diff options
-rw-r--r-- | po/cs.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 1062 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv.po | 4 |
3 files changed, 521 insertions, 547 deletions
@@ -269,6 +269,8 @@ msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" +"V systému není nainstalován ¾ádný balíèek s jádrem. Konfigurace zavadìèe " +"systému nebude zmìnìna." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" @@ -2,11 +2,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 7.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-22 16:24-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-18 12:21EDT\n" -"Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-22 18:13EDT\n" +"Last-Translator: Trond Eivind Glomsrød <teg@redhat.com>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:313 @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"Du har ikke nok RAM til Ã¥ bruke grafisk installasjon pÃ¥ denne maskinen. " +"Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. " "Starter tekstmodus." #: ../anaconda:332 ../gui.py:111 ../iw/account_gui.py:150 @@ -51,28 +51,27 @@ msgstr "OK" #: ../anaconda:375 msgid "Probing for video card: " -msgstr "Søker etter skjermkort: " +msgstr "Søker etter skjermkort: " #: ../anaconda:383 msgid "Unable to probe\n" -msgstr "Kunne ikke søke\n" +msgstr "Kunne ikke søke\n" #: ../anaconda:385 msgid "Probing for monitor type: " -msgstr "Søker etter skjermtype: " +msgstr "Søker etter skjermtype: " #: ../anaconda:392 msgid "Probing for mouse type: " -msgstr "Søker etter mustype: " +msgstr "Søker etter mustype: " #: ../anaconda:396 msgid "Skipping mouse probe.\n" -msgstr "Hopper over søk etter mus.\n" +msgstr "Hopper over søk etter mus.\n" #: ../anaconda:410 #, c-format -msgid "" -"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." +msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." msgstr "" "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig for %s-installasjoner. Starter " "tekstmodus." @@ -91,12 +90,11 @@ msgstr "Bruker mustype: " #: ../autopart.py:684 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "" -"Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner" +msgstr "Kunne ikke allokere sylinder-baserte partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:687 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner" +msgstr "Kunne ikke allokere partisjoner som primære partisjoner" #: ../autopart.py:690 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" @@ -112,8 +110,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" -"Oppstartspartisjon %s møter muligens ikke oppstartsbegrensningene for din " -"arkitektur. Det er sterkt anbefalt Ã¥ opprette en oppstartsdiskett." +"Oppstartspartisjon %s møter muligens ikke oppstartsbegrensningene for din " +"arkitektur. Det er sterkt anbefalt å opprette en oppstartsdiskett." #: ../autopart.py:856 msgid "Requested Partition Does Not Exist" @@ -128,11 +126,11 @@ msgid "" msgstr "" "Kan ikke finne partisjon %s som skal brukes til %s.\n" "\n" -"Trykk OK for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:890 msgid "Partition Request Sanity Check Errors" -msgstr "Feil under sjekk av partisjonsforespørsel" +msgstr "Feil under sjekk av partisjonsforespørsel" #: ../autopart.py:891 #, c-format @@ -143,11 +141,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" -"Følgende feil oppsto under partisjonering:\n" +"Følgende feil oppsto under partisjonering:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Trykk OK for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../autopart.py:900 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" @@ -160,7 +158,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" +"Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n" "\n" "%s" @@ -204,33 +202,33 @@ msgid "" "fdisk is the traditional, text-based partitioning tool offered by Red Hat. " "Although it is not as easy to use, there are cases where fdisk is preferred." msgstr "" -"Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert pÃ¥ din " -"installasjonstype. Du kan ogsÃ¥ tilpasse de resulterende partisjonene for Ã¥ " -"møte dine behov.\n" -"Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " -"partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan sette filsystemtyper, " -"monteringspunkter, størrelse og mer i dette lettbrukte, kraftige " +"Automatisk partisjonering setter opp dine partisjoner basert på din " +"installasjonstype. Du kan også tilpasse de resulterende partisjonene for å " +"møte dine behov.\n" +"Verktøyet for manuell partisjonering, Disk Druid, lar deg sette opp dine " +"partisjoner i et interaktivt miljø. Du kan sette filsystemtyper, " +"monteringspunkter, størrelse og mer i dette lettbrukte, kraftige " "grensesnittet.\n" "\n" -"fdisk er det tradisjonelle, tekstbaserte partisjoneringsverktøyet som tilbys " -"av Red Hat. Selv om dette kan være noe vanskeligere i bruk, finnes det " -"tilfeller hvor fdisk er Ã¥ foretrekke." +"fdisk er det tradisjonelle, tekstbaserte partisjoneringsverktøyet som tilbys " +"av Red Hat. Selv om dette kan være noe vanskeligere i bruk, finnes det " +"tilfeller hvor fdisk er å foretrekke." #: ../autopart.py:970 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on hard drives." msgstr "" -"Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet mÃ¥ du velge " -"hvordan plassen pÃ¥ harddiskene skal brukes." +"Før automatisk partisjonering utføres av installasjonsprogrammet må du velge " +"hvordan plassen på harddiskene skal brukes." #: ../autopart.py:975 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "Fjern alle partisjoner pÃ¥ dette systemet" +msgstr "Fjern alle partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:976 msgid "Remove all Linux Partitions on this system" -msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner pÃ¥ dette systemet" +msgstr "Fjern alle Linux-partisjoner på dette systemet" #: ../autopart.py:977 msgid "Keep all partitions and use existing free space" @@ -247,9 +245,9 @@ msgid "" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" -"Du har valgt Ã¥ fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) pÃ¥ følgende stasjoner:%s\n" +"Du har valgt å fjerne alle partisjoner (ALLE DATA) på følgende stasjoner:%s\n" "\n" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil gjøre dette?" +"Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../autopart.py:984 #, c-format @@ -262,15 +260,15 @@ msgid "" msgstr "" "ADVARSEL!!\tADVARSEL!!\n" "\n" -"Du har valgt Ã¥ fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA pÃ¥ dem) pÃ¥ " -"følgende stasjoner:%s\n" -"Er du sikker pÃ¥ at du ønsker Ã¥ gjøre dette?" +"Du har valgt å fjerne alle Linux-partisjoner (og ALLE DATA på dem) på " +"følgende stasjoner:%s\n" +"Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: ../bootloader.py:281 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "" +msgstr "Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Oppstartslasterkonfigurasjonen vil ikke bli endret." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" @@ -301,7 +299,7 @@ msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." msgstr "" -"Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nÃ¥ bli startet pÃ¥ " +"Systemets tilstand ble skrevet til disketten. Systemet vil nå bli startet på " "nytt." #: ../floppy.py:62 ../floppy.py:85 ../fsset.py:371 ../fsset.py:790 @@ -329,7 +327,7 @@ msgid "" "a formatted floppy in the first floppy drive." msgstr "" "En feil oppstod under oppretting av oppstartsdisketten. Forsikre deg om at " -"det stÃ¥r en formatert diskett i diskettstasjonen." +"det står en formatert diskett i diskettstasjonen." #: ../floppy.py:73 msgid "Creating" @@ -341,12 +339,12 @@ msgstr "Oppretter oppstartsdiskett..." #: ../fsset.py:145 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "Leter etter dÃ¥rlige blokker" +msgstr "Leter etter dårlige blokker" #: ../fsset.py:146 #, c-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." -msgstr "Leter etter dÃ¥rlige blokker pÃ¥ /dev/%s..." +msgstr "Leter etter dårlige blokker på /dev/%s..." #: ../fsset.py:372 #, c-format @@ -356,10 +354,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" -"En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig Ã¥ fortsette " -"uten Ã¥ migrere filsystemet.\n" +"En feil oppstod under migrering av %s til ext3. Det er mulig å fortsette " +"uten å migrere filsystemet.\n" "\n" -"Ønsker du Ã¥ fortsette uten Ã¥ migrere %s?" +"Ønsker du å fortsette uten å migrere %s?" #: ../fsset.py:724 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" @@ -367,7 +365,7 @@ msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:725 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" -msgstr "Første sektor pÃ¥ oppstartspartisjonen" +msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen" #: ../fsset.py:791 #, c-format @@ -377,10 +375,10 @@ msgid "" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" -"En feil oppsto under forsøk pÃ¥ Ã¥ initiere swap pÃ¥ enhet %s. Dette problemet " +"En feil oppsto under forsøk på å initiere swap på enhet %s. Dette problemet " "er alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:810 #, c-format @@ -395,7 +393,7 @@ msgstr "" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n" "\n" -"Trykk OK for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:855 #, c-format @@ -405,10 +403,10 @@ msgid "" "\n" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" -"En feil oppsto under søk etter dÃ¥rlige blokker pÃ¥ %s. Dette problemet er " +"En feil oppsto under søk etter dårlige blokker på %s. Dette problemet er " "alvorlig, og installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:875 #, c-format @@ -421,7 +419,7 @@ msgstr "" "En feil oppsto under formatering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:909 #, c-format @@ -434,7 +432,7 @@ msgstr "" "En feil oppsto under migrering av %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:929 ../fsset.py:938 msgid "Invalid mount point" @@ -449,10 +447,10 @@ msgid "" "Press Enter to reboot your system." msgstr "" "En feil oppsto under opprettelse av %s. Et element i denne stien er ikke en " -"katalog. Dette problemet er sÃ¥ alvorlig at installasjonen ikke kan " +"katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan " "fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:939 #, c-format @@ -465,7 +463,7 @@ msgstr "" "En feil oppsto under opprettelse av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og " "installasjonen kan ikke fortsette.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk <Enter> for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:952 #, c-format @@ -480,7 +478,7 @@ msgstr "" "\n" "Dette betyr sannsynligvis at partisjonen ikke er formatert.\n" "\n" -"Trykk OK for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +"Trykk OK for å starte systemet på nytt." #: ../fsset.py:1495 msgid "Formatting" @@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "Nei" #: ../gui.py:112 ../loader/net.c:277 ../loader/net.c:404 ../text.py:284 msgid "Retry" -msgstr "Prøv igjen" +msgstr "Prøv igjen" #: ../gui.py:113 ../text.py:285 msgid "Ignore" @@ -538,9 +536,9 @@ msgid "" "a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" -"Et uhÃ¥ndtert unntak har oppstÃ¥tt. Dette er mest sannsynlig en feil. Kopier " -"hele teksten fra unntaksmeldingen og lagre informasjon om krasjet pÃ¥ en " -"diskett; send sÃ¥ inn en detaljert feilrapport for anaconda pÃ¥ https://" +"Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil. Kopier " +"hele teksten fra unntaksmeldingen og lagre informasjon om krasjet på en " +"diskett; send så inn en detaljert feilrapport for anaconda på https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../gui.py:317 ../text.py:248 @@ -548,8 +546,8 @@ msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" -"Sett inn en diskett: Alt innhold pÃ¥ disketten vil slettes, sÃ¥ vær forsiktig " -"nÃ¥r du velger diskett." +"Sett inn en diskett: Alt innhold på disketten vil slettes, så vær forsiktig " +"når du velger diskett." #: ../gui.py:381 ../gui.py:743 msgid "Online Help" @@ -557,7 +555,7 @@ msgstr "Online hjelp" #: ../gui.py:382 ../iw/language_gui.py:20 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" -msgstr "Valg av sprÃ¥k" +msgstr "Valg av språk" #: ../gui.py:440 ../iw/firewall_gui.py:135 msgid "Close" @@ -606,7 +604,7 @@ msgstr "Red Hat Linux installasjon" #: ../gui.py:668 #, c-format msgid "Red Hat Linux Installer on %s" -msgstr "Red Hat Linux installasjon pÃ¥ %s" +msgstr "Red Hat Linux installasjon på %s" #: ../gui.py:706 msgid "Unable to load title bar" @@ -619,7 +617,7 @@ msgstr "Installasjonsvindu" #: ../harddrive.py:172 #, c-format msgid "Missing CD #%d, which is required for the install." -msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for Ã¥ fullføre installasjonen." +msgstr "Mangler CD #%d, som kreves for å fullføre installasjonen." #: ../image.py:62 msgid "Copying File" @@ -627,14 +625,14 @@ msgstr "Kopierer fil" #: ../image.py:63 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." +msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken..." #: ../image.py:66 msgid "" "An error occured transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" -"En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " +"En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du " "har sannsynligvis sluppet opp for diskplass." #: ../image.py:119 @@ -644,7 +642,7 @@ msgstr "Bytt CD-ROM" #: ../image.py:120 #, c-format msgid "Please insert disc %d to continue." -msgstr "Sett inn CD %d for Ã¥ fortsette." +msgstr "Sett inn CD %d for å fortsette." #: ../image.py:137 msgid "Wrong CDROM" @@ -660,11 +658,11 @@ msgstr "Denne CD-ROMen kunne ikke monteres." #: ../installclass.py:28 msgid "Install" -msgstr "Installér" +msgstr "Installér" #: ../monitor.py:152 ../mouse.py:184 ../videocard.py:135 msgid "Unable to probe" -msgstr "Kunne ikke søke" +msgstr "Kunne ikke søke" #: ../mouse.py:274 ../xserver.py:44 msgid "Mouse Not Detected" @@ -677,9 +675,9 @@ msgid "" "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" -"Musen din ble ikke funnet automatisk. For Ã¥ fortsette i grafisk " +"Musen din ble ikke funnet automatisk. For å fortsette i grafisk " "installasjonsmodus, fortsett til neste skjerm og oppgi informasjon om din " -"mus. Du kan ogsÃ¥ bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig av mus." +"mus. Du kan også bruke tekstmodus-installasjon som ikke er avhengig av mus." #: ../mouse.py:281 ../mouse.py:282 ../xserver.py:51 ../xserver.py:52 msgid "Use text mode" @@ -687,7 +685,7 @@ msgstr "Bruk tekstmodus" #: ../iw/package_gui.py:30 ../packages.py:38 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "GÃ¥ videre med oppgradering?" +msgstr "Gå videre med oppgradering?" #: ../iw/package_gui.py:31 ../packages.py:39 msgid "" @@ -695,9 +693,9 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"Filsystemene pÃ¥ Linux-systemet du har valgt Ã¥ oppgradere er allerede " +"Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede " "montert.\n" -"Du kan ikke gÃ¥ lengre tilbake enn dette.\n" +"Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n" "\n" #: ../iw/package_gui.py:35 ../packages.py:43 @@ -734,8 +732,8 @@ msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " "or bad media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Filen %s kan ikke Ã¥pnes. Dette pga. en manglende fil, en dÃ¥rlig pakke, eller " -"et dÃ¥rlig media. Trykk <Enter> for Ã¥ prøve igjen." +"Filen %s kan ikke åpnes. Dette pga. en manglende fil, en dårlig pakke, eller " +"et dårlig media. Trykk <Enter> for å prøve igjen." #: ../packages.py:478 msgid "Setting up RPM transaction..." @@ -757,8 +755,8 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" -"Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til Ã¥ installere pakkene du har " -"valgt. Du mÃ¥ ha mer plass pÃ¥ følgende filsystemer:\n" +"Det ser ikke ut til at du har nok diskplass til å installere pakkene du har " +"valgt. Du må ha mer plass på følgende filsystemer:\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1545 ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 @@ -768,7 +766,7 @@ msgstr "Monteringspunkt" #: ../packages.py:586 msgid "Space Needed" -msgstr "Nødvendig plass" +msgstr "Nødvendig plass" #: ../packages.py:601 msgid "" @@ -776,8 +774,8 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following filesystems:\n" "\n" msgstr "" -"Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til Ã¥ installere pakkene du har " -"valgt. Du mÃ¥ ha flere filnoder pÃ¥ følgende filsystemer:\n" +"Det ser ikke ut til at du har nok filnoder til å installere pakkene du har " +"valgt. Du må ha flere filnoder på følgende filsystemer:\n" #: ../packages.py:606 msgid "Nodes Needed" @@ -793,7 +791,7 @@ msgstr "Etter-installasjon" #: ../packages.py:651 msgid "Performing post install configuration..." -msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." +msgstr "Utfører etter-installasjons konfigurasjon..." #: ../partitioning.py:171 msgid "Foreign" @@ -804,29 +802,25 @@ msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters." msgstr "" -"Monteringspunktet er ugyldig. Monteringspunkter mÃ¥ begynne med '/', kan ikke " -"slutte med '/', og mÃ¥ bare inneholde utskrivbare tegn." +"Monteringspunktet er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med '/', kan ikke " +"slutte med '/', og må bare inneholde utskrivbare tegn." #: ../partitioning.py:360 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "Spesifisér et monteringspunkt for denne partisjonen." +msgstr "Spesifisér et monteringspunkt for denne partisjonen." #: ../partitioning.py:379 #, c-format -msgid "" -"The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." -msgstr "" -"Monteringspunktet %s er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." +msgid "The mount point %s is already in use, please choose a different mount point." +msgstr "Monteringspunktet %s er allerede i bruk. Velg et annet monteringspunkt." #: ../partitioning.py:436 -msgid "" -"This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." -msgstr "" -"Monteringspunktet er ugyldig. Denne katalogen mÃ¥ være pÃ¥ \"/\" filsystemet." +msgid "This mount point is invalid. This directory must be on the / filesystem." +msgstr "Monteringspunktet er ugyldig. Denne katalogen må være på \"/\" filsystemet." #: ../partitioning.py:441 msgid "This mount point must be on a linux filesystem." -msgstr "Dette monteringspunktet mÃ¥ være pÃ¥ et linux-filsystem." +msgstr "Dette monteringspunktet må være på et linux-filsystem." #: ../partitioning.py:454 #, c-format @@ -834,8 +828,8 @@ msgid "" "The size of the %s partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s " "MB." msgstr "" -"Størrelsen pÃ¥ %s-partisjonen (størrelse = %s MB) overgÃ¥r maksimal størrelse " -"pÃ¥ %s MB." +"Størrelsen på %s-partisjonen (størrelse = %s MB) overgår maksimal størrelse " +"på %s MB." #: ../partitioning.py:461 #, c-format @@ -843,34 +837,34 @@ msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" -"Størrelsen pÃ¥ forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgÃ¥r maksimal " -"størrelse pÃ¥ %s MB. " +"Størrelsen på forespurt partisjon (størrelse = %s MB) overgår maksimal " +"størrelse på %s MB. " #: ../partitioning.py:466 #, c-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "Størrelsen pÃ¥ forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" +msgstr "Størrelsen på forespurt partisjon er negativ! (størrelse = %s MB)" #: ../partitioning.py:470 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." -msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." +msgstr "Partisjoner kan ikke starte under første sylinder." #: ../partitioning.py:473 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." -msgstr "Partisjoner kan ikke slutte pÃ¥ en negativ sylinder." +msgstr "Partisjoner kan ikke slutte på en negativ sylinder." #: ../partitioning.py:506 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivÃ¥ oppgitt." +msgstr "Ingen medlemmer i RAID-forespørsel, eller ingen RAID-nivå oppgitt." #: ../partitioning.py:524 ../partitioning.py:605 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres pÃ¥ RAID1-enheter." +msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter." #: ../partitioning.py:528 #, c-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "En RAID-enhet av type %s mÃ¥ ha minst %s medlemmer." +msgstr "En RAID-enhet av type %s må ha minst %s medlemmer." #: ../partitioning.py:534 #, c-format @@ -878,15 +872,15 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" -"Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For Ã¥ ha flere " -"reservedisker mÃ¥ du legge til medlemmer pÃ¥ RAID-enheten." +"Denne RAID-enheten kan ha maksimalt %s reservedisker. For å ha flere " +"reservedisker må du legge til medlemmer på RAID-enheten." #: ../partitioning.py:566 msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of Red Hat Linux to continue." msgstr "" -"Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette mÃ¥ gjøres før " +"Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før " "installasjonen av Red Hat Linux kan fortsette." #: ../partitioning.py:569 @@ -895,12 +889,11 @@ msgid "" "install Red Hat Linux." msgstr "" "Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite " -"for Ã¥ installere Red Hat Linux." +"for å installere Red Hat Linux." #: ../partitioning.py:574 -msgid "" -"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "Du mÃ¥ lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." +msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." +msgstr "Du må lage en /boot/efi-partisjon av type FAT og med størrelse 50 MB." #: ../partitioning.py:582 #, c-format @@ -917,7 +910,7 @@ msgid "" "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt " -"krav om dette i alle tilfeller, sÃ¥ vil det øke ytelsen for de fleste " +"krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste " "installasjoner." #: ../partitioning.py:613 @@ -925,7 +918,7 @@ msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for Red Hat Linux " "only supports 32 swap devices." msgstr "" -"Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for Red Hat Linux støtter " +"Du har spesifisert mer en 32 swap-enheter. Kjernen for Red Hat Linux støtter " "kun 32 swap-enheter." #: ../partitioning.py:622 @@ -934,8 +927,8 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" -"Du har allokert mindre swap-omrÃ¥de (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " -"system. Dette kan ha negativ innvirkning pÃ¥ ytelsen." +"Du har allokert mindre swap-område (%dM) enn tilgjengelig RAM (%dM) i ditt " +"system. Dette kan ha negativ innvirkning på ytelsen." #: ../partitioning.py:695 #, c-format @@ -946,16 +939,16 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"Partisjonstabellen pÃ¥ enhet /dev/%s er av en uventet type for din " -"arkitektur. For Ã¥ bruke denne disken for en installasjon av Red Hat Linux mÃ¥ " -"den re-initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA pÃ¥ denne disken.\n" +"Partisjonstabellen på enhet /dev/%s er av en uventet type for din " +"arkitektur. For å bruke denne disken for en installasjon av Red Hat Linux må " +"den re-initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne disken.\n" "\n" -"Ønsker du Ã¥ initiere denne stasjonen?" +"Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partitioning.py:1264 ../partitioning.py:1295 #, c-format msgid "Error mounting filesystem on %s: %s" -msgstr "Feil under montering av filsystem pÃ¥ %s: %s" +msgstr "Feil under montering av filsystem på %s: %s" #: ../partitioning.py:1407 #, c-format @@ -965,11 +958,11 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" -"Partisjonstabellen pÃ¥ enhet %s kunne ikke leses. For Ã¥ opprette nye " -"partisjoner mÃ¥ denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA pÃ¥ denne " +"Partisjonstabellen på enhet %s kunne ikke leses. For å opprette nye " +"partisjoner må denne initieres. Dette medfører tap av ALLE DATA på denne " "disken.\n" "\n" -"Ønsker du Ã¥ initiere denne stasjonen?" +"Ønsker du å initiere denne stasjonen?" #: ../partitioning.py:1493 msgid "No Drives Found" @@ -980,8 +973,8 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" -"En feil har oppstÃ¥tt - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " -"ble funnet. Sjekk maskinvaren din for Ã¥ finne Ã¥rsaken til problemet." +"En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer " +"ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet." #: ../partitioning.py:1581 msgid "" @@ -989,7 +982,7 @@ msgid "" "\n" "Are you sure?" msgstr "" -"Du er i ferd med Ã¥ slette en RAID-enhet.\n" +"Du er i ferd med å slette en RAID-enhet.\n" "\n" "Er du sikker?" @@ -1000,13 +993,13 @@ msgid "" "\n" "Are you sure?" msgstr "" -"Du er i ferd med Ã¥ slette partisjonen /dev/%s.\n" +"Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s.\n" "\n" "Er du sikker?" #: ../partitioning.py:1588 msgid "Are you sure you want to delete this partition?" -msgstr "Er du sikker pÃ¥ at du vil slette denne partisjonen?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne partisjonen?" #: ../partitioning.py:1590 msgid "Confirm Delete" @@ -1017,10 +1010,9 @@ msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekreft nullstilling" #: ../partitioning.py:1595 -msgid "" -"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" +msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " +"Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig " "tilstand?" #: ../partitioning.py:1619 @@ -1038,7 +1030,7 @@ msgstr "Kan ikke fjerne" #: ../partitioning.py:1632 msgid "You must first select a partition to remove." -msgstr "Du mÃ¥ først velge en partisjon som skal fjernes." +msgstr "Du må først velge en partisjon som skal fjernes." #: ../partitioning.py:1638 msgid "You cannot remove free space." @@ -1063,8 +1055,7 @@ msgstr "" #: ../partitioning.py:1664 msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." -msgstr "" -"Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den er en del av en RAID-enhet." +msgstr "Du kan ikke fjerne denne partisjonen siden den er en del av en RAID-enhet." #: ../partitioning.py:1695 ../partitioning.py:1717 msgid "Unable To Edit" @@ -1072,7 +1063,7 @@ msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1696 msgid "You must select a partition to edit" -msgstr "Du mÃ¥ velge en partisjon for redigering" +msgstr "Du må velge en partisjon for redigering" #: ../partitioning.py:1718 #, c-format @@ -1089,8 +1080,7 @@ msgstr "Kan ikke redigere" #: ../partitioning.py:1727 msgid "You cannot edit this partition as it is part of a RAID device" -msgstr "" -"Du kan ikke redigere denne partisjonen da den er en del av en RAID-enhet" +msgstr "Du kan ikke redigere denne partisjonen da den er en del av en RAID-enhet" #: ../partitioning.py:1739 msgid "Installation cannot continue." @@ -1103,7 +1093,7 @@ msgid "" "with the installation process?" msgstr "" "Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke " -"kunne gÃ¥ tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " +"kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette " "installasjonsprosessen?" #: ../partitioning.py:1760 @@ -1116,9 +1106,9 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that okay?" msgstr "" -"Siden du ikke har mye minne pÃ¥ denne maskinen, mÃ¥ vi benytte et swap-omrÃ¥de " -"med en gang. For Ã¥ gjøre dette mÃ¥ vi skrive den nye partisjonstabellen til " -"disken nÃ¥. Er dette ok?" +"Siden du ikke har mye minne på denne maskinen, må vi benytte et swap-område " +"med en gang. For å gjøre dette må vi skrive den nye partisjonstabellen til " +"disken nå. Er dette ok?" #: ../partitioning.py:1779 msgid "Format as Swap?" @@ -1132,10 +1122,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til Ã¥ være " +"/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være " "formatert som en swappartisjon.\n" "\n" -"Ønsker du Ã¥ formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" +"Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?" #: ../partitioning.py:1799 ../partitioning.py:1817 msgid "Format?" @@ -1148,10 +1138,10 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Du har valgt Ã¥ formatere en eksisterende partisjon. Dette vil ødelegge alle " -"data som er pÃ¥ den.\n" +"Du har valgt å formatere en eksisterende partisjon. Dette vil ødelegge alle " +"data som er på den.\n" "\n" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil gjøre dette?" +"Er du sikker på at du vil gjøre dette?" #: ../partitioning.py:1808 msgid "" @@ -1163,13 +1153,13 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" -"Du har valgt Ã¥ ikke formatere en eksisterende partisjon som skal monteres " -"som en systemkatalog. Med mindre du har spesielle behov for Ã¥ bevare data pÃ¥ " -"denne partisjonen anbefales det pÃ¥ det sterkeste at du formaterer denne " -"partisjonen for Ã¥ sikre at tidligere data ikke gjør den nye installasjonen " +"Du har valgt å ikke formatere en eksisterende partisjon som skal monteres " +"som en systemkatalog. Med mindre du har spesielle behov for å bevare data på " +"denne partisjonen anbefales det på det sterkeste at du formaterer denne " +"partisjonen for å sikre at tidligere data ikke gjør den nye installasjonen " "korrupt.\n" "\n" -"Er du sikker pÃ¥ at du ikke ønsker Ã¥ formatere?" +"Er du sikker på at du ikke ønsker å formatere?" #: ../partitioning.py:1824 msgid "Error with Partitioning" @@ -1184,8 +1174,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " -"feilene mÃ¥ rettes opp før du fortsetter med installasjonen av Red Hat " +"Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse " +"feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av Red Hat " "Linux.\n" "\n" "%s" @@ -1203,7 +1193,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" -"Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" +"Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -1214,7 +1204,7 @@ msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" -"Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " +"Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge " "alle data." #: ../iw/partition_gui.py:579 ../partitioning.py:1854 @@ -1222,8 +1212,8 @@ msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Velg 'Ja' for Ã¥ fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " -"for Ã¥ tilbake og endre disse innstillingene." +"Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' " +"for å tilbake og endre disse innstillingene." #: ../partitioning.py:1860 msgid "Format Warning" @@ -1231,7 +1221,7 @@ msgstr "Formateringsadvarsel" #: ../rescue.py:68 ../rescue.py:104 ../rescue.py:184 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "NÃ¥r ferdig, avslutt skallet for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt." +msgstr "Når ferdig, avslutt skallet for å starte systemet på nytt." #: ../rescue.py:90 ../rescue.py:145 ../rescue.py:163 msgid "Rescue" @@ -1248,12 +1238,12 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"Redningsmiljøet vil nÃ¥ forsøke p finne din Red Hat Linux installasjon og " -"montere den under katalogen /mnt/sysimage. Du kan da utføre alle endringer " -"pÃ¥ systemet. Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg 'Fortsett'.\n" +"Redningsmiljøet vil nå forsøke p finne din Red Hat Linux installasjon og " +"montere den under katalogen /mnt/sysimage. Du kan da utføre alle endringer " +"på systemet. Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg 'Fortsett'.\n" "\n" -"Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge 'Hopp over' sÃ¥ vil " -"dette steget bli hoppet over og du vil gÃ¥ direkte til et kommandoskall.\n" +"Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge 'Hopp over' så vil " +"dette steget bli hoppet over og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n" "\n" #: ../rescue.py:99 @@ -1292,12 +1282,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ditt system ble montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ gÃ¥ til skallet. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" -"miljøet, kjør kommandoen:\n" +"Trykk <Enter> for å gå til skallet. Hvis du vil gjøre ditt system til rot-" +"miljøet, kjør kommandoen:\n" "\n" "chroot /mnt/sysimage\n" "\n" -"Systemet vil starte pÃ¥ nytt nÃ¥r du avslutter skallet." +"Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:164 msgid "" @@ -1307,10 +1297,10 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"En feil oppsto under forsøk pÃ¥ Ã¥ montere deler av, eller hele systemet. " -"Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n" +"En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. " +"Deler kan være montert under /mnt/sysimage.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ gÃ¥ til et skall. Systemet vil starte pÃ¥ nytt nÃ¥r du " +"Trykk <Enter> for å gå til et skall. Systemet vil starte på nytt når du " "avslutter skallet." #: ../rescue.py:170 @@ -1322,8 +1312,8 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk <Enter> for Ã¥ gÃ¥ til et skall. " -"Systemet vil starte pÃ¥ nytt nÃ¥r du avslutter skallet." +"Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk <Enter> for å gå til et skall. " +"Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet." #: ../rescue.py:181 msgid "Your system is mounted under the /mnt/sysimage directory." @@ -1354,8 +1344,7 @@ msgid "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Linux (C) 2001 Red Hat, Inc." #: ../text.py:304 -msgid "" -" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" +msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" msgstr "" " <F1> for hjelp | <Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste " "skjerm" @@ -1374,11 +1363,11 @@ msgstr "Avbrutt" #: ../text.py:397 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "Kan ikke gÃ¥ tilbake til forrige steg herfra. Du mÃ¥ forsøke igjen." +msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen." #: ../upgrade.py:42 msgid "Searching" -msgstr "Søker" +msgstr "Søker" #: ../upgrade.py:43 msgid "Searching for Red Hat Linux installations..." @@ -1386,7 +1375,7 @@ msgstr "Leter etter Red Hat Linux-installasjoner..." #: ../upgrade.py:76 msgid "Dirty Filesystems" -msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (mÃ¥ gjennom filsystemsjekk)" +msgstr "Filsystemer merket \"dirty\" (må gjennom filsystemsjekk)" #: ../upgrade.py:77 msgid "" @@ -1395,8 +1384,8 @@ msgid "" "checked, and shut down cleanly to upgrade." msgstr "" "Ett eller flere av filsystemene i ditt Linux-system ble ikke riktig " -"avmontert. Start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gÃ¥ gjennom " -"sjekk, og steng ned pÃ¥ riktig mÃ¥te før du prøver Ã¥ oppgradere." +"avmontert. Start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom " +"sjekk, og steng ned på riktig måte før du prøver å oppgradere." #: ../upgrade.py:213 msgid "Mount failed" @@ -1407,8 +1396,8 @@ msgid "" "One or more of the filesystems listed in the /etc/fstab on your Linux system " "cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" -"Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab pÃ¥ ditt Linux-" -"system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk Ã¥ oppgradere " +"Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-" +"system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere " "igjen." #: ../upgrade.py:229 @@ -1418,9 +1407,9 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " -"oppgradering. Du mÃ¥ endre dem til relative symbolske lenker og starte " -"oppgraderingen pÃ¥ nytt.\n" +"Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under " +"oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte " +"oppgraderingen på nytt.\n" "\n" #: ../upgrade.py:240 @@ -1442,7 +1431,7 @@ msgstr "Gjenoppbygging av RPM-databasen feilet. Ikke mer diskplass?" #: ../upgrade.py:305 msgid "An error occured when finding the packages to upgrade." -msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." +msgstr "En feil oppsto under søk etter pakker som skal oppgraderes." #: ../upgrade.py:358 msgid "" @@ -1452,7 +1441,7 @@ msgid "" "or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" -"Dette systemet ser ut til Ã¥ ha tredjeparts-pakker installert som overlapper " +"Dette systemet ser ut til å ha tredjeparts-pakker installert som overlapper " "med pakker inkludert i Red Hat Linux. Da disse pakkene overlapper er det " "mulig at du vil oppleve at disse ikke fungerer eller at systemet blir " "ustabilt hvis du fortsetter med oppgraderingen. Vil du fortsette med " @@ -1480,7 +1469,7 @@ msgstr "Skjermkort" #: ../xf86config.py:852 msgid "Video Ram" -msgstr "Minne pÃ¥ skjermkort" +msgstr "Minne på skjermkort" #: ../xf86config.py:855 msgid "X server" @@ -1492,15 +1481,15 @@ msgstr "Kunne ikke finne skjermkort" #: ../xserver.py:101 msgid "Attempting to start framebuffer based X server" -msgstr "Forsøker Ã¥ starte framebuffer-basert X-tjener" +msgstr "Forsøker å starte framebuffer-basert X-tjener" #: ../xserver.py:109 msgid "Attempting to start native X server" -msgstr "Forsøker Ã¥ starte \"native\" X-tjener" +msgstr "Forsøker å starte \"native\" X-tjener" #: ../xserver.py:117 msgid "Attempting to start VGA16 X server" -msgstr "Forsøker Ã¥ starte VGA16 X-tjener" +msgstr "Forsøker å starte VGA16 X-tjener" #: ../xserver.py:176 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" @@ -1552,7 +1541,7 @@ msgstr "Legg til ny bruker" #: ../iw/account_gui.py:158 ../textw/userauth_text.py:92 msgid "Edit User" -msgstr "Redigér bruker" +msgstr "Redigér bruker" #: ../iw/account_gui.py:183 msgid "User Name:" @@ -1606,7 +1595,7 @@ msgstr "Legg til" #: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238 #: ../textw/userauth_text.py:219 msgid "Edit" -msgstr "Redigér" +msgstr "Redigér" #: ../iw/account_gui.py:338 ../textw/partition_text.py:989 #: ../textw/userauth_text.py:218 @@ -1621,8 +1610,8 @@ msgid "" "enter additional user accounts." msgstr "" "Flere kontoer kan opprettes for andre brukere av systemet. Slike kontoer kan " -"være for personlige innloggingskontoer eller for andre ikke-administrative " -"brukere som trenger tilgang til systemet. Bruk <Legg til>-knappen for Ã¥ " +"være for personlige innloggingskontoer eller for andre ikke-administrative " +"brukere som trenger tilgang til systemet. Bruk <Legg til>-knappen for å " "opprette flere brukerkontoer." #: ../iw/auth_gui.py:21 ../textw/userauth_text.py:319 @@ -1643,7 +1632,7 @@ msgstr "Bruk NIS" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Use broadcast to find NIS server" -msgstr "Bruk kringkasting for Ã¥ finne NIS-tjener" +msgstr "Bruk kringkasting for å finne NIS-tjener" #: ../iw/auth_gui.py:114 msgid "NIS Domain: " @@ -1675,7 +1664,7 @@ msgstr "Bruk Kerberos" #: ../iw/auth_gui.py:176 ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Realm:" -msgstr "OmrÃ¥de:" +msgstr "Område:" #: ../iw/auth_gui.py:178 ../textw/userauth_text.py:400 msgid "KDC:" @@ -1738,7 +1727,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"En oppstartsdiskett er PÃ…KREVET for Ã¥ starte en partisjonsløs installasjon." +"En oppstartsdiskett er PÅKREVET for å starte en partisjonsløs installasjon." #: ../iw/bootdisk_gui.py:69 msgid "Skip boot disk creation" @@ -1758,9 +1747,9 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" -"Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster uten at BIOS støtter dette kan " -"forÃ¥rsake at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler pÃ¥ det sterkeste at du " -"oppretter en oppstartsdiskett nÃ¥r du blir spurt senere i installasjonen.\n" +"Tvungen bruk av LBA32 for din oppstartslaster uten at BIOS støtter dette kan " +"forårsake at maskinen ikke kan starte. Vi anbefaler på det sterkeste at du " +"oppretter en oppstartsdiskett når du blir spurt senere i installasjonen.\n" "\n" "Vil du fortsette med tvungen bruk av LBA32-modus?" @@ -1777,7 +1766,7 @@ msgstr "Type" #: ../iw/bootloader_gui.py:305 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "Installer oppstartslaster pÃ¥:" +msgstr "Installer oppstartslaster på:" #: ../iw/bootloader_gui.py:326 msgid "Kernel Parameters" @@ -1785,7 +1774,7 @@ msgstr "Kjerneparametere" #: ../iw/bootloader_gui.py:337 ../textw/bootloader_text.py:111 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" +msgstr "Tvungen bruk av LBA32 (ikke vanligvis nødvendig)" #: ../iw/bootloader_gui.py:346 msgid "" @@ -1794,7 +1783,7 @@ msgid "" "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" "Vennligst velg oppstartslaster som datamaskinen skal bruke. GRUB er forvalgt " -"oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nÃ¥værende oppstartslaster, " +"oppstartslaster. Hvis du ikke vil overskrive din nåværende oppstartslaster, " "velger du \"Ikke installer en oppstartslaster.\"" #: ../iw/bootloader_gui.py:353 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -1875,9 +1864,9 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" -"Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i Ã¥ gi tilfeldige flagg til " -"kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi Ã¥ sette et passord, men " -"dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." +"Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til " +"kjernen. For høyest mulig sikkerhet anbefaler vi å sette et passord, men " +"dette er ikke nødvendig for brukere med mindre krav til sikkerhet." #: ../iw/bootloaderpassword_gui.py:84 msgid "Use a GRUB Password?" @@ -1889,11 +1878,11 @@ msgstr "Vennligst oppgi passord" #: ../iw/confirm_gui.py:54 msgid "About to Install" -msgstr "I ferd med Ã¥ installere" +msgstr "I ferd med å installere" #: ../iw/confirm_gui.py:59 msgid "Click next to begin installation of Red Hat Linux." -msgstr "Klikk neste for Ã¥ starte installasjonen av Red Hat Linux." +msgstr "Klikk neste for å starte installasjonen av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:60 msgid "" @@ -1905,15 +1894,15 @@ msgstr "" "En komplett logg av installasjonen vil befinne seg i /tmp/install.log etter " "omstart av systemet. Du vil kanskje beholde denne filen som et " "referansepunkt til senere. En kickstart-fil som representerer valgene du " -"gjorde vil være i /root/anaconda-ks.cfg." +"gjorde vil være i /root/anaconda-ks.cfg." #: ../iw/confirm_gui.py:67 msgid "About to Upgrade" -msgstr "I ferd med Ã¥ oppgradere" +msgstr "I ferd med å oppgradere" #: ../iw/confirm_gui.py:72 msgid "Click next to begin upgrade of Red Hat Linux." -msgstr "Klikk neste for Ã¥ starte oppgradering av Red Hat Linux." +msgstr "Klikk neste for å starte oppgradering av Red Hat Linux." #: ../iw/confirm_gui.py:73 ../textw/confirm_text.py:33 msgid "" @@ -1935,7 +1924,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Hvis du laget en oppstartsdiskett for oppstart av ditt Red Hat Linux-system, " -"sett den i diskettstasjonen før du trykker <Enter> for omstart.\n" +"sett den i diskettstasjonen før du trykker <Enter> for omstart.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:55 @@ -1952,16 +1941,16 @@ msgid "" "Information on using and configuring your system is available in the Red Hat " "Linux manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" -"Gratulerer, din Red Hat Linux installasjon er fullført.\n" +"Gratulerer, din Red Hat Linux installasjon er fullført.\n" "\n" "Fjern disketter du har brukt under installeringsprosessen og trykk <Enter> " -"for Ã¥ starte systemet pÃ¥ nytt.\n" +"for å starte systemet på nytt.\n" "\n" -"%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" +"%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i " -"brukerhÃ¥ndbøkene for Red Hat Linux, som finnes pÃ¥ http://www.redhat.com/" +"brukerhåndbøkene for Red Hat Linux, som finnes på http://www.redhat.com/" "support/manuals." #: ../iw/congrats_gui.py:102 @@ -1976,21 +1965,21 @@ msgid "" msgstr "" "Gratulerer, konfigurasjonen er ferdig.\n" "\n" -"For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." +"For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk og konfigurasjon av systemet er tilgjengelig i Red Hat " -"Linux brukerhÃ¥ndbøkene pÃ¥ http://www.redhat.com/support/manuals." +"Linux brukerhåndbøkene på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../iw/dependencies_gui.py:20 msgid "Unresolved Dependencies" -msgstr "Uløste avhengigheter" +msgstr "Uløste avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:33 ../iw/package_gui.py:517 #: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270 #, c-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" +msgstr "Total størrelse for installasjon: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:66 ../iw/package_gui.py:423 #: ../iw/progress_gui.py:191 ../textw/packages_text.py:301 @@ -2003,7 +1992,7 @@ msgstr "Avhengighet" #: ../iw/dependencies_gui.py:83 ../textw/packages_text.py:316 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "Installér pakker for Ã¥ tilfredsstille avhengigheter" +msgstr "Installér pakker for å tilfredsstille avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:86 ../textw/packages_text.py:317 msgid "Do not install packages that have dependencies" @@ -2011,7 +2000,7 @@ msgstr "Ikke installer pakker som har avhengigheter" #: ../iw/dependencies_gui.py:90 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" +msgstr "Ignorér pakkeavhengigheter" #: ../iw/examine_gui.py:23 msgid "Upgrade Examine" @@ -2032,7 +2021,7 @@ msgstr "Vennligst velg enheten som inneholder rotfilsystemet: " #: ../iw/examine_gui.py:88 ../textw/upgrade_text.py:223 #, c-format msgid "Upgrading the Red Hat Linux installation on partition /dev/%s" -msgstr "Oppgraderer Red Hat Linux-systemet pÃ¥ partisjonen /dev/%s" +msgstr "Oppgraderer Red Hat Linux-systemet på partisjonen /dev/%s" #: ../iw/examine_gui.py:94 msgid "Customize packages to be upgraded" @@ -2044,7 +2033,7 @@ msgstr "fdisk" #: ../iw/fdisk_gui.py:93 msgid "Select drive to run fdisk on" -msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres pÃ¥" +msgstr "Velg disk som fdisk skal kjøres på" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:25 msgid "Firewall Configuration" @@ -2064,11 +2053,11 @@ msgstr "Formatet er 'port:protokoll'. For eksempel '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:219 msgid "Please choose your security level: " -msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivÃ¥: " +msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå: " #: ../iw/firewall_gui.py:228 ../textw/firewall_text.py:47 msgid "High" -msgstr "Høyt" +msgstr "Høyt" #: ../iw/firewall_gui.py:229 ../textw/firewall_text.py:50 msgid "Medium" @@ -2088,7 +2077,7 @@ msgstr "Tilpass" #: ../iw/firewall_gui.py:260 msgid "Trusted devices:" -msgstr "Enheter vi stoler pÃ¥:" +msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../iw/firewall_gui.py:285 ../textw/firewall_text.py:90 msgid "Allow incoming:" @@ -2124,15 +2113,15 @@ msgstr "Utforming" #: ../iw/keyboard_gui.py:151 msgid "Dead Keys" -msgstr "Døde taster" +msgstr "Døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:161 msgid "Enable dead keys" -msgstr "Bruk døde taster" +msgstr "Bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:162 msgid "Disable dead keys" -msgstr "Ikke bruk døde taster" +msgstr "Ikke bruk døde taster" #: ../iw/keyboard_gui.py:175 msgid "Test your selection here:" @@ -2140,23 +2129,23 @@ msgstr "Test ditt valg her:" #: ../iw/language_gui.py:49 ../textw/language_text.py:39 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "Hvilket sprÃ¥k ønsker du Ã¥ bruke under installeringen?" +msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?" #: ../iw/language_support_gui.py:23 msgid "Additional Language Support" -msgstr "Støtte for flere sprÃ¥k" +msgstr "Støtte for flere språk" #: ../iw/language_support_gui.py:141 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "Velg standard sprÃ¥k for dette systemet: " +msgstr "Velg standard språk for dette systemet: " #: ../iw/language_support_gui.py:153 msgid "Currently installed languages:" -msgstr "Støtte er installert for følgende sprÃ¥k:" +msgstr "Støtte er installert for følgende språk:" #: ../iw/language_support_gui.py:155 msgid "Choose additional languages you would like to use on this system:" -msgstr "Velg tilleggssprÃ¥k du ønsker Ã¥ bruke pÃ¥ dette systemet:" +msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../iw/language_support_gui.py:204 msgid "Select all" @@ -2192,7 +2181,7 @@ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:150 msgid "Emulate 3 Buttons" -msgstr "Emulér 3 knapper" +msgstr "Emulér 3 knapper" #: ../iw/mouse_gui.py:156 msgid "Port" @@ -2208,7 +2197,7 @@ msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../iw/network_gui.py:177 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" +msgstr "Konfigurér ved bruk av DHCP" #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Activate on boot" @@ -2241,15 +2230,15 @@ msgstr "Gateway" #: ../iw/network_gui.py:251 msgid "Primary DNS" -msgstr "Primær DNS" +msgstr "Primær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Secondary DNS" -msgstr "Sekundær DNS" +msgstr "Sekundær DNS" #: ../iw/network_gui.py:252 msgid "Ternary DNS" -msgstr "Tertiær DNS" +msgstr "Tertiær DNS" #: ../iw/package_gui.py:41 ../textw/packages_text.py:237 msgid "Individual Package Selection" @@ -2257,7 +2246,7 @@ msgstr "Individuelt pakkevalg" #: ../iw/package_gui.py:277 msgid "Total install size: " -msgstr "Total størrelse for installasjon: " +msgstr "Total størrelse for installasjon: " #: ../iw/package_gui.py:409 msgid "Tree View" @@ -2269,11 +2258,11 @@ msgstr "Flat visning" #: ../iw/package_gui.py:425 ../iw/partition_gui.py:1545 msgid "Size (MB)" -msgstr "Størrelse (MB)" +msgstr "Størrelse (MB)" #: ../iw/package_gui.py:456 msgid "Total size: " -msgstr "Total størrelse: " +msgstr "Total størrelse: " #: ../iw/package_gui.py:459 msgid "Select all in group" @@ -2303,16 +2292,15 @@ msgid "Disk Setup" msgstr "Diskoppsett" #: ../iw/partition_gui.py:543 -msgid "" -"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." +msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." +msgstr "Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:546 msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of Red " "Hat Linux." msgstr "" -"Disse feilene mÃ¥ rettes opp før du fortsetter med installasjonen av Red Hat " +"Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av Red Hat " "Linux." #: ../iw/partition_gui.py:553 @@ -2321,7 +2309,7 @@ msgstr "Feil under partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:559 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." +msgstr "Følgende advarsler oppsto med ditt partisjoneringsopplegg." #: ../iw/partition_gui.py:561 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" @@ -2364,11 +2352,11 @@ msgstr "RAID-enhet %s" #: ../iw/partition_gui.py:803 msgid "Additional Size Options" -msgstr "Flere alternativer for størrelse" +msgstr "Flere alternativer for størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:808 msgid "Fixed size" -msgstr "Fast størrelse" +msgstr "Fast størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:809 msgid "Fill all space up to (MB):" @@ -2376,7 +2364,7 @@ msgstr "Fyll all plass opp til (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:817 msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Fyll opp til maksimal tillatt størrelse" +msgstr "Fyll opp til maksimal tillatt størrelse" #: ../iw/partition_gui.py:846 ../textw/partition_text.py:541 msgid "Add Partition" @@ -2415,7 +2403,7 @@ msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:" #: ../iw/partition_gui.py:982 ../textw/partition_text.py:282 #: ../textw/partition_text.py:365 ../textw/partition_text.py:620 msgid "Size (MB):" -msgstr "Størrelse (MB):" +msgstr "Størrelse (MB):" #: ../iw/partition_gui.py:951 ../textw/partition_text.py:345 msgid "Start Cylinder:" @@ -2427,11 +2415,11 @@ msgstr "Sluttsylinder:" #: ../iw/partition_gui.py:998 msgid "How would you like to prepare the filesystem on this partition?" -msgstr "Hvordan ønsker du Ã¥ forberede filsystemet pÃ¥ denne partisjonen?" +msgstr "Hvordan ønsker du å forberede filsystemet på denne partisjonen?" #: ../iw/partition_gui.py:1007 ../textw/partition_text.py:448 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "La den være (ta vare pÃ¥ data)" +msgstr "La den være (ta vare på data)" #: ../iw/partition_gui.py:1012 msgid "Format partition as:" @@ -2443,23 +2431,23 @@ msgstr "Migrer partisjon til:" #: ../iw/partition_gui.py:1053 msgid "Check for bad blocks?" -msgstr "Sjekk etter dÃ¥rlige blokker?" +msgstr "Sjekk etter dårlige blokker?" #: ../iw/partition_gui.py:1084 ../textw/partition_text.py:583 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "Tving til Ã¥ være en primærpartisjon" +msgstr "Tving til å være en primærpartisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1091 ../textw/partition_text.py:446 #: ../textw/partition_text.py:586 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "Sjekk etter dÃ¥rlige blokker" +msgstr "Sjekk etter dårlige blokker" #: ../iw/partition_gui.py:1162 ../iw/partition_gui.py:1171 #: ../iw/partition_gui.py:1209 ../iw/partition_gui.py:1479 #: ../textw/partition_text.py:750 ../textw/partition_text.py:772 #: ../textw/partition_text.py:901 msgid "Error With Request" -msgstr "Feil med forespørsel" +msgstr "Feil med forespørsel" #: ../iw/partition_gui.py:1276 ../textw/partition_text.py:164 #, c-format @@ -2468,7 +2456,7 @@ msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1282 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Modify Partition" -msgstr "Redigér partisjon" +msgstr "Redigér partisjon" #: ../iw/partition_gui.py:1283 ../textw/partition_text.py:168 msgid "Add anyway" @@ -2493,7 +2481,7 @@ msgstr "Filsystemtype:" #: ../iw/partition_gui.py:1368 ../textw/partition_text.py:382 msgid "RAID Level:" -msgstr "RAID-nivÃ¥:" +msgstr "RAID-nivå:" #: ../iw/partition_gui.py:1403 ../textw/partition_text.py:400 msgid "RAID Members:" @@ -2513,7 +2501,7 @@ msgstr "_Ny" #: ../iw/partition_gui.py:1526 msgid "_Edit" -msgstr "R_edigér" +msgstr "R_edigér" #: ../iw/partition_gui.py:1527 msgid "_Delete" @@ -2544,9 +2532,8 @@ msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partisjonering" #: ../iw/partition_gui.py:1609 -msgid "" -"You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." -msgstr "Du mÃ¥ velge minst en stasjon du skal installere Red Hat Linux pÃ¥." +msgid "You need to select at least one drive to have Red Hat Linux installed onto." +msgstr "Du må velge minst en stasjon du skal installere Red Hat Linux på." #: ../iw/partition_gui.py:1648 msgid "I want to have automatic partitioning:" @@ -2557,10 +2544,8 @@ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke for denne installasjonen?" #: ../iw/partition_gui.py:1701 -msgid "" -"Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" -msgstr "" -"Revidér (lar deg se og endre pÃ¥ resultatet av automatisk partisjonering)" +msgid "Review (allows you to see and change the automatic partitioning results)" +msgstr "Revidér (lar deg se og endre på resultatet av automatisk partisjonering)" #: ../iw/partmethod_gui.py:24 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" @@ -2589,7 +2574,7 @@ msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:192 ../iw/progress_gui.py:245 msgid "Size" -msgstr "Størrelse" +msgstr "Størrelse" #: ../iw/progress_gui.py:193 msgid "Summary" @@ -2625,7 +2610,7 @@ msgstr "Ferdig" #: ../iw/progress_gui.py:257 msgid "Remaining" -msgstr "GjenstÃ¥r" +msgstr "Gjenstår" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" @@ -2633,7 +2618,7 @@ msgstr "Silo-konfigurasjon" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "Installér SILO oppstartssektor pÃ¥:" +msgstr "Installér SILO oppstartssektor på:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" @@ -2692,9 +2677,9 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" -"Denne utgaven av Red Hat Linux støtter det journalførende ext3-filsystemet. " -"Det har flere fordeler over ext2-filsystemet som tradisjonelt har vært brukt " -"i Red Hat Linux. Det er mulig Ã¥ migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 " +"Denne utgaven av Red Hat Linux støtter det journalførende ext3-filsystemet. " +"Det har flere fordeler over ext2-filsystemet som tradisjonelt har vært brukt " +"i Red Hat Linux. Det er mulig å migrere ext2-formaterte partisjoner til ext3 " "uten tap av data.\n" "\n" "Hvilken av disse partisjonene vil du migrere?" @@ -2711,9 +2696,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, sÃ¥ mye som\n" -"det dobbelte av systemets RAM. Du har nÃ¥ %d MB av swap konfigurert,\n" -"men du kan opprette mer swap pÃ¥ et av dine filsystemer nÃ¥." +"2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" +"det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap konfigurert,\n" +"men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:97 #, c-format @@ -2728,11 +2713,11 @@ msgstr "" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:109 msgid "I want to create a swap file" -msgstr "Jeg ønsker Ã¥ lage en swapfil." +msgstr "Jeg ønsker å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:118 msgid "Select the partition to put the swap file on:" -msgstr "Velg partisjonen Ã¥ legge swapfilen pÃ¥:" +msgstr "Velg partisjonen å legge swapfilen på:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:123 msgid "Free Space (MB)" @@ -2743,16 +2728,15 @@ msgstr "Fri diskplass (MB)" msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" -msgstr "" -"Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" +msgstr "Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Oppgi en størrelse for swapfilen:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:153 ../textw/upgrade_text.py:128 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "Størrelse pÃ¥ swapfil(MB):" +msgstr "Størrelse på swapfil(MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:162 msgid "I don't want to create a swap file" -msgstr "Jeg ønsker ikke Ã¥ lage en swapfil." +msgstr "Jeg ønsker ikke å lage en swapfil." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "" @@ -2760,19 +2744,18 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" -"Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" +"Det anbefales sterkt at du lager en swapfil. Hvis dette ikke gjøres, kan\n" "installeringsprogrammet blitt utsatt for feil under installeringen. Er du " "sikker\n" -"pÃ¥ at du vil fortsette?" +"på at du vil fortsette?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:180 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "Størrelsen pÃ¥ swapfilen mÃ¥ være mellom 1 og 2000 MB." +msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:187 ../textw/upgrade_text.py:168 -msgid "" -"There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "Det er ikke nok plass pÃ¥ enheten du oppga for swapomrÃ¥det." +msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." +msgstr "Det er ikke nok plass på enheten du oppga for swapområdet." #: ../iw/welcome_gui.py:21 ../iw/welcome_gui.py:48 msgid "Welcome" @@ -2780,7 +2763,7 @@ msgstr "Velkommen" #: ../iw/welcome_gui.py:62 msgid "Exiting anaconda now" -msgstr "Avslutter anaconda nÃ¥" +msgstr "Avslutter anaconda nå" #: ../iw/welcome_gui.py:89 msgid "Would you like to configure your system?" @@ -2808,7 +2791,7 @@ msgstr "Millioner av farger (24 bit)" #: ../iw/xconfig_gui.py:204 msgid "Screen Resolution:" -msgstr "Skjermoppløsning:" +msgstr "Skjermoppløsning:" #: ../iw/xconfig_gui.py:288 msgid " Test Setting " @@ -2816,11 +2799,11 @@ msgstr " Test Innstillinger " #: ../iw/xconfig_gui.py:311 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" +msgstr "Vennligst velg ditt standard skrivebordsmiljø:" #: ../iw/xconfig_gui.py:313 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" +msgstr "Ditt skrivebordsmiljø er:" #: ../iw/xconfig_gui.py:328 ../textw/xconfig_text.py:192 #: ../textw/xconfig_text.py:201 @@ -2834,7 +2817,7 @@ msgstr "KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:359 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "Vennligst velg pÃ¥loggingstype:" +msgstr "Vennligst velg påloggingstype:" #: ../iw/xconfig_gui.py:366 ../textw/xconfig_text.py:212 msgid "Text" @@ -2894,8 +2877,8 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" -"Du mÃ¥ velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " -"ønsker Ã¥ hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" +"Du må velge et skjermkort før X-konfigurasjonen kan fortsette. Hvis du " +"ønsker å hoppe over X-konfigurasjonen velg 'Hopp over konfigurasjon av X'-" "knappen." #: ../iw/xconfig_gui.py:828 @@ -2903,7 +2886,7 @@ msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" msgstr "" -"Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " +"Mengden videominne kunne ikke finnes av autosøk. Velg mengden videoram fra " "listen under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:836 @@ -2911,7 +2894,7 @@ msgid "" "In most cases your video hardware can be probed to automatically determine " "the best settings for your display." msgstr "" -"I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for Ã¥ " +"I de fleste tilfeller kan grafikk-maskinvaren finnes automatisk for å " "bestemme de beste innstillingene for din skjerm." #: ../iw/xconfig_gui.py:842 @@ -2919,7 +2902,7 @@ msgid "" "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " "hardware settings below:" msgstr "" -"Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " +"Hvis innstillingene fra autosøk ikke er riktig for din maskinvare, velg de " "riktige innstillingene for maskinvaren under:" #: ../iw/xconfig_gui.py:872 @@ -2928,7 +2911,7 @@ msgstr "Andre" #: ../iw/xconfig_gui.py:960 msgid "Video card RAM: " -msgstr "Minne pÃ¥ skjermkort: " +msgstr "Minne på skjermkort: " #: ../iw/xconfig_gui.py:986 ../textw/xconfig_text.py:566 msgid "Skip X Configuration" @@ -2945,14 +2928,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot disk for your system?" msgstr "" -"En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en mÃ¥te Ã¥ starte opp ditt Linux " -"system uten Ã¥ være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " -"ikke ønsker Ã¥ installere lilo pÃ¥ systemet, et annet operativsystem fjerner " +"En egendefinert oppstartsdiskett gir deg en måte å starte opp ditt Linux " +"system uten å være avhengig av oppstartslasteren. Dette er nyttig hvis du " +"ikke ønsker å installere lilo på systemet, et annet operativsystem fjerner " "lilo, eller hvis lilo ikke virker med din maskinvarekonfigurasjon. En " -"egendefinert oppstartsdiskett kan ogsÃ¥ brukes med Red Hats redningsdisk, og " -"gjør det mye lettere Ã¥ rette opp alvorlige systemfeil.\n" +"egendefinert oppstartsdiskett kan også brukes med Red Hats redningsdisk, og " +"gjør det mye lettere å rette opp alvorlige systemfeil.\n" "\n" -"Ønsker du Ã¥ lage en oppstartsdiskett for ditt system?" +"Ønsker du å lage en oppstartsdiskett for ditt system?" #: ../textw/bootdisk_text.py:51 ../textw/bootdisk_text.py:87 msgid "Boot Disk" @@ -2960,7 +2943,7 @@ msgstr "Oppstartsdiskett" #: ../textw/bootloader_text.py:29 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du Ã¥ bruke?" +msgstr "Hvilken oppstartslaster ønsker du å bruke?" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use GRUB Boot Loader" @@ -2987,12 +2970,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" -"Du har valgt Ã¥ ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " +"Du har valgt å ikke installere en oppstartslaster. Det anbefales at du " "installerer en oppstartslaster med mindre du har et avansert behov. En " -"oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for Ã¥ starte systemet med Linux " +"oppstartslaster er nesten alltid nødvendig for å starte systemet med Linux " "direkte fra harddisken.\n" "\n" -"Er du sikker pÃ¥ at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" +"Er du sikker på at du vil hoppe over installasjon av oppstartslaster?" #: ../textw/bootloader_text.py:102 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -3001,10 +2984,10 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" -"For noen fÃ¥ systemer kan det være nødvendig Ã¥ gi spesielle flagg til kjernen " -"ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger Ã¥ gi " -"oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nÃ¥. Hvis du ikke trenger dette, " -"eller ikke er sikker, kan du la dette stÃ¥ tomt." +"For noen få systemer kan det være nødvendig å gi spesielle flagg til kjernen " +"ved oppstart for at systemet skal fungere ordentlig. Hvis du trenger å gi " +"oppstartsflagg til kjernen, skriv dem inn nå. Hvis du ikke trenger dette, " +"eller ikke er sikker, kan du la dette stå tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:169 msgid "Where do you want to install the boot loader?" @@ -3017,7 +3000,7 @@ msgstr "Slett" #: ../textw/bootloader_text.py:210 msgid "Edit Boot Label Please" -msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn" +msgstr "Vennligst redigér oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:228 ../textw/bootloader_text.py:233 msgid "Invalid Boot Label" @@ -3025,7 +3008,7 @@ msgstr "Ugyldig oppstartsnavn" #: ../textw/bootloader_text.py:229 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." +msgstr "Oppstartsnavnet kan ikke være tomt." #: ../textw/bootloader_text.py:234 msgid "Boot label contains illegal characters." @@ -3038,7 +3021,7 @@ msgid "" "label you want to use for each of them." msgstr "" "Oppstartslasteren som brukes av Red Hat kan starte andre operativsystemer " -"ogsÃ¥. Du mÃ¥ fortelle hvilke partisjoner du ønsker Ã¥ starte andre systemer " +"også. Du må fortelle hvilke partisjoner du ønsker å starte andre systemer " "fra og hvilket navn du vil gi hvert av dem." #: ../textw/bootloader_text.py:382 @@ -3067,7 +3050,7 @@ msgstr "Passordet for oppstartslasteren er for kort" #: ../textw/complete_text.py:25 msgid "<Enter> to reboot" -msgstr "<Enter> for Ã¥ starte pÃ¥ nytt" +msgstr "<Enter> for å starte på nytt" #: ../textw/complete_text.py:35 ../textw/complete_text.py:56 #: ../textw/complete_text.py:71 @@ -3088,20 +3071,20 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" -"Gratulerer, din Red Hat Linux installasjon er fullført.\n" +"Gratulerer, din Red Hat Linux installasjon er fullført.\n" "\n" -"Fjern alle disketter du brukte under installasjonen og trykk <Enter> for Ã¥ " -"starte pÃ¥ nytt.\n" +"Fjern alle disketter du brukte under installasjonen og trykk <Enter> for å " +"starte på nytt.\n" "\n" -"%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" +"%sFor informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://" "www.redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i Red Hat Linux " -"brukerhÃ¥ndbøkene som finnes pÃ¥ http://www.redhat.com/support/manuals." +"brukerhåndbøkene som finnes på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/complete_text.py:54 msgid "<Enter> to continue" -msgstr "<Enter> for Ã¥ fortsette" +msgstr "<Enter> for å fortsette" #: ../textw/complete_text.py:57 msgid "" @@ -3112,16 +3095,16 @@ msgid "" "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is contained " "in the Red Hat Linux manuals." msgstr "" -"Gratulerer, pakkeinstallasjonen er fullført.\n" +"Gratulerer, pakkeinstallasjonen er fullført.\n" "\n" -"Trykk <Enter> for Ã¥ fortsette.\n" +"Trykk <Enter> for å fortsette.\n" "\n" "Informasjon om konfigurasjon og bruk av ditt Red Hat Linux system finnes i " -"Red Hat Linux brukerhÃ¥ndbøkene." +"Red Hat Linux brukerhåndbøkene." #: ../textw/complete_text.py:68 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "<Enter> for Ã¥ avslutte" +msgstr "<Enter> for å avslutte" #: ../textw/complete_text.py:72 msgid "" @@ -3133,13 +3116,13 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " "at http://www.redhat.com/support/manuals." msgstr "" -"Gratulerer, konfigurasjonen er fullført.\n" +"Gratulerer, konfigurasjonen er fullført.\n" "\n" -"For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." +"For informasjon om errata (oppdateringer og feilrettinger), besøk http://www." "redhat.com/errata.\n" "\n" "Informasjon om bruk av systemet er tilgjengelig i Red Hat Linux " -"brukerhÃ¥ndbøkene pÃ¥ http://www.redhat.com/support/manuals." +"brukerhåndbøkene på http://www.redhat.com/support/manuals." #: ../textw/confirm_text.py:20 msgid "Installation to begin" @@ -3160,7 +3143,7 @@ msgstr "Oppgraderingen startes" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres pÃ¥" +msgstr "Velg en disk som fdisk skal kjøres på" #: ../textw/firewall_text.py:27 msgid "" @@ -3169,18 +3152,18 @@ msgid "" "as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all " "connections and is not recommended. " msgstr "" -"En brannvegg beskytter mot innbrudd pÃ¥ nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " +"En brannvegg beskytter mot innbrudd på nettverket. Høy sikkerhet blokkerer " "all innkommende trafikk. Medium blokkerer tilgang til systemtjenester (slik " "som telnet og utskrift), men tillater andre tilkoblinger. Ingen brannvegg " "tillater alle tilkoblinger og er ikke anbefalt." #: ../textw/firewall_text.py:43 msgid "Security Level:" -msgstr "SikkerhetsnivÃ¥:" +msgstr "Sikkerhetsnivå:" #: ../textw/firewall_text.py:73 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "Enheter vi stoler pÃ¥:" +msgstr "Enheter vi stoler på:" #: ../textw/firewall_text.py:95 msgid "DHCP" @@ -3230,10 +3213,10 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" -"Du kan tilpasse din brannvegg pÃ¥ to mÃ¥ter. Du kan velge Ã¥ tillate all " +"Du kan tilpasse din brannvegg på to måter. Du kan velge å tillate all " "trafikk fra enkelte nettverksgrensesnitt. Videre kan du tillate visse " "protokoller eksplisitt gjennom brannveggen. Du kan spesifisere flere porter " -"pÃ¥ formen 'tjeneste:protokoll' i en komma-separert liste, f.eks. 'imap:tcp'." +"på formen 'tjeneste:protokoll' i en komma-separert liste, f.eks. 'imap:tcp'." #: ../textw/firewall_text.py:200 #, c-format @@ -3242,7 +3225,7 @@ msgstr "Advarsel: %s er ikke en gyldig port." #: ../textw/installpath_text.py:46 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" +msgstr "Hvilken installeringstype ønsker du?" #: ../textw/keyboard_text.py:35 msgid "Keyboard Selection" @@ -3250,7 +3233,7 @@ msgstr "Tastaturvalg" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "Hvilken type tastatur brukes pÃ¥ denne datamaskinen?" +msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/language_text.py:120 msgid "Select All" @@ -3258,35 +3241,35 @@ msgstr "Velg alle" #: ../textw/language_text.py:122 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "Velg tilleggssprÃ¥k du ønsker Ã¥ bruke pÃ¥ dette systemet:" +msgstr "Velg tilleggsspråk du ønsker å bruke på dette systemet:" #: ../textw/language_text.py:126 msgid "Language Support" -msgstr "SprÃ¥kstøtte" +msgstr "Språkstøtte" #: ../textw/language_text.py:158 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "Du mÃ¥ velge minst ett sprÃ¥k for installasjon." +msgstr "Du må velge minst ett språk for installasjon." #: ../textw/language_text.py:186 msgid "Default Language" -msgstr "StandardsprÃ¥k" +msgstr "Standardspråk" #: ../textw/language_text.py:187 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "Velg standardsprÃ¥k for dette systemet: " +msgstr "Velg standardspråk for dette systemet: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "Hvilken enhet er musen plassert pÃ¥?" +msgstr "Hvilken enhet er musen plassert på?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "Hvilken mustype brukes pÃ¥ denne datamaskinen?" +msgstr "Hvilken mustype brukes på denne datamaskinen?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "Emulér 3 knapper?" +msgstr "Emulér 3 knapper?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" @@ -3310,15 +3293,15 @@ msgstr "Standard gateway (IP):" #: ../loader/net.c:318 ../textw/network_text.py:85 msgid "Primary nameserver:" -msgstr "Primær navnetjener:" +msgstr "Primær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:86 msgid "Secondary nameserver:" -msgstr "Sekundær navnetjener:" +msgstr "Sekundær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:87 msgid "Ternary nameserver:" -msgstr "Tertiær navnetjener:" +msgstr "Tertiær navnetjener:" #: ../textw/network_text.py:132 msgid "Invalid information" @@ -3326,7 +3309,7 @@ msgstr "Ugyldig informasjon" #: ../textw/network_text.py:133 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "Du mÃ¥ skrive inn gyldig IP-informasjon for Ã¥ fortsette" +msgstr "Du må skrive inn gyldig IP-informasjon for å fortsette" #: ../textw/network_text.py:173 msgid "Hostname Configuration" @@ -3337,7 +3320,7 @@ msgid "" "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to " "a network, this may be assigned by your network administrator." msgstr "" -"Vertsnavnet er navnet pÃ¥ din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " +"Vertsnavnet er navnet på din datamaskin. Hvis datamaskinen er tilknyttet et " "nettverk, er det mulig at dette oppgis av din nettverksadministrator." #: ../textw/packages_text.py:91 @@ -3346,7 +3329,7 @@ msgstr "Pakke :" #: ../textw/packages_text.py:96 msgid "Size :" -msgstr "Størr. :" +msgstr "Størr. :" #: ../textw/packages_text.py:97 #, c-format @@ -3355,13 +3338,11 @@ msgstr "%.1f kB" #: ../textw/packages_text.py:116 msgid "Total size" -msgstr "Total størrelse" +msgstr "Total størrelse" #: ../textw/packages_text.py:245 -msgid "" -" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr "" -" <Mellomrom>,<+>,<-> valg | <F1 hjelp | <F2> pakkebeskrivelse" +msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" +msgstr " <Mellomrom>,<+>,<-> valg | <F1 hjelp | <F2> pakkebeskrivelse" #: ../textw/packages_text.py:293 msgid "Package Dependencies" @@ -3373,12 +3354,12 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" -"Noen av pakkene du har valgt Ã¥ installere trenger pakker som ikke er valgt. " -"Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." +"Noen av pakkene du har valgt å installere trenger pakker som ikke er valgt. " +"Hvis du velger Ok vil alle de nødvendige pakkene bli installert." #: ../textw/partition_text.py:35 msgid "Must specify a value" -msgstr "Verdi mÃ¥ spesifiseres" +msgstr "Verdi må spesifiseres" #: ../textw/partition_text.py:38 msgid "Requested value is not an integer" @@ -3395,11 +3376,11 @@ msgstr "Advarsel: %s" #: ../textw/partition_text.py:316 msgid "Fixed Size:" -msgstr "Fast størrelse:" +msgstr "Fast størrelse:" #: ../textw/partition_text.py:318 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "Fyll maksimal størrelse pÃ¥ (MB):" +msgstr "Fyll maksimal størrelse på (MB):" #: ../textw/partition_text.py:322 msgid "Fill all available space:" @@ -3414,10 +3395,9 @@ msgid "Filesystem Options" msgstr "Alternativer for filsystem" #: ../textw/partition_text.py:440 -msgid "" -"Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." +msgid "Please choose how you would like to prepare the filesystem on this partition." msgstr "" -"Vennligst velg hvordan du ønsker Ã¥ forberede filsystemet pÃ¥ denne " +"Vennligst velg hvordan du ønsker å forberede filsystemet på denne " "partisjonen." #: ../textw/partition_text.py:457 @@ -3448,15 +3428,15 @@ msgstr "Migrer til %s" #: ../textw/partition_text.py:632 ../textw/partition_text.py:666 msgid "Leave unchanged" -msgstr "La være" +msgstr "La være" #: ../textw/partition_text.py:691 ../textw/partition_text.py:740 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" +msgstr "Ugyldig verdi for partisjonsstørrelse" #: ../textw/partition_text.py:703 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "Ugyldig oppføring for maksimum størrelse" +msgstr "Ugyldig oppføring for maksimum størrelse" #: ../textw/partition_text.py:722 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" @@ -3495,10 +3475,8 @@ msgid "RAID" msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:992 -msgid "" -" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr "" -" F1-Hjelp F2-Ny F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " +msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " +msgstr " F1-Hjelp F2-Ny F3-Redigér F4-Slett F5-Nullstill F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1019 msgid "No Root Partition" @@ -3506,7 +3484,7 @@ msgstr "Ingen rotpartisjon" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "MÃ¥ ha en \"/\"-partisjon Ã¥ installere pÃ¥." +msgstr "Må ha en \"/\"-partisjon å installere på." #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" @@ -3526,7 +3504,7 @@ msgstr "Navn : " #: ../textw/progress_text.py:82 msgid " Size : " -msgstr " Størr. : " +msgstr " Størr. : " #: ../textw/progress_text.py:83 msgid " Summary: " @@ -3554,7 +3532,7 @@ msgstr "Ferdig: " #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Remaining: " -msgstr "GjenstÃ¥r: " +msgstr "Gjenstår: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 @@ -3575,7 +3553,7 @@ msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren?" #: ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "Redigér oppstartsnavn" +msgstr "Redigér oppstartsnavn" #: ../textw/timezone_text.py:77 msgid "What time zone are you located in?" @@ -3593,10 +3571,10 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" -"2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, sÃ¥ mye som\n" -"det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nÃ¥ %d MB av swap " +"2.4-kjernen trenger vesentlig mer swap enn eldre kjerner, så mye som\n" +"det dobbelte av systemets RAM er anbefalt. Du har nå %d MB av swap " "konfigurert,\n" -"men du kan opprette mer swap pÃ¥ et av dine filsystemer nÃ¥." +"men du kan opprette mer swap på et av dine filsystemer nå." #: ../textw/upgrade_text.py:107 msgid "Free Space" @@ -3608,7 +3586,7 @@ msgstr "Gjenkjent RAM (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:125 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" +msgstr "Anbefalt størrelse(MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:136 msgid "Add Swap" @@ -3616,7 +3594,7 @@ msgstr "Legg til swap" #: ../textw/upgrade_text.py:161 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." +msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall." #: ../textw/upgrade_text.py:191 msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" @@ -3640,8 +3618,8 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" -"Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " -"Ã¥ tilfredsstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du Ã¥ " +"Pakkene du har installert, og eventuelle andre pakker som er nødvendige for " +"å tilfredsstille deres avhengigheter, er valgt for installering. Ønsker du å " "endre pakkesettet som skal oppgraderes?" #: ../textw/userauth_text.py:22 @@ -3654,7 +3632,7 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" -"Velg et root-passord. Du mÃ¥ skrive det inn to ganger for Ã¥ være sikker pÃ¥ at " +"Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at " "du vet hva det er og at du ikke gjorde en skrivefeil. Husk at root-passordet " "er kritisk for systemsikkerheten!" @@ -3668,7 +3646,7 @@ msgstr "Passordlengde" #: ../textw/userauth_text.py:55 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "Root-passordet mÃ¥ være minst 6 tegn langt." +msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt." #: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:136 msgid "Password Mismatch" @@ -3676,7 +3654,7 @@ msgstr "Passordene er ikke like" #: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:137 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." +msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen." #: ../textw/userauth_text.py:95 msgid "Add User" @@ -3703,7 +3681,7 @@ msgid "" "User IDs must be less than 8 characters and contain only characters A-Z, a-" "z, and 0-9." msgstr "" -"Bruker-IDer mÃ¥ være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " +"Bruker-IDer må være mindre enn 8 tegn og kan kun inneholde tegnene A-Z, a-z " "og 0-9." #: ../textw/userauth_text.py:123 @@ -3712,21 +3690,20 @@ msgstr "Manglende bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:124 msgid "You must provide a user ID" -msgstr "Du mÃ¥ oppgi en bruker-ID" +msgstr "Du må oppgi en bruker-ID" #: ../textw/userauth_text.py:129 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "Passordet mÃ¥ bestÃ¥ av minst 6 tegn." +msgstr "Passordet må bestå av minst 6 tegn." #: ../textw/userauth_text.py:145 ../textw/userauth_text.py:153 msgid "User Exists" msgstr "Brukeren eksisterer" #: ../textw/userauth_text.py:146 -msgid "" -"The root user is already configured. You don't need to add this user here." +msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." msgstr "" -"Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke Ã¥ legge til denne " +"Root-brukeren er allerede konfigurert. Du trenger ikke å legge til denne " "brukeren her." #: ../textw/userauth_text.py:154 @@ -3739,8 +3716,8 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" -"Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene pÃ¥ systemet " -"ditt. Ved Ã¥ ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for Ã¥ ødelegge " +"Du bør bruke en vanlig brukerkonto for de fleste aktivitetene på systemet " +"ditt. Ved å ikke bruke root-kontoen reduserer du sjansene for å ødelegge " "systemets konfigurasjon." #: ../textw/userauth_text.py:192 @@ -3753,7 +3730,7 @@ msgid "" "least one non-root account for normal work, but multi-user systems can have " "any number of accounts set up." msgstr "" -"Hvilken brukerkonto ønsker du Ã¥ ha pÃ¥ systemet? Du bør ha minst en konto ved " +"Hvilken brukerkonto ønsker du å ha på systemet? Du bør ha minst en konto ved " "siden av root for vanlig arbeid, men flerbrukersystemer kan ha mange kontoer " "satt opp." @@ -3791,7 +3768,7 @@ msgstr "eller bruk:" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "Forespør tjener via kringkasting" +msgstr "Forespør tjener via kringkasting" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Use TLS connections" @@ -3817,11 +3794,11 @@ msgstr "" "Denne installasjonsprosessen er beskrevet i detalj i \"Official Red Hat \n" "Linux Installation Guide\" som er tilgjengelig fra Red Hat, Inc. Hvis du " "har\n" -"tilgang til denne hÃ¥ndboken bør du lese delen om installering før du " +"tilgang til denne håndboken bør du lese delen om installering før du " "fortsetter.\n" "\n" -"Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " -"vÃ¥rt nettsted, http://www.redhat.com/." +"Hvis du har kjøpt Official Red Hat Linux bør du registrere kjøpet gjennom " +"vårt nettsted, http://www.redhat.com/." #: ../textw/welcome_text.py:41 msgid "" @@ -3834,10 +3811,10 @@ msgid "" msgstr "" "Velkommen til Red Hat Linux!\n" "\n" -"Du har gÃ¥tt til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" +"Du har gått til rekonfigurasjonsmodus, som lar deg konfigurere steds-" "spesifikke alternativer for din maskin.\n" "\n" -"For Ã¥ avslutte uten Ã¥ endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." +"For å avslutte uten å endre oppsettet velg Avbryt-knappen under." #: ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Color Depth" @@ -3845,15 +3822,15 @@ msgstr "Fargedybde" #: ../textw/xconfig_text.py:24 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker Ã¥ bruke:" +msgstr "Vennligst velg fargedybden du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:42 msgid "Resolution" -msgstr "Oppløsning" +msgstr "Oppløsning" #: ../textw/xconfig_text.py:43 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "Vennligst velg oppløsningen du ønsker Ã¥ bruke:" +msgstr "Vennligst velg oppløsningen du ønsker å bruke:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "Test" @@ -3869,8 +3846,8 @@ msgid "" "Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use " "the '%s' button to test the video mode." msgstr "" -"Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker Ã¥ bruke for ditt system. Bruk '%" -"s'-knappen for Ã¥ teste grafikkmodus." +"Velg fargedybden og grafikkmodus du ønsker å bruke for ditt system. Bruk '%" +"s'-knappen for å teste grafikkmodus." #: ../textw/xconfig_text.py:175 ../textw/xconfig_text.py:182 #: ../textw/xconfig_text.py:391 ../textw/xconfig_text.py:402 @@ -3880,7 +3857,7 @@ msgstr "Endre" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Resolution:" -msgstr "Oppløsning:" +msgstr "Oppløsning:" #: ../textw/xconfig_text.py:188 msgid "Default Desktop:" @@ -3888,7 +3865,7 @@ msgstr "Standard skrivebord:" #: ../textw/xconfig_text.py:208 msgid "Default Login:" -msgstr "Standard pÃ¥logging:" +msgstr "Standard pålogging:" #: ../textw/xconfig_text.py:259 msgid "Monitor" @@ -3911,8 +3888,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vennligst skriv inn synkroniseringsfrekvenser for din skjerm.\n" "\n" -"MERK - det er ikke vanligvis nødvendig p redigere synkroniseringsfrekvenser " -"manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene som oppgis er korrekt." +"MERK - det er ikke vanligvis nødvendig p redigere synkroniseringsfrekvenser " +"manuelt, og man bør forsikre seg om at verdiene som oppgis er korrekt." #: ../textw/xconfig_text.py:287 msgid "HSync Rate: " @@ -3951,11 +3928,11 @@ msgstr "" "\n" " %s\n" "\n" -"En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være pÃ¥ formen:\n" +"En gyldig synkroniseringsfrekvens skal være på formen:\n" "\n" " 31.5 ett enkelt tall\n" -" 50.1-90.2 et tallomrÃ¥de\n" -"31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/omrÃ¥der\n" +" 50.1-90.2 et tallområde\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 en liste med tall/områder\n" #: ../textw/xconfig_text.py:383 #, c-format @@ -3963,8 +3940,8 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" -"Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for Ã¥ gÃ¥ tilbake til " -"verdiene fra autosøk." +"Velg skjermen for ditt system. Bruk '%s'-knappen for å gå tilbake til " +"verdiene fra autosøk." #: ../textw/xconfig_text.py:387 msgid "Monitor:" @@ -3980,7 +3957,7 @@ msgstr "VSync frekvens:" #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "You cannot go back from this step." -msgstr "Du kan ikke gÃ¥ tilbake fra dette steget." +msgstr "Du kan ikke gå tilbake fra dette steget." #: ../textw/xconfig_text.py:477 #, c-format @@ -3988,7 +3965,7 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" -"Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for Ã¥ gÃ¥ tilbake til " +"Vennligst velg skjermkort for ditt system. Velg '%s' for å gå tilbake til " "valget installasjonsprogrammet fant for ditt system." #: ../textw/xconfig_text.py:495 @@ -4001,8 +3978,8 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" -"Vennligst velg mengden video-RAM som finnes pÃ¥ ditt skjermkort. Velg '%s' " -"for Ã¥ gÃ¥ tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant pÃ¥ ditt kort." +"Vennligst velg mengden video-RAM som finnes på ditt skjermkort. Velg '%s' " +"for å gå tilbake til mengden installasjonsprogrammet fant på ditt kort." #: ../textw/xconfig_text.py:569 msgid "Video Card Configuration" @@ -4030,7 +4007,7 @@ msgstr "Tilpasset" #: ../installclasses/laptop.py:7 msgid "Laptop" -msgstr "Bærbar" +msgstr "Bærbar" #: ../installclasses/server.py:9 msgid "Server" @@ -4074,9 +4051,9 @@ msgid "" "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" " "button now." msgstr "" -"Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning pÃ¥ mÃ¥ten den virker. " +"Denne modulen kan ta parametere som har innvirkning på måten den virker. " "Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du hoppe over denne " -"skjermen ved Ã¥ trykke \"OK\"-knappen nÃ¥." +"skjermen ved å trykke \"OK\"-knappen nå." #: ../loader/devices.c:91 msgid "Module Parameters" @@ -4093,7 +4070,7 @@ msgstr "Har du en driverdisk?" #: ../loader/devices.c:239 msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for Ã¥ fortsette." +msgstr "Sett inn driverdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/devices.c:260 msgid "Failed to mount driver disk." @@ -4112,7 +4089,7 @@ msgid "" "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this " "list, and you have a separate driver disk, please press F2." msgstr "" -"Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes pÃ¥ " +"Hvilken driver skal jeg forsøke? Hvis driveren du trenger ikke finnes på " "denne listen, og du har en separat driverdiskett, vennligst trykk F2." #: ../loader/devices.c:336 @@ -4122,7 +4099,7 @@ msgstr "Spesifiser parametere for modul" #: ../loader/devices.c:435 #, c-format msgid "Failed to insert %s module." -msgstr "Klarte ikke Ã¥ laste %s-modul." +msgstr "Klarte ikke å laste %s-modul." #: ../loader/devices.c:481 #, c-format @@ -4149,7 +4126,7 @@ msgstr "Driverdisk" #: ../loader/devices.c:533 #, c-format msgid "Please insert the %s driver disk now." -msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nÃ¥." +msgstr "Vennligst sett inn %s-driverdisketten nå." #: ../loader/kickstart.c:58 ../loader/kickstart.c:68 ../loader/kickstart.c:107 msgid "Kickstart Error" @@ -4158,7 +4135,7 @@ msgstr "Kickstart-feil" #: ../loader/kickstart.c:59 #, c-format msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" -msgstr "Feil under Ã¥pning: kickstart-fil %s: %s" +msgstr "Feil under åpning: kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:69 #, c-format @@ -4168,25 +4145,23 @@ msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %s" #: ../loader/kickstart.c:108 #, c-format msgid "Error on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Feil pÃ¥ linje %d i kickstart-fil %s." +msgstr "Feil på linje %d i kickstart-fil %s." #: ../loader/lang.c:40 ../loader/loader.c:186 msgid "Welcome to Red Hat Linux" msgstr "Velkommen til Red Hat Linux" #: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:188 -msgid "" -" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "" -" <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm " +msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " +msgstr " <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm " #: ../loader/lang.c:297 msgid "Choose a Language" -msgstr "Velg et sprÃ¥k" +msgstr "Velg et språk" #: ../loader/lang.c:297 msgid "What language should be used during the installation process?" -msgstr "Hvilket sprÃ¥k skal brukes under installasjonen?" +msgstr "Hvilket språk skal brukes under installasjonen?" #: ../loader/lang.c:606 msgid "Keyboard Type" @@ -4214,11 +4189,11 @@ msgstr "SCSI" #: ../loader/loader.c:322 msgid "What kind of device would you like to add" -msgstr "Hvilken enhet ønsker du Ã¥ legge til?" +msgstr "Hvilken enhet ønsker du å legge til?" #: ../loader/loader.c:371 msgid "I have found the following devices in your system:" -msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter pÃ¥ ditt system:" +msgstr "Jeg har funnet følgende typer enheter på ditt system:" #: ../loader/loader.c:373 ../loader/loader.c:398 msgid "Done" @@ -4234,7 +4209,7 @@ msgid "" "like to load some now?" msgstr "" "Har ikke lastet noen spesielle enhetsdrivere for ditt system. Vil du at jeg " -"skal gjøre det nÃ¥?" +"skal gjøre det nå?" #: ../loader/loader.c:536 ../loader/loader.c:2238 #, c-format @@ -4250,7 +4225,7 @@ msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Det ser ikke ut som om du har noen harddisker pÃ¥ systemet ditt! Ønsker du Ã¥ " +"Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å " "konfigurere noen tilleggsenheter?" #: ../loader/loader.c:831 @@ -4259,9 +4234,9 @@ msgid "" "for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using listed here, " "press F2 to configure additional devices." msgstr "" -"Hvilken partisjon og hvilken katalog pÃ¥ denne partisjonen inneholder " -"katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker pÃ¥ " -"denne listen, trykk F2 for Ã¥ konfigurere tilleggsenheter." +"Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder " +"katalogene RedHat/RPMS og RedHat/base? Hvis du ikke ser disken du bruker på " +"denne listen, trykk F2 for å konfigurere tilleggsenheter." #: ../loader/loader.c:845 msgid "Directory holding images:" @@ -4274,7 +4249,7 @@ msgstr "Velg partisjon" #: ../loader/loader.c:913 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "Enheten %s ser ikke ut til Ã¥ inneholde et Red Hat CDROM-bilde." +msgstr "Enheten %s ser ikke ut til å inneholde et Red Hat CDROM-bilde." #: ../loader/loader.c:968 msgid "" @@ -4282,7 +4257,7 @@ msgid "" "insert the Red Hat CD and press \"OK\" to retry." msgstr "" "Kunne ikke finne en Red Hat Linux CD-ROM i noen av dine CD-ROM stasjoner. " -"Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for Ã¥ prøve pÃ¥ nytt." +"Vennligst sett inn Red Hat-CDen og trykk \"OK\" for å prøve på nytt." #: ../loader/loader.c:1057 msgid "Networking Device" @@ -4293,21 +4268,21 @@ msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" -"Du har flere nettverksenheter pÃ¥ dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " +"Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke " "for installasjonen?" #: ../loader/loader.c:1141 msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." -msgstr "Den katalogen ser ikke ut til Ã¥ inneholde et Red Hat installasjonstre." +msgstr "Den katalogen ser ikke ut til å inneholde et Red Hat installasjonstre." #: ../loader/loader.c:1146 msgid "I could not mount that directory from the server" -msgstr "Klarte ikke Ã¥ montere den katalogen fra tjeneren" +msgstr "Klarte ikke å montere den katalogen fra tjeneren" #: ../loader/loader.c:1186 #, c-format msgid "File %s/%s not found on server." -msgstr "Filen %s/%s ble ikke funnet pÃ¥ tjeneren." +msgstr "Filen %s/%s ble ikke funnet på tjeneren." #: ../loader/loader.c:1213 msgid "HTTP" @@ -4315,7 +4290,7 @@ msgstr "HTTP" #: ../loader/loader.c:1214 msgid "Unable to retrieve the first install image" -msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" +msgstr "Kunne ikke finne første installasjonsbilde" #: ../loader/loader.c:1244 msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." @@ -4339,7 +4314,7 @@ msgstr "Hvilken type media inneholder pakkene som skal installeres?" #: ../loader/loader.c:2208 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "Kan ikke finne ks.cfg pÃ¥ oppstartsdisketten." +msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på oppstartsdisketten." #: ../loader/loader.c:2300 msgid "Updates Disk" @@ -4347,7 +4322,7 @@ msgstr "Oppdateringsdiskett" #: ../loader/loader.c:2301 msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." -msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for Ã¥ fortsette." +msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten og trykk \"OK\" for å fortsette." #: ../loader/loader.c:2306 msgid "" @@ -4374,15 +4349,15 @@ msgstr "Leser anaconda-oppdateringer..." #: ../loader/loader.c:2524 msgid "You do not have enough RAM to install Red Hat Linux on this machine." -msgstr "Du har ikke nok RAM til Ã¥ installere Red Hat Linux pÃ¥ denne maskinen." +msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere Red Hat Linux på denne maskinen." #: ../loader/loader.c:3019 msgid "Running anaconda - please wait...\n" -msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n" +msgstr "Kjører anaconda - snart tilbake...\n" #: ../loader/net.c:170 msgid "NFS server name:" -msgstr "Navn pÃ¥ NFS-tjener:" +msgstr "Navn på NFS-tjener:" #: ../loader/net.c:173 ../loader/urls.c:194 msgid "Red Hat directory:" @@ -4400,10 +4375,10 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture" msgstr "" -"Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n" +"Vær snill og skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din NFS-tjener\n" -" o katalogen pÃ¥ tjeneren som inneholder \n" +" o katalogen på tjeneren som inneholder \n" " Red Har Linux for din arkitektur." #: ../loader/net.c:262 @@ -4421,10 +4396,10 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" -"Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " +"Din forespørsel om dynamisk IP returnerte informasjon om IP-konfigurasjon, " "men den inkluderte ikke en DNS-navnetjener. Hvis du har informasjon om din " -"navnetjener, skriv den inn nÃ¥. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " -"la dette feltet stÃ¥ tomt og installasjonen vil fortsette." +"navnetjener, skriv den inn nå. Hvis du ikke har denne informasjonen kan du " +"la dette feltet stå tomt og installasjonen vil fortsette." #: ../loader/net.c:277 msgid "Invalid IP Information" @@ -4439,7 +4414,7 @@ msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" -"Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " +"Vær snill og skriv inn IP-konfigurasjonen for denne maskinen. Hver oppføring " "skal skrives inn som en IP-adresse i punktdelt desimal notasjon (f.eks, " "1.2.3.4)." @@ -4449,7 +4424,7 @@ msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (BOOTP/DHCP)" #: ../loader/net.c:373 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Konfigurér TCP/IP" +msgstr "Konfigurér TCP/IP" #: ../loader/net.c:404 msgid "Missing Information" @@ -4457,7 +4432,7 @@ msgstr "Manglende informasjon" #: ../loader/net.c:405 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Du mÃ¥ skrive inn bÃ¥de en gyldig IP-adresse og en nettmaske." +msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IP-adresse og en nettmaske." #: ../loader/net.c:413 ../loader/net.c:738 msgid "Dynamic IP" @@ -4465,11 +4440,11 @@ msgstr "Dynamisk IP" #: ../loader/net.c:414 ../loader/net.c:739 msgid "Sending request for IP information..." -msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." +msgstr "Sender forespørsel om IP-informasjon..." #: ../loader/net.c:611 msgid "Determining host name and domain..." -msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." +msgstr "Undersøker vertsnavn og domene..." #: ../loader/net.c:722 ../loader/net.c:755 msgid "kickstart" @@ -4532,7 +4507,7 @@ msgstr "PC-kort" #: ../loader/pcmcia.c:35 msgid "Initializing PC Card Devices..." -msgstr "Initierer enheter pÃ¥ PC-kort..." +msgstr "Initierer enheter på PC-kort..." #: ../loader/pcmcia.c:104 msgid "PCMCIA" @@ -4540,7 +4515,7 @@ msgstr "PCMCIA" #: ../loader/pcmcia.c:105 msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." -msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nÃ¥." +msgstr "Vennligst sett inn PCMCIA-driverdisketten i diskettstasjonen nå." #: ../loader/pcmcia.c:114 msgid "Failed to mount disk." @@ -4548,17 +4523,17 @@ msgstr "Kunne ikke montere disken." #: ../loader/pcmcia.c:132 msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." -msgstr "Den disketten ser ikke ut til Ã¥ være en PCMCIA driverdisk." +msgstr "Den disketten ser ikke ut til å være en PCMCIA driverdisk." #: ../loader/urls.c:80 #, c-format msgid "Failed to log into %s: %s" -msgstr "Klarte ikke logge inn pÃ¥ %s: %s" +msgstr "Klarte ikke logge inn på %s: %s" #: ../loader/urls.c:90 ../loader/urls.c:98 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "Klarte ikke Ã¥ hente %s: %s" +msgstr "Klarte ikke å hente %s: %s" #: ../loader/urls.c:103 msgid "Retrieving" @@ -4572,10 +4547,10 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecture\n" msgstr "" -"Skriv inn følgende informasjon:\n" +"Skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din FTP-tjener\n" -" o katalogen pÃ¥ tjeneren som inneholder\n" +" o katalogen på tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:172 @@ -4586,19 +4561,19 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " Red Hat Linux for your architecure\n" msgstr "" -"Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" +"Vennligst skriv inn følgende informasjon:\n" "\n" " o navnet eller IP-adressen til din web-tjener\n" -" o katalogen pÃ¥ den tjeneren som inneholder\n" +" o katalogen på den tjeneren som inneholder\n" " Red Hat Linux for din arkitektur\n" #: ../loader/urls.c:190 msgid "FTP site name:" -msgstr "Navn pÃ¥ FTP-omrÃ¥de:" +msgstr "Navn på FTP-område:" #: ../loader/urls.c:191 msgid "Web site name:" -msgstr "Navn pÃ¥ WWW-omrÃ¥de:" +msgstr "Navn på WWW-område:" #: ../loader/urls.c:209 msgid "Use non-anonymous ftp" @@ -4618,11 +4593,11 @@ msgstr "HTTP-oppsett" #: ../loader/urls.c:237 msgid "You must enter a server name." -msgstr "Du mÃ¥ skrive inn et tjenernavn." +msgstr "Du må skrive inn et tjenernavn." #: ../loader/urls.c:242 msgid "You must enter a directory." -msgstr "Du mÃ¥ skrive inn en katalog." +msgstr "Du må skrive inn en katalog." #: ../loader/urls.c:247 msgid "Unknown Host" @@ -4638,8 +4613,8 @@ msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " -"Ã¥ bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" +"Hvis du bruker ikke-anonym ftp, skriv inn kontonavnet og passordet du ønsker " +"å bruke under. Hvis du bruker en FTP-proxy, skriv inn navnet til FTP-" "proxytjeneren som skal brukes." #: ../loader/urls.c:333 @@ -4680,11 +4655,11 @@ msgstr "Kart som skal vises" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:25 msgid "Width of map (in pixels)" -msgstr "Bredde pÃ¥ kart (i piksler)" +msgstr "Bredde på kart (i piksler)" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:26 msgid "Enable antialias" -msgstr "SlÃ¥ pÃ¥ antialias" +msgstr "Slå på antialias" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:100 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:70 msgid "World" @@ -4696,7 +4671,7 @@ msgstr "Nord-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:102 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:72 msgid "South America" -msgstr "Sør-Amerika" +msgstr "Sør-Amerika" #: ../gnome-map/gglobe-canvas.c:103 ../gnome-map/timezonemapmodule.c:73 msgid "Indian Rim" @@ -4730,7 +4705,7 @@ msgid "Base" msgstr "Basis" msgid "Printing Support" -msgstr "Støtte for utskrift" +msgstr "Støtte for utskrift" msgid "Classic X Window System" msgstr "Klassisk X-vindussystem" @@ -4739,20 +4714,20 @@ msgid "X Window System" msgstr "X vindussystem" msgid "Laptop Support" -msgstr "Støtte for bærbare" +msgstr "Støtte for bærbare" msgid "Sound and Multimedia Support" -msgstr "Lyd- og multimediastøtte" +msgstr "Lyd- og multimediastøtte" msgid "Network Support" -msgstr "Støtte for nettverk" +msgstr "Støtte for nettverk" msgid "Dialup Support" -msgstr "Støtte for ekstern pÃ¥logging" +msgstr "Støtte for ekstern pålogging" # ../comps/comps-master:577 msgid "Messaging and Web Tools" -msgstr "Meldinger og web-verktøy" +msgstr "Meldinger og web-verktøy" msgid "Graphics and Image Manipulation" msgstr "Grafikk- og bildemanipulasjon" @@ -4791,10 +4766,10 @@ msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "Utilities" -msgstr "Verktøy" +msgstr "Verktøy" msgid "Legacy Application Support" -msgstr "Støtte for eldre applikasjoner" +msgstr "Støtte for eldre applikasjoner" msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" @@ -4836,11 +4811,11 @@ msgstr "Alaska-tid - vest-Alaska" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "de Aleutiske øyer" +msgstr "de Aleutiske øyer" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "Amapa, østre Para" +msgstr "Amapa, østre Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" @@ -4848,23 +4823,21 @@ msgstr "Amundsen-Scott-basen, Sydpolen" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" +msgstr "\"Atlantic Time\" - østre Labrador" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" +msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" msgstr "" -"\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" +"\"Atlantic Time\" - de fleste steder i Nova Scotia, NB, vest-Labrador, øst-" "Quebec og PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "" -"\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" +msgstr "\"Atlantisk Tid\" - steder i Nova Scotia som ikke hadde sommertid i 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "Atlanterhavsøyene" +msgstr "Atlanterhavsøyene" #. generated from zone.tab msgid "Azores" @@ -4876,11 +4849,11 @@ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "Kanariøyene" +msgstr "Kanariøyene" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" +msgstr "Casey-stasjonen, Bailey-halvøyen" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" @@ -4936,7 +4909,7 @@ msgstr "Ceuta og Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "Chatham-øyene" +msgstr "Chatham-øyene" #. generated from zone.tab msgid "China coast" @@ -4944,11 +4917,11 @@ msgstr "Kina-kysten" #. generated from zone.tab msgid "China mountains" -msgstr "Kina - fjellomrÃ¥dene" +msgstr "Kina - fjellområdene" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" +msgstr "Davis-stasjonen, Vestfold-høydene" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" @@ -4960,15 +4933,15 @@ msgstr "Dumont-d'Urville-basen, Terre Adelie" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "Østre Amazonas" +msgstr "Østre Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" +msgstr "Østre Argentina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "PÃ¥skeøyene & Sala y Gomez" +msgstr "Påskeøyene & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" @@ -4996,15 +4969,15 @@ msgstr "\"Eastern Standard Time\" - midt-Nunavut." #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" +msgstr "\"Eastern Standard Time\" - østre-Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" +msgstr "\"Eastern Time\" (USAs østkyst)" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-omrÃ¥det" +msgstr "\"Eastern Time\" - Kentucky - Louisville-området" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" @@ -5019,8 +4992,7 @@ msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" msgstr "\"Eastern Time\" - de fleste steder i Ontario og Quebec" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" +msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "\"Eastern Time\" - steder i Ontario og Quebec som ikke hadde sommertid i " "1967-1973" @@ -5031,19 +5003,19 @@ msgstr "\"Eastern Time\" - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Turkestan" -msgstr "Østre Turkmenistan" +msgstr "Østre Turkmenistan" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "Galapagos-øyene" +msgstr "Galapagos-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "Gambier-øyene" +msgstr "Gambier-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "Gilbert-øyene" +msgstr "Gilbert-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" @@ -5087,7 +5059,7 @@ msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "Lord Howe-øya" +msgstr "Lord Howe-øya" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" @@ -5095,7 +5067,7 @@ msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "Marquesas-øyene" +msgstr "Marquesas-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" @@ -5115,7 +5087,7 @@ msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "Midway-øyene" +msgstr "Midway-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" @@ -5143,7 +5115,7 @@ msgstr "Moskva+04 - Yenisei-elven" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" +msgstr "Moskva+05 - Baikal-sjøen" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" @@ -5174,10 +5146,8 @@ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "\"Mountain Standard Time\" - Arizona" #. generated from zone.tab -msgid "" -"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "" -"\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" +msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" +msgstr "\"Mountain Standard Time: - Dawson Creek, Fort Saint John, britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" @@ -5189,8 +5159,7 @@ msgstr "\"Mountain Time\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "" -"\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" +msgstr "\"Mountain Time\" - Alberta, østre britisk Columbia og vest-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" @@ -5210,7 +5179,7 @@ msgstr "\"Mountain Time\" - midt-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon" +msgstr "\"Mountain Time\" - sør-Idaho og øst-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" @@ -5218,11 +5187,11 @@ msgstr "\"Mountain Time\" - vest-\"Northwest Territories\"" #. generated from zone.tab msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" -msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" +msgstr "Nordøstre Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" -msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" +msgstr "Nordøstre Brasil (MA, PI, CE, RN, PR)" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" @@ -5250,7 +5219,7 @@ msgstr "\"Pacific Time\" - nord-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon" +msgstr "\"Pacific Time\" - sør-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" @@ -5258,7 +5227,7 @@ msgstr "\"Pacific Time\" - vestre Britisk Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" +msgstr "Palmer Station, Anvers-øya" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" @@ -5266,7 +5235,7 @@ msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "Phoenix-øyene" +msgstr "Phoenix-øyene" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" @@ -5290,7 +5259,7 @@ msgstr "Ruthenia" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" +msgstr "Syd- og Sydøst-Brasil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" @@ -5310,7 +5279,7 @@ msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" +msgstr "Syowa Station, østre Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" @@ -5362,7 +5331,7 @@ msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" +msgstr "Zaporozh'ye, østre Lugansk" #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" @@ -5374,23 +5343,23 @@ msgstr "midt-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" +msgstr "Øst- og syd-Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, vest-Timor" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "østre Kongo" +msgstr "østre Kongo" #. generated from zone.tab msgid "east Greenland" -msgstr "øst-Grønland" +msgstr "øst-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "east Kazakhstan" -msgstr "øst-Kazakhstan" +msgstr "øst-Kazakhstan" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "øst-Uzbekistan" +msgstr "øst-Uzbekistan" #. generated from zone.tab msgid "north Manchuria" @@ -5398,11 +5367,11 @@ msgstr "nord-Mandsjuria" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "nordøstre Mali" +msgstr "nordøstre Mali" #. generated from zone.tab msgid "northwest Greenland" -msgstr "nordvestre Grønland" +msgstr "nordvestre Grønland" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" @@ -5410,7 +5379,7 @@ msgstr "Malaysia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Greenland" -msgstr "sydvest-Grønland" +msgstr "sydvest-Grønland" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" @@ -5491,3 +5460,4 @@ msgstr "Spansk" #. generated from lang-table msgid "Swedish" msgstr "Svensk" + @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-22 16:24-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-08-22 04:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2001-08-23 00:35+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -275,6 +275,8 @@ msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" +"Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din startprogramskonfiguration " +"kommer inte att ändras." #: ../bootloader.py:737 msgid "Bootloader" |