <keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> (standardmäßig entspricht dies "
"bei der Desktopbelegung <keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Strg</"
"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Ein Dialogfenster, das eine große Ähnlichkeit mit dem <application>Orca</"
"application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die "
"folgenden Unterschiede:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und "
"»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der "
"Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Am Ende der Liste mit den verfügbaren Reitern kann sich eventuell ein "
"weiterer Reiter mit anwendungsspezifischen Einstellungen befinden. Beachten "
"Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den "
"letzten Reiter fokussieren können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
"Sie passen die anwendungsspezifischen Einstellungen auf die selbe Weise an, "
"wie Sie es für das generelle Verhalten von <application>Orca</application> "
"tun. Sie möchten beispielsweise das Tastaturecho generell in "
"<application>Orca</application> abschalten, aber in der Anwendung "
"<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. "
"Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Nachdem Sie Ihre anwendungsspezifischen Einstellungen vorgenommen haben, "
"klicken Sie auf den Knopf <guilabel>OK</guilabel>. Die Einstellungen werden "
"im Ordner <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> in einer Datei "
"gespeichert, die nach dem Schema <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;.py</"
"userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</"
"userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch "
"erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die "
"Einstellungen für diese Anwendung verändern."

#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren "
"gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/"
"&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;-customizations.py</userinput> ablegen. Die Datei wird "
"immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput>&lt;"
"ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies eine erweiterte Funktion darstellt, von der wir "
"annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber "
"trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als "
"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und "
"beheben möchten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen "
"angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die "
"neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie "
"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in "
"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den "
"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren."

#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung "
"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen "
"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei "
"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY "
"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca "
"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer "
"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile "
"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."

#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
"document provides information related to using <application>Orca</"
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir "
"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. "
"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von "
"<application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
"from the BrlTTY site."
msgstr ""
"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von "
"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie "
"zunächst <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz"
"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung "
"einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-"
"Distribution automatisch für Sie erledigt, da Produkte wie G++ bereits "
"installiert sind. Darüber hinaus <emphasis>müssen Sie</emphasis> tcl, Pyrex "
"und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die "
"folgenden Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Wenn sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden "
"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. "
"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</"
"userinput> nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach "
"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"

#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehandlung"

#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"

#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
"behaved application)."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das "
"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von "
"<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein "
"und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung "
"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet "
"<application>Orca</application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines "
"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun "
"hat."

#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit "
"der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server "
"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige "
"der verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können."

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <guilabel>Hilfstechnologien aktivieren</guilabel> und klicken "
"Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen und abmelden</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
"automatisch gestartet."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Anwendungsfenster für Anwender der Bildschirmtastatur maximieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur maximieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> "
"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das "
"Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</"
"application> verdeckt."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um die Fenstergröße für die Verwendung mit der "
"<application>Bildschirmtastatur</application> anzupassen, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Drücken Sie <keycap>F10</keycap>, um die Anwendung zu maximieren."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst "
"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Konfigurieren der Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Um die Maus an Ihre Bedürfnisse anzupassen, verwenden Sie das "
"Einstellungswerkzeug <guilabel>Maus</guilabel>. Um das Einstellungswerkzeug "
"<guilabel>Maus</guilabel> zu öffnen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Maus</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</"
"guilabel> wird angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Das Verhalten der Maus konfigurieren"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der "
"Maus an Ihre Bedürfnisse anpassen können."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Einstellen der Maus für den linkshändigen Gebrauch"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "Linkshänder"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Einstellen des Doppelklickverhaltens"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "Verhalten beim Doppelklicken"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden "
"Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel> auf den "
"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Die Mauszeigergröße anpassen"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "Zeigergröße"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "Zeiger"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "Größe"

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Zum Ändern der Größe des auf dem Desktop angezeigten Mauszeigers führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Tasten</guilabel> im Dialogfenster "
"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Eine Liste von verfügbaren Zeiger-Themen und -Größen wird angezeigt."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Standardmäßig enthält GNOME keine Mauszeiger-Themen. Informationen über die "
"Installation und Verwendung von Mauszeiger-Themen finden Sie im <ulink type="
"\"help\"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Benutzer-Handbuch</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
"Änderungen wirksam werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Auffinden des Mauszeigers"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "Zeiger auffinden"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"Auf manchen Plattformen müssen Sie sich ab- und anmelden, damit die "
"Änderungen wirksam werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Maus einstellen"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "Geschwindigkeit und Empfindlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen "
"Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster "
"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Optionen:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Beschleunigung"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellenwert"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Aktion zum Ziehen "
"und Ablegen interpretiert wird."

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Konfigurieren des Cursors"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "Cursor"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "Blinken stoppen"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften "
"des Cursors verändern können."

#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Das Blinken des Cursors verhindern"

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um das Blinken des Cursors in Eingabefeldern oder anderen Bereichen zu "
"verhindern, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Tastatur</application> "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Tastatur-Maus-Emulation"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie "
"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine barrierefreie Tastatur zu konfigurieren. Wählen Sie hierfür "
"<menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Einstellungen "
"zur Barrierefreiheit können auf dem Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</"
"guilabel> vorgenommen werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
"Der Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> bietet folgende "
"Möglichkeiten:"

#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, "
"um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
"guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>. Auf dem Reiter "
"<guilabel>Maustasten</guilabel> können die Maustasten simuliert werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "MouseTweaks"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
"<application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulierter Kontextklick"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "verzögerter Klick"

#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
"or right."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Mauszeiger einfangen"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
"single powerchair joystick."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
"in a determined way."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Geben Sie Folgendes ein: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Geben Sie Folgendes ein: <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
"Dasher kann auch über den folgenden Dialog installiert werden: "
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</guimenuitem><guimenuitem>Hinzufügen/"
"Entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Auf jeden Fall kann Dasher später auf "
"folgende Weise gestartet werden:"

#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie "
"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
"keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</"
"userinput> aus."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycap>Alt+F1</keycap> und wählen "
"<menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</"
"guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
"Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009"

#~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
#~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0"

#~ msgid "February 2006"
#~ msgstr "Februar 2006"

#~ msgid "Who Should Read This Guide"
#~ msgstr "Wer sollte dieses Handbuch lesen?"

#~ msgid "How This Guide Is Organized"
#~ msgstr "Wie ist dieses Handbuch gegeliedert?"

#~ msgid "This guide is structured in the following manner:"
#~ msgstr "Dieses Handbuch ist folgendermaßen strukturiert:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
#~ "GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den "
#~ "Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können."

#~ msgid "Related Documentation"
#~ msgstr "Zugehörige Dokumentation"

#~ msgid "The following manuals are related to this guide:"
#~ msgstr "Die folgenden Handbücher beziehen sich auf das vorliegende:"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
#~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Systemverwaltungshandbuch"

#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
#~ msgstr "GNOME 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch"

#~ msgid "Overview of Accessibility"
#~ msgstr "Übersicht über Barrierefreiheit"

#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
#~ msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur"

#~ msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
#~ msgstr "So konfigurieren Sie das Verhalten der Maus"

#, fuzzy
#~ msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"

#~ msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
#~ msgstr "So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> "
#~ "können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> "
#~ "dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"

#, fuzzy
#~ msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "keyboard accessibility options"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To activate the keyboard accessibility options, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
#~ "<guilabel>Accessibility</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr "Tastaturzugriff aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or "
#~ "disable the slow keys feature."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
#~ "auszuwählenden Objekte."

#~ msgid "Changes made will be instantly applied."
#~ msgstr "Die Änderungen werden unmittelbar angewendet."

#~ msgid "mouse keys"
#~ msgstr "Maustasten"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximum pointer speed"
#~ msgstr "Mauszeiger"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
#~ "which the pointer moves around the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser "
#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der "
#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
#~ "following functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
#~ "Aktionen ein:"

#~ msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
#~ msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"

#, fuzzy
#~ msgid "Move the mouse pointer around the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
#~ "werden soll."

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button click"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button toggle"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#, fuzzy
#~ msgid "Tertiary mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 1"
#~ msgstr "Maustaste"

#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 2"
#~ msgstr "Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "Mouse button 3"
#~ msgstr "Maustaste"

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"

#~ msgid "slow keys"
#~ msgstr "Langsame Tasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
#~ msgstr "Maustasten aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "bounce keys"
#~ msgstr "Maustasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the bounce keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
#~ "audible indication when the system ignores a key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
#~ "Signal ertönt."

#, fuzzy
#~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"

#~ msgid "sticky keys"
#~ msgstr "Einrastfunktion"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the sticky keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#~ msgid "Once."
#~ msgstr "Einmal."

#, fuzzy
#~ msgid "Lock mode"
#~ msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt."

#~ msgid "Twice in quick succession."
#~ msgstr "Zweimal in schneller Folge."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
#~ "keycap></keycombo>, do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
#~ "keycombo>."

#, fuzzy
#~ msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
#~ "<keycap>Return</keycap>-Taste."

#~ msgid "toggle keys"
#~ msgstr "Umschalttasten"

#, fuzzy
#~ msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the "
#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt."

#, fuzzy
#~ msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
#~ "application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
#~ "This panel application displays icons to indicate which keyboard "
#~ "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
#~ "Accessibility</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> "
#~ "Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-"
#~ "Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem "
#~ "Namen <application> AccessX</application> bekannt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
#~ "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
#~ "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the icons that the panel application "
#~ "displays and the status that each icon represents."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
#~ "Maus aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
#~ msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"

#, fuzzy
#~ msgid "Slow keys enabled icon"
#~ msgstr "Text in Symbolen anzeigen"

#, fuzzy
#~ msgid "Super/Windows key latched icon"
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, "
#~ "give focus to a neighboring desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "To Move a Panel Object"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Menus on Panels"
#~ msgstr "Menüs in Panels"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Panel Applications"
#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"

#~ msgid "To Move a Window"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster"

#~ msgid "To Resize a Window"
#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Paned Windows"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
#~ "navigate windows with panes."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
#~ "Maus aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "Close the dialog."
#~ msgstr "Schließen des Dialogfensters"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate a Folder"
#~ msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
#~ "navigate between the components."
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der "
#~ "Maus aushführen können:"

#, fuzzy
#~ msgid "for Help content"
#~ msgstr "Standardinhalt"

#, fuzzy
#~ msgid "To Navigate Menus"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"

#, fuzzy
#~ msgid "Close the open menus."
#~ msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
#~ "(Solaris only)"
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
#~ "keycombo>."

#, fuzzy
#~ msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
#~ msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"

#, fuzzy
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"

#, fuzzy
#~ msgid "The <application>Font</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
#~ "application>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
#~ "desktop background to complement your desktop, you must customize the "
#~ "desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
#~ "application> preference tool. To start the <application>Desktop "
#~ "Background</application> preference tool,choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Text editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabling the Screensaver"
#~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"

#, fuzzy
#~ msgid "disabling screensaver"
#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</"
#~ "guilabel> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
#~ "auszuführen:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</"
#~ "application> manager:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </"
#~ "application>-Datei-Managers beschrieben."

#, fuzzy
#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"

#, fuzzy
#~ msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"

#, fuzzy
#~ msgid "Java environment, configuring"
#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Enter the following command:"
#~ msgstr "Geben Sie den folgenden Befehl ein:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
#~ msgstr ""
#~ "In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:"

#, fuzzy
#~ msgid "+accessx +kb"
#~ msgstr "Zugriffstasten"

#, fuzzy
#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
#~ "folgenden Optionen aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the methods to enable full screen "
#~ "magnification."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to "
#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
#~ "guilabel> menu window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
#~ "Mode</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of "
#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#, fuzzy
#~ msgid "Log out of your session."
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."

#, fuzzy
#~ msgid "Log in to a new session."
#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current "
#~ "setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Solaris systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
#~ "Linux systems, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
#~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte"

#, fuzzy
#~ msgid "configuring two pointer devices"
#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "configuring for two pointer devices"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> "
#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following "
#~ "steps."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/"
#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#, fuzzy
#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
#~ msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#, fuzzy
#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
#~ msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2"

#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0"

#~ msgid ""
#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a "
#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, "
#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. "
#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder "
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback "
#~ "Page."

#~ msgid "User Guide Glossary"
#~ msgstr "Glossar"

#~ msgid "applet"
#~ msgstr "Applet"

#~ msgid ""
#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
#~ "keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet "
#~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
#~ "Tastatur bedienen können."

#~ msgid "desktop background object"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt"

#~ msgid ""
#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, "
#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to "
#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you "
#~ "use frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und "
#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie "
#~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig "
#~ "verwenden."

#~ msgid "DNS name"
#~ msgstr "DNS-Name"

#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem "
#~ "Netzwerk."

#~ msgid "drawer"
#~ msgstr "Erweiterungsbereich"

#~ msgid ""
#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
#~ "from a drawer icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das "
#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können."

#~ msgid "format"
#~ msgstr "Formatieren"

#~ msgid ""
#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
#~ "the media."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
#~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."

#~ msgid "GNOME-compliant application"
#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken "
#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. "
#~ "<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> "
#~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen."

#~ msgid "hot key"
#~ msgstr "Kurzbefehl"

#~ msgid "inode"
#~ msgstr "Inode"

#~ msgid ""
#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
#~ "owner, and location of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-Adresse"

#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk."

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für "
#~ "eine Aktion bietet."

#~ msgid "launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm "
#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden."

#~ msgid "menubar"
#~ msgstr "Menüleiste"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-Typ"

#~ msgid ""
#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
#~ "attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand "
#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie "
#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-"
#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-"
#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."

#~ msgid "mount"
#~ msgstr "Einhängen"

#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>mount</firstterm> is to make a file system available for "
#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a "
#~ "subdirectory to your file system."
#~ msgstr ""
#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den "
#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als "
#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt."

#~ msgid "pane"
#~ msgstr "Teilfenster"

#~ msgid ""
#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
#~ "view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "preference tool"
#~ msgstr "Voreinstellungstool"

#~ msgid ""
#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
#~ "of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des "
#~ "Desktopverhaltens steuert."

#~ msgid "shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang "
#~ "schnell ausführen können."

#~ msgid "slice"
#~ msgstr "Bereich"

#~ msgid ""
#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund."

#~ msgid "stacking order"
#~ msgstr "Stapelreihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
#~ "each other on your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem "
#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden."

#~ msgid "statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste"

#~ msgid ""
#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
#~ "about the current state of what you are viewing in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
#~ "aktuellen Status des Fensterinhalts."

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"

#~ msgid ""
#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
#~ "or folder to which the symbolic link points."
#~ msgstr ""
#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem "
#~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
#~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist."

#~ msgid "toolbar"
#~ msgstr "Symbolleiste"

#~ msgid ""
#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer "
#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
#~ "angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
#~ "on the Web."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
#~ "Standorts im Internet."

#~ msgid "view"
#~ msgstr "Ansicht"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
#~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
#~ "folder as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
#~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
#~ "können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine "
#~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
#~ "dargestellt wird."

#~ msgid "viewer component"
#~ msgstr "Betrachter-Komponente"

#~ msgid ""
#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus "
#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of "
#~ "the item in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die "
#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern."

#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
#~ "arbeiten können."

#~ msgid "Basic Skills"
#~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse"

#~ msgid "Mouse Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Maus"

#~ msgid "basic skills"
#~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"

#~ msgid "mouse skills"
#~ msgstr "Bedienung der Maus"

#~ msgid ""
#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
#~ "Mauszeiger beschrieben."

#~ msgid "Mouse Button Conventions"
#~ msgstr "Konventionen für Maustasten"

#~ msgid "button conventions"
#~ msgstr "Tastenkonventionen"

#~ msgid ""
#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"

#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."

#~ msgid ""
#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
#~ "Maustaste zu simulieren."

#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
#~ "verwendet:"

#~ msgid ""
#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
#~ "hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."

#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"

#~ msgid ""
#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal "
#~ "right-hand use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
#~ "konfiguriert ist."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
#~ "conventions used in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
#~ "Konventionen entsprechend umkehren."

#~ msgid "actions"
#~ msgstr "Aktionen"

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"

#~ msgid "Select text."
#~ msgstr "Markieren von Text"

#~ msgid "Choose items."
#~ msgstr "Auswählen von Elementen"

#~ msgid "Drag items."
#~ msgstr "Ziehen von Elementen"

#~ msgid "Use to perform the following actions: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Paste text."
#~ msgstr "Einfügen von Text"

#~ msgid "Move items."
#~ msgstr "Verschieben von Elementen"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"

#~ msgid "Click on the middle mouse button."
#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."

#~ msgid "Mouse Action Terminology"
#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"

#~ msgid "action terminology"
#~ msgstr "Terminologie für Aktionen"

#~ msgid ""
#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take "
#~ "with the mouse are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit "
#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aktion"

#~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
#~ "Maus zu bewegen."

#~ msgid "Click-and-hold"
#~ msgstr "Klicken und gedrückt halten"

#~ msgid "Press and do not release the left mouse button."
#~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."

#~ msgid "Left-click"
#~ msgstr "Linke Maustaste"

#~ msgid ""
#~ "Same as <emphasis>click</emphasis>. Left-click clarifies the action when "
#~ "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
#~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
#~ "Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."

#~ msgid "Middle-click"
#~ msgstr "Mittlere Maustaste"

#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne "
#~ "die Maus zu bewegen."

#~ msgid "Right-click"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"

#~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
#~ "Maus zu bewegen."

#~ msgid ""
#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
#~ "moving the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."

#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Ziehen"

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
#~ "drag actions."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."

#~ msgid "Drag-and-drop"
#~ msgstr "Drag-and-Drop"

#~ msgid ""
#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
#~ "object in a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
#~ "Position abzulegen."

#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Greifen"

#~ msgid ""
#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
#~ "window to a new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
#~ "eine neue Position ziehen."

#~ msgid ""
#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular "
#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes "
#~ "some of the mouse pointers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine "
#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:"

#~ msgid "Associated Action"
#~ msgstr "Zugehörige Aktion"

#~ msgid "Normal pointer."
#~ msgstr "Normaler Mauszeiger"

#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"

#~ msgid ""
#~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
#~ "angezeigt wird."

#~ msgid ""
#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is "
#~ "moved from the old location to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von "
#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird."

#~ msgid "Copy pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the "
#~ "object is created where you drop the object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der "
#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird."

#~ msgid "Symbolic link pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links."

#~ msgid ""
#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a "
#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you "
#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to "
#~ "another file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts "
#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> "
#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere "
#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist."

#~ msgid "Ask pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen"

#~ msgid ""
#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
#~ "the object."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."

#~ msgid "Not available pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar"

#~ msgid ""
#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
#~ "current location."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
#~ "aktuellen Position ablegen können."

#~ msgid "Move panel object pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten"

#~ msgid "Move panel object"
#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben"

#~ msgid ""
#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
#~ "object to move."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."

#~ msgid "Horizontal resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window horizontally"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
#~ "window border to resize the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
#~ "zu ändern."

#~ msgid "Vertical resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"

#~ msgid "Resize window vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"

#~ msgid ""
#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
#~ "window border to resize the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
#~ "zu ändern."

#~ msgid "Corner resize pointer."
#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke."

#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"

#~ msgid ""
#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
#~ "horizontal und vertikal zu ändern."

#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte."

#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"

#~ msgid ""
#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
#~ "selected a column in a table to resize."
#~ msgstr ""
#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."

#~ msgid "Keyboard Skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"

#~ msgid "keyboard skills"
#~ msgstr "Bedienung der Tastatur"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"

#~ msgid ""
#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use "
#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</"
#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
#~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."

#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with "
#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen "
#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in "
#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
#~ "accessibility features."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."

#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop "
#~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben "
#~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige "
#~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:"

#~ msgid "Default Shortcut Keys"
#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen"

#~ msgid "Takes a screenshot."
#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."

#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."

#~ msgid ""
#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
#~ "an."

#~ msgid "Window Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"

#~ msgid "window"
#~ msgstr "Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window "
#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of "
#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination "
#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen "
#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
#~ "auszuwählen."

#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."

#~ msgid "Panel Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels"

#~ msgid "panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid ""
#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Panels."

#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When "
#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is "
#~ "displayed. Release the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie "
#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den "
#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein "
#~ "Element auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
#~ "the keys to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."

#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel."
#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel."

#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."

#~ msgid ""
#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
#~ "interface items in an applet also."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."

#~ msgid "Application Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"

#~ msgid "application"
#~ msgstr "Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You "
#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if "
#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der "
#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige "
#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen."

#~ msgid "Shortcut Keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Access Keys"
#~ msgstr "Zugriffstasten"

#~ msgid ""
#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</"
#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you "
#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu "
#~ "is underlined."
#~ msgstr ""
#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in "
#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für "
#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."

#~ msgid ""
#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In "
#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a "
#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table "
#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> "
#~ "application:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten "
#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine "
#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der "
#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:"

#~ msgid ""
#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. "
#~ "The following table shows an example access key from the "
#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</"
#~ "application> application:"
#~ msgstr ""
#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, "
#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung "
#~ "<application>Texteditor</application>:"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Zugriffstaste"

#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
#~ "Tasten verwenden."

#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
#~ "Dialogfeld."

#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
#~ "Menüoptionen."

#~ msgid ""
#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."

#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."

#~ msgid "using windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid "resizing panes"
#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"

#~ msgid "panes"
#~ msgstr "Teilfenster"

#~ msgid "resizing"
#~ msgstr "Ändern der Größe"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
#~ "you require."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "gewünschte Größe."

#~ msgid "using tables"
#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"

#~ msgid "tables"
#~ msgstr "Tabellen"

#~ msgid "using"
#~ msgstr "Verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
#~ "section describes how to work with tables."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
#~ "Ränder der Spalte."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
#~ "the up arrow."
#~ msgstr ""
#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."

#~ msgid "Up arrow in a column heading."
#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
#~ "information in the column is sorted in reverse order."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."

#~ msgid ""
#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
#~ "describes how to select items in tables."
#~ msgstr ""
#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
#~ "werden."

#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Schritt"

#~ msgid "Select a group of contiguous items"
#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
#~ "group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
#~ "Gruppe."

#~ msgid "Select multiple items"
#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen"

#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
#~ "preference tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."

#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu"
#~ msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."

#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"

#~ msgid "configuring accessibility options"
#~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"

#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Tastaturzugriff"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."

#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung "
#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird."

#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
#~ "occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"

#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-"
#~ "Konfigurationsdatei zu importieren."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
#~ "keys settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, "
#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig "
#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum "
#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten "
#~ "nacheinander gedrückt werden können."

#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."

#~ msgid "Type to test settings"
#~ msgstr "Testbereich"

#~ msgid ""
#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to "
#~ "test the effect of your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
#~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
#~ "Einstellungen zu testen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys "
#~ "settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die "
#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
#~ "acceptance."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit "
#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden "
#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
#~ "akustisches Signal ertönt."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
#~ "can specify the following mouse key settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen "
#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten "
#~ "festlegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
#~ "keypress before the pointer moves."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe "
#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit "
#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."

#~ msgid ""
#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You "
#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a "
#~ "toggle key is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
#~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
#~ "akustische Signale."

#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
#~ "customize window focus behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."

#~ msgid ""
#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize "
#~ "your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den "
#~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen."

#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
#~ "zu öffnen:"

#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window to display your preference tools."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungstools anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
#~ "wird angezeigt."

#~ msgid "desktop preference tools"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"

#~ msgid "backgrounds"
#~ msgstr "Hintergründe"

#~ msgid "customizing desktop background"
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no "
#~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop "
#~ "background is always beneath the other interface items."
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine "
#~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt "
#~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen."

#~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:"

#~ msgid ""
#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is "
#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background "
#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does "
#~ "not cover the entire desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die "
#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild "
#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund "
#~ "ausfüllt."

#~ msgid ""
#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, "
#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a "
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine "
#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine "
#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht."

#~ msgid ""
#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
#~ "the <application>Nautilus</application> file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background settings that "
#~ "you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Desktop Background"
#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Select picture"
#~ msgstr "Bild auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-"
#~ "Hintergrunds an."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die "
#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der "
#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen "
#~ "werden dabei angepasst."

#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image."
#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an."

#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Hintergrund-Stil"

#~ msgid ""
#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
#~ "Schaltflächen."

#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines "
#~ "Farbschemas nutzen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
#~ "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-"
#~ "Hintergrund festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, "
#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates "
#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option "
#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the left edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
#~ "that you want to appear at the right edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the "
#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a "
#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld "
#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
#~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want "
#~ "to appear at the top edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
#~ "that you want to appear at the bottom edge."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. "
#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."

#~ msgid "Choosing Default Fonts"
#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
#~ "can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Fonts"
#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"

#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to select the "
#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events "
#~ "that are associated with the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, "
#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur "
#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu "
#~ "konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um "
#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool "
#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that "
#~ "you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Keyboard"
#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"

#~ msgid "Keyboard repeats when key is held down"
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is "
#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the "
#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a "
#~ "character key, the character is typed repeatedly."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn "
#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt "
#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. "
#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der "
#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Verzögerung"

#~ msgid ""
#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the "
#~ "action repeats."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
#~ "Wiederholen der Aktion."

#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"

#~ msgid "Select the speed at which the action is repeated."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."

#~ msgid "Blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern "
#~ "blinken zu lassen."

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields "
#~ "and text boxes."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."

#~ msgid "sound"
#~ msgstr "Sound"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to set your preferences "
#~ "for keyboard sound."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to "
#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
#~ "keyboard sound settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> "
#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
#~ "Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"

#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"

#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Signalton"

#~ msgid "hot keys"
#~ msgstr "Kurzbefehle"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
#~ "settings that you can customize."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Text editing shortcuts"
#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
#~ "Standardtastenkombinationen."

#~ msgid "Desktop shortcuts"
#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
#~ "each action."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
#~ "verbundenen Tastenkombination."

#~ msgid ""
#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
#~ "that you want to associate with the action."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
#~ "verknüpfen möchten."

#~ msgid ""
#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."

#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"

#~ msgid "toolbars, customizing appearance"
#~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens"

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
#~ msgstr "Menüs &amp; Symbolleisten"

#~ msgid "in applications, customizing appearance"
#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
#~ "toolbars for GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs &amp; Symbolleisten</"
#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und "
#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von "
#~ "Ihnen angepasst werden können."

#~ msgid "Button Labels"
#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen"

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the "
#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten "
#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
#~ "toolbars with text as well as an icon on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche "
#~ "anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
#~ "important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf "
#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
#~ "with an icon only on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars "
#~ "with text only on each button."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen."

#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows "
#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are "
#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move "
#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus "
#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den "
#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position."

#~ msgid "Show icons in menus"
#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some "
#~ "menu items do not have an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
#~ "werden:"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Tasten"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Bewegung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
#~ "the delay between clicks for a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um "
#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden "
#~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim "
#~ "Doppelklicken einstellen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
#~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
#~ "button and the right mouse button are swapped."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken "
#~ "und der rechten Maustaste getauscht."

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
#~ "when you double-click. If the interval between the first and second "
#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not "
#~ "interpreted as a double-click."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die "
#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das "
#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier "
#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse "
#~ "pointer preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die "
#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings "
#~ "that you can configure:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Cursor-Thema"

#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."

#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
#~ "mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, "
#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese "
#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
#~ "preferences for mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die "
#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings "
#~ "that you can configure:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"

#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"

#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "Einstellung"

#~ msgid ""
#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#~ "movements of your mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."

#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"

#~ msgid "network proxy"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"

#~ msgid "setting preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the "
#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify "
#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that "
#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, "
#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS "
#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric "
#~ "identifier for a computer on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können "
#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server "
#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und "
#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain "
#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des "
#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine "
#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine "
#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung "
#~ "für einen Computer in einem Netzwerk."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Network Proxy Settings"
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"

#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden"

#~ msgid "Setting Sound Preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen"

#~ msgid "associating events with sounds"
#~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"

#~ msgid "events, associating sounds with"
#~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"

#~ msgid "sound server"
#~ msgstr "Sound-Server"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to "
#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which "
#~ "sounds to play when particular events occur."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie "
#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie "
#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
#~ "preference tool in the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</"
#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
#~ "werden:"

#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klangereignisse"

#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Sound"
#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer "
#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
#~ "Desktop Sounds ausgeben."

#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your "
#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
#~ "server startup</guilabel> option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte "
#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> aktiv ist."

#~ msgid "Sound Event Settings"
#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"

#~ msgid ""
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> "
#~ "zugreifen können."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings "
#~ "that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-"
#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Sound Events"
#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
#~ "arrow beside a category of events."
#~ msgstr ""
#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
#~ "plays when the event occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
#~ "wird."

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergabe"

#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
#~ "Sound-Datei anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr ""
#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
#~ "Ereignissen verknüpft werden."

#~ msgid "Gtk+ themes"
#~ msgstr "Gtk+ Themen"

#~ msgid "setting window frame themes"
#~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen"

#~ msgid "setting frame themes"
#~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen"

#~ msgid ""
#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"

#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
#~ "guilabel> Tools anpassen."

#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"

#~ msgid ""
#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
#~ "of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
#~ "Einstellungstool zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> "
#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend "
#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."

#~ msgid "Configuring a CD Database"
#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"

#~ msgid "CD Database"
#~ msgstr "CD-Datenbank"

#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
#~ "application>."

#~ msgid "Settings for CD Database"
#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"

#~ msgid "Send no info"
#~ msgstr "Keine Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid "Send real info"
#~ msgstr "Echte Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
#~ "database server."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."

#~ msgid "Send other info"
#~ msgstr "Andere Info senden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."

#~ msgid "FreeDB round robin server"
#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"

#~ msgid ""
#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
#~ "CD database from this server."
#~ msgstr ""
#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."

#~ msgid "Other FreeDB server"
#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
#~ "Select the server that you require from the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
#~ "Servertabelle aus."

#~ msgid "Update server list"
#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
#~ "the server table."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."

#~ msgid "Other server"
#~ msgstr "Anderer Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."

#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"

#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Dateitypen und Programme"

#~ msgid "file types"
#~ msgstr "Dateitypen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
#~ "the file is launched in a text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
#~ "Texteditor öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check "
#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first "
#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks "
#~ "the file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen "
#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der "
#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die "
#~ "Anwendung die Dateierweiterung."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."

#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelle"

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
#~ "with the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."

#~ msgid ""
#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."

#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."

#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dienst hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
#~ "30\"/>."

#~ msgid "editing"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "Dienste"

#~ msgid ""
#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid ""
#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "To Add a File Type"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"

#~ msgid "adding"
#~ msgstr "Hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "No Icon"
#~ msgstr "Kein Symbol"

#~ msgid ""
#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid "Type a description of the file type."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."

#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"

#~ msgid ""
#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
#~ "guilabel> auszuwählen."

#~ msgid "Filename extensions"
#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen"

#~ msgid ""
#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid "Viewer Component"
#~ msgstr "Viewer-Komponente"

#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."

#~ msgid "Default action"
#~ msgstr "Standardaktion"

#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Auszuführendes Programm"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
#~ "choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
#~ "command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen."

#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Im Terminal ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "To Add a Service"
#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"

#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
#~ "dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"

#~ msgid "Type a description of the service."
#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid "Enter the protocol for the service."
#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programm"

#~ msgid ""
#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
#~ "command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."

#~ msgid "Customizing Your Panels"
#~ msgstr "Anpassen der Panels"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
#~ "Panels des Desktops aus."

#~ msgid "Settings for Panels"
#~ msgstr "Einstellungen für Panels"

#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
#~ "choose a launcher in the drawer."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."

#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
#~ msgstr "Animation"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
#~ "hide in an animated style."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
#~ "ausgeblendet werden sollen."

#~ msgid "Animation speed"
#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit"

#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#~ msgid "preferred applications"
#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the "
#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify "
#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose "
#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
#~ "starts."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</"
#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden "
#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte "
#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-"
#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</"
#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
#~ "areas."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden "
#~ "funktionalen Bereichen anpassen."

#~ msgid "Web Browser Settings"
#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"

#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "Web-Browser"

#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
#~ "launcher on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der "
#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. "
#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung "
#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auswählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"

#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Web-Browser auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."

#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browser verwenden möchten."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
#~ "<command>%s</command> hinzu."

#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "In Terminal starten"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
#~ "für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "Text Editor Settings"
#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "Texteditor"

#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Text Editor"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten "
#~ "Texteditors ein."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to execute to start the "
#~ "custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
#~ "mehrere Dateien zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."

#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure "
#~ "your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
#~ "terminal settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
#~ "werden können."

#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"

#~ msgid "Select a Terminal"
#~ msgstr "Terminal auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
#~ "Terminal anzugeben."

#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
#~ "verwenden möchten."

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
#~ "Terminals ausgeführt werden soll."

#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "Exec-Flag"

#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"

#~ msgid "sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"

#~ msgid "preferences"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid "startup applications"
#~ msgstr "Startanwendungen"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
#~ "applications to start when you start a session. You can configure "
#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to "
#~ "restore the state when you start another session. You can also use this "
#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie "
#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, "
#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern "
#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere "
#~ "GNOME-Sitzungen verwalten."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in "
#~ "the following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in "
#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen."

#~ msgid "Session Options"
#~ msgstr "Sitzungsoptionen"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid "Setting Session Options"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"

#~ msgid "setting options"
#~ msgstr "Einstellen von Optionen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</"
#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die "
#~ "aktuelle Sitzung festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Settings for Session Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"

#~ msgid "session-managed"
#~ msgstr "Sitzungsverwaltete"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the session manager to save the current "
#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed "
#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-"
#~ "managed applications. The next time that you start a session, the "
#~ "applications start automatically, with the saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen "
#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von "
#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung "
#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten "
#~ "Einstellungen gestartet."

#~ msgid ""
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
#~ "Sitzungen zu verwalten:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
#~ "dialog to specify a name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."

#~ msgid ""
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the "
#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</"
#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen "
#~ "neuen Namen für die Sitzung ein."

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current "
#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>."

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
#~ "managed applications in your current session."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</"
#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge "
#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete "
#~ "Anwendungen auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the "
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
#~ "value is 50."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
#~ "lautet 50."

#~ msgid ""
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
#~ "startup order value."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
#~ "festzulegen."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> setting determines the restart style of an "
#~ "application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
#~ "folgenden Methoden aus:"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the "
#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
#~ "restart style during a session."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den "
#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
#~ "während einer Sitzung zu beenden."

#~ msgid ""
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
#~ "continuously during your session. To terminate an application with this "
#~ "restart style, select the application in the table, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser "
#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus "
#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"

#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
#~ "settings for GNOME and session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung "
#~ "verwaltete Anwendungen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
#~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next "
#~ "time that you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"

#~ msgid "Configuring Startup Applications"
#~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"

#~ msgid "non-session-managed"
#~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup "
#~ "applications are applications that start automatically when you start a "
#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed "
#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. "
#~ "The commands execute automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> "
#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht "
#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung "
#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht "
#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt "
#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum "
#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt."

#~ msgid ""
#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more "
#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch "
#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"goscustsession-16\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
#~ "settings that you can configure."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden "
#~ "können."

#~ msgid "Settings for Startup Programs"
#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme"

#~ msgid "Additional startup programs"
#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme"

#~ msgid ""
#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung "
#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:"

#~ msgid ""
#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
#~ "ein."

#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
#~ "the startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."

#~ msgid ""
#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click "
#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the "
#~ "command and the startup order for the startup application."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "To delete a startup application, select the startup application, then "
#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop "
#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</"
#~ "application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</"
#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie "
#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten."

#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "introduction"
#~ msgstr "Einführung"

#~ msgid ""
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
#~ "background:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
#~ "Hintergrund ausführen:"

#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders."
#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
#~ "Hintergrund ausführen."

#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."

#~ msgid "Customize your desktop background."
#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."

#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
#~ "default objects on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objekt"

#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Komponente"

#~ msgid "Nautilus home location icon."
#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
#~ "home location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-"
#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid "Nautilus Start Here icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"."

#~ msgid "Start Here"
#~ msgstr "Hier starten"

#~ msgid ""
#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-"
#~ "Desktops."

#~ msgid "Nautilus Trash icon."
#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"."

#~ msgid ""
#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "starting"
#~ msgstr "Starten"

#~ msgid ""
#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your "
#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
#~ "background, one of the following might be true:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</"
#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
#~ "vorliegen:"

#~ msgid ""
#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</"
#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> "
#~ "manages the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass "
#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
#~ "soll."

#~ msgid ""
#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To "
#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</"
#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um "
#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</"
#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den "
#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow "
#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> "
#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, "
#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</"
#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung "
#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum "
#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum "
#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."

#~ msgid "Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."

#~ msgid ""
#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
#~ "particular application that you use often."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
#~ "you can add to your desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."

#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"

#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Objekttyp"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbolischer Link"

#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
#~ "symbolic link to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."

#~ msgid ""
#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
#~ "on all symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
#~ "allen symbolischen Links erscheint."

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
#~ "Startprogrammen hinzufügen:"

#~ msgid "Application: Starts a particular application."
#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
#~ "this out</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"

#~ msgid ""
#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
#~ "reside in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"

#~ msgid "View the properties of the object."
#~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an."

#~ msgid "Rename the object."
#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."

#~ msgid "Change the permissions of the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."

#~ msgid "Change the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."

#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."

#~ msgid "Add an emblem to the object."
#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."

#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"

#~ msgid "selecting objects"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten"

#~ msgid "selecting"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
#~ "on the objects that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
#~ "auszuwählenden Objekte."

#~ msgid ""
#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
#~ "area that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."

#~ msgid ""
#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
#~ "over the areas that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
#~ "auszuwählenden Bereiche."

#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "opening objects"
#~ msgstr "Öffnen von Objekten"

#~ msgid ""
#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die "
#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."

#~ msgid ""
#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid ""
#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond "
#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden "
#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application>:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit "
#~ "file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> "
#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."

#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid "adding launchers"
#~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen"

#~ msgid "launchers"
#~ msgstr "Startprogramme"

#~ msgid ""
#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background, then choose <guimenuitem>New "
#~ "Launcher</guimenuitem>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."

#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"

#~ msgid "adding symbolic links"
#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"

#~ msgid "symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid ""
#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
#~ "folgenden Aktionen erstellen:"

#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."

#~ msgid ""
#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster."

#~ msgid "Run a binary file or a script."
#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."

#~ msgid ""
#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link "
#~ "in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen "
#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster an."

#~ msgid ""
#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"

#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."

#~ msgid ""
#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
#~ "is moved to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."

#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "adding a file or folder to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum"

#~ msgid "files and folders"
#~ msgstr "Dateien und Ordner"

#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "moving a file or folder to"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster."

#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den "
#~ "Ordner an."

#~ msgid ""
#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
#~ "to your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> "
#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
#~ "background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
#~ "background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
#~ "kopiert."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."

#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid ""
#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
#~ "new folder resides in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
#~ "Hintergrundverzeichnis."

#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "removing an object from"
#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"

#~ msgid "removing"
#~ msgstr "Entfernen"

#~ msgid ""
#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."

#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "deleting an object from"
#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"

#~ msgid "deleting"
#~ msgstr "Löschen"

#~ msgid ""
#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</"
#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-"
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."

#~ msgid ""
#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the "
#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem>."

#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "using Trash"
#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"

#~ msgid "using on desktop background"
#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben "
#~ "werden:"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"

#~ msgid "Desktop background objects"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"

#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."

#~ msgid "To Display Trash"
#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an"

#~ msgid "displaying"
#~ msgstr "Anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
#~ "guilabel> anzuzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
#~ "<application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt."

#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window"
#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt "
#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt."

#~ msgid "To Empty Trash"
#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb"

#~ msgid "emptying"
#~ msgstr "Leeren"

#~ msgid ""
#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</"
#~ "guilabel> zu leeren:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb "
#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "using Desktop Background menu"
#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "Desktop Background menu"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)"

#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."

#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Menüpunkt"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Neues Fenster"

#~ msgid ""
#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your "
#~ "home location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr "
#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."

#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Neuer Ordner"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
#~ "created in your desktop background directory."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Neues Terminal"

#~ msgid "New Launcher"
#~ msgstr "Neues Startprogramm"

#~ msgid ""
#~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see "
#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>."

#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripte"

#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."

#~ msgid "Clean Up By Name"
#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"

#~ msgid ""
#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
#~ msgstr ""
#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."

#~ msgid "Cut Files"
#~ msgstr "Dateien ausschneiden"

#~ msgid ""
#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Copy Files"
#~ msgstr "Dateien kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
#~ "and places the file or files in buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."

#~ msgid "Paste Files"
#~ msgstr "Dateien einfügen"

#~ msgid ""
#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Disks"
#~ msgstr "Festplatten"

#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."

#~ msgid "Use Default Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"

#~ msgid ""
#~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. You can access the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from "
#~ "<application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</"
#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können."

#~ msgid "Change Desktop Background"
#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"

#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid "changing pattern or color"
#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"

#~ msgid "changing desktop background"
#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background "
#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</"
#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."

#~ msgid ""
#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
#~ "the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."

#~ msgid ""
#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
#~ "must hide the panel before you drag the color."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."

#~ msgid ""
#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
#~ "color to the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
#~ "schließen."

#~ msgid "Working With Menus"
#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs"

#~ msgid ""
#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
#~ "as copy menu items to panels."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."

#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:"
#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
#~ "applications, commands, and configuration options from the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
#~ "application> application, or log out of the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
#~ "Desktop abmelden."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu> buttons in your panels."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
#~ "related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."

#~ msgid ""
#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."

#~ msgid "Menu Features"
#~ msgstr "Menüfunktionen"

#~ msgid "Menus can contain the following items:"
#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"

#~ msgid "Submenus"
#~ msgstr "Untermenüs"

#~ msgid "Launchers or menu items"
#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"

#~ msgid ""
#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
#~ "items from the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."

#~ msgid ""
#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
#~ "im nächsten Abschnitt."

#~ msgid ""
#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "menu item popup menu"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."

#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
#~ "ausführen:"

#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."

#~ msgid "Remove items from menus."
#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."

#~ msgid ""
#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."

#~ msgid "Add new items to menus."
#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."

#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."

#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."

#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup "
#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</"
#~ "secondary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-"
#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</"
#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>"

#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Option"

#~ msgid "Add this launcher to panel"
#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"

#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen"

#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."

#~ msgid ""
#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel>."

#~ msgid "application_name"
#~ msgstr "Anwendungsname"

#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
#~ "ändern können."

#~ msgid "Entire menu"
#~ msgstr "Vollständiges Menü"

#~ msgid "Add this as drawer to panel"
#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
#~ "das Menü öffnen."

#~ msgid "Add this as menu to panel"
#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"

#~ msgid ""
#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
#~ "öffnen."

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"

#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
#~ "ändern können."

#~ msgid "adding to panel"
#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel"

#~ msgid "Applications Menu"
#~ msgstr "Menü \"Anwendungen\""

#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Anwendungen (Menü)"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
#~ "the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
#~ "Stellen:"

#~ msgid "Menu Panel"
#~ msgstr "Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</"
#~ "application>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</"
#~ "application>"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "GNOME-Menu"

#~ msgid "Actions Menu"
#~ msgstr "Menü \"Aktionen\""

#~ msgid "Actions menu"
#~ msgstr "Aktionen (Menü)"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."

#~ msgid "Actions Menu Commands"
#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\""

#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Programm ausführen"

#~ msgid ""
#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
#~ "\"gospanel-23\"/>."

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Nach Dateien suchen"

#~ msgid ""
#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
#~ msgstr ""
#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
#~ "the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"

#~ msgid "Locks your screen."
#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"

#~ msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:"

#~ msgid "Menu Panel."
#~ msgstr "Menü-Panel."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> "
#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</"
#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."

#~ msgid "Using the Run Program Dialog"
#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\""

#~ msgid "Run Program dialog, using"
#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the "
#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
#~ "Ausgabe."

#~ msgid "From the Menu Panel"
#~ msgstr "Über das Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm "
#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
#~ "Program</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."

#~ msgid "Use shortcut keys"
#~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> "
#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> "
#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds "
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool "
#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die "
#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "From a menu item popup menu"
#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."

#~ msgid ""
#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the "
#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:"
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie "
#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm "
#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"

#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, "
#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
#~ "beside the command field, then choose the command to run."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie "
#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
#~ "button to display a list of available applications."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose "
#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter "
#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
#~ "edit."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie "
#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie "
#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und "
#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
#~ "application or command that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen "
#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein "
#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."

#~ msgid "To Take a Screenshot"
#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"

#~ msgid "screenshots, taking"
#~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"

#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"

#~ msgid ""
#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
#~ "speichern</guilabel>."

#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
#~ "Tastenkombinationen:"

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."

#~ msgid "Use a command"
#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take "
#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes "
#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
#~ "the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-"
#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und "
#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."

#~ msgid ""
#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> "
#~ "command as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen "
#~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Sekunden"

#~ msgid ""
#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und "
#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu "
#~ "speichern."

#~ msgid "Displays the options for the command."
#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."

#~ msgid ""
#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
#~ msgstr ""
#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."

#~ msgid ""
#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
#~ "and special menu items:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
#~ "und der Hilfe-Browser."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
#~ "stylized footprint icon, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels "
#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"

#~ msgid "Main Menu icon."
#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�."

#~ msgid "To Open the Main Menu"
#~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü"

#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu "
#~ "öffnen:"

#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>"

#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> "
#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</"
#~ "guimenu> am Mauszeiger."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</"
#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-"
#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem "
#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Customizing Your Menus"
#~ msgstr "Anpassen der Menüs"

#~ msgid "You can modify the contents of the following menus:"
#~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"

#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"

#~ msgid "<application>Nautilus</application> file manager"
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, "
#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
#~ "information on <application>Nautilus</application>, see "
#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> "
#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. "
#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt "
#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>."

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location "
#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
#~ "The name of the folder is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
#~ "wird ausgewählt."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
#~ "assigned location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
#~ "zugewiesenen Verzeichnis."

#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"

#~ msgid "adding launchers to"
#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"

#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
#~ "Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."

#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"

#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the "
#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das "
#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
#~ "hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues "
#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>."

#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"

#~ msgid "copying launchers to"
#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"

#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
#~ "die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from "
#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to "
#~ "which you want to copy the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das "
#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen "
#~ "Position hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."

#~ msgid ""
#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
#~ "new menu location."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
#~ "an der neuen Menüposition."

#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"

#~ msgid "editing properties"
#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"

#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie "
#~ "bearbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
#~ "angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid "To Edit a Menu Item"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"

#~ msgid "editing menu items"
#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"

#~ msgid "Right-click on the item that you want to edit."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
#~ "With Panels</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
#~ "emphasis>."

#~ msgid "To Delete an Item from a Menu"
#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü"

#~ msgid "deleting menu items"
#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"

#~ msgid ""
#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
#~ "item from a menu, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Right-click on the item that you want to delete."
#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element."

#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."

#~ msgid "Working With Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME "
#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and "
#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
#~ "<application>Metacity</application> are also available in "
#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> "
#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der "
#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in "
#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-"
#~ "Managers."

#~ msgid "Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every "
#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same "
#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, "
#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one "
#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in "
#~ "other workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter "
#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben "
#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können "
#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und "
#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem "
#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen "
#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)."

#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""

#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr ""
#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
#~ "number of workspaces you require."
#~ msgstr ""
#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."

#~ msgid "Window Manager Behavior"
#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"

#~ msgid ""
#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
#~ "ausführen können."

#~ msgid ""
#~ "You can configure some window manager settings in the "
#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default "
#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</"
#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."

#~ msgid "Types of Window"
#~ msgstr "Fensterarten"

#~ msgid "types of"
#~ msgstr "Arten von"

#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"

#~ msgid "Application windows"
#~ msgstr "Anwendungsfenster"

#~ msgid ""
#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."

#~ msgid ""
#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
#~ "folgende Aufgaben:"

#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
#~ "the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
#~ "wurden."

#~ msgid "frames"
#~ msgstr "Rahmen"

#~ msgid ""
#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
#~ "Fenster."

#~ msgid ""
#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Control Elements"
#~ msgstr "Steuerelemente"

#~ msgid "frame control elements"
#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"

#~ msgid ""
#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."

#~ msgid ""
#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
#~ "Maximize, Close Window buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
#~ "\"Fenster schlie�en\"."

#~ msgid ""
#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control "
#~ "elements on window frames, from left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."

#~ msgid "Window Frame Control Elements"
#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"

#~ msgid "Control Element"
#~ msgstr "Steuerelement"

#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"

#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "zu öffnen."

#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelleiste"

#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:"
#~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
#~ "double-click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
#~ "das Fenster."

#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</"
#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern."

#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um "
#~ "das Fenster zu maximieren."

#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
#~ "um das Fenster zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
#~ "actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den Rand."

#~ msgid "Window contents"
#~ msgstr "Fensterinhalt"

#~ msgid ""
#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
#~ "window contents, then drag the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> "
#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an "
#~ "die neue Position."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
#~ "the corner on which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
#~ "in die gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
#~ "auf den Fensterinhalt."

#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"

#~ msgid "applets and menus for working with"
#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenstermenü"

#~ msgid ""
#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
#~ msgstr ""
#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie "
#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des "
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
#~ "you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
#~ "window that you want to work with."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
#~ "Sie arbeiten möchten."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and "
#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."

#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
#~ "guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
#~ "previous size."
#~ msgstr ""
#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
#~ "Fensters zurückzukehren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
#~ "aufheben</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."

#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
#~ "ändern."

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
#~ "This Workspace</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
#~ msgstr ""
#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"

#~ msgid ""
#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
#~ "on the workspace that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."

#~ msgid "Window List Applet"
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\""

#~ msgid "Window List applet"
#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"

#~ msgid "applets"
#~ msgstr "Applets"

#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Fensterliste"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
#~ "List</application> to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
#~ "können Sie:"

#~ msgid "To minimize a window"
#~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"

#~ msgid "Click on the button that represents the window."
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."

#~ msgid "To restore a minimized window"
#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"

#~ msgid ""
#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
#~ "To select this option, you must change the preferences of "
#~ "<application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
#~ "application> when the following windows are open:"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die "
#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster "
#~ "geöffnet sind:"

#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-Terminal"

#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."

#~ msgid ""
#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>."

#~ msgid "window status information"
#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"

#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Indicates"
#~ msgstr "Bedeutung"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "Button is pressed in."
#~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt."

#~ msgid "The window has focus."
#~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."

#~ msgid "Square brackets around window title."
#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."

#~ msgid "The window is minimized."
#~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."

#~ msgid "[Dictionary]"
#~ msgstr "[Wörterbuch]"

#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen "
#~ "Klammern."

#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert."

#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."

#~ msgid "The button represents a group of buttons."
#~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen."

#~ msgid "grouping buttons"
#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
#~ "List</application> with a button group open:"
#~ msgstr ""
#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-"
#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein "
#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
#~ "Schaltflächengruppe:"

#~ msgid "Window List applet with button group open."
#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."

#~ msgid ""
#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."

#~ msgid ""
#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-24\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>."

#~ msgid "Workspace Switcher applet"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"

#~ msgid "Workspace Switcher"
#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows "
#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your "
#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the "
#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
#~ "click on the workspace in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt "
#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
#~ "Arbeitsfläche im Applet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."

#~ msgid ""
#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the "
#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
#~ "the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so "
#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."

#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"

#~ msgid "window list icon"
#~ msgstr "Fensterlistensymbol"

#~ msgid ""
#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are "
#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view "
#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu "
#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is "
#~ "displayed from the Menu Panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten "
#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. "
#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im "
#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, "
#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:"

#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel."
#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste."

#~ msgid ""
#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
#~ "Fensterliste aus."

#~ msgid ""
#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all "
#~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in "
#~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer "
#~ "Trennlinie."

#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."

#~ msgid "manipulating"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."

#~ msgid "giving focus to"
#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"

#~ msgid "focus, giving to a window"
#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
#~ "focus has a different appearance than other windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."

#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"

#~ msgid "Click on the window, if the window is visible."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist."

#~ msgid "Shortcut keys"
#~ msgstr "Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
#~ "List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."

#~ msgid ""
#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."

#~ msgid "To Minimize a Window"
#~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße"

#~ msgid "minimizing"
#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"

#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
#~ "der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
#~ "das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."

#~ msgid "To Maximize a Window"
#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "maximizing"
#~ msgstr "Maximieren"

#~ msgid "maximizing windows"
#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"

#~ msgid ""
#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid "To Restore a Window"
#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"

#~ msgid "restoring"
#~ msgstr "Wiederherstellen"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
#~ "window in <application>Window List</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."

#~ msgid "closing"
#~ msgstr "Schließen"

#~ msgid "closing windows"
#~ msgstr "Schließen von Fenstern"

#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster "
#~ "schließen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."

#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
#~ "the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to resize the window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
#~ "Fensters zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
#~ "which you middle-clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
#~ "neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
#~ "the edge and drag the window to the new size."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."

#~ msgid ""
#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
#~ "unterschritten werden kann."

#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
#~ "to move the window to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."

#~ msgid "To Shade a Window"
#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"

#~ msgid "shading"
#~ msgstr "Schattieren"

#~ msgid "shading windows"
#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"

#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
#~ "entfernen:"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Schattieren"

#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Schattierung aufheben"

#~ msgid ""
#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
#~ "Fenster angezeigt wird."

#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
#~ "click on the titlebar again."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the button that represents the window in "
#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."

#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen"

#~ msgid "putting on all workspaces"
#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."

#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace"
#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche"

#~ msgid "moving to another workspace"
#~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche"

#~ msgid "moving windows to"
#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"

#~ msgid ""
#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
#~ "zu verschieben:"

#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"

#~ msgid ""
#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
#~ "window to the workspace you require."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche."

#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
#~ "replaceable></guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."

#~ msgid "Manipulating Workspaces"
#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"

#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
#~ "können."

#~ msgid "To Switch Between Workspaces"
#~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"

#~ msgid "switching between"
#~ msgstr "Wechseln zwischen"

#~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen "
#~ "lauten:"

#~ msgid "To Add Workspaces"
#~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"

#~ msgid ""
#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
#~ "end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."

#~ msgid "To Name Workspaces"
#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid "naming"
#~ msgstr "Benennen"

#~ msgid ""
#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
#~ "Arbeitsfläche ein."

#~ msgid "To Delete Workspaces"
#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"

#~ msgid ""
#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."

#~ msgid ""
#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
#~ "from the end of the workspace list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."

#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager"
#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager"

#~ msgid "Display your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen,"

#~ msgid "Run scripts."
#~ msgstr "Skripts ausführen,"

#~ msgid "Customize your files and folders."
#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. "
#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
#~ "user interface."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-"
#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen "
#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
#~ "Benutzeroberfläche."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</"
#~ "application> window in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem "
#~ "Desktop-Hintergrund."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "your home location in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters "
#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses."

#~ msgid "Nautilus Windows"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and "
#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the "
#~ "contents of a folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien "
#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> "
#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt "
#~ "eines Ordners."

#~ msgid "icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"

#~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window"
#~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster"

#~ msgid ""
#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
#~ "Register."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of "
#~ "<application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern."

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste"

#~ msgid ""
#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
#~ "application> ausführen."

#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Symbolleiste"

#~ msgid ""
#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</"
#~ "application> ausführen."

#~ msgid "Location bar"
#~ msgstr "Verzeichnisleiste"

#~ msgid "Contains the following elements:"
#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
#~ msgstr ""
#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
#~ "den Sie anzeigen möchten."

#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
#~ "in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von "
#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
#~ "display items in your view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl "
#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Side pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "Enables you to navigate through your files."
#~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."

#~ msgid "Displays information about the current file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."

#~ msgid "View pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Particular types of files"
#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"

#~ msgid "FTP sites"
#~ msgstr "FTP-Sites"

#~ msgid "Resize handle"
#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"

#~ msgid ""
#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."

#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusleiste"

#~ msgid "Displays status information."
#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an."

#~ msgid ""
#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> "
#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</"
#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-"
#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can "
#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the "
#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of "
#~ "items in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü "
#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster "
#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften "
#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines "
#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte "
#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen."

#~ msgid "View Pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "view pane"
#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "The view pane can display the contents of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer "
#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-"
#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
#~ "Vorteile:"

#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
#~ "beansprucht."

#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."

#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
#~ "möglich."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</"
#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
#~ "the following types of view:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"

#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."

#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. "
#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die "
#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie "
#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."

#~ msgid "side pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster"

#~ msgid "Icons and Emblems"
#~ msgstr "Symbole und Embleme"

#~ msgid "emblems"
#~ msgstr "Embleme"

#~ msgid ""
#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and "
#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder "
#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually "
#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an "
#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the "
#~ "following visual effect:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die "
#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und "
#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das "
#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um "
#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem "
#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und "
#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:"

#~ msgid "File icon with Important emblem."
#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref "
#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol "
#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>."

#~ msgid "Important emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."

#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."

#~ msgid "File icon."
#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."

#~ msgid ""
#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
#~ "contents of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."

#~ msgid ""
#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
#~ "the icon caption."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
#~ "bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes default emblems for the "
#~ "following types of item:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden "
#~ "Arten von Objekten:"

#~ msgid "Symbolic links"
#~ msgstr "Symbolische Links"

#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"

#~ msgid "Read permission only"
#~ msgstr "Nur Leseberechtigung"

#~ msgid "No read permission and no write permission"
#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"

#~ msgid ""
#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
#~ "shows the default emblems for the Default theme."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
#~ "\"."

#~ msgid "Default Emblem"
#~ msgstr "Emblem \"Standard\""

#~ msgid "Symbolic link emblem."
#~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"."

#~ msgid "Read permission only emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"."

#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."

#~ msgid "navigating"
#~ msgstr "Navigation"

#~ msgid ""
#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
#~ "die folgenden Themen behandelt:"

#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr ""
#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern"

#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows."
#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster"

#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"

#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"

#~ msgid "To Display Your Home Location"
#~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an"

#~ msgid "Home location"
#~ msgstr "Home-Verzeichnis"

#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden "
#~ "Schritte ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the "
#~ "<guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of "
#~ "your home location. To reload the display, click on the "
#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid "To Display a Folder"
#~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"

#~ msgid "displaying folders"
#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:"

#~ msgid "Double-click on the folder in the view pane."
#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As "
#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file "
#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, "
#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory "
#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners "
#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</"
#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer "
#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der "
#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das "
#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung "
#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt "
#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld "
#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
#~ "navigation history."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</"
#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im "
#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen."

#~ msgid ""
#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> "
#~ "toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach "
#~ "oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."

#~ msgid ""
#~ "To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane"
#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\""

#~ msgid "Tree, using"
#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of "
#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way "
#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in "
#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down "
#~ "list at the top of the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische "
#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</"
#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. "
#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im "
#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, "
#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und "
#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt "
#~ "dargestellt:"

#~ msgid "Folder State"
#~ msgstr "Ordnerstatus"

#~ msgid "Graphic Representation"
#~ msgstr "Grafische Darstellung"

#~ msgid "Closed folder"
#~ msgstr "Geschlossener Ordner"

#~ msgid "Right arrow"
#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"

#~ msgid "Open folder"
#~ msgstr "Geöffneter Ordner"

#~ msgid "Down arrow"
#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can "
#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre "
#~ "Ausführung."

#~ msgid "Tree Tasks"
#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\""

#~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the side pane."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>."

#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel>."

#~ msgid "Close a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>"

#~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> "
#~ "aus."

#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does "
#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "438\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster "
#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere "
#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>."

#~ msgid "Opening Files"
#~ msgstr "Öffnen von Dateien"

#~ msgid "opening files"
#~ msgstr "Öffnen von Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
#~ "folgenden Schritte handeln:"

#~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen."

#~ msgid "Launch an application that opens the file."
#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to "
#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the "
#~ "file extension."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "viewing files in view pane"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid "viewing files in"
#~ msgstr "Anzeigen von Dateien in"

#~ msgid "viewer components"
#~ msgstr "Viewer-Komponenten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that "
#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"

#~ msgid "Plain text files"
#~ msgstr "Einfache Textdateien"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"

#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To reload the contents of the view pane, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im "
#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu "
#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
#~ "rotate menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen "
#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."

#~ msgid ""
#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size "
#~ "of the item."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
#~ "Größe des Objekts zu ändern."

#~ msgid "To Execute the Default Action"
#~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"

#~ msgid "executing default actions for files"
#~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
#~ "example, if the default action for plain text documents is to display the "
#~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to "
#~ "display the file in a text viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise "
#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können "
#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a "
#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref "
#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie "
#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
#~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
#~ msgstr ""
#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"

#~ msgid "executing non-default actions for files"
#~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen "
#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."

#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"

#~ msgid "executing other actions for files"
#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
#~ "text file is displayed in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."

#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"

#~ msgid ""
#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
#~ "gedit, Open with buttons, tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register."

#~ msgid ""
#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</"
#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</"
#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
#~ "<application>gedit</application> application, click on the "
#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> "
#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der "
#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>."

#~ msgid "Open with Other Application"
#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"

#~ msgid "Open with Other Viewer"
#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"

#~ msgid ""
#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
#~ "1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Using the Start Here Location"
#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-"
#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-"
#~ "Panel aufrufen."

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."

#~ msgid ""
#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
#~ "choose other system settings."
#~ msgstr ""
#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
#~ "Systemeinstellungen auswählen können."

#~ msgid ""
#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
#~ "guilabel> location are displayed in the window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-"
#~ "Fenster."

#~ msgid "To Access FTP Sites"
#~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu"

#~ msgid "accessing"
#~ msgstr "Zugreifen"

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To "
#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
#~ "drag the file to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."

#~ msgid ""
#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
#~ "enter the URL in the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"

#~ msgid "username"
#~ msgstr "benutzername"

#~ msgid "password"
#~ msgstr "passwort"

#~ msgid "domain"
#~ msgstr "domäne"

#~ msgid ""
#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen "
#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using Your Navigation History"
#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"

#~ msgid "navigating history list"
#~ msgstr "Navigationsprotokollliste"

#~ msgid ""
#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP "
#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and "
#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the "
#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to "
#~ "navigate your history list."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit "
#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu "
#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. "
#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den "
#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste "
#~ "beschrieben."

#~ msgid ""
#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu"
#~ msgstr ""
#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose "
#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren "
#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</"
#~ "guimenu> aus."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar"
#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste"

#~ msgid ""
#~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
#~ "following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"

#~ msgid ""
#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on "
#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the "
#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der "
#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to "
#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an "
#~ "item from this list, click on the item."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die "
#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche "
#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste "
#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der "
#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein "
#~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."

#~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane"
#~ msgstr ""
#~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der "
#~ "Protokollliste"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid ""
#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane "
#~ "displays a list of your previously-viewed items."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</"
#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> "
#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte."

#~ msgid ""
#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the "
#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster "
#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</"
#~ "guilabel> auf dieses Objekt."

#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations"
#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse"

#~ msgid ""
#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
#~ msgstr ""
#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
#~ "oder für FTP-Sites setzen."

#~ msgid "To Add a Bookmark"
#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen"

#~ msgid ""
#~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view "
#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt "
#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Edit a Bookmark"
#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"

#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende "
#~ "Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</"
#~ "guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the "
#~ "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the "
#~ "bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
#~ "dialog, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die "
#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite "
#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"

#~ msgid "Dialog Element"
#~ msgstr "Dialogfeldelement"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
#~ "Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint."

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ortsangabe"

#~ msgid ""
#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken "
#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."

#~ msgid "Managing Your Files and Folders"
#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "managing files and folders"
#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern "
#~ "beschrieben."

#~ msgid "drag-and-drop"
#~ msgstr "Drag-and-Drop"

#~ msgid ""
#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in "
#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse "
#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with "
#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when "
#~ "you drag-and-drop."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> "
#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über "
#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. "
#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop "
#~ "erscheinen."

#~ msgid "Move an item"
#~ msgstr "Objekt verschieben"

#~ msgid "Copy an item"
#~ msgstr "Objekt kopieren"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item "
#~ "to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue "
#~ "Position."

#~ msgid "Create a symbolic link to an item"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
#~ "where you want the symbolic link to reside."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an "
#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten."

#~ msgid "Ask what to do with the item you drag"
#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"

#~ msgid ""
#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to "
#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. "
#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup "
#~ "menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die "
#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die "
#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der "
#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:"

#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Hierher verschieben"

#~ msgid "Copy here"
#~ msgstr "Hierher kopieren"

#~ msgid "Link here"
#~ msgstr "Verknüpfung hier"

#~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
#~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position."

#~ msgid "Set as Background"
#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten"

#~ msgid ""
#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. "
#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
#~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop "
#~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"

#~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
#~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab."

#~ msgid "To Select Files and Folders"
#~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus"

#~ msgid "selecting files and folders"
#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can select files and folders in several ways in "
#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/"
#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> "
#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in "
#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in "
#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem "
#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden."

#~ msgid "Selecting Items in Nautilus"
#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus"

#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden "
#~ "Dateien."

#~ msgid ""
#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first "
#~ "item in the group, then click on the last item in the group."
#~ msgstr ""
#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> "
#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend "
#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
#~ "files that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
#~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."

#~ msgid "Select all items in a folder"
#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You "
#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to "
#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-56\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, "
#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</"
#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für "
#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei "
#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden "
#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#~ msgid "To Move a File or Folder"
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "moving files and folders"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane"
#~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"

#~ msgid ""
#~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem "
#~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte "
#~ "ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</"
#~ "application>-Fenster zu öffnen."

#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or "
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move "
#~ "the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner "
#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the "
#~ "other window."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue "
#~ "Position im anderen Fenster."

#~ msgid ""
#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the "
#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or "
#~ "folder to the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues "
#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben "
#~ "Fenster an die neue Position."

#~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"

#~ msgid ""
#~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
#~ "folder, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
#~ "Ordner wie folgt einfügen:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken "
#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Copy a File or Folder"
#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "copying files and folders"
#~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."

#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
#~ "the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
#~ "the file or folder to the new location in the other window."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."

#~ msgid ""
#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the "
#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or "
#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or "
#~ "folder to the new location in the same window."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb "
#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und "
#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei "
#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position."

#~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"

#~ msgid ""
#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
#~ "folder, as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen "
#~ "Ordner wie folgt einfügen:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden "
#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Duplicate a File or Folder"
#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "duplicating files and folders"
#~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
#~ "guimenuitem> wählen."

#~ msgid "creating folders"
#~ msgstr "Erstellen von Ordnern"

#~ msgid "To create a folder perform the following steps:"
#~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"

#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background "
#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The "
#~ "name of the folder is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner "
#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt."

#~ msgid "To Rename a File or Folder"
#~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"

#~ msgid "renaming folders"
#~ msgstr "Umbenennen von Ordnern"

#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</"
#~ "guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash"
#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb"

#~ msgid "moving files or folders to"
#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"

#~ msgid ""
#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</"
#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
#~ "guilabel> in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende "
#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den "
#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie "
#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den "
#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb "
#~ "verschieben</guimenuitem> wählen."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf "
#~ "das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund "
#~ "ziehen."

#~ msgid "To Delete a File or Folder"
#~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"

#~ msgid "deleting files or folders"
#~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
#~ "Preferences</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern "
#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen "
#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen."

#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster "
#~ "aus."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster "
#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."

#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder"
#~ msgstr ""
#~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner"

#~ msgid "creating symbolic link"
#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links"

#~ msgid ""
#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. "
#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not "
#~ "the file to which the symbolic link points."
#~ msgstr ""
#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen "
#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, "
#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen "
#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei "
#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."

#~ msgid ""
#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder "
#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
#~ "file or folder is added to the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt."

#~ msgid ""
#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to "
#~ "symbolic links."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig "
#~ "ein Emblem hinzu."

#~ msgid "To Change Permissions"
#~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"

#~ msgid "changing permissions"
#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es "
#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
#~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, "
#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen "
#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die "
#~ "Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den "
#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des "
#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich."

#~ msgid ""
#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des "
#~ "Desktop-Hintergrunds."

#~ msgid "Adding Notes to Folders"
#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern"

#~ msgid "notes, adding to folders"
#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern"

#~ msgid ""
#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid "Display the folder in the view pane."
#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
#~ "the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."

#~ msgid "Type the note in the side pane."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</"
#~ "guilabel> ein."

#~ msgid "Running Scripts From Nautilus"
#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus"

#~ msgid "running scripts"
#~ msgstr "Ausführen von Skripts"

#~ msgid "scripts, running from file manager"
#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you "
#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, "
#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run "
#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run "
#~ "from the submenu."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in "
#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare "
#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> "
#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü."

#~ msgid ""
#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
#~ "scripts on."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei "
#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend "
#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie "
#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt "
#~ "werden soll."

#~ msgid ""
#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "modifying appearance of files and folders"
#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"

#~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder"
#~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"

#~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</"
#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein "
#~ "Eigenschaftsdialogfeld."

#~ msgid "modifying"
#~ msgstr "Ändern"

#~ msgid ""
#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the "
#~ "<guibutton>Select Custom Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select an "
#~ "icon</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die "
#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. "
#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
#~ "represent the file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, "
#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."

#~ msgid ""
#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."

#~ msgid "zooming in and out"
#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern"

#~ msgid ""
#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if "
#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in "
#~ "a view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist "
#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. "
#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:"

#~ msgid ""
#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To return items in a view to the normal size, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size "
#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how "
#~ "to use the zoom buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, "
#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet "
#~ "werden."

#~ msgid "Zoom Buttons"
#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Schaltfläche"

#~ msgid "Button Name"
#~ msgstr "Schaltflächenname"

#~ msgid "Zoom Out button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"."

#~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
#~ "verkleinern."

#~ msgid "Normal Size button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"."

#~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in "
#~ "einer Ansicht wiederherzustellen."

#~ msgid "Zoom In button."
#~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"."

#~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>"

#~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu "
#~ "vergrößern."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a "
#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items "
#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you "
#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display "
#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default "
#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines "
#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn "
#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen "
#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für "
#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße "
#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"

#~ msgid "views"
#~ msgstr "Ansichten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the "
#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes "
#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
#~ "files in the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> "
#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an "
#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend="
#~ "\"gosnautilus-28\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in "
#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie "
#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to "
#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you "
#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den "
#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen "
#~ "beispielsweise:"

#~ msgid "Icon view"
#~ msgstr "Symbolansicht"

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."

#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid ""
#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-"
#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."

#~ msgid "list view"
#~ msgstr "Listenansicht"

#~ msgid "Nautilus Window in List View"
#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht"

#~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view."
#~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or "
#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you "
#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can "
#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections "
#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das "
#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie "
#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner "
#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann "
#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird "
#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der "
#~ "Dateiansichten beschrieben."

#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"

#~ msgid "choosing"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid ""
#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view "
#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, "
#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
#~ "is located at the right side of the location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."

#~ msgid ""
#~ "You can display different folders in different views. "
#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose "
#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To "
#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten "
#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
#~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"

#~ msgid "arranging files in"
#~ msgstr "Anordnen von Dateien in"

#~ msgid ""
#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify "
#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items "
#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The "
#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following "
#~ "sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können "
#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente "
#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente "
#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"

#~ msgid ""
#~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
#~ "anordnen können."

#~ msgid ""
#~ "The middle section contains options that enable you to sort your files "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
#~ "automatisch sortieren können."

#~ msgid ""
#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your "
#~ "files are arranged."
#~ msgstr ""
#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die "
#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können."

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manuell"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen "
#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> "
#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte "
#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige "
#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der "
#~ "Liste."

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item "
#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number "
#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of "
#~ "the items in the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend "
#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die "
#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner "
#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte "
#~ "sortiert."

#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
#~ "items are sorted alphabetically by the description of their "
#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the "
#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, "
#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type "
#~ "to detect that a PNG file is attached to an email."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-"
#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie "
#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-"
#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> "
#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei "
#~ "befindet."

#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Nach Änderungsdatum"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last "
#~ "modified. The most recently modified item is first."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an "
#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an "
#~ "erster Stelle."

#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "Nach Emblemen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do "
#~ "not have emblems are last."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
#~ "Embleme stehen am Ende der Liste."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to "
#~ "each other."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."

#~ msgid "Reversed Order"
#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort "
#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the "
#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
#~ "alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach "
#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise "
#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
#~ "Reihenfolge zu sortieren."

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items "
#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the "
#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you "
#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to "
#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the "
#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte "
#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen "
#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die "
#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner "
#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in "
#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"

#~ msgid "stretching"
#~ msgstr "Dehnen"

#~ msgid ""
#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
#~ "item, with a handle at each corner."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
#~ "jeder Ecke."

#~ msgid ""
#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
#~ msgstr ""
#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
#~ "auf die gewünschte Größe."

#~ msgid ""
#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."

#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."

#~ msgid "modifying behavior"
#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"

#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
#~ "einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
#~ "Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
#~ "fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
#~ "Ordner ist."

#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
#~ "aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
#~ "dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
#~ "beschrieben:"

#~ msgid "item_name"
#~ msgstr "(Objektname)"

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."

#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für "
#~ "diesen Objekttyp zu verwenden."

#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."

#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only"
#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the view as the default for this item only."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für "
#~ "dieses Objekt zu verwenden."

#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid "Assigning Actions to Files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid "assigning actions to files"
#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"

#~ msgid ""
#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the "
#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
#~ "<application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> "
#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht."

#~ msgid ""
#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the "
#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit "
#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
#~ "Aktionen zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> "
#~ "ändern."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
#~ "the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."

#~ msgid ""
#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
#~ "read the file."
#~ msgstr ""
#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
#~ "die Datei lesen können."

#~ msgid "To Modify Actions"
#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen"

#~ msgid "modifying actions"
#~ msgstr "Ändern von Aktionen"

#~ msgid ""
#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
#~ "do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"

#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
#~ "fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."

#~ msgid ""
#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."

#~ msgid ""
#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
#~ "file of that type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
#~ "you want to modify the behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."

#~ msgid "filetype"
#~ msgstr "(Dateityp)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
#~ "for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
#~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden."

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "(Dateiname)"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
#~ "other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
#~ "for this file, and not for other files of this type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
#~ "zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
#~ "auszuschließen."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
#~ "to close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."

#~ msgid ""
#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren "
#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können."

#~ msgid "Setting Your Preferences"
#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"

#~ msgid "preferences, file manager"
#~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"

#~ msgid "file manager preferences"
#~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den "
#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "You can set preferences in the following categories:"
#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:"

#~ msgid "The default settings for views."
#~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."

#~ msgid "To Set Views Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest"

#~ msgid ""
#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
#~ "views. To specify your default view settings, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen "
#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder "
#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-"
#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben "
#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-"
#~ "30\"/> nur einmal beschrieben."

#~ msgid "View new folders using"
#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"

#~ msgid ""
#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
#~ "is displayed in the view that you select."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner "
#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt."

#~ msgid "Arrange Items"
#~ msgstr "Elemente anordnen"

#~ msgid ""
#~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
#~ "that are displayed in this view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
#~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."

#~ msgid "Default zoom level"
#~ msgstr "Standard-Zoomstufe"

#~ msgid ""
#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that "
#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in "
#~ "a view."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. "
#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."

#~ msgid "Sort in reverse"
#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
#~ "Reihenfolge sortieren."

#~ msgid "Use compact layout"
#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
#~ "the folder are closer to each other."
#~ msgstr ""
#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in "
#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren."

#~ msgid "To Set Preview Preferences"
#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Leistung"

#~ msgid ""
#~ "The file manager include some file preview features. The preview features "
#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your "
#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to "
#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you "
#~ "can select one of the options described in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die "
#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf "
#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser "
#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</"
#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können "
#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"

#~ msgid ""
#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen "
#~ "aus."

#~ msgid "Local File Only"
#~ msgstr "Nur lokale Datei"

#~ msgid "Performs the action for local files only."
#~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Never performs the action."
#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus."

#~ msgid ""
#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management "
#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der "
#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."

#~ msgid "Preview Preferences"
#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in "
#~ "the icon that represents the file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."

#~ msgid "Show thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The "
#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> "
#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem "
#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner."

#~ msgid "Preview sound files"
#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"

#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt "
#~ "werden sollen."

#~ msgid "Show number of items"
#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
#~ "Ordnern angezeigt werden soll."

#~ msgid "Changing Backgrounds"
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#~ msgid "changing backgrounds"
#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds"

#~ msgid "changing screen component"
#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"

#~ msgid ""
#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use "
#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit "
#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten "
#~ "verändern können:"

#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background"
#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund"

#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"

#~ msgid ""
#~ "To change the background of a screen component perform the following "
#~ "steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die "
#~ "folgenden Schritte aus:"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</"
#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the "
#~ "screen component."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen "
#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für "
#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die "
#~ "Bildschirmkomponente."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the "
#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
#~ "the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> "
#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
#~ "diesen Hintergrund anzeigt."

#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"

#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"

#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use "
#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"

#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> "
#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the "
#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche "
#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."

#~ msgid "To Show and Hide Window Components"
#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus"

#~ msgid "window components, showing and hiding"
#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"

#~ msgid ""
#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window "
#~ "components as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie "
#~ "folgt ein- und ausblenden:"

#~ msgid ""
#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, "
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display "
#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, "
#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."

#~ msgid "Using Removable Media"
#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien"

#~ msgid "removable media"
#~ msgstr "Wechselmedien"

#~ msgid "Floppy diskette"
#~ msgstr "Disketten"

#~ msgid "Iomega Jaz disk"
#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"