summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorwwycheuk <wwycheuk>2005-12-21 09:57:39 +0000
committerwwycheuk <wwycheuk>2005-12-21 09:57:39 +0000
commit0ead75c460cccbd85d24b8766db776b7a63ca7ee (patch)
tree596ea45156d0e83a6976212475339cf5375cf7fa /po
parent19183db4005dd77e9748fc125d4ac733e038cd91 (diff)
downloadanaconda-0ead75c460cccbd85d24b8766db776b7a63ca7ee.tar.gz
anaconda-0ead75c460cccbd85d24b8766db776b7a63ca7ee.tar.xz
anaconda-0ead75c460cccbd85d24b8766db776b7a63ca7ee.zip
update and fix
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po736
1 files changed, 363 insertions, 373 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 9e3bad342..42c43c496 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,10 +1,3 @@
-# translation of zh_TW.po to
-# translation of zh_TW.po to Traditional Chinses
-# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
-# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional
-# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
-# Translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
-# Translation of tmp.po to Traditional Chinese
# Translation of anaconda to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
@@ -13,13 +6,14 @@
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004, 2005.
# Chester CHENG <ccheng@redhat.com>, 2004.
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005.
+# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-29 09:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:06+0800\n"
"Last-Translator: Waika Liu <wliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -67,25 +61,25 @@ msgstr ""
#: ../anaconda:187
msgid "The VNC server is now running."
-msgstr "VNC 伺服器現在正在執行中。"
+msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。"
#: ../anaconda:190
#, c-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr "試著要連線在主機 %s 的 vnc 用戶端..."
+msgstr "試著要連線到主機 %s 的 vnc 用戶端..."
#: ../anaconda:204
msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n"
-msgstr "在嘗試 50 次後,將放棄嘗試連線!\n"
+msgstr "在嘗試 50 次後,放棄嘗試連線!\n"
#: ../anaconda:206
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "請手動將您的 vnc 用戶端連線至 %s 以開始進行安裝。"
+msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端至 %s 以開始進行安裝。"
#: ../anaconda:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "請手動連線您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。"
+msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。"
#: ../anaconda:212
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
@@ -153,7 +147,7 @@ msgstr "不明的錯誤"
#: ../anaconda:634
#, c-format
msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
-msgstr "讀取 kickstart 設定檔案的第二部份時發生錯誤: %s!"
+msgstr "讀取 kickstart 設定的第二部份時發生錯誤: %s!"
#: ../anaconda:750
msgid ""
@@ -163,15 +157,15 @@ msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安
#: ../anaconda:803
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr "強制進入文字模式安裝方式"
+msgstr "強制進入文字安裝模式"
#: ../anaconda:830
msgid "No video hardware found, assuming headless"
-msgstr "找不到視訊的硬體,進入 headless 安裝模式"
+msgstr "找不到視訊硬體,進入 headless 安裝模式"
#: ../anaconda:841 ../anaconda:1092
msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-msgstr "無法舉例說明一個 X 硬體狀態的物件。"
+msgstr "無法產生 X 硬體狀態物件。"
#: ../anaconda:865
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
@@ -195,7 +189,7 @@ msgstr "使用滑鼠類型: %s"
#: ../anaconda:998
msgid "Starting graphical installation..."
-msgstr "圖形安裝介面啟動中..."
+msgstr "正在啟動圖形安裝介面..."
#: ../autopart.py:971
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
@@ -207,7 +201,7 @@ msgstr "無法配置分割區為主要分割區"
#: ../autopart.py:977
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "無法配置磁柱為主分割區"
+msgstr "無法配置磁柱為主的分割區"
#: ../autopart.py:980
msgid "Could not allocate partitions"
@@ -220,8 +214,8 @@ msgid ""
"boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or "
"change this device disk label to BSD."
msgstr ""
-"開機分割區 %s 並不屬於一個 BSD 的磁碟標籤。SRM 將無法從這個分割區開機。請使用"
-"一個屬於 BSD 磁碟標籤的分割區、或將這個裝置磁碟標籤改為 BSD。"
+"開機分割區 %s 並不屬於 BSD 的磁碟標籤。SRM 將無法從這個分割區開機。請使用"
+"屬於 BSD 磁碟標籤的分割區,或將這個裝置磁碟標籤改為 BSD。"
#: ../autopart.py:1044
#, python-format
@@ -238,15 +232,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
"this partition."
-msgstr "Boot 分割區 %s 並不是一個 VFAT 的分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。"
+msgstr "Boot 分割區 %s 不是 VFAT 分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。"
#: ../autopart.py:1048
msgid ""
"Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't "
"be able to boot this installation."
msgstr ""
-"Boot 分割區並非放置在磁碟的有效位置。 OpenFirmware 將無法從這個分割區啟動安"
-"裝 程式。"
+"Boot 分割區並非放置在磁碟足夠前的位置。 OpenFirmware 將無法從這個分割區啟動安"
+"裝程式。"
#: ../autopart.py:1055
#, python-format
@@ -272,7 +266,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"無法配置 %s 分割區以讓 %s 使用。\n"
+"無法找到 %s 分割區以讓 %s 使用。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -287,7 +281,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"無法配置 %s Raid 裝置以讓 %s 使用。\n"
+"無法找到 %s Raid 裝置以讓 %s 使用。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -302,7 +296,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"無法配置 %s 磁區群組以讓 %s 使用。\n"
+"無法找到 %s 磁區群組以讓 %s 使用。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -317,7 +311,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"無法配置 %s 邏輯磁區以讓 %s 使用。\n"
+"無法找到 %s 邏輯磁區以讓 %s 使用。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -342,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: ../autopart.py:1494
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "警告,自動分割磁碟中"
+msgstr "自動分割磁碟時的警告"
#: ../autopart.py:1495
#, python-format
@@ -474,7 +468,7 @@ msgid ""
"s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"您選擇了移除以下磁碟機上所有的分割區(所有資料):%s\n"
+"您選擇了移除以下磁碟機上所有的分割區(所有資料):%s\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: ../autopart.py:1720
@@ -493,13 +487,13 @@ msgstr "開機管理程式"
#: ../bootloader.py:118
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "安裝開機管理程式..."
+msgstr "正在安裝開機管理程式..."
#: ../bootloader.py:180
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
-msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式 設定將不會變動。"
+msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式設定將不會變動。"
#: ../cmdline.py:42
msgid "Completed"
@@ -507,7 +501,7 @@ msgstr "已完成"
#: ../cmdline.py:47
msgid "In progress... "
-msgstr "安裝進度... "
+msgstr "正在進行... "
#: ../cmdline.py:68
msgid "Can't have a question in command line mode!"
@@ -534,7 +528,7 @@ msgid ""
"copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then "
"file a detailed bug report against anaconda at %s"
msgstr ""
-"一個無法處理的例外狀況發生。這極可能是一個程式錯誤。請為這例外情況複製一份完"
+"發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請為這例外情況複製一份完"
"整的文字敘述,或將這毀損紀錄寫入磁片中,然後針對 anaconda 回報程式錯誤給 %s"
#: ../constants.py:80
@@ -544,7 +538,7 @@ msgid ""
"copy the full text of this exception and file a detailed bug report against "
"anaconda at %s"
msgstr ""
-"發生一個無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘"
+"發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘"
"述,並針對 anaconda 回報給 %s"
#: ../exception.py:232 ../gui.py:546 ../text.py:226
@@ -559,7 +553,7 @@ msgstr "Dump 寫入"
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
-msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統 將重新啟動。"
+msgstr "你的系統設定值已經寫入到軟碟之中。 現在系統將重新啟動。"
#: ../firewall.py:54
msgid "Remote Login (SSH)"
@@ -598,7 +592,7 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"請從軟碟機移除任何磁片,並放入一磁片以用作開機磁片。\n"
+"請從軟碟機移除磁片,並放入用作開機磁片的磁片。\n"
"\n"
"在建立開機片時,磁碟片中的所有資料將會被刪除。"
@@ -643,15 +637,15 @@ msgstr "錯誤"
msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
-msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定磁碟機中已經放入一片格式化過的磁片。"
+msgstr "製作開機片時發生錯誤。 請確定第一個磁碟機中已經放入磁片。"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
-msgstr "建立中"
+msgstr "正在建立"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "建立開機磁片中..."
+msgstr "正在建立開機磁片..."
#: ../floppy.py:170
msgid ""
@@ -703,11 +697,11 @@ msgstr "PPC PReP 開機"
#: ../fsset.py:1275
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "boot 分割區的第一個磁區"
+msgstr "開機分割區的第一個磁區"
#: ../fsset.py:1276
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "主要開機磁區(MBR)"
+msgstr "主要開機紀錄(MBR)"
#: ../fsset.py:1350
#, python-format
@@ -717,7 +711,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重, 安裝無法繼續。\n"
+"初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n"
"\n"
"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。"
@@ -748,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n"
"\n"
-"可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n"
+"很有可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -772,7 +766,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"檢查 %s 是否有壞軌時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n"
+"檢查 %s 是否有損壞磁區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n"
"\n"
"請按 <Enter> 重新啟動您的系統。"
@@ -812,7 +806,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤, 安"
+"試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤,安"
"裝無法繼續。\n"
"\n"
"請按 <Enter> 鍵重新啟動您的系統。"
@@ -840,7 +834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n"
"\n"
-"這有可能是因為此分割區並未格式化。\n"
+"很有可能是因為此分割區並未格式化。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -854,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"找不到 / 進入點。\n"
"\n"
-"這有可能是因為您的 fstab 並不正確。\n"
+"這有可能是因為您的 fstab 不正確。\n"
"\n"
"請按『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -870,10 +864,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
-"您系統上的許多裝置已經標識為 %s,裝置的標識名稱必須是獨特的,您的系統才能運作"
-"順利。\n"
+"在您系統上多於一個裝置被標籤為 %s 。每個裝置的標籤名稱都必須是不同的,您的系統才能正常運作。\n"
"\n"
-"請修正這個問題,然後再重新啟動安裝程式。"
+"請修正這個問題,然後再重新啟動安裝程序。"
#: ../fsset.py:2280 ../gui.py:727 ../gui.py:1183 ../image.py:96
#: ../image.py:485 ../packages.py:457 ../packages.py:1560
@@ -889,15 +882,15 @@ msgstr "正在格式化"
#: ../fsset.py:2535
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
-msgstr "格式化 %s 檔案系統..."
+msgstr "正在格式化 %s 檔案系統..."
#: ../gui.py:107
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr "複製螢幕縮圖時發生錯誤。"
+msgstr "複製螢幕截圖時發生錯誤。"
#: ../gui.py:119
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr "螢幕縮圖已經複製完畢"
+msgstr "螢幕截圖已經複製完畢"
#: ../gui.py:120
msgid ""
@@ -907,7 +900,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
-"螢幕縮圖已經儲存到以下的目錄:\n"
+"螢幕截圖已經儲存到以下目錄:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
@@ -915,23 +908,23 @@ msgstr ""
#: ../gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
-msgstr "儲存螢幕縮圖中"
+msgstr "正在儲存螢幕截圖"
#: ../gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
-msgstr "名為 '%s' 的一個螢幕縮圖已經儲存了。"
+msgstr "名為 '%s' 的螢幕截圖已經儲存了。"
#: ../gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
-msgstr "儲存螢幕縮圖時發生錯誤"
+msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤"
#: ../gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
-"當儲存螢幕縮圖時發生了一個錯誤,假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次"
+"儲存螢幕截圖時發生錯誤。 假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次"
"才能成功。"
#: ../gui.py:238 ../text.py:321
@@ -979,7 +972,7 @@ msgstr "除錯程式(_D)"
#: ../gui.py:549
msgid "_Save to floppy"
-msgstr "存入磁片(_S)"
+msgstr "存到軟磁片(_S)"
#: ../gui.py:722 ../text.py:269
#, python-format
@@ -988,25 +981,25 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"開啟 kickstart 檔案發生錯誤:\n"
+"解析 kickstart 設定時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui.py:724 ../text.py:271
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
-msgstr "開啟 kickstart 檔案發生錯誤"
+msgstr "解析 kickstart 設定發生錯誤"
#: ../gui.py:732 ../text.py:281
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"現在請插入一片磁片。 所有磁片上的文件將會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁"
-"片"
+"現在請插入一片磁片。 所有磁片上的內容都會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁"
+"片。"
#: ../gui.py:847
msgid "default:LTR"
-msgstr "預設:LTR"
+msgstr "預設:LTR"
#: ../gui.py:915 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44
msgid "Release notes are missing.\n"
@@ -1027,7 +1020,8 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
-"當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生一個錯誤。 \n"
+"當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生錯誤。\n"
+"\n"
"className = %s"
#: ../gui.py:1175 ../gui.py:1180 ../packages.py:190 ../packages.py:201
@@ -1049,7 +1043,7 @@ msgstr "您的系統現在將重新開機..."
#: ../gui.py:1185 ../packages.py:1561
msgid "Rebooting System"
-msgstr "重新啟動系統"
+msgstr "正在重新啟動系統"
#: ../gui.py:1266
#, python-format
@@ -1095,7 +1089,7 @@ msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
-"選擇這個群組將會安裝盡可能最小的套件組。 例如, 這在建立小型的路由器/防火牆"
+"選擇這個群組將會安裝盡可能最小的套件組。 例如,這在建立小型的路由器/防火牆"
"機器時很有用。"
#: ../hdrlist.py:1001
@@ -1104,7 +1098,7 @@ msgstr "其他"
#: ../image.py:87
msgid "Required Install Media"
-msgstr "需要安裝媒體"
+msgstr "需要的安裝媒體"
#: ../image.py:88
#, python-format
@@ -1118,8 +1112,7 @@ msgstr ""
"您所選取要安裝的軟體需要下列的光碟片:\n"
"\n"
"%s\n"
-"請在開始安裝之前準備好這些光碟片,假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇 『重"
-"新開機』。"
+"請在開始安裝之前準備好這些光碟片,假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇『重新開機』。"
#: ../image.py:96 ../packages.py:1557 ../packages.py:1560
#: ../iw/confirm_gui.py:67 ../iw/confirm_gui.py:101
@@ -1144,21 +1137,21 @@ msgstr ""
#: ../image.py:188
msgid "Copying File"
-msgstr "複製檔案中"
+msgstr "正在複製檔案"
#: ../image.py:189
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "轉換安裝映像檔到硬碟..."
+msgstr "正在傳送安裝映像檔到硬碟..."
#: ../image.py:193
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
-msgstr "在轉換安裝映像檔到硬碟時發生了一個錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。"
+msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。"
#: ../image.py:286
msgid "Change CDROM"
-msgstr "其他類型的光碟機"
+msgstr "轉換光碟"
#: ../image.py:287
#, python-format
@@ -1172,7 +1165,7 @@ msgstr "錯誤的光碟"
#: ../image.py:323
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "這不是正確的 %s CD-ROM。"
+msgstr "這不是正確的 %s 光碟。"
#: ../image.py:329
msgid "Unable to access the CDROM."
@@ -1180,7 +1173,7 @@ msgstr "無法存取光碟機"
#: ../installclass.py:61
msgid "Install on System"
-msgstr "完整安裝"
+msgstr "安裝到系統"
#: ../kickstart.py:102
msgid "Scriptlet Failure"
@@ -1194,8 +1187,8 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"執行小型程序時發生錯誤。請檢查 %s 的訊息。這是嚴重的錯誤,您的安裝過程將會中"
-"斷。\n"
+"執行小型程序時發生錯誤。 請檢查 %s 的訊息。 這是嚴重的錯誤,您的安裝過程將會中"
+"止。\n"
"\n"
"請按下『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -1209,11 +1202,11 @@ msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
-"您已經指定要安裝 '%s' 套件,這個套件並不存在。 您想要繼續或中斷您的安裝?"
+"您指定要安裝 '%s' 套件,這個套件並不存在。 您想要繼續或中止安裝?"
#: ../kickstart.py:1506 ../kickstart.py:1534
msgid "_Abort"
-msgstr "中斷(_A)"
+msgstr "中止(_A)"
#: ../kickstart.py:1526
msgid "Missing Group"
@@ -1225,15 +1218,15 @@ msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
-"您指定要安裝 '%s' 群組,不過這個群組並不存在,您想要繼續或中斷您的安裝程式?"
+"您指定要安裝 '%s' 群組,不過這個群組並不存在。 您想要繼續或中止安裝?"
#: ../network.py:42
msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
-msgstr "主機名稱不可大於 64 個字元的長度。"
+msgstr "主機名稱不可多於 64 個字元。"
#: ../network.py:45
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
-msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 的有效字元開頭"
+msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 等有效字元開頭"
#: ../network.py:50
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
@@ -1249,7 +1242,7 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 在這個安裝階段您無法回到上一步。\n"
+"您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 過了這步安裝階段,您將無法回到上一步。\n"
"\n"
#: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46
@@ -1258,7 +1251,7 @@ msgstr "您想要繼續升級系統嗎?"
#: ../packages.py:156
msgid "Reading"
-msgstr "讀取"
+msgstr "正在讀取"
#: ../packages.py:156
msgid "Reading package information..."
@@ -1269,14 +1262,14 @@ msgid ""
"Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"無法讀取表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
+"無法讀取表頭清單。 可能是由於檔案遺失或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
#: ../packages.py:176
msgid ""
"Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. "
"Press <return> to try again."
msgstr ""
-"無法讀取 comps 檔案。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
+"無法讀取 comps 檔案。 可能是由於檔案遺失或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
#: ../packages.py:185
msgid ""
@@ -1299,7 +1292,7 @@ msgstr "套件相依性檢查"
#: ../packages.py:312
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr "檢查安裝套件的相依性"
+msgstr "正在檢查安裝套件的相依性..."
#: ../packages.py:373 ../packages.py:864
msgid "Processing"
@@ -1319,12 +1312,13 @@ msgid ""
"Press <return> to try again."
msgstr ""
"無法開啟 %s-%s-%s 套件,這個因為檔案遺失或者是套件已毀損。 假如您是從 CD 媒體"
-"安裝,通常這表示該 CD 媒體已毀損,或者光碟機無法讀取該媒體。 \n"
-"請按 <return> 鍵以重試。"
+"安裝,通常這表示該 CD 媒體已毀損,或者光碟機無法讀取該媒體。\n"
+"\n"
+"請按 <return> 再試一次。"
#: ../packages.py:443
msgid "Re_boot"
-msgstr "重新開機(_b)"
+msgstr "重新開機(_B)"
#: ../packages.py:447
msgid ""
@@ -1335,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#: ../packages.py:461
msgid "Installing..."
-msgstr "安裝中..."
+msgstr "正在安裝..."
#: ../packages.py:482
msgid "Error Installing Package"
@@ -1351,8 +1345,8 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"安裝 %s 時發生錯誤。 這可能是由於媒體故障,磁碟空間不足亦或硬體問題。 這是嚴"
-"重的錯誤並且安裝程式將會中斷。 請檢查您的媒體然後再試著安裝一次。\n"
+"安裝 %s 時發生錯誤。 這可能是由於媒體有問題、磁碟空間不足或硬體問題。 這是嚴"
+"重的錯誤並且安裝程式將會中止。 請檢查您的媒體然後再試著安裝一次。\n"
"\n"
"請按下『確定』重新啟動您的系統。"
@@ -1361,7 +1355,7 @@ msgid ""
"Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"無法合併表頭清單。 可能是由於遺失檔案或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
+"無法合併表頭清單。 可能是由於檔案遺失或是媒體損毀。 請按 <return> 重試。"
#: ../packages.py:865
msgid "Preparing RPM transaction..."
@@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr "正在升級 %s-%s-%s.%s.\n"
#: ../packages.py:967 ../packages.py:1267
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s.\n"
-msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s.\n"
+msgstr "正在安裝 %s-%s-%s.%s.\n"
#: ../packages.py:983
#, python-format
@@ -1410,7 +1404,6 @@ msgstr ""
"以下套件已被自動選取安裝: \n"
"%s\n"
"\n"
-"\n"
#: ../packages.py:989
msgid "Install Starting"
@@ -1426,8 +1419,7 @@ msgid ""
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的空"
-"間:\n"
+"您的硬碟空間似乎不足以安裝您所要安裝的套件。 以下的檔案系統需要有更多的空間:\n"
"\n"
#: ../packages.py:1034 ../packages.py:1055 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1075
@@ -1464,7 +1456,7 @@ msgstr "最後階段安裝"
#: ../packages.py:1113
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "執行最後階段安裝設定..."
+msgstr "正在執行最後階段的安裝設定..."
#: ../packages.py:1291
msgid ""
@@ -1474,7 +1466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"以下套件已收入此版本但並沒有升級 \n"
+"以下套件已收入此版本但並沒有升級:\n"
#: ../packages.py:1294
msgid ""
@@ -1505,7 +1497,7 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against '%s'.\n"
msgstr ""
-"感謝您下載 %s 測試版的發行。\n"
+"感謝您下載 %s 的測試版。\n"
"\n"
"這不是最後的完整版本,所以不適用在生產的系統上。這個版本的目的是要從測試者收"
"集回應與使用心得,並不適合日常的用途。\n"
@@ -1518,7 +1510,7 @@ msgstr ""
#: ../packages.py:1552
msgid "_Install anyway"
-msgstr "繼續安裝 (_I)"
+msgstr "繼續安裝(_I)"
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
@@ -1538,7 +1530,7 @@ msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
-"錯誤 - 磁區群組名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' "
+"錯誤 - 磁區群組名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' "
"或 '_'。"
#: ../partIntfHelpers.py:57
@@ -1559,7 +1551,7 @@ msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
-"錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合語法的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' "
+"錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' "
"或 '_'。"
#: ../partIntfHelpers.py:95
@@ -1567,12 +1559,12 @@ msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
-"檔案系統掛載點無效,掛載點必須以 '/' 開始且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字"
+"檔案系統掛載點無效。 掛載點必須以 '/' 開始而且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字"
"元(不能有空白)。"
#: ../partIntfHelpers.py:102
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr "請為這個分割區指定一個掛載點。"
+msgstr "請為這個分割區指定掛載點。"
#: ../partIntfHelpers.py:110
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
@@ -1612,7 +1604,7 @@ msgstr "您無法刪除剩餘空間。"
#: ../partIntfHelpers.py:158
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr "您無法刪除 LDL 格式化 DASD 的這個分割區。"
+msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。"
#: ../partIntfHelpers.py:168
#, python-format
@@ -1637,7 +1629,7 @@ msgstr "確認刪除"
#: ../partIntfHelpers.py:230
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr "您將要刪除 /dev/%s 裝置上的所有分割區。"
+msgstr "您將要刪除『/dev/%s』裝置上的所有分割區。"
#: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:526
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:746 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1098
@@ -1667,7 +1659,7 @@ msgstr "無法編輯"
#: ../partIntfHelpers.py:309
msgid "You must select a partition to edit"
-msgstr "您必須選擇一個分割區來編輯"
+msgstr "您必須選擇要編輯的分割區"
#: ../partIntfHelpers.py:321 ../partIntfHelpers.py:359
msgid ""
@@ -1682,11 +1674,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
-msgstr "這個分割區是延伸分割區,包含 %s,您無法編輯它。"
+msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法編輯它。"
#: ../partIntfHelpers.py:380
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "格式化成 swap 分割區?"
+msgstr "格式化成 swap 分割區?"
#: ../partIntfHelpers.py:381
#, python-format
@@ -1698,7 +1690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n"
"\n"
-"您想要格式化成 swap 分割區嗎?"
+"您想要將之格式化成 swap 分割區嗎?"
#: ../partIntfHelpers.py:401
#, python-format
@@ -1721,7 +1713,7 @@ msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:415
msgid "Format?"
-msgstr "格式化?"
+msgstr "要格式化嗎?"
#: ../partIntfHelpers.py:415 ../iw/partition_gui.py:1007
msgid "_Modify Partition"
@@ -1760,7 +1752,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-"您的磁碟分割架構出現底下的警告訊息。\n"
+"您的磁碟分割架構出現以下的警告訊息。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -1770,13 +1762,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
-msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,刪除資料中。"
+msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,將會刪除所有資料。"
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
-msgstr "選擇 '是' 繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一步並更改設定。"
+msgstr "選擇 '是' 以繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一步並更改設定。"
#: ../partIntfHelpers.py:462
msgid "Format Warning"
@@ -1791,7 +1783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n"
"\n"
-"在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會遺失!"
+"在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會消失!"
#: ../partIntfHelpers.py:514
#, python-format
@@ -1818,7 +1810,7 @@ msgstr "確認還原"
#: ../partIntfHelpers.py:534
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr "您確定要重設磁碟分割表至原設定值?"
+msgstr "您確定要將磁碟分割表重設至原來的狀態?"
#: ../partRequests.py:247
#, python-format
@@ -1832,7 +1824,7 @@ msgid ""
"The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
"system operation. Please select a different mount point."
msgstr ""
-"無法使用掛載點 \"%s\",它應該是一個系統正常運作所需的符號連結,請另外指定一"
+"無法使用掛載點 \"%s\",它必須是符號連結,系統才能正常運作。請另外指定一"
"個。"
#: ../partRequests.py:257
@@ -1863,7 +1855,7 @@ msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。
#: ../partRequests.py:493
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr "您所指定的分割區大小為負的! (大小 = %s MB)"
+msgstr "您所指定的分割區大小是負數的!(大小 = %s MB)"
#: ../partRequests.py:497
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
@@ -1875,11 +1867,11 @@ msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值。"
#: ../partRequests.py:663
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。"
+msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。"
#: ../partRequests.py:671 ../partitions.py:906
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr "啟動分割區(/boot)只允許建立在 RAID 1 裝置上。"
+msgstr "啟動分割區(/boot)只能建立在 RAID 1 裝置上。"
#: ../partRequests.py:675
#, python-format
@@ -1931,7 +1923,7 @@ msgstr ""
#: ../partedUtils.py:329
msgid "_Ignore drive"
-msgstr "忽略(_I)"
+msgstr "忽略硬碟(_I)"
#: ../partedUtils.py:330
msgid "_Format drive"
@@ -1949,7 +1941,7 @@ msgstr "正在初始化磁碟"
#: ../partedUtils.py:751
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "格式化磁碟 %s 中,請稍候...\n"
+msgstr "正在格式化磁碟 %s ,請稍候...\n"
#: ../partedUtils.py:845
#, python-format
@@ -1963,7 +1955,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
-"磁碟 %s (%s)上的磁碟分割表無法讀取。要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會"
+"無法讀取 %s (%s) 裝置上的磁碟分割表。要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會"
"造成磁碟上所有的資料流失。\n"
"\n"
"這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n"
@@ -1981,7 +1973,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
-"磁碟 %s 上的磁碟分割表無法讀取。 要建立新分割區必須先初始化磁碟,這將會造成磁"
+"無法讀取 %s 裝置上的磁碟分割表。 要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成磁"
"碟上所有的資料流失。\n"
"\n"
"這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n"
@@ -1997,12 +1989,12 @@ msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-"發生錯誤 - 找不到可用的磁碟機來建立新的檔案系統。 請檢查您的硬體以找出問題發"
+"發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。 請檢查您的硬體以找出問題發"
"生的原因。"
#: ../partitioning.py:77
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "無法繼續安裝。"
+msgstr "安裝無法繼續。"
#: ../partitioning.py:78
msgid ""
@@ -2022,8 +2014,8 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
-"因為您的電腦記憶體空間不足,我們必須建立額外的 swap 空間, 即所謂虛擬記憶"
-"體。 而且必須立即修改磁碟分割表,您是否同意?"
+"因為您的電腦記憶體空間不足,我們需要立即啟動 swap 空間。"
+"現在須要立即將您的新磁碟分割表寫到磁碟,您是否同意?"
#: ../partitions.py:804
#, python-format
@@ -2042,7 +2034,7 @@ msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。"
#: ../partitions.py:816
msgid ""
"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
-msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。"
+msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。"
#: ../partitions.py:836
msgid "You must create an Apple Bootstrap partition."
@@ -2100,7 +2092,7 @@ msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。"
#: ../rescue.py:124
msgid "Starting Interface"
-msgstr "啟動介面"
+msgstr "正在啟動介面"
#: ../rescue.py:125
#, python-format
@@ -2117,7 +2109,7 @@ msgstr "您是否想要啟動這部系統上的網路介面卡?"
#: ../rescue.py:224 ../text.py:489
msgid "Cancelled"
-msgstr "取消"
+msgstr "已取消"
#: ../rescue.py:225 ../text.py:490
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
@@ -2125,7 +2117,7 @@ msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。"
#: ../rescue.py:243 ../rescue.py:278 ../rescue.py:438
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。"
+msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。"
#: ../rescue.py:262 ../rescue.py:331 ../rescue.py:339 ../rescue.py:413
msgid "Rescue"
@@ -2158,17 +2150,17 @@ msgstr "繼續"
#: ../rescue.py:273 ../rescue.py:282
msgid "Read-Only"
-msgstr "只可讀取"
+msgstr "只能讀取"
#: ../rescue.py:273 ../rescue.py:275 ../textw/upgrade_text.py:123
#: ../loader2/cdinstall.c:257 ../loader2/cdinstall.c:259
#: ../loader2/method.c:420
msgid "Skip"
-msgstr "略過"
+msgstr "跳過"
#: ../rescue.py:305
msgid "System to Rescue"
-msgstr "系統救援"
+msgstr "要救援的系統"
#: ../rescue.py:306
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
@@ -2229,7 +2221,7 @@ msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統"
+"您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統"
"將自動重新啟動。"
#: ../rescue.py:435
@@ -2317,7 +2309,7 @@ msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
-"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這"
+"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這"
"個問題並試著再升級一次。"
#: ../upgrade.py:282
@@ -2326,7 +2318,7 @@ msgid ""
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
-"無法掛載一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統到您的 Linux 系統上。 請檢查這"
+"一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這"
"個問題並試著再升級一次。"
#: ../upgrade.py:299
@@ -2336,8 +2328,8 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"下列檔案為 absolute symbolic links,在升級時並不支援。 請改成 relative "
-"symbolic links 後再重新執行升級。\n"
+"下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。 請改成相對符號連結"
+"(relative symbolic links)後再重新執行升級。\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:305
@@ -2370,7 +2362,7 @@ msgstr "搜尋中"
#: ../upgrade.py:373
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "尋找要升級的套件"
+msgstr "正在尋找要升級的套件..."
#: ../upgrade.py:385
msgid ""
@@ -2378,12 +2370,12 @@ msgid ""
"database. Please install the errata rpm packages for your release as "
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
msgstr ""
-"安裝程式無法使用一個 pre-rpm 4.x 的資料庫來做升級,請依照發行公告中 所描述的"
+"安裝程式無法升級使用 rpm 4.x 或以前版本的資料庫的系統。請依照發行公告中所描述的"
"事項來安裝適用於此發行的除錯 rpm 套件,然後再執行升級程序。"
#: ../upgrade.py:412
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr "尋找要升級的套件時發生了一個錯誤。"
+msgstr "尋找要升級的套件時發生錯誤。"
#: ../upgrade.py:440
#, python-format
@@ -2451,8 +2443,8 @@ msgid ""
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
-"X 無法在您的機器上執行. 您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是"
-"使用文字模式繼續安裝?"
+"X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是"
+"使用文字模式繼續安裝?"
#: ../vnc.py:62 ../vnc.py:65
msgid "Use text mode"
@@ -2460,7 +2452,7 @@ msgstr "使用文字模式安裝"
#: ../vnc.py:63
msgid "Start VNC"
-msgstr "啟動VNC"
+msgstr "啟動 VNC"
#: ../vnc.py:73
msgid "VNC Configuration"
@@ -2476,7 +2468,7 @@ msgid ""
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
-"密碼可以避免其他人連接到您的電腦、監控您的安裝過程。請為安裝過程輸入密碼"
+"密碼可以避免其他人連接到您的電腦,監控您的安裝過程。請為安裝過程輸入密碼"
#: ../vnc.py:88 ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:437
msgid "Password:"
@@ -2504,7 +2496,7 @@ msgstr "密碼長度不得少於六個字元。"
#: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:22
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr "用 DDC 偵測螢幕"
+msgstr "用 DDC 偵測到的螢幕"
#: ../zfcp.py:27
msgid ""
@@ -2571,7 +2563,7 @@ msgstr "密碼發生錯誤"
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
-msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一下以作確認,才能繼續安裝過程。"
+msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一次以作確認,才能繼續安裝過程。"
#: ../iw/account_gui.py:50
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
@@ -2585,7 +2577,7 @@ msgstr "root 密碼不得少於六個字元。"
msgid ""
"Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for "
"use in password."
-msgstr "所要求的密碼含有非 ascii 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。"
+msgstr "所要求的密碼含有非 ASCII 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。"
#: ../iw/account_gui.py:93
msgid ""
@@ -2603,11 +2595,11 @@ msgstr "密碼確認(_C): "
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:337
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr "系統安全認證設定"
+msgstr "認證設定"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "使用 _MD5 編碼"
+msgstr "使用 _MD5 密碼"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
@@ -2619,7 +2611,7 @@ msgstr "啟動 N_IS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器(_b)"
+msgstr "以廣播方式搜尋 NIS 伺服器(_B)"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
@@ -2651,7 +2643,7 @@ msgstr "啟動 _Kerberos"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr "R_ealm:"
+msgstr "領域(R_ealm):"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
@@ -2671,7 +2663,7 @@ msgstr "SMB 伺服器(_S):"
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "SMB 群組(_g):"
+msgstr "SMB 群組(_G):"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
@@ -2695,7 +2687,7 @@ msgid ""
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
-"開機管理程式的密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我"
+"開機管理程式密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我"
"們建議您設定密碼,但您不一定要設定。"
#: ../iw/blpasswidget.py:42
@@ -2704,7 +2696,7 @@ msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)"
#: ../iw/blpasswidget.py:73
msgid "Change _password"
-msgstr "更改密碼(_p)"
+msgstr "更改密碼(_P)"
#: ../iw/blpasswidget.py:96
msgid "Enter Boot Loader Password"
@@ -2724,7 +2716,7 @@ msgstr "密碼(_P):"
#: ../iw/blpasswidget.py:115
msgid "Con_firm:"
-msgstr "密碼確認(_f):"
+msgstr "密碼確認(_F):"
#: ../iw/blpasswidget.py:136
msgid "Passwords don't match"
@@ -2760,7 +2752,7 @@ msgid ""
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
"開機磁片讓您可以使用來啟動您的 %s 系統。 當您的開機管理程式設定無法使用時,或"
-"假如您沒有安裝開機管理程式,或者是當其他協力廠商所開發的開機管理程式不支 援 "
+"假如您沒有安裝開機管理程式,或者是當其他協力廠商所開發的開機管理程式不支援 "
"Linux 時,開機磁片將使您可以用來啟動您的系統。\n"
"\n"
"在此強烈建議您建立一片開機片。\n"
@@ -2771,7 +2763,7 @@ msgstr "當然,我想要建立開機片(_Y)"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:74
msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-msgstr "不,我不想要建立開機磁片(_d)"
+msgstr "不,我不想要建立開機磁片(_D)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
@@ -2794,7 +2786,7 @@ msgstr "強制使用 LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:70
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不使用)"
+msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不需要)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:74
msgid ""
@@ -2832,7 +2824,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:97
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr "不安裝開機管理程式(_o)"
+msgstr "不安裝開機管理程式並繼續(_O)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:120
msgid ""
@@ -2841,7 +2833,7 @@ msgid ""
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
"請選擇您的開機管理程式。 預設為 GRUB。 若您不想覆蓋原先的開機管理程式,請選"
-"擇 \"不安裝開機管理程式\"。"
+"擇「不安裝開機管理程式」。"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:128
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
@@ -2866,11 +2858,11 @@ msgstr "更改開機管理程式(_C)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)"
+msgstr "設定進階開機管理程式選項(_O)"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr "安裝開機管理程式於:"
+msgstr "安裝開機管理程式紀錄於:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
@@ -2889,10 +2881,10 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
-"請依造您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多重的 "
-"SCSI 介面卡或 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n"
+"請依照您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多張 "
+"SCSI 介面卡或同時擁有 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n"
"\n"
-"這將會改變安裝程式所放置主要開機紀錄(MBR) 的位置。"
+"這將會改變安裝程式找尋主要開機紀錄(MBR)的位置。"
#: ../iw/confirm_gui.py:57
msgid "About to Install"
@@ -2998,7 +2990,7 @@ msgstr "不安裝具有相依性的套件(_D)"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "忽略套件相依性(_g)"
+msgstr "忽略套件相依性(_G)"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Package Defaults"
@@ -3078,7 +3070,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/examine_gui.py:66
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "升級舊有系統(_U)"
+msgstr "升級現有系統(_U)"
#: ../iw/examine_gui.py:68
#, python-format
@@ -3115,7 +3107,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr "使用 fdisk 做磁碟分割"
+msgstr "使用 fdisk 作磁碟分割"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
@@ -3149,8 +3141,8 @@ msgid ""
"firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
msgstr ""
"假如這部系統直接連線到網際網路,或者是位於一個大型的公眾網路中,建議您設定一"
-"個防火牆來防止 未經授權的存取。 然而,您已經選擇不要設定一個防火牆,請選擇 "
-"\"繼續\" 以不設定防火牆來繼續安裝程式。"
+"個防火牆來防止未經授權的存取。 然而,您已經選擇不要設定一個防火牆,請選擇"
+"「繼續」以不設定防火牆來繼續安裝程式。"
# ../comps/comps-master:751
#: ../iw/firewall_gui.py:45
@@ -3166,11 +3158,11 @@ msgstr "繼續(_P)"
msgid ""
"A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
"outside world. Would you like to enable a firewall?"
-msgstr "一個防火牆可以防止外來未經授權的存取您的電腦,您想要啟用防火牆嗎?"
+msgstr "一個防火牆可以防止外來未經授權人的存取您的電腦。 您想要啟用防火牆嗎?"
#: ../iw/firewall_gui.py:90
msgid "N_o firewall"
-msgstr "無防火牆(_o)"
+msgstr "沒有防火牆(_O)"
#: ../iw/firewall_gui.py:92
msgid "_Enable firewall"
@@ -3192,13 +3184,13 @@ msgid ""
"disabled state, a state which only warns about things which would be denied, "
"or a fully active state."
msgstr ""
-"Security Enhanced Linux (SELinux,增強安全性的 Linux)為傳統 Linux,提供了細"
+"Security Enhanced Linux (SELinux,增強安全性的 Linux)為傳統 Linux 系統提供細"
"緻的安全控制選項。您可以將 SELinux 設定為停用、對異常事件提出警告、或是完全啟"
"用。"
#: ../iw/firewall_gui.py:158
msgid "Enable _SELinux?:"
-msgstr "啟用 _SELinux?:"
+msgstr "啟用 _SELinux ?:"
#: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48
msgid "Installation Type"
@@ -3238,7 +3230,7 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
-"無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至 超過可使用"
+"無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至超過可使用"
"的空間。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123
@@ -3253,7 +3245,7 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
-"這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數 乘以實體容量的大"
+"這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數乘以實體容量的大"
"小。\n"
"\n"
"這個變更會立即生效。"
@@ -3261,7 +3253,7 @@ msgstr ""
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 ../iw/lvm_dialog_gui.py:193
#: ../iw/network_gui.py:167 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:194
msgid "C_ontinue"
-msgstr "繼續(_o)"
+msgstr "繼續(_O)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161
#, python-format
@@ -3270,7 +3262,7 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
-"無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中 最小的實體磁"
+"無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁"
"區(%10.2f MB)。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172
@@ -3309,7 +3301,7 @@ msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
-"您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納 目前已定義的"
+"您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納目前已定義的"
"邏輯磁區。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1135
@@ -3373,7 +3365,7 @@ msgstr "無效的大小"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:512
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr "您必須輸入一個有效數字。"
+msgstr "您必須輸入一個有效的、大於零的數字。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:545
msgid "Mount point in use"
@@ -3422,7 +3414,7 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
-"您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大 磁區群組的大"
+"您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大磁區群組的大"
"小,或縮小邏輯磁區的空間。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:708
@@ -3444,7 +3436,7 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
-"這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區, 您必須"
+"這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區,您必須"
"要縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744
@@ -3479,7 +3471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n"
"\n"
-"首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列, 然後再選擇 \"LVM"
+"首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列,然後再選擇 \"LVM"
"\" 選項。"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950
@@ -3586,15 +3578,15 @@ msgstr "閘道器(Gateway)"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:614
msgid "Primary DNS"
-msgstr "主要 DNS"
+msgstr "主 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:616
msgid "Secondary DNS"
-msgstr "次要 DNS"
+msgstr "次 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:618
msgid "Tertiary DNS"
-msgstr "第三個 DNS"
+msgstr "第三 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Gateway"
@@ -3602,15 +3594,15 @@ msgstr "閘道器(_G)"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Primary DNS"
-msgstr "主要 DNS(_P)"
+msgstr "主 DNS(_P)"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr "次要 DNS(_S)"
+msgstr "次 DNS(_S)"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr "第三個 DNS(_T)"
+msgstr "第三 DNS(_T)"
#: ../iw/network_gui.py:35
msgid "Network Configuration"
@@ -3627,7 +3619,7 @@ msgstr "資料錯誤"
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
-msgstr "您還未指定一個主機名稱。取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。"
+msgstr "您還未指定主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。"
#: ../iw/network_gui.py:171
#, python-format
@@ -3644,7 +3636,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"主機名稱 \"%s\" 無效,由於下列的原因:\n"
+"由於下列的原因,主機名稱 \"%s\" 無效:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3676,15 +3668,15 @@ msgid ""
"activated automatically."
msgstr ""
"您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個裝置在使用中, 您的系統將無法"
-"與網路通訊。\n"
+"使用網路通訊。\n"
"\n"
-"請注意: 假如您有一個 PCMCIA 為主的網路介面卡,在此您應該讓它 保持未啟動的狀"
-"態。 當您重新開機後,介面卡將會自動的被啟動。"
+"請注意: 假如您有 PCMCIA 的網路介面卡,在此您應該讓它保持未啟動的狀"
+"態。 當您重新開機後,介面卡將會自動被啟動。"
#: ../iw/network_gui.py:213
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr "編輯網路卡 %s"
+msgstr "編輯網路界面 %s"
#: ../iw/network_gui.py:224
msgid "Configure using _DHCP"
@@ -3700,7 +3692,7 @@ msgstr "_IP 位址"
#: ../iw/network_gui.py:240
msgid "Net_mask"
-msgstr "網路遮罩(_m)"
+msgstr "網路遮罩(_M)"
#: ../iw/network_gui.py:245
msgid "_Point to Point (IP)"
@@ -3748,11 +3740,11 @@ msgstr "設定主機名稱:"
#: ../iw/network_gui.py:558
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)"
+msgstr "自動由 DHCP 取得(_A)"
#: ../iw/network_gui.py:565
msgid "_manually"
-msgstr "手動設定(_m)"
+msgstr "手動設定(_M)"
#: ../iw/network_gui.py:569
msgid "(ex. \"host.domain.com\")"
@@ -3774,9 +3766,9 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
-"您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中 選擇您要啟動的作"
+"您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中選擇您要啟動的作"
"業系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選『新增』。 如要更改預設開"
-"機的作業系統,請在想要的作業 系統上選取『預設開機』。"
+"機的作業系統,請在想要的作業系統上選取『預設開機』。"
#: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:265
#: ../textw/xconfig_text.py:413 ../textw/xconfig_text.py:420
@@ -3815,7 +3807,7 @@ msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項"
#: ../iw/osbootwidget.py:226
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元"
+msgstr "開機識別標籤包含不合規格的字元"
#: ../iw/osbootwidget.py:250
msgid "Duplicate Label"
@@ -3823,7 +3815,7 @@ msgstr "複製標籤"
#: ../iw/osbootwidget.py:251
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr "這個識別標籤已經由另一個開機紀錄所使用。"
+msgstr "這個識別標籤已被另一個開機紀錄使用。"
#: ../iw/osbootwidget.py:264
msgid "Duplicate Device"
@@ -3831,7 +3823,7 @@ msgstr "複製裝置"
#: ../iw/osbootwidget.py:265
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr "這個裝置已經由另一個開機紀錄所使用。"
+msgstr "這個裝置已經被另一個開機紀錄使用。"
#: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:354
msgid "Cannot Delete"
@@ -3858,8 +3850,8 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
-"套件名稱: %s\n"
-"版本資訊: %s\n"
+"套件: %s\n"
+"版本: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:357
msgid "_Tree View"
@@ -3883,7 +3875,7 @@ msgstr "全部大小:"
#: ../iw/package_gui.py:430
msgid "Select _all in group"
-msgstr "選取群組中全部(_a)"
+msgstr "選取群組中全部(_A)"
#: ../iw/package_gui.py:434
msgid "_Unselect all in group"
@@ -3932,19 +3924,19 @@ msgstr "選擇個別套件(_S)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:58
msgid "Additional Size Options"
-msgstr "其他選項"
+msgstr "額外的大小選項"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:63
msgid "_Fixed size"
-msgstr "固定分割區大小(_F)"
+msgstr "固定大小(_F)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:65
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):"
+msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_U):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:75
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr "填滿分割區至可獲得的最大值(_a)"
+msgstr "填滿分割區至可使用的最大值(_A)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:180
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
@@ -3989,7 +3981,7 @@ msgstr "結束磁柱(_E):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:459
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr "強制成為主要分割區(_p)"
+msgstr "強制成為主要分割區(_P)"
#: ../iw/partition_gui.py:362 ../textw/partition_text.py:1436
msgid "Type"
@@ -4073,7 +4065,7 @@ msgstr "RAID 裝置"
#: ../iw/partition_gui.py:778 ../iw/partition_gui.py:904
#: ../textw/partition_text.py:94 ../textw/partition_text.py:157
msgid "None"
-msgstr "None"
+msgstr "沒有"
#: ../iw/partition_gui.py:796 ../loader2/hdinstall.c:330
msgid "Hard Drives"
@@ -4090,7 +4082,7 @@ msgstr "延伸"
#: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:143
msgid "software RAID"
-msgstr "軟體模擬磁碟陣列"
+msgstr "軟體磁碟陣列(RAID)"
#: ../iw/partition_gui.py:906
msgid "Free"
@@ -4099,7 +4091,7 @@ msgstr "剩餘空間"
#: ../iw/partition_gui.py:996 ../textw/partition_text.py:226
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "無法配置分割區: %s。"
+msgstr "無法配置要求的分割區: %s。"
#: ../iw/partition_gui.py:1005
#, python-format
@@ -4120,14 +4112,14 @@ msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。"
#: ../iw/partition_gui.py:1211
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "找不到 RAID minors 的裝置號碼"
+msgstr "找不到 RAID 鏡像(minor)裝置的號碼"
#: ../iw/partition_gui.py:1212
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
-"無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID minors 裝置號碼都已經被使用了。"
+"無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID 鏡像(minor)裝置號碼都已經被使用了。"
#: ../iw/partition_gui.py:1226
msgid "RAID Options"
@@ -4168,33 +4160,33 @@ msgstr "現在您想要怎麼做?"
#: ../iw/partition_gui.py:1263
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr "建立一個軟體模擬 RAID 分割區(_p)。"
+msgstr "建立軟體 RAID 分割區(_P)。"
#: ../iw/partition_gui.py:1266
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s]。"
+msgstr "建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_D)。"
#: ../iw/partition_gui.py:1270
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "完整複製一個磁碟以建立一個 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。"
+msgstr "完整複製一個磁碟以建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_D)。"
#: ../iw/partition_gui.py:1309
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr "無法建立磁碟 Clone 編輯器"
+msgstr "無法建立磁碟複製編輯器"
#: ../iw/partition_gui.py:1310
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟 clone 編輯器。"
+msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟複製編輯器。"
#: ../iw/partition_gui.py:1354
msgid "Ne_w"
-msgstr "新增(_w)"
+msgstr "新增(_W)"
#: ../iw/partition_gui.py:1357
msgid "Re_set"
-msgstr "重設(_s)"
+msgstr "重設(_S)"
#: ../iw/partition_gui.py:1358
msgid "R_AID"
@@ -4218,11 +4210,11 @@ msgstr "我想要自動分割磁碟:"
#: ../iw/partition_gui.py:1508
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
-msgstr "選擇您想要安裝的磁碟機:"
+msgstr "選擇您想要用於安裝的磁碟機:"
#: ../iw/partition_gui.py:1532
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr "檢視(與修改)所建立的分割區"
+msgstr "檢視(並於有需要時修改)建立了的分割區(_V)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:91 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:112
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:114 ../textw/partition_text.py:249
@@ -4237,7 +4229,7 @@ msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr "不變動(_u)(保留資料)"
+msgstr "不變動(_U)(保留資料)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:259
msgid "_Format partition as:"
@@ -4245,11 +4237,11 @@ msgstr "格式化分割區為(_F):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:282
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr "轉換分割區為(_g):"
+msgstr "轉換分割區為(_G):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:304
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區(_b)?"
+msgstr "格式化時檢查是否有損壞的磁區(_B)?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:339
#, python-format
@@ -4257,7 +4249,7 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
-"'%s' 類型的分割區必須容納在一個單一的磁碟。 這可藉由在 『可使用的磁碟』清單"
+"'%s' 類型的分割區必須限制在單一的磁碟中。 這可藉由在 『可使用的磁碟』清單"
"中選擇磁碟來做到。"
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
@@ -4270,7 +4262,7 @@ msgstr "自動分割磁碟(_A)"
#: ../iw/partmethod_gui.py:56
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr "使用 _Disk Druid 分割磁碟"
+msgstr "使用 _Disk Druid 手動分割磁碟"
#: ../iw/progress_gui.py:41
#, python-format
@@ -4285,12 +4277,12 @@ msgstr "%s KB"
#: ../iw/progress_gui.py:47
#, python-format
msgid "%s Byte"
-msgstr "%s Byte"
+msgstr "%s 位元組"
#: ../iw/progress_gui.py:49
#, python-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s Bytes"
+msgstr "%s 位元組"
#: ../iw/progress_gui.py:53
msgid "Installing Packages"
@@ -4304,7 +4296,7 @@ msgstr "剩餘時間: %s 分鐘"
#: ../iw/progress_gui.py:183
#, python-format
msgid "Downloading %s"
-msgstr "下載 %s 中"
+msgstr "正在下載 %s"
#: ../iw/progress_gui.py:223
#, python-format
@@ -4313,7 +4305,7 @@ msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s (%s)"
#: ../iw/progress_gui.py:354
msgid "Summary"
-msgstr "說明"
+msgstr "摘要"
#: ../iw/progress_gui.py:381 ../textw/progress_text.py:130
msgid "Status: "
@@ -4327,9 +4319,9 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
-"需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區,以用來建立一個 RAID 裝置。\n"
+"需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區來建立 RAID 裝置。\n"
"\n"
-"首先建立至少兩個 \"軟體 RAID\" 類型的分割區,然後再選擇 \"RAID\" 選項。"
+"首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區,然後再選擇「RAID」選項。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:669
#: ../textw/partition_text.py:965
@@ -4359,7 +4351,7 @@ msgstr "_RAID 成員:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:387
msgid "Number of _spares:"
-msgstr "備援裝置的數量(_s):"
+msgstr "備援裝置的數量(_S):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:397
msgid "_Format partition?"
@@ -4397,9 +4389,9 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"選取的來源磁碟含有非受限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n"
+"選取的來源磁碟含有不限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n"
"\n"
-"在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或受限於這個磁碟。"
+"在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或將之限於這個磁碟。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:512
msgid ""
@@ -4408,7 +4400,7 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
-"選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置成員的軟體 RAID 分割區。\n"
+"選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置的軟體 RAID 分割區成員。\n"
"\n"
"在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。"
@@ -4419,12 +4411,12 @@ msgstr "目的磁碟錯誤"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:526
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "請選擇 clone 操作的目的磁碟。"
+msgstr "請選擇複製操作的目的磁碟。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:532
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能被選取為一個目的磁碟。"
+msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能同時被選取為目的磁碟。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:545
#, python-format
@@ -4436,11 +4428,11 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
-"目的磁碟 /dev/%s 與一個分割區無法被移除,因為下列的因素:\n"
+"因為下列的原因,目的磁碟 /dev/%s 有一個分割區無法移除:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
-"在磁碟複製之前,必須移除這個分割區。"
+"要這個磁碟作目的磁碟,必須移除這個分割區。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:606
msgid "Please select a source drive."
@@ -4452,7 +4444,7 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
-"磁碟 /dev/%s 現在將會被完整複製到下列的磁碟:\n"
+"磁碟 /dev/%s 現在將會被複製到下列的磁碟:\n"
"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:631
@@ -4463,7 +4455,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"警告! 目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。"
+"警告! 目的磁碟上的所有資料將會被摧毀。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:634
msgid "Final Warning"
@@ -4471,7 +4463,7 @@ msgstr "最後警告"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:636
msgid "Clone Drives"
-msgstr "Clone 磁碟"
+msgstr "複製磁碟"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
@@ -4492,16 +4484,16 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-"Clone 磁碟工具\n"
+"磁碟複製工具\n"
"\n"
-"這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以 一個已經準備好"
-"想要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到 其他容量相近的磁碟上。 "
-"然後,就可以建立一個 RAID 裝置了。\n"
+"這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以一個已經準備好"
+"想要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到其他容量相近的磁碟上。"
+"然後,就可以建立 RAID 裝置了。\n"
"\n"
-"請注意: 來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有 未使用的軟體 "
+"請注意:來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有未使用的軟體 "
"RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n"
"\n"
-"在目的磁碟上的 \"所有\" 資料將會完全被摧毀。"
+"在目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:699
msgid "Source Drive:"
@@ -4521,7 +4513,7 @@ msgstr "發行公告"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146
msgid "Unable to load file!"
-msgstr "無法載入檔案!"
+msgstr "無法載入檔案!"
#: ../iw/timezone_gui.py:29 ../textw/timezone_text.py:97
msgid "Time Zone Selection"
@@ -4529,7 +4521,7 @@ msgstr "選擇時區"
#: ../iw/timezone_gui.py:68
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr "系統時間使用 _UTC"
+msgstr "系統時鐘使用 _UTC"
#: ../iw/timezone_gui.py:76
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
@@ -4537,7 +4529,7 @@ msgstr "請選擇您所位處的時區中最靠近的城市:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:129
msgid "_Location"
-msgstr "地區(_L)"
+msgstr "位置(_L)"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:131
msgid "Description"
@@ -4613,7 +4605,7 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附傳統的 ext2 檔案系統有許"
+"這個 %s 版本支援 ext3 日誌式檔案系統。 比之前 %s 所附的傳統 ext2 檔案系統有許"
"多新的功能。 您可以直接從 ext2 轉換到 ext3 檔案系統而不流失資料。\n"
"\n"
"您想要轉換哪些分割區?"
@@ -4646,11 +4638,11 @@ msgstr ""
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_w)"
+msgstr "我想要建立一個 swap 檔案(_W)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_p):"
+msgstr "選擇要放置 swap 檔案的分割區(_P):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Partition"
@@ -4669,11 +4661,11 @@ msgstr "建議您的 swap 檔案至少要 %d MB。 請輸入 swap 檔案的大
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_s):"
+msgstr "swap 檔案大小 (MB)(_S):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_d)"
+msgstr "我不想要建立 swap 檔案(_D)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4686,12 +4678,12 @@ msgstr ""
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr "swap 檔案必須介於 1 至 2000 MB 之間。"
+msgstr "swap 檔案的大小必須介於 1 至 2000 MB 之間。"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr "您所選擇的磁碟機空間不足以建立 swap 分割區。"
+msgstr "您所選擇的裝置空間不足以建立 swap 分割區。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:23
msgid "Unprobed Monitor"
@@ -4762,7 +4754,7 @@ msgid ""
"You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the "
"closest matching model in order to have the highest possible display quality."
msgstr ""
-"您並沒有選取一個螢幕類型,為了要擁有最好的顯示品質,建議您選擇最相近的適合規"
+"您並沒有選取螢幕類型,為了要擁有最好的顯示品質,建議您選擇最相近的適合規"
"格。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:446
@@ -4774,16 +4766,16 @@ msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
-"大部分情況下,可以自動偵測到螢幕。 假如偵測到的值不是螢幕的 正確設定,請選擇"
+"大部分情況下,系統可以自動偵測到螢幕。 假如偵測到的值不是螢幕的正確設定,請選擇"
"正確的設定。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:741 ../iw/xconfig_gui.py:1104
msgid "Restore _original values"
-msgstr "還原為預設值(_o)"
+msgstr "還原為原來值(_O)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:749
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr "水平掃瞄頻率(_z):"
+msgstr "水平掃瞄頻率(_Z):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:752
msgid "_Vertical Sync:"
@@ -4822,8 +4814,7 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
-"在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡。 若您想要略過設定 X,請選擇 '略過 X "
-"設定' 鈕。"
+"在 X 設定繼續前,您必須先選擇您的顯示卡。 若您想要略過設定 X,請選擇『略過 X 視窗設定』鈕。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:975 ../textw/xconfig_text.py:637
msgid ""
@@ -4832,7 +4823,7 @@ msgid ""
"Configuration' below."
msgstr ""
"您的系統將會設定為在 X 視窗系統上使用 framebuffer 驅動程式,假如您不想要設定 "
-"X 視窗系統,請選擇以下的 『略過 X 組態設定』。"
+"X 視窗系統,請選擇以下的 『略過 X 視窗設定』。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:984
msgid ""
@@ -4846,7 +4837,7 @@ msgid ""
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
-"大部份的情況下,您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來。 假如偵測出來 的設定不"
+"大部份的情況下,您顯示卡的最佳設定都可以自動偵測出來。 假如偵測出來的設定不"
"正確,請選擇正確的設定。"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1079
@@ -4973,8 +4964,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
-"您選擇不安裝任何開機管理程式。 強烈建議您安裝開機管理程式,除非您有進階需"
-"求。 為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n"
+"您選擇不安裝任何開機管理程式。 除非您有進階需求,否則強烈建議您安裝開機管理程式。"
+"為了從硬碟直接開機,通常是需要開機管理程式的。\n"
"\n"
"您確定您要略過安裝開機管理程式?"
@@ -4985,12 +4976,12 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
-"某些系統需要在開機時傳遞參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須傳遞這"
+"某些系統需要在開機時傳遞特別的參數給核心程式,才能正常啟動。 如果您的系統必須傳遞這"
"些資訊,請在下面輸入。如果不需要或不確定,請先不要填。"
#: ../textw/bootloader_text.py:103
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr "強制使用 LBA32 (通常不使用)"
+msgstr "強制使用 LBA32 (通常不需要)"
#: ../textw/bootloader_text.py:167
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
@@ -4998,7 +4989,7 @@ msgstr "您想把開機管理程式安裝在那裡?"
#: ../textw/bootloader_text.py:195 ../textw/bootloader_text.py:265
msgid "Boot label"
-msgstr "識別標籤"
+msgstr "開機標籤"
#: ../textw/bootloader_text.py:199
msgid "Clear"
@@ -5006,19 +4997,19 @@ msgstr "清除"
#: ../textw/bootloader_text.py:207
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr "編輯開機識別標籤"
+msgstr "編輯開機標籤"
#: ../textw/bootloader_text.py:225 ../textw/bootloader_text.py:230
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr "無效的開機識別標籤"
+msgstr "無效的開機標籤"
#: ../textw/bootloader_text.py:226
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr "開機識別標籤不能空白。"
+msgstr "開機標籤不能是空白的。"
#: ../textw/bootloader_text.py:231
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr "開機識別標籤包含不合語法的字元。"
+msgstr "開機標籤包含不合規格的字元。"
#: ../textw/bootloader_text.py:280 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1441 ../textw/userauth_text.py:237
@@ -5034,12 +5025,12 @@ msgid ""
"you want to use for each of them."
msgstr ""
"%s 使用的開機管理程式也可以啟動其他作業系統,您必須告訴我這些系統所在的分割"
-"區,並分別給予一個開機識別標籤。"
+"區,並分別給予一個識別標籤。"
#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid ""
" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
-msgstr " <Space> 選取按鈕 | <F2> 選取預設開機登錄 | <F12> 下一個畫面"
+msgstr " <Space> 選取按鈕 | <F2> 選取預設開機項目 | <F12> 下一個畫面"
#: ../textw/bootloader_text.py:398
msgid ""
@@ -5047,7 +5038,7 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
-"GRUB 密碼可以防止使用者開機時傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們建議您設定密"
+"開機管理程式密碼可以防止使用者開機時任意的傳遞參數給核心。 為求安全起見,我們建議您設定密"
"碼,但您不一定要設定。"
#: ../textw/bootloader_text.py:408
@@ -5093,7 +5084,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"請移除安裝過程中您所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下 <Enter> "
-"以重新開機。\n"
+"重新開機。\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:33
@@ -5120,7 +5111,7 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs/."
msgstr ""
-"想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請拜訪 http://www.redhat.com/errata。\n"
+"想了解關於這一版已知的問題及相關修正,請登入 http://www.redhat.com/errata/ 。\n"
"\n"
"關於系統使用及設定的相關資訊,您可以在 http://www.redhat.com/docs/ 取得 %s 手"
"冊。"
@@ -5213,7 +5204,7 @@ msgstr "磁碟分割設定"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr "執行 %s 在 %s 磁碟上時發生了一個錯誤。"
+msgstr "執行 %s 在 %s 磁碟上時發生錯誤。"
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -5255,7 +5246,7 @@ msgstr "啟用防火牆"
#: ../textw/firewall_text.py:47
msgid "No firewall"
-msgstr "無防火牆"
+msgstr "沒有防火牆"
#: ../textw/firewall_text.py:54
msgid "Allow incoming:"
@@ -5267,7 +5258,7 @@ msgstr "無效的選擇"
#: ../textw/firewall_text.py:87
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr "無法自訂停用的防火牆設定。"
+msgstr "無法設定已停用的防火牆。"
#: ../textw/firewall_text.py:92
msgid "Customize Firewall Configuration"
@@ -5283,7 +5274,7 @@ msgstr ""
#: ../textw/firewall_text.py:159
msgid "Security Enhanced Linux"
-msgstr "安全強化 Linux"
+msgstr "安全強化版 Linux"
#: ../textw/installpath_text.py:49
msgid "What type of system would you like to install?"
@@ -5320,7 +5311,7 @@ msgstr "無效的 IP 字串"
#: ../textw/network_text.py:31
#, python-format
msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP."
-msgstr "所輸入的 IP '%s' 不是一個有效的 IP。"
+msgstr "所輸入的 IP '%s' 不是有效的 IP。"
#: ../textw/network_text.py:68
msgid "IP Address"
@@ -5328,7 +5319,7 @@ msgstr "IP 位址"
#: ../textw/network_text.py:69
msgid "Netmask"
-msgstr "子網路遮罩"
+msgstr "網路遮罩"
#: ../textw/network_text.py:71
msgid "Point to Point (IP)"
@@ -5359,7 +5350,7 @@ msgstr "硬體位址:%s"
#: ../textw/network_text.py:103
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr "使用動態 IP 配置"
+msgstr "使用動態 IP 配置(DHCP)"
#: ../textw/network_text.py:116
msgid "Activate on boot"
@@ -5368,11 +5359,11 @@ msgstr "開機時立即啟動"
#: ../textw/network_text.py:142
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr "%s 的網路組態設定"
+msgstr "%s 的網路設定"
#: ../textw/network_text.py:175
msgid "Invalid information"
-msgstr "輸入資料無效"
+msgstr "無效的資料"
#: ../textw/network_text.py:176
msgid "You must enter valid IP information to continue"
@@ -5392,7 +5383,7 @@ msgstr "次 DNS:"
#: ../textw/network_text.py:280
msgid "Tertiary DNS:"
-msgstr "第三個 DNS:"
+msgstr "第三 DNS:"
#: ../textw/network_text.py:287
msgid "Miscellaneous Network Settings"
@@ -5453,7 +5444,7 @@ msgstr "大小 :"
#: ../textw/packages_text.py:180
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr "%.1f KBytes"
+msgstr "%.1f KB"
#: ../textw/packages_text.py:199
msgid "Total size"
@@ -5541,7 +5532,7 @@ msgstr "填滿至最大空間 (MB):"
#: ../textw/partition_text.py:416
msgid "Fill all available space:"
-msgstr "填滿至最大的可獲得空間:"
+msgstr "填滿至最大的可用空間:"
#: ../textw/partition_text.py:439
msgid "Start Cylinder:"
@@ -5583,7 +5574,7 @@ msgstr "檔案系統選項:"
#: ../textw/partition_text.py:1050 ../textw/partition_text.py:1220
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr "格式化成 %s"
+msgstr "格式化為 %s"
#: ../textw/partition_text.py:577 ../textw/partition_text.py:815
#: ../textw/partition_text.py:1052 ../textw/partition_text.py:1222
@@ -5594,7 +5585,7 @@ msgstr "轉換成 %s"
#: ../textw/partition_text.py:579 ../textw/partition_text.py:817
#: ../textw/partition_text.py:1054 ../textw/partition_text.py:1224
msgid "Leave unchanged"
-msgstr "不變更設定"
+msgstr "不變動"
#: ../textw/partition_text.py:595 ../textw/partition_text.py:790
#: ../textw/partition_text.py:1030 ../textw/partition_text.py:1200
@@ -5609,7 +5600,7 @@ msgstr "請選擇您想要處理這個分割區上檔案系統的方式。"
#: ../textw/partition_text.py:606
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區"
+msgstr "格式化時檢查是否有損壞的磁區"
#: ../textw/partition_text.py:610
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
@@ -5617,7 +5608,7 @@ msgstr "不變動 (保留資料)"
#: ../textw/partition_text.py:619
msgid "Format as:"
-msgstr "格式化成:"
+msgstr "格式化為:"
#: ../textw/partition_text.py:639
msgid "Migrate to:"
@@ -5625,7 +5616,7 @@ msgstr "轉換成:"
#: ../textw/partition_text.py:751
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr "使強制成為主要分割區"
+msgstr "強制成為主要分割區"
#: ../textw/partition_text.py:768
msgid "Not Supported"
@@ -5657,7 +5648,7 @@ msgstr "沒有 RAID 分割區"
#: ../textw/partition_text.py:1004
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr "需要最少兩個以上的軟體模擬 RAID 分割區。"
+msgstr "需要最少兩個以上的軟體 RAID 分割區。"
#: ../textw/partition_text.py:1016 ../textw/partition_text.py:1187
msgid "Format partition?"
@@ -5703,7 +5694,7 @@ msgstr "新分割區或邏輯磁區?"
#: ../textw/partition_text.py:1364
msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?"
-msgstr "您想建立新的分割區,或是新的邏輯磁區嗎?"
+msgstr "您想建立新的分割區或新的邏輯磁區嗎?"
#: ../textw/partition_text.py:1366
msgid "partition"
@@ -5736,11 +5727,11 @@ msgstr "沒有 root 分割區"
#: ../textw/partition_text.py:1476
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr "您必須指定一個 / 分割區以便安裝。"
+msgstr "必須有 / 分割區作安裝。"
#: ../textw/partition_text.py:1543
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr "您想要安裝在哪一個磁碟機?"
+msgstr "您想安裝程序使用哪些磁碟機?"
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
@@ -5753,7 +5744,7 @@ msgstr "Disk Druid"
#: ../textw/progress_text.py:65
#, python-format
msgid "Downloading - %s"
-msgstr "下載中 - %s"
+msgstr "正在下載 - %s"
#: ../textw/progress_text.py:98
msgid "Package Installation"
@@ -5769,7 +5760,7 @@ msgstr " 大 小: "
#: ../textw/progress_text.py:102
msgid " Summary: "
-msgstr " 說 明: "
+msgstr " 摘 要: "
#: ../textw/progress_text.py:147
msgid " Packages"
@@ -5801,7 +5792,7 @@ msgstr "您位於那一個時區?"
#: ../textw/timezone_text.py:94
msgid "System clock uses UTC"
-msgstr "系統時間使用 UTC"
+msgstr "系統時鐘使用 UTC"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
@@ -5857,7 +5848,7 @@ msgstr "重新安裝系統"
#: ../textw/upgrade_text.py:208
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "欲升級的系統"
+msgstr "要升級的系統"
#: ../textw/upgrade_text.py:209
msgid ""
@@ -5930,7 +5921,7 @@ msgstr "不當的使用者名稱"
#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
-msgstr "使用者名稱只能包含 A-Z,a-z,0-9 之間的字元。"
+msgstr "使用者名稱只能包含 A-Z,a-z,0-9 等的字元。"
#: ../textw/userauth_text.py:133
msgid "Missing User Name"
@@ -5952,12 +5943,12 @@ msgstr "使用者已經存在"
#: ../textw/userauth_text.py:156
msgid ""
"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr "使用者 root 已經設定完成。你不需要在這裡增加這個使用者。"
+msgstr "使用者 root 已經設定好。你不需要在這裡增加這個使用者。"
#: ../textw/userauth_text.py:163
msgid ""
"This system user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr "使用者 root 已經設定好了。你不需要在這裡增加這個使用者。"
+msgstr "使用者 system 已經設定好。你不需要在這裡增加這個使用者。"
#: ../textw/userauth_text.py:171
msgid "This user id already exists. Choose another."
@@ -5983,7 +5974,7 @@ msgid ""
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
"您想建立其他使用者帳號嗎? 建議您至少建立一個非 root 身份的使用者來從事日常工"
-"作,但 Linux 是多人多工系統,可以設定很多使用者帳號。"
+"作,但 Linux 是多用戶系統,可以設定很多使用者帳號。"
#: ../textw/userauth_text.py:222
msgid "User name"
@@ -5995,11 +5986,11 @@ msgstr "新增"
#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr "請輸入使用者資料。"
+msgstr "輸入使用者的資料。"
#: ../textw/userauth_text.py:267
msgid "Change the information for this user."
-msgstr "改變使用者資料。"
+msgstr "改變使用者的資料。"
#: ../textw/userauth_text.py:339
msgid "Use Shadow Passwords"
@@ -6007,7 +5998,7 @@ msgstr "使用 Shadow 密碼"
#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr "使用 MD5 編碼"
+msgstr "使用 MD5 密碼"
#: ../textw/userauth_text.py:346
msgid "Enable NIS"
@@ -6051,7 +6042,7 @@ msgstr "啟動 Kerberos"
#: ../textw/userauth_text.py:416
msgid "Realm:"
-msgstr "Realm:"
+msgstr "領域(Realm):"
#: ../textw/userauth_text.py:418
msgid "KDC:"
@@ -6208,7 +6199,7 @@ msgstr "垂直掃描頻率:"
msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
-msgstr "請選擇您的螢幕。 使用 '%s' 鈕來重設偵測值。"
+msgstr "請選擇您的螢幕。 使用 '%s' 鈕來重設至偵測值。"
#: ../textw/xconfig_text.py:423
msgid "Monitor:"
@@ -6239,7 +6230,7 @@ msgstr "顯示卡"
msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
-msgstr "請選擇您的顯示卡。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的卡。"
+msgstr "請選擇您的顯示卡。 選擇 '%s' 來重設至安裝程式所偵測到的卡。"
#: ../textw/xconfig_text.py:562
msgid "Video RAM"
@@ -6251,7 +6242,7 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
-"請選擇您顯示卡的顯示記憶體容量。 選擇 '%s' 來重設安裝程式所偵測到的值。"
+"請選擇您顯示卡的顯示記憶體容量。 選擇 '%s' 來重設至安裝程式所偵測到的值。"
#: ../textw/xconfig_text.py:629
msgid "Skip X Configuration"
@@ -6345,7 +6336,7 @@ msgstr ""
"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n"
"\t網頁瀏覽器 (Mozilla)\n"
"\t電子郵件 (Evolution)\n"
-"\t即時傳訊\n"
+"\t即時通訊\n"
"\t音效與視訊應用程式\n"
"\t遊戲\n"
@@ -6395,7 +6386,7 @@ msgstr ""
"\t辦公室套裝軟體 (OpenOffice.org)\n"
"\t網頁瀏覽器 (Mozilla) \n"
"\t電子郵件 (Evolution)\n"
-"\t即時傳訊\n"
+"\t即時通訊\n"
"\t音效與視訊應用程式\n"
"\t遊戲\n"
"\t軟體開發工具\n"
@@ -6458,7 +6449,7 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
-"假如您想測試其他的媒體,放入下一片光碟片然後按下 \"%s\"。 您並不需要測試所有"
+"假如您想測試額外的媒體,放入下一片光碟片然後按下 \"%s\"。 您並不需要測試所有"
"的光碟片,不過建議您至少做一次。\n"
"\n"
"欲開始安裝程序,放入第一片光碟然後按下 \"%s\"。"
@@ -6517,7 +6508,7 @@ msgstr "驅動程式磁片來源"
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
-msgstr "你的系統有多種裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一種?"
+msgstr "你的系統有多個裝置可當作驅動程式磁片的來源。 您想要使用那一個?"
#: ../loader2/driverdisk.c:297
msgid ""
@@ -6544,7 +6535,7 @@ msgstr "無法從檔案載入驅動程式磁片。"
#: ../loader2/driverdisk.c:388
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按 『確定』 繼續。"
+msgstr "請放入驅動程式磁片到 /dev/%s,並按「確定」繼續。"
#: ../loader2/driverdisk.c:390
msgid "Insert Driver Disk"
@@ -6577,7 +6568,7 @@ msgstr "驅動程式磁片"
#: ../loader2/driverdisk.c:520
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "你有額外驅動程式的磁片嗎?"
+msgstr "你有驅動程式的磁片嗎?"
#: ../loader2/driverdisk.c:530
msgid "More Driver Disks?"
@@ -6631,7 +6622,7 @@ msgstr "找不到驅動程式"
#: ../loader2/driverselect.c:186
msgid "Load driver disk"
-msgstr "放入驅動程式磁片"
+msgstr "載入驅動程式磁片"
#: ../loader2/driverselect.c:187
msgid ""
@@ -6658,7 +6649,7 @@ msgstr "選擇要載入的裝置驅動程式"
#: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "載入 %s 的驅動程式..."
+msgstr "正在載入 %s 的驅動程式..."
#: ../loader2/hdinstall.c:102 ../loader2/hdinstall.c:155
#: ../loader2/nfsinstall.c:194 ../loader2/urlinstall.c:148
@@ -6747,7 +6738,7 @@ msgstr "安裝磁片上找不到 ks.cfg 這個檔案。"
#: ../loader2/kickstart.c:409
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s"
-msgstr "關閉 kickstart所用的參數 %s不正確:%s"
+msgstr "關閉 kickstart 所用的參數 %s不正確:%s"
#: ../loader2/lang.c:53
#, c-format
@@ -6777,13 +6768,13 @@ msgstr "NFS 映像檔"
#: ../loader2/loader.c:303
msgid "Update Disk Source"
-msgstr "更新磁片的來源"
+msgstr "更新磁片來源"
#: ../loader2/loader.c:304
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
-msgstr "你的系統有多種裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一種?"
+msgstr "你的系統有多個裝置可以當作更新磁片的來源。 您想要使用那一個?"
#: ../loader2/loader.c:319
#, c-format
@@ -6804,7 +6795,7 @@ msgstr "更新"
#: ../loader2/loader.c:336
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "讀取 anaconda 更新程式..."
+msgstr "正在讀取 anaconda 更新程式..."
#: ../loader2/loader.c:364
msgid ""
@@ -6812,7 +6803,7 @@ msgid ""
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
-"找不到硬碟裝置,為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置的驅動程式。 現在您"
+"找不到硬碟裝置。 為使安裝順利進行,或許您需要手動選取該裝置的驅動程式。 現在您"
"想要選取驅動程式嗎?"
#: ../loader2/loader.c:688
@@ -6853,9 +6844,8 @@ msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
-"找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。\n"
-"您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動\n"
-"程式磁片?"
+"找不到這種安裝類型所需的任何裝置類型。"
+"您想要手動選取您的驅動程式或使用驅動程式磁片?"
#: ../loader2/loader.c:1052
msgid "The following devices have been found on your system."
@@ -6882,34 +6872,34 @@ msgstr "新增裝置"
#: ../loader2/loader.c:1182
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
-msgstr "已經執行載入程式,啟動 shell 中。\n"
+msgstr "已經執行載入程式。 正在啟動 shell 。\n"
#: ../loader2/loader.c:1551
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s rescue mode - please wait...\n"
-msgstr "執行 anaconda,%s 系統的緊急救援模式 - 請稍候...\n"
+msgstr "正在執行 anaconda,%s 系統的緊急救援模式 - 請稍候...\n"
#: ../loader2/loader.c:1553
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr "執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍候...\n"
+msgstr "正在執行 anaconda,%s 系統安裝程式 - 請稍候...\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:330
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
-"無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上數值資訊。"
+"無法從主卷冊描述中讀取磁碟數值。 這也許表示在建立此磁碟時沒有加上檢測值資訊。"
#: ../loader2/mediacheck.c:338
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr "檢查 \"%s\"..."
+msgstr "正在檢查 \"%s\"..."
#: ../loader2/mediacheck.c:340
#, c-format
msgid "Checking media now..."
-msgstr "檢查媒體中..."
+msgstr "正在檢查媒體..."
#: ../loader2/mediacheck.c:386
#, c-format
@@ -6924,10 +6914,10 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
-"失敗!\n"
+"測試失敗。\n"
"\n"
-"剛剛測試的映像檔的有錯誤,這有可能是下載檔毀損或損壞的磁碟片。 如果是的話, "
-"請清潔您的磁片,然後再試一次。 假如這個測試不斷地失敗,您不應該繼續安裝。"
+"剛剛測試的映像檔的有錯誤,這有可能是下載檔毀損或損壞的磁碟片。 如果是的話,"
+"請清潔您的磁片,然後再試一次。 假如這個測試再次失敗,您不應該繼續安裝。"
#: ../loader2/mediacheck.c:407
msgid ""
@@ -6947,7 +6937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"無效。\n"
"\n"
-"找不到任何數值資訊,無法核對媒體的屬性。"
+"找不到任何檢測資訊,無法驗證媒體。"
#: ../loader2/mediacheck.c:415
msgid "Media Check Result"
@@ -7019,7 +7009,7 @@ msgid ""
"field blank and the install will continue."
msgstr ""
"%s 是無線網路卡。請輸入連接您無線網路所需的 ESSID 與加密金鑰。如果不需要金鑰"
-"即可連接您的網路,請在空格中留白,繼續安裝。"
+"即可連接您的網路,請將欄位留空,繼續安裝。"
#: ../loader2/net.c:230
msgid "Wireless Settings"
@@ -7040,12 +7030,12 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-"您的動態 IP 組態設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請"
+"您的動態 IP 設定回應不包括 DNS 名稱伺服器。 如果您知道您的名稱伺服器,請"
"現在輸入。否則就留下空白,而安裝過程仍將繼續。"
#: ../loader2/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "輸入資料無效"
+msgstr "輸入的 IP 資料無效"
#: ../loader2/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
@@ -7058,15 +7048,15 @@ msgstr "動態 IP"
#: ../loader2/net.c:343 ../loader2/net.c:597
#, c-format
msgid "Sending request for IP information for %s..."
-msgstr "傳送 %s 之 IP 資訊的要求..."
+msgstr "正在傳送 %s 之 IP 資訊的要求..."
#: ../loader2/net.c:480
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-"請輸入這部機器的 IP 資訊,每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號"
-"相隔)(例如 192.168.1.1)。"
+"請輸入這部機器的 IP 設定。每一項都必須以 IP 位址的形式(十進制數目以小數點符號"
+"相隔,例如 192.168.1.1)。"
#: ../loader2/net.c:486
msgid "IP address:"
@@ -7074,7 +7064,7 @@ msgstr "IP 位址:"
#: ../loader2/net.c:489
msgid "Netmask:"
-msgstr "子網路遮罩:"
+msgstr "網路遮罩:"
#: ../loader2/net.c:492
msgid "Default gateway (IP):"
@@ -7082,15 +7072,15 @@ msgstr "預設閘道器的 IP 位址:"
#: ../loader2/net.c:495
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr "第一個名稱伺服器位址:"
+msgstr "主名稱伺服器位址:"
#: ../loader2/net.c:522
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "使用動態分配 IP (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "使用動態 IP 設定 (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:550
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "TCP/IP 設定"
+msgstr "設定 TCP/IP"
#: ../loader2/net.c:587
msgid "Missing Information"
@@ -7112,7 +7102,7 @@ msgstr "kickstart 網路指令 %s 的引數不正確: %s"
#: ../loader2/net.c:921
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "錯誤的開機通訊協定 %s 設定"
+msgstr "錯誤的開機網路命令 %s 設定"
#: ../loader2/net.c:1065
msgid "Networking Device"
@@ -7122,7 +7112,7 @@ msgstr "網路裝置"
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
-msgstr "你的系統有多種網路設備。 您想要透過那一種安裝?"
+msgstr "你的系統有多個網路裝置。 您想要透過那一個安裝?"
#: ../loader2/nfsinstall.c:44
msgid "NFS server name:"
@@ -7157,11 +7147,11 @@ msgstr "Telnet"
#: ../loader2/telnetd.c:80
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr "等候 telnet 連線中..."
+msgstr "正在等候 telnet 連線..."
#: ../loader2/telnetd.c:122
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "使用 telnet 執行 anaconda - 請稍候..."
+msgstr "正在使用 telnet 執行 anaconda..."
#: ../loader2/urlinstall.c:68
#, c-format
@@ -7170,7 +7160,7 @@ msgstr "無法擷取 %s://%s/%s/%s。"
#: ../loader2/urlinstall.c:140
msgid "Unable to retrieve the install image."
-msgstr "無法讀取安裝映像檔。"
+msgstr "無法擷取安裝映像檔。"
#: ../loader2/urlinstall.c:277
msgid "Media Detected"
@@ -7202,11 +7192,11 @@ msgstr "無法登入到 %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:183 ../loader2/urls.c:192
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "無法傳回 %s: %s"
+msgstr "無法擷取 %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:199
msgid "Retrieving"
-msgstr "正在取得資訊"
+msgstr "正在擷取資訊"
#: ../loader2/urls.c:283
msgid "FTP site name:"
@@ -7243,7 +7233,7 @@ msgstr "未知的主機"
#: ../loader2/urls.c:334
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s 不是一個有效的主機名稱。"
+msgstr "%s 不是有效的主機名稱。"
#: ../loader2/urls.c:407
msgid ""
@@ -7271,7 +7261,7 @@ msgstr "進階 HTTP 設定"
#: ../loader2/windows.c:64
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "載入 SCSI 驅動程式"
+msgstr "正在載入 SCSI 驅動程式"
#: tmp/anaconda.glade.h:1
msgid "Hide _Help"