summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJeremy Katz <katzj@redhat.com>2002-08-02 06:39:47 +0000
committerJeremy Katz <katzj@redhat.com>2002-08-02 06:39:47 +0000
commit7548349eaac310a9e7a8890deaab371032b1762d (patch)
tree04dd1dd8ff2419d6d6023081ed65d868e9bf8cd8 /po/ko.po
parent9f4e50bdbf19ebe0e124325b0a62479878f5d0ef (diff)
downloadanaconda-7548349eaac310a9e7a8890deaab371032b1762d.tar.gz
anaconda-7548349eaac310a9e7a8890deaab371032b1762d.tar.xz
anaconda-7548349eaac310a9e7a8890deaab371032b1762d.zip
update po files from elvis, 02 aug 2002
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po3654
1 files changed, 1805 insertions, 1849 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index fdb4c53a5..8035123a4 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# translation of ko.po to Korean
#
-# : Michelle Kim (mkim@redhat.com)
+# 번 역 자: Michelle Kim 김지은 (mkim@redhat.com)
# Michelle Kim <mkim@brisbane.redhat.com>, 2002
#
#: ../gettext_rh.py:340
@@ -8,11 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-30 10:12-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:06+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-07-31 09:00+1000\n"
"Last-Translator: Michelle Kim <mkim@brisbane.redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"׷ ġϱ⿡ ý 뷮 մϴ. ؽƮ ġ"
-"մϴ."
+"그래픽 모드로 설치하기에는 시스템의 램 용량이 부족합니다. 텍스트 모드로 설치"
+"합니다."
#: ../anaconda:356 ../gui.py:139 ../rescue.py:36 ../rescue.py:143
#: ../rescue.py:166 ../rescue.py:176 ../rescue.py:192 ../rescue.py:198
@@ -54,66 +54,64 @@ msgstr ""
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:268 ../loader/urls.c:273
#: ../loader/urls.c:279 ../loader/urls.c:419
msgid "OK"
-msgstr "Ȯ"
+msgstr "확인"
#: ../anaconda:401
msgid "Probing for video card: "
-msgstr " ī ˻: "
+msgstr "비디오 카드 검색: "
#: ../anaconda:409
msgid "Unable to probe\n"
-msgstr "˻ \n"
+msgstr "검색할 수 없음\n"
#: ../anaconda:411
msgid "Probing for monitor type: "
-msgstr " ˻: "
+msgstr "모니터 유형 검색: "
#: ../anaconda:422
msgid "Probing for mouse type: "
-msgstr "콺 ˻: "
+msgstr "마우스 유형 검색: "
#: ../anaconda:426
msgid "Skipping mouse probe.\n"
-msgstr "콺 ˻ մϴ.\n"
+msgstr "마우스 검색을 생략합니다.\n"
#: ../anaconda:433
#, c-format
-msgid ""
-"Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
-msgstr ""
-"׷ ġδ %s () ġ ϴ. ؽƮ ġմϴ."
+msgid "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode."
+msgstr "그래픽 모드 설치로는 %s (을)를 설치할 수 없습니다. 텍스트 모드로 설치합니다."
#: ../anaconda:445
msgid ""
"No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. "
"Starting text mode."
msgstr ""
-"콺 ˻ ʾҽϴ. ׷ ġϱ ؼ 콺 ʿ"
-"մϴ. ؽƮ ġմϴ."
+"마우스가 검색되지 않았습니다. 그래픽 모드로 설치하기 위해서는 마우스가 필요"
+"합니다. 텍스트 모드로 설치합니다."
#: ../anaconda:450
msgid "Using mouse type: "
-msgstr " 콺 : "
+msgstr "사용할 마우스 유형: "
#: ../anaconda:454
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
-msgstr "DISPLAY ʾҽϴ. ؽƮ մϴ!"
+msgstr "DISPLAY 변수가 설정되지 않았습니다. 텍스트 모드로 시작합니다!"
#: ../autopart.py:723
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr "Ǹ- Ƽ ù° Ƽ Ҵ ϴ"
+msgstr "실린더-기반의 파티션은 첫번째 파티션으로 할당할 수 없습니다"
#: ../autopart.py:726
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "Ƽ ù° Ƽ Ҵ ϴ"
+msgstr "파티션을 첫번째 파티션으로 할당할 수 없습니다"
#: ../autopart.py:729
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "Ǹ- Ƽ Ҵ ϴ"
+msgstr "실린더-기반의 파티션을 할당할 수 없습니다"
#: ../autopart.py:732
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "Ƽ Ҵ ϴ"
+msgstr "파티션을 할당할 수 없습니다"
#: ../autopart.py:791
#, python-format
@@ -121,8 +119,8 @@ msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
-"%s Ʈ Ƽ Ĩ Ŀ ´ ֽϴ. "
-" ô մϴ."
+"%s 부트 파티션은 여러분의 칩 구조 방식에 맞는 부팅을 하지 못할 수 있습니다. "
+"부팅 디스켓을 만드시는 것을 권장합니다."
#: ../autopart.py:808
#, python-format
@@ -130,12 +128,12 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
-" Ƽ ߰Ͻø %s ̹ Ҵ ũ "
-" ˴ϴ."
+"이 파티션을 추가하시면 %s에 이미 할당한 논리 볼륨을 위한 디스크 공간이 부족하"
+"게 됩니다."
#: ../autopart.py:952
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
-msgstr "ûϽ Ƽ ʽϴ"
+msgstr "요청하신 파티션이 존재하지 않습니다"
#: ../autopart.py:953
#, python-format
@@ -144,13 +142,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"%s Ƽ %s ϱ ã ϴ.\n"
+"%s 파티션을 %s에 사용하기 위해 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[Ȯ] ư ø, ý մϴ."
+"[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../autopart.py:984 ../autopart.py:1024
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "ڵ Ƽ "
+msgstr "자동 파티션 분할 오류"
#: ../autopart.py:985
#, python-format
@@ -161,15 +159,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Ƽϴ ߻Ͽϴ:\n"
+"파티션하는 과정에서 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"'Ȯ' ư ø, ý մϴ."
+"'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../autopart.py:994
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "ڵ Ƽ ߻"
+msgstr "자동 파티션 도중 경고 발생"
#: ../autopart.py:995
#, python-format
@@ -178,7 +176,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"ڵ Ƽ ߻Ͽϴ:\n"
+"자동 파티션 도중 다음과 같은 경고 사항이 발생하였습니다:\n"
"\n"
"%s"
@@ -190,12 +188,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"'Ȯ' ư ø, ý մϴ."
+"'확인' 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다."
#: ../autopart.py:1009 ../iw/partition_gui.py:942
#: ../textw/partition_text.py:198
msgid "Error Partitioning"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션의 오류"
#: ../autopart.py:1010
#, python-format
@@ -204,7 +202,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
-"ûϽ Ƽ Ҵ ϴ: \n"
+"요청하신 파티션을 할당할 수 없습니다: \n"
"\n"
"%s.%s"
@@ -221,15 +219,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to continue."
msgstr ""
-"Ƽ ߻Ͽϴ:\n"
+"파티션 도중 다음과 같은 오류가 발생하였습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"ڵ Ƽ ̷⿡ ũ ̺ "
-" ߻ ֽϴ. ٸ ڵ Ƽ ɼ Ͻðų "
-"'ڷ' ư ŬϿ Ƽ ϱ⸦ ϼž մϴ.\n"
+"자동 파티션이 성공적으로 이루어지기에는 디스크 드라이브 공간이 부족한 경우 이"
+"와 같은 오류가 발생할 수 있습니다. 다른 자동 파티션 분할 옵션을 선택하시거나 "
+"'뒤로' 버튼을 클릭하여 수동 파티션 하기를 선택하셔야 합니다.\n"
"\n"
-"'Ȯ' ư ø, ġ մϴ."
+"'확인' 버튼을 누르시면, 설치를 계속 진행합니다."
#: ../autopart.py:1103 ../bootloader.py:123 ../image.py:282
#: ../partedUtils.py:240 ../partedUtils.py:665 ../upgrade.py:259
@@ -241,7 +239,7 @@ msgstr ""
#: ../textw/partition_text.py:202 ../textw/upgrade_text.py:175
#: ../loader/loader.c:3534
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "경고"
#: ../autopart.py:1109
msgid ""
@@ -255,35 +253,35 @@ msgid ""
"The partitioning tool, fdisk, is a text-based utility only recommended for "
"advanced users who need to perform specialized tasks."
msgstr ""
-"ڵ Ƽ Ͻ ġ ڵ Ƽ մ"
-". ڵ Ƽ Ȯ Ŀ ʿϽôٸ, ڰ "
-"Ͻô Ƽ Ͻ ֽϴ.\n"
+"자동 파티션은 여러분이 선택하신 설치 유형에 따라 자동으로 파티션을 설정합니"
+"다. 자동으로 설정된 파티션의 결과를 확인해 보신 후에 필요하시다면, 사용자가 "
+"원하시는 대로 직접 파티션을 설정하실 수도 있습니다.\n"
"\n"
-" ũ Ƽ Disk Druid ȣ ȣȯ ȯ濡 ý ,"
-"Ʈ , 뷮 ϰ Ͻ ֵ ͵帱 Դϴ.\n"
+"수동 디스크 파티션 도구인 Disk Druid는 상호 호환 환경에서 파일 시스템 유형,마"
+"운트할 지점, 용량 등을 쉽고도 편하게 설정하실 수 있도록 도와드릴 것입니다.\n"
"\n"
-"fdisk ؽƮ- Ƽ Դϴ. Ư ۾ ؾϴ "
-" 쿡 Ͻñ մϴ."
+"fdisk는 텍스트-기반 수동 파티션 도구입니다. 특수한 작업을 수행해야하는 숙련"
+"된 사용자의 경우에만 사용하시길 권장합니다."
#: ../autopart.py:1123
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on hard drives."
msgstr ""
-"ġ α׷ ڵ Ƽϱ⿡ ռ, ϵ ̺  "
-" ֽô ϴ."
+"설치 프로그램이 자동으로 파티션하기에 앞서, 하드 드라이브의 공간을 어떻게 분"
+"할할 지는 여러분이 직접 선택해 주시는 것이 좋습니다."
#: ../autopart.py:1128
msgid "Remove all partitions on this system"
-msgstr "ý Ƽ "
+msgstr "시스템 상의 모든 파티션 삭제"
#: ../autopart.py:1129
msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
-msgstr "ý Ƽ "
+msgstr "시스템 상의 모든 리눅스 파티션 삭제"
#: ../autopart.py:1130
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
-msgstr " Ƽ ״ ϰ "
+msgstr "모든 파티션을 그대로 유지하고 남은 여유공간 사용"
#: ../autopart.py:1132
#, python-format
@@ -292,9 +290,9 @@ msgid ""
"drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-" ̺ ϴ Ƽǵ ( ڷ) ϱ ϼ̽"
-"ϴ: %s\n"
-" Ͻðڽϱ?"
+"다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 파티션들 (모든 자료) 을 삭제하기로 하셨습"
+"니다: %s\n"
+"정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../autopart.py:1136
#, python-format
@@ -303,33 +301,33 @@ msgid ""
"the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-" ̺ ϴ Ƽ ( Ƽ "
-") ϱ ϼ̽ϴ:%s\n"
-" Ͻðڽϱ?"
+"다음의 드라이브 상에 존재하는 모든 리눅스 파티션 (리눅스 파티션 상의 모든 자"
+"료) 을 삭제하기로 하셨습니다:%s\n"
+"정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../bootloader.py:89
msgid "Bootloader"
-msgstr "Ʈδ"
+msgstr "부트로더"
#: ../bootloader.py:89
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "Ʈδ ġմϴ..."
+msgstr "부트로더를 설치합니다..."
#: ../bootloader.py:124
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
msgstr ""
-"ýۿ ƹ Ŀ Ű ġ ʾҽϴ. Ʈδ "
-"ٲ Դϴ."
+"시스템에 아무런 커널 패키지도 설치되지 않았습니다. 여러분의 부트로더 설정은 "
+"바뀌지 않을 것입니다."
#: ../comps.py:699
msgid "Everything"
-msgstr " ġ"
+msgstr "전부 설치"
#: ../comps.py:866 ../comps.py:932 ../upgrade.py:587
msgid "no suggestion"
-msgstr "õ "
+msgstr "관련된 내용 없음"
#: ../comps.py:1024
msgid ""
@@ -337,36 +335,36 @@ msgid ""
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
-" ׷ Ű մϴ. ٸ Ű "
-"׷ ξ Ű ԵǾ ִٴ ǿ ֽʽÿ."
+"이 그룹은 사용 가능한 모든 패키지를 포함합니다. 이 페이지 상의 다른 패키지 "
+"그룹 보다 훨씬 많은 패키지가 포함되어 있다는 사실에 유의해 주십시오."
#: ../comps.py:1028
msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
-" ׷ Ͻø ּ Ű Ʈ ֽϴ. "
-"/ȭ ڸ µ մϴ."
+"이 그룹을 선택하시면 가능한 최소의 패키지 세트를 얻으실 수 있습니다. 소형 라"
+"우터/방화벽 상자를 만드는데 유용합니다."
#: ../exception.py:167 ../text.py:236
msgid "Exception Occurred"
-msgstr " Ȳ ߻"
+msgstr "예외적인 상황 발생"
#: ../exception.py:234
msgid "Dump Written"
-msgstr " "
+msgstr "오류 내용 기록"
#: ../exception.py:235
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
msgstr ""
-" ý ¸ ÷ Ͽ Ͽϴ. ý"
-" մϴ."
+"현재 시스템의 상태를 성공적으로 플로피 디스켓에 기록하였습니다. 여러분의 시스"
+"템을 재부팅 합니다."
#: ../floppy.py:59
msgid "Insert a floppy disk"
-msgstr "÷ ־ ֽʽÿ."
+msgstr "플로피 디스켓을 넣어 주십시오."
#: ../floppy.py:60
msgid ""
@@ -375,19 +373,19 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
-"÷ ̺ ȿ ִ ֽð, ýϿ "
-" ־ֽʽÿ. \n"
+"플로피 드라이브 안에 있는 디스켓을 제거해 주시고, 부팅 시스켓에 될 새 디스켓"
+"을 넣어주십시오. \n"
"\n"
-" ϴ ڷ ǹǷ Ͻñ "
-"ϴ. "
+"부팅 디스켓을 생성하는 동안 디스켓 안의 모든 자료는 삭제되므로 주의하시기 바"
+"랍니다. "
#: ../floppy.py:64
msgid "_Cancel"
-msgstr "(_C)"
+msgstr "취소(_C)"
#: ../floppy.py:64
msgid "_Make boot disk"
-msgstr " (_M)"
+msgstr "부팅 디스켓 제작(_M)"
#: ../floppy.py:76 ../floppy.py:105 ../fsset.py:554 ../fsset.py:1015
#: ../fsset.py:1034 ../fsset.py:1081 ../fsset.py:1092 ../fsset.py:1128
@@ -412,32 +410,32 @@ msgstr " (_M)"
#: ../loader/urls.c:91 ../loader/urls.c:99 ../loader/urls.c:268
#: ../loader/urls.c:273
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "오류"
#: ../floppy.py:77 ../floppy.py:106
msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
-" ϴ ߻Ǿϴ. ù° ÷ ̺꿡 "
-" ִ Ȯ ֽʽÿ."
+"부팅 디스켓을 생성하는 동안 오류가 발생되었습니다. 첫번째 플로피 드라이브에 "
+"디스켓이 있는지 확인해 주십시오."
#: ../floppy.py:92
msgid "Creating"
-msgstr " "
+msgstr "생성 중"
#: ../floppy.py:92
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr " ֽϴ..."
+msgstr "부팅 디스켓을 만들고 있습니다..."
#: ../fsset.py:172
msgid "Checking for Bad Blocks"
-msgstr "ҷ ˻"
+msgstr "불량 섹터 검사"
#: ../fsset.py:173
#, python-format
msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
-msgstr "/dev/%s ҷ ͸ ˻մϴ..."
+msgstr "/dev/%s 의 불량 섹터를 검사합니다..."
#: ../fsset.py:555
#, python-format
@@ -447,22 +445,22 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
-"%s () ext3 ϴ ߻߽ϴ. Ͻ 쿡 "
-"ý ʰ ġ Ͻ ֽϴ.\n"
+"%s (을)를 ext3로 이전하는 도중 오류가 발생했습니다. 원하실 경우에는 이 파일"
+"시스템을 이전하지 않고 설치를 계속 진행하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-"%s () ʰ ġ Ͻðڽϱ?"
+"%s (을)를 이전하지 않고 설치를 진행하시겠습니까?"
#: ../fsset.py:948
msgid "RAID Device"
-msgstr "RAID ġ"
+msgstr "RAID 장치"
#: ../fsset.py:951 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "Ʈ Ƽ ù° "
+msgstr "부트 파티션의 첫번째 섹터"
#: ../fsset.py:952 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr " Ʈ ڵ (MBR)"
+msgstr "마스터 부트 레코드 (MBR)"
#: ../fsset.py:1016
#, python-format
@@ -472,10 +470,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s ġ ʱȭϴ ߻Ǿϴ. ݰ Ȳ "
-"ſ ɰ Ȳ̹Ƿ, ġ ϴ.\n"
+"%s 장치의 스왑을 초기화하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 "
+"매우 심각한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1035
#, python-format
@@ -486,11 +484,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"%s ġ Ȱȭϴ ߻Ǿϴ: %s\n"
+"%s 스왑 장치를 활성화하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n"
"\n"
-"̿Ͱ Ȳ Ƽ ʱȭǾ ʱ Դϴ.\n"
+"이와같은 상황은 스왑 파티션이 초기화되어 있지 않기 때문입니다.\n"
"\n"
-"[Ȯ] ư ø, ý մϴ."
+"[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1082
#, python-format
@@ -500,10 +498,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
-"/dev/%s ġ ҷ Ͱ ߰ߵǾϴ. ġ ʴ "
-"ϴ.\n"
+"/dev/%s 장치에서 불량 섹터가 발견되었습니다. 이 장치를 사용하지 않는 것이 좋"
+"습니다.\n"
"\n"
-"Enter Ű ø, ý մϴ."
+"Enter 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1093
#, python-format
@@ -513,10 +511,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s ҷ ͸ ˻ϴ ߻Ǿϴ. ݰ Ȳ "
-" ɰ Ȳ̹Ƿ, ġ ϴ.\n"
+"%s 의 불량 섹터를 검색하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매"
+"우 심각한 상황이므로, 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1129
#, python-format
@@ -526,10 +524,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s () ϴ ߻Ǿϴ. ݰ Ȳ ſ ɰ"
-" Ȳ̹Ƿ ġ ϴ.\n"
+"%s (을)를 포맷하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각"
+"한 상황이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1179
#, python-format
@@ -539,14 +537,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s () ϴ ߻Ǿϴ. ݰ Ȳ ſ ɰ"
-" Ȳ̹Ƿ ġ ϴ.\n"
+"%s (을)를 이전하는 도중 오류가 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 매우 심각"
+"한 상황이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1199 ../fsset.py:1208
msgid "Invalid mount point"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "마운트할 지점의 오류"
#: ../fsset.py:1200
#, python-format
@@ -556,11 +554,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s () ϴ ߻Ǿϴ. 丮 "
-"ƴ ԵǾ ֽϴ. ſ ɰ ̹Ƿ ġ "
-" ϴ.\n"
+"%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다. 이 경로의 내용 중 디렉토리가 "
+"아닌 것이 포함되어 있습니다. 이 것은 매우 심각한 오류이므로 설치를 계속 진행"
+"할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1209
#, python-format
@@ -570,10 +568,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"%s () ϴ ߻Ǿϴ: %s. ſ ɰ "
-"̹Ƿ ġ ϴ.\n"
+"%s (을)를 생성하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s. 이 것은 매우 심각한 오류"
+"이므로 설치를 계속 진행할 수 없습니다.\n"
"\n"
-"[ENTER] Ű ø, ý մϴ."
+"[ENTER] 키를 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1222
#, python-format
@@ -584,31 +582,31 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"%s ġ %s () Ʈϴ ߻Ǿϴ: %s\n"
+"%s 장치를 %s (으)로 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다: %s\n"
"\n"
-"̿Ͱ Ȳ Ʈ Ƽ ˵Ǿ ʱ Դϴ.\n"
+"이와같은 상황은 마운트할 파티션이 포맷되어 있지 않기 때문입니다.\n"
"\n"
-"[Ȯ] ư ø, ý մϴ."
+"[확인] 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅 합니다."
#: ../fsset.py:1967
msgid "Formatting"
-msgstr " "
+msgstr "포맷 중"
#: ../fsset.py:1968
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
-msgstr "%s Ͻý ϰ ֽϴ..."
+msgstr "%s 파일시스템을 포맷하고 있습니다..."
#: ../gui.py:136 ../text.py:312
msgid "Fix"
-msgstr "(Fix)"
+msgstr "수정(Fix)"
#: ../gui.py:137 ../text.py:313 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootloader_text.py:79 ../textw/constants_text.py:48
#: ../textw/upgrade_text.py:255 ../loader/devices.c:232
#: ../loader/loader.c:1019 ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "예"
#: ../gui.py:138 ../text.py:314 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootdisk_text.py:35 ../textw/bootloader_text.py:79
@@ -616,15 +614,15 @@ msgstr ""
#: ../textw/upgrade_text.py:262 ../loader/devices.c:233
#: ../loader/loader.c:3534 ../loader/net.c:907
msgid "No"
-msgstr "ƴϿ"
+msgstr "아니오"
#: ../gui.py:140 ../text.py:316 ../loader/net.c:274 ../loader/net.c:400
msgid "Retry"
-msgstr "õ"
+msgstr "재시도"
#: ../gui.py:141 ../text.py:317
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "무시"
#: ../gui.py:142 ../gui.py:428 ../partIntfHelpers.py:226
#: ../partIntfHelpers.py:412 ../partIntfHelpers.py:523 ../text.py:116
@@ -635,7 +633,7 @@ msgstr ""
#: ../textw/userauth_text.py:76 ../loader/devices.c:240
#: ../loader/loader.c:2853 ../loader/modules.c:442 ../loader/pcmcia.c:104
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "취소"
#: ../gui.py:350 ../text.py:290
msgid ""
@@ -644,144 +642,143 @@ msgid ""
"file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
-"ó Ȳ ߻Ǿϴ. ݰ Ȳ ׷ "
-"˴ϴ. ߻ ̳ ÷ Ͽ "
-" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ anaconda ׸ ڼ "
-" ֽñ ٶϴ"
+"처리할 수 없는 예외적인 상황이 발생되었습니다. 지금과 같은 상황은 버그로 추"
+"정됩니다. 현재 발생된 예외적인 오류의 내용이나 플로피 디스켓에 저장된 오류 "
+"파일의 내용을 http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/ 의 anaconda 항목에 자세히 "
+"보고해 주시기 바랍니다"
#: ../gui.py:502 ../text.py:280
msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
-"÷ ־ֽʽÿ. ڷ ǹǷ Ͻñ "
-"ٶϴ."
+"플로피 디스켓을 넣어주십시오. 디스켓 안의 모든 자료는 삭제되므로 주의하시기 "
+"바랍니다."
#: ../gui.py:610 ../gui.py:1052
msgid "Online Help"
-msgstr " ȭ"
+msgstr "도움말 화면"
#: ../gui.py:611 ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:39
msgid "Language Selection"
-msgstr " "
+msgstr "언어 선택"
#: ../gui.py:703 ../gui.py:732
msgid "Release Notes"
-msgstr "ÿ ռ"
+msgstr "출시에 앞서"
#: ../gui.py:737
msgid "Unable to load file!"
-msgstr " ҷ ϴ!"
+msgstr "파일을 불러올 수 없습니다!"
#: ../gui.py:774
msgid "Release notes are missing.\n"
-msgstr "ÿ ռ ã ϴ.\n"
+msgstr "출시에 앞서의 내용을 찾을 수 없습니다.\n"
#: ../gui.py:890 ../packages.py:1041
msgid "_Back"
-msgstr "ڷ(_B)"
+msgstr "뒤로(_B)"
#: ../gui.py:892
msgid "_Next"
-msgstr "(_N)"
+msgstr "다음(_N)"
#: ../gui.py:894
msgid "_Release Notes"
-msgstr "ÿ ռ(_R)"
+msgstr "출시에 앞서(_R)"
#: ../gui.py:896
msgid "Show _Help"
-msgstr " ǥ(_H)"
+msgstr "도움말 표시(_H)"
#: ../gui.py:898
msgid "Hide _Help"
-msgstr " (_H)"
+msgstr "도움말 숨김(_H)"
#: ../gui.py:900
msgid "_Debug"
-msgstr "(_D)"
+msgstr "디버그(_D)"
#: ../gui.py:956
#, python-format
msgid "%s Installer"
-msgstr "%s α׷"
+msgstr "%s 설정 프로그램"
#: ../gui.py:971
#, python-format
msgid "%s Installer on %s"
-msgstr "%s %s ġ α׷"
+msgstr "%s 의 %s 설치 프로그램"
#: ../gui.py:1010
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr " ǥ(title bar) ҷ ϴ"
+msgstr "제목 표시줄(title bar) 을 불러올 수 없습니다"
#: ../gui.py:1113
msgid "Install Window"
-msgstr "ġ ȭ"
+msgstr "설치 화면"
#: ../harddrive.py:197
#, python-format
msgid "Missing CD #%d, which is required for the install."
-msgstr ""
-"#%d CD ã ϴ. ġ ؼ ݵ CD ʿմϴ."
+msgstr "#%d 번 CD를 찾을 수 없습니다. 설치를 위해서는 반드시 이 CD가 필요합니다."
#: ../image.py:82
msgid "Copying File"
-msgstr " "
+msgstr "파일 복사 중"
#: ../image.py:83
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "ġ ̹ ϵ ̺ ϰ ֽϴ..."
+msgstr "설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하고 있습니다..."
#: ../image.py:86
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
-"ġ ̹ ϵ ̺ ϴ ߻Ǿϴ. ̺"
-" ϴ."
+"설치 이미지를 하드 드라이브로 전송하는 도중 오류가 발생되었습니다. 드라이브"
+"의 공간이 부족한 것 같습니다."
#: ../image.py:154
msgid "Change CDROM"
-msgstr "CDROM ü"
+msgstr "CDROM 교체"
#: ../image.py:155
#, python-format
msgid "Please insert disc %d to continue."
-msgstr "%d ° CD ־ ֽʽÿ."
+msgstr "%d 번째 CD를 넣어 주십시오."
#: ../image.py:189
msgid "Wrong CDROM"
-msgstr "CDROM "
+msgstr "CDROM 오류"
#: ../image.py:190
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "ùٸ %s CDROM ƴմϴ."
+msgstr "올바른 %s CDROM이 아닙니다."
#: ../image.py:196
msgid "The CDROM could not be mounted."
-msgstr "CDROM Ʈ ϴ."
+msgstr "CDROM을 마운트할 수 없습니다."
#: ../installclass.py:43
msgid "Install on System"
-msgstr "ý ġ"
+msgstr "시스템 상에 설치"
#: ../network.py:39
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
msgstr ""
-"ȣƮ ù ڴ ҹ 'a-z' 빮 'A-Z' ڸ ̿Ͽ "
-" ּž մϴ."
+"호스트명의 첫 문자는 소문자 'a-z'와 대문자 'A-Z' 사이의 문자만을 이용하여 지"
+"정해 주셔야 합니다."
#: ../network.py:44
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
msgstr ""
-"ȣƮ ҹ 'a-z', 빮 'A-Z', '-' ȣ, '.' ȣ ̿Ͽ "
-" ּž մϴ. "
+"호스트명은 소문자 'a-z', 대문자 'A-Z', '-' 기호, '.' 기호만을 이용하여 지정"
+"해 주셔야 합니다. "
#: ../packages.py:38 ../iw/package_gui.py:37
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr "׷̵ ġ "
+msgstr "업그레이드 설치 진행"
#: ../packages.py:39 ../iw/package_gui.py:38
msgid ""
@@ -789,37 +786,37 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-" ׷̵ ġ Ͻ Ͻý ̹ ƮǾ "
-"ֽϴ. ̰ ڷ ǵ ϴ. \n"
+"여러분이 업그레이드 설치를 위해 선택하신 리눅스 파일시스템은 이미 마운트되어 "
+"있습니다. 현재 이곳에서는 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다. \n"
"\n"
#: ../packages.py:43 ../iw/package_gui.py:42
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr "׷̵ ġ Ͻðڽϱ?"
+msgstr "업그레이드 설치를 하시겠습니까?"
#: ../packages.py:112
msgid "Reading"
-msgstr "д "
+msgstr "읽는 중"
#: ../packages.py:112
msgid "Reading package information..."
-msgstr "Ű а ֽϴ..."
+msgstr "패키지에 대한 정보를 읽고 있습니다..."
#: ../packages.py:189
msgid "Dependency Check"
-msgstr " ˻"
+msgstr "의존성 검사"
#: ../packages.py:190
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr "ġ Ű ˻ϰ ֽϴ..."
+msgstr "설치될 패키지의 의존성을 검사하고 있습니다..."
#: ../packages.py:255 ../packages.py:594
msgid "Processing"
-msgstr " "
+msgstr "진행 중"
#: ../packages.py:256
msgid "Preparing to install..."
-msgstr "ġ غ ϰ ֽϴ..."
+msgstr "설치를 위한 준비를 하고 있습니다..."
#: ../packages.py:305
#, python-format
@@ -827,12 +824,12 @@ msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, "
"or bad media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"%s ϴ. ų, Ű ҷ, Ȥ ջ CD "
-"ϴ. ٽ Ȯ ÷, [ENTER] Ű ʽÿ."
+"%s 파일을 열 수 없습니다. 파일이 없거나, 패키지 불량, 혹은 손상된 CD인 것 같"
+"습니다. 다시 확인해 보시려면, [ENTER] 키를 누르십시오."
#: ../packages.py:337
msgid "Error Installing Package"
-msgstr "Ű ġ "
+msgstr "패키지 설치 오류"
#: ../packages.py:338
#, python-format
@@ -844,16 +841,16 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"%s () ġϴ ߻Ǿϴ. ̵ , "
-"̳ ϵ Ե ֽϴ. ̰ ſ ɰ ̹"
-" ġ ϴ. ̵ ȮϽð ġ ٽ õ "
-"ʽÿ.\n"
+"%s (을)를 설치하는 도중 오류가 발생되었습니다. 미디어 실패, 디스켓 공간 부족"
+"이나 하드워어 문제들로 비롯된 것일 수 있습니다. 이것은 매우 심각한 오류이므"
+"로 설치를 계속 진행할 수 없습니다. 미디어를 확인하시고 설치를 다시 시도해 주"
+"십시오.\n"
"\n"
-"Ȯ ư ø, ý մϴ."
+"확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다."
#: ../packages.py:595
msgid "Setting up RPM transaction..."
-msgstr "RPM ϰ ֽϴ..."
+msgstr "RPM 사용을 위한 설정을 하고 있습니다..."
#: ../packages.py:632
#, python-format
@@ -861,7 +858,7 @@ msgid ""
"Upgrading %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s Ű ׷̵ մϴ.\n"
+"%s 패키지를 업그레이드 합니다.\n"
"\n"
#: ../packages.py:634
@@ -870,18 +867,18 @@ msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s Ű ġմϴ\n"
+"%s 패키지를 설치합니다\n"
"\n"
#: ../packages.py:641
#, python-format
msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
-msgstr "%s -%s-%s.() ׷̵ մϴ.\n"
+msgstr "%s -%s-%s.(을)를 업그레이드 합니다.\n"
#: ../packages.py:643
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
-msgstr "%s-%s-%s () ġմϴ.\n"
+msgstr "%s-%s-%s (을)를 설치합니다.\n"
#: ../packages.py:659
#, python-format
@@ -895,18 +892,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-" Ű ġ ڵ\n"
-"õǾϴ:\n"
+"다음의 패키지가 설치를 위해 자동적으로\n"
+"선택되었습니다:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../packages.py:665
msgid "Install Starting"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 시작"
#: ../packages.py:666
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
-msgstr "ġ մϴ, ҿ ֽϴ..."
+msgstr "설치를 시작합니다, 몇분 소요될 수 도 있습니다..."
#: ../packages.py:715
msgid ""
@@ -914,19 +911,19 @@ msgid ""
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-" Ͻ Ű ġϴµ ʿ ϴ. "
-" Ͻýۿ ȮǾ մϴ:\n"
+"여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 공간이 부족한 것 같습니다. 다음"
+"의 파일시스템에 충분한 공간이 확보되어야 합니다:\n"
"\n"
#: ../packages.py:719 ../packages.py:739 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1003
#: ../iw/partition_gui.py:347 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/partition_text.py:1096 ../textw/upgrade_text.py:109
msgid "Mount Point"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "마운트할 지점"
#: ../packages.py:720
msgid "Space Needed"
-msgstr " "
+msgstr "공간 부족"
#: ../packages.py:735
msgid ""
@@ -934,17 +931,17 @@ msgid ""
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-" Ͻ Ű ġϴµ ʿ 尡 ϴ. "
-" Ͻýۿ 尡 ȮǾ մϴ:\n"
+"여러분이 선택하신 패키지를 설치하는데 필요한 파일 노드가 부족한 것 같습니다. "
+"다음의 파일시스템에 충분한 파일 노드가 확보되어야 합니다:\n"
"\n"
#: ../packages.py:740
msgid "Nodes Needed"
-msgstr " "
+msgstr "노드 부족"
#: ../packages.py:746
msgid "Disk Space"
-msgstr "̺ "
+msgstr "드라이브 공간"
#: ../packages.py:767
msgid ""
@@ -954,19 +951,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-" Ű ̹ 밡 ׷̵ ʾҽϴ:\n"
+"다음 패키지는 이번 버전에서 사용가능하지만 업그레이되지는 않았습니다:\n"
#: ../packages.py:784
msgid "Post Install"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 후 설정"
#: ../packages.py:785
msgid "Performing post install configuration..."
-msgstr "ġ Ŀ ϰ ֽϴ..."
+msgstr "설치 후에 적용될 내용을 설정하고 있습니다..."
#: ../packages.py:1021
msgid "Warning! This is a beta!"
-msgstr "! ̰ Ÿ Դϴ!"
+msgstr "경고! 이것은 베타 버전입니다!"
#: ../packages.py:1022
msgid ""
@@ -982,41 +979,41 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n"
msgstr ""
-" Red Hat Ÿ ٿ ε ּż 帳ϴ.\n"
+"이 Red Hat 베타 버전을 다운 로드 해주셔서 감사드립니다.\n"
"\n"
-" ƴϹǷ ýۿ ʽÿ. "
-"Ÿ ׽Ʈ ǰ Ͽ DZ ϱ⿡"
-" ʽϴ. \n"
+"이 버전은 최종 배포판이 아니므로 생산 시스템에서는 사용하지 마십시오. 이 베"
+"타 버전은 테스트를 통한 의견을 수렴을 위하여 배포되기 때문에 매일 사용하기에"
+"는 적합하지 않습니다. \n"
"\n"
-"ǰ ֽ÷, Ʈ 湮ϼż: \n"
+"의견을 보내주시려면, 다음의 사이트를 방문하셔서: \n"
"\n"
" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"\n"
-"'Red Hat Public Beta' ֽʽÿ.\n"
+"'Red Hat Public Beta'에 대한 보고서를 제출해 주십시오.\n"
#: ../packages.py:1035 ../iw/congrats_gui.py:29
msgid "_Exit"
-msgstr "(_E)"
+msgstr "종료(_E)"
#: ../packages.py:1035
msgid "_Install BETA"
-msgstr "BETA ġ(_I)"
+msgstr "BETA 설치(_I)"
#: ../packages.py:1038
msgid "Rebooting System"
-msgstr "ý "
+msgstr "시스템 재부팅"
#: ../packages.py:1039
msgid "Your system will now be rebooted..."
-msgstr " ý մϴ..."
+msgstr "이제 시스템을 재부팅합니다..."
#: ../packages.py:1041
msgid "_Reboot"
-msgstr "(_R)"
+msgstr "재부팅(_R)"
#: ../partedUtils.py:171
msgid "Foreign"
-msgstr "ܺ(Foreign)"
+msgstr "외부(Foreign)"
#: ../partedUtils.py:241
#, python-format
@@ -1027,25 +1024,25 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
-"/dev/%s ġ Ƽ Ĩ ʴ %s Դϴ. %s"
-" ġϱ ̺긦 Ͻ÷, ݵ ̺긦 ʱȭؾ "
-"ϴ. , ʱȭ ̺ ڷ ˴ϴ.\n"
+"/dev/%s 장치의 파티션 정보가 여러분의 칩 구조와 맞지 않는 %s 유형입니다. %s"
+"를 설치하기 위해 이 드라이브를 사용하시려면, 반드시 드라이브를 초기화해야 합"
+"니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 자료는 삭제됩니다.\n"
"\n"
-" ̺긦 ʱȭ Ͻðڽϱ? "
+"이 드라이브를 초기화 하시겠습니까? "
#: ../partedUtils.py:459
#, python-format
msgid "Error mounting file system on %s: %s"
-msgstr "%s Ͻý Ʈϴ ߻Ͽϴ: %s"
+msgstr "%s에 파일시스템을 마운트하는 도중 오류가 발생하였습니다: %s"
#: ../partedUtils.py:550
msgid "Initializing"
-msgstr "ʱȭϰ ֽϴ."
+msgstr "초기화하고 있습니다."
#: ../partedUtils.py:551
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "%s ̺긦 Դϴ. ø ٷ ֽʽÿ...\n"
+msgstr "%s 드라이브를 포맷 중입니다. 잠시만 기다려 주십시오...\n"
#: ../partedUtils.py:666
#, python-format
@@ -1055,110 +1052,108 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
-"%s ġ Ƽ ϴ. ο Ƽ ϱ ؼ "
-"ݵ ̺긦 ʱȭؾ մϴ. , ʱȭ ̺ "
-"ڷ ˴ϴ.\n"
+"%s 장치의 파티션 정보를 읽을 수 없습니다. 새로운 파티션을 생성하기 위해서는 "
+"반드시 이 드라이브를 초기화해야 합니다. 단, 초기화로 인해 드라이브 안의 모든 "
+"자료는 삭제됩니다.\n"
"\n"
-" ̺긦 ʱȭ Ͻðڽϱ?"
+"이 드라이브를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../partedUtils.py:776 ../textw/fdasd_text.py:100
msgid "No Drives Found"
-msgstr "̺긦 ã "
+msgstr "드라이브를 찾을 수 없음"
#: ../partedUtils.py:777
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
-" ߻ - ο Ͻý ϱ ġ ã ϴ. "
-" ϵ ٽ ѹ Ȯ ñ ٶϴ."
+"오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분"
+"의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시기 바랍니다."
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr " ׷ Է ֽʽÿ"
+msgstr "볼륨 그룹명을 입력해 주십시오"
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr " ׷ 128 ̳ ּž մϴ."
+msgstr "볼륨 그룹명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr " - ׷ %s ùٸ ʽϴ."
+msgstr "오류 - 볼륨 그룹명 %s이 올바르지 않습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:45
msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces."
-msgstr ""
-" - ׷ Ư Ǵ Ͻ ϴ."
+msgstr "오류 - 볼륨 그룹명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:54
msgid "Please enter a logical volume name."
-msgstr " Է ֽʽÿ."
+msgstr "논리 볼륨명을 입력해 주십시오."
#: ../partIntfHelpers.py:58
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
-msgstr " 128 ̳ ּž մϴ."
+msgstr "논리 볼륨명은 128자 이내로 지정해 주셔야 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:62
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
-msgstr " - %s ùٸ ʽϴ."
+msgstr "오류 - 논리 볼륨명 %s이 올바르지 않습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:67
msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces."
-msgstr ""
-" - Ư Ǵ Ͻ ϴ."
+msgstr "오류 - 논리 볼륨명에는 특수한 문자 또는 빈 공간을 사용하실 수 없습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:89
msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
-"Ʈ ùٸ ʽϴ. Ʈ ݵ '/' ؾ "
-" '/' ȵǸ, ݵ ڷθ ּž մϴ. "
+"마운트할 지점이 올바르지 않습니다. 마운트할 지점은 반드시 '/' 로 시작해야 하"
+"고 '/' 로 끝나서는 안되며, 반드시 출력 가능한 문자로만 지정해 주셔야 합니다. "
#: ../partIntfHelpers.py:96
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr " Ƽ Ʈ ֽʽÿ."
+msgstr "이 파티션의 마운트할 지점을 지정해 주십시오."
#: ../partIntfHelpers.py:104
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr " Ƽǿ ϵ ̺ ġ ڷᰡ Ǿ ֽϴ."
+msgstr "이 파티션에는 현재 하드 드라이브 설치를 위한 자료가 저장되어 있습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:110
#, python-format
msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
-msgstr " Ƽ RAID ġ /dev/md%s Ϻκ Դϴ."
+msgstr "이 파티션은 RAID 장치 /dev/md%s의 일부분 입니다."
#: ../partIntfHelpers.py:113
msgid "This partition is part of a RAID device."
-msgstr " Ƽ RAID ġ ϺκԴϴ."
+msgstr "이 파티션은 RAID 장치의 일부분입니다."
#: ../partIntfHelpers.py:118
#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr " Ƽ LVM ׷ '%s' Ϻκ Դϴ."
+msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹 '%s'의 일부분 입니다."
#: ../partIntfHelpers.py:121
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
-msgstr " Ƽ LVM ׷ ϺκԴϴ."
+msgstr "이 파티션은 LVM 볼륨 그룹의 일부분입니다."
#: ../partIntfHelpers.py:136 ../partIntfHelpers.py:150
#: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:177
msgid "Unable To Delete"
-msgstr " "
+msgstr "삭제할 수 없음"
#: ../partIntfHelpers.py:137
msgid "You must first select a partition to delete."
-msgstr " Ƽ ֽʽÿ."
+msgstr "삭제할 파티션을 먼저 선택해 주십시오."
#: ../partIntfHelpers.py:143 ../textw/partition_text.py:1060
msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd"
-msgstr "DASD Ƽ fdasd ؾ߸ Ͻ ֽϴ."
+msgstr "DASD 파티션은 fdasd를 사용해야만 삭제하실 수 있습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:151
msgid "You cannot delete free space."
-msgstr " Ͻ ϴ."
+msgstr "여유 공간을 삭제하실 수 없습니다."
#: ../partIntfHelpers.py:161
#, python-format
@@ -1166,37 +1161,37 @@ msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
-" Ƽ %s () ԵǾ ִ Ȯ Ƽ̹Ƿ Ͻ "
-"."
+"이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없습니"
+"다."
#: ../partIntfHelpers.py:178
msgid ""
"You cannot delete this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-" Ƽ Ͻ ϴ:\n"
+"이 파티션을 삭제하실 수 없습니다:\n"
"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:222 ../partIntfHelpers.py:522
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:682
msgid "Confirm Delete"
-msgstr " Ȯ"
+msgstr "삭제 확인"
#: ../partIntfHelpers.py:223
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr " '/dev/%s' ġ Ƽ Ϸ մϴ."
+msgstr " '/dev/%s' 장치의 모든 파티션을 삭제하려고 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:226 ../partIntfHelpers.py:523
#: ../iw/account_gui.py:424 ../iw/lvm_dialog_gui.py:685
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1026 ../iw/osbootwidget.py:101
#: ../iw/partition_gui.py:1298 ../iw/partition_gui.py:1304
msgid "_Delete"
-msgstr "(_D)"
+msgstr "삭제(_D)"
#: ../partIntfHelpers.py:284
msgid "Notice"
-msgstr "˸"
+msgstr "알림"
#: ../partIntfHelpers.py:285
#, python-format
@@ -1205,30 +1200,30 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" Ƽ ǰ Ƿ ʾҽϴ:\n"
+"다음의 파티션은 현재 사용되고 있으므로 삭제되지 않았습니다:\n"
"\n"
"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:301 ../partIntfHelpers.py:314
#: ../partIntfHelpers.py:345 ../partIntfHelpers.py:356
msgid "Unable To Edit"
-msgstr " "
+msgstr "편집할 수 없음"
#: ../partIntfHelpers.py:302
msgid "You must select a partition to edit"
-msgstr "Ͻ÷, Ƽ ֽʽÿ"
+msgstr "편집하시려면, 파티션을 선택해 주십시오"
#: ../partIntfHelpers.py:314 ../partIntfHelpers.py:357
msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-" Ƽ Ͻ ϴ:\n"
+"이 파티션을 편집하실 수 없습니다:\n"
"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:328
msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition"
-msgstr "ǵ ż fdasd Ͽ Ƽ ʱȭ Ͻʽÿ."
+msgstr "되돌아 가셔서 fdasd를 사용하여 이 파티션을 초기화 하십시오."
#: ../partIntfHelpers.py:346
#, python-format
@@ -1236,12 +1231,12 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
-" Ƽ %s () ԵǾ ִ Ȯ Ƽ̹Ƿ Ͻ "
-""
+"이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 편집하실 수 없습니"
+"다"
#: ../partIntfHelpers.py:378
msgid "Format as Swap?"
-msgstr " Ͻðڽϱ?"
+msgstr "스왑으로 포맷하시겠습니까?"
#: ../partIntfHelpers.py:379
#, python-format
@@ -1251,10 +1246,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%s 0x82 (Linux swap) Ƽ , "
-"Ƽ ˵Ǿ ϴ.\n"
+"/dev/%s 에는 0x82 (Linux swap) 과 같은 파티션 유형이 존재하지만, 리눅스 스왑 "
+"파티션으로 포맷되어 있지 않은 것 같습니다.\n"
"\n"
-" Ƽ Ƽ Ͻðڽϱ?"
+"이 파티션을 스왑 파티션으로 포맷하시겠습니까?"
#: ../partIntfHelpers.py:400
msgid ""
@@ -1265,23 +1260,23 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as a users home directories, then "
"you should continue without formatting this partition."
msgstr ""
-"-Ƽ ʰ ϱ ϼ̽ϴ.  ü ġ "
-" Ϸ Linux ġ ߻ ʵ Ƽ"
-" Ͻ մϴ. Ƽǿ ִ ڷ (, "
-"Ȩ 丮) Ͻ ʿ䰡 ôٸ, Ƽ ä "
-" Ͻñ ٶϴ."
+"기존-파티션을 포맷하지 않고 사용하기로 하셨습니다. 이전 운영 체제 설치 과정에"
+"서 만들어진 파일로 인해 Linux 설치 과정에서 문제가 발생하지 않도록 이 파티션"
+"을 포맷하실 것을 권장합니다. 하지만 만일 이 파티션에 있는 자료 (예, 사용자 "
+"홈 디렉토리)를 보존하실 필요가 있으시다면, 이 파티션을 포맷하지 않은 채로 계"
+"속 진행하시기 바랍니다."
#: ../partIntfHelpers.py:412
msgid "Format?"
-msgstr ""
+msgstr "포맷"
#: ../partIntfHelpers.py:412
msgid "Do _Not Format"
-msgstr " (_N)"
+msgstr "포맷하지 않음(_N)"
#: ../partIntfHelpers.py:420
msgid "Error with Partitioning"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 설정의 오류"
#: ../partIntfHelpers.py:421
#, python-format
@@ -1291,15 +1286,15 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-" ûϽ Ƽ 뿡 ߴ ߻Ͽ"
-". %s ġϱ⿡ ռ ߻ ذ ֽñ ٶ"
-"ϴ.\n"
+"여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니"
+"다. %s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍"
+"니다.\n"
"\n"
"%s "
#: ../partIntfHelpers.py:435
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 설정 경고"
#: ../partIntfHelpers.py:436
#, python-format
@@ -1310,30 +1305,29 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-" ûϽ Ƽ 뿡 ֽϴ.\n"
+"여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-" Ͻ Ƽ Ͻðڽϱ?"
+"여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?"
#: ../partIntfHelpers.py:450 ../iw/partition_gui.py:635
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
-msgstr ""
-" -Ƽ ˵DZ õǾ, ڷ ˴ϴ."
+msgstr "다음의 기존-파티션이 포맷되기 위해 선택되었으며, 모든 자료는 삭제됩니다."
#: ../partIntfHelpers.py:453
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
-" Ƽ Ͻ÷ [] Ͻð, Ͻ Ͻ÷ ["
-"Ͽ] Ͻʽÿ."
+"이 파티션을 포맷하시려면 [예] 를 선택하시고, 설정하신 내용을 변경하시려면 [아"
+"니오] 를 선택하십시오."
#: ../partIntfHelpers.py:459
msgid "Format Warning"
-msgstr "˽ ǻ"
+msgstr "포맷시 주의사항"
#: ../partIntfHelpers.py:507
#, python-format
@@ -1342,40 +1336,39 @@ msgid ""
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
-"\"%s\" ׷ Ϸ մϴ.\n"
+"\"%s\" 볼륨 그룹을 삭제하려고 합니다.\n"
"\n"
-" ׷쿡 ǹǷ Ͻñ ٶϴ!"
+"이 볼륨 그룹에 속한 모든 논리 볼륩은 삭제되므로 주의하시기 바랍니다!"
#: ../partIntfHelpers.py:511
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" Ϸ մϴ."
+msgstr "\"%s\" 논리 볼륨을 삭제하려고 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:514
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr "RAID ġ Ϸ մϴ."
+msgstr "RAID 장치를 삭제하려고 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:517
#, python-format
msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
-msgstr "/dev/%s Ƽ Ϸ մϴ."
+msgstr "/dev/%s 파티션을 삭제하려고 합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:520
msgid "The partition you selected will be deleted."
-msgstr " Ͻ Ƽ մϴ."
+msgstr "여러분이 선택하신 파티션을 삭제합니다."
#: ../partIntfHelpers.py:530
msgid "Confirm Reset"
-msgstr "缳 Ȯ"
+msgstr "재설정 확인"
#: ../partIntfHelpers.py:531
-msgid ""
-"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr "Ȯ Ƽ ʱ · 缳 Ͻðڽϱ?"
+msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
+msgstr "확실히 이 파티션 정보를 초기의 상태로 재설정 하시겠습니까?"
#: ../partitioning.py:83
msgid "Installation cannot continue."
-msgstr "ġ ϴ."
+msgstr "설치를 진행할 수 없습니다."
#: ../partitioning.py:84
msgid ""
@@ -1383,12 +1376,12 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
-" Ͻ Ƽ ɼ ̹ ߿ ֽϴ. ̻ "
-" ȭδ ǵ ϴ. ġ Ͻðڽϱ?"
+"여러분이 선택하신 파티션 설정 옵션은 이미 진행 중에 있습니다. 더이상 드라이"
+"브 편집 화면으로는 되돌아 가실 수 없습니다. 설치를 계속 진행하시겠습니까?"
#: ../partitioning.py:114
msgid "Low Memory"
-msgstr "޸ "
+msgstr "메모리 부족"
#: ../partitioning.py:115
msgid ""
@@ -1396,9 +1389,9 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
-" ý ޸𸮰 ϱ ؾ մ"
-". Ͻ÷, ο Ƽ ̺꿡 "
-"ؾ մϴ. ׷ Ͻðڽϱ?"
+"여러분 시스템의 메모리가 부족하기 때문에 지금 즉시 스왑 공간을 사용해야 합니"
+"다. 스왑 공간을 사용하시려면, 현재 여러분의 새로운 파티션 정보를 드라이브에 "
+"기록해야 합니다. 그렇게 하시겠습니까?"
#: ../partitions.py:737
#, python-format
@@ -1406,8 +1399,8 @@ msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
-"Ʈ(/) Ƽ ̽ϴ. %s ġ Ͻ÷, ݵ "
-" ּž մϴ."
+"루트(/) 파티션을 지정하지 않으셨습니다. %s 설치를 계속하시려면, 반드시 지정"
+"해 주셔야 합니다."
#: ../partitions.py:742
#, python-format
@@ -1415,15 +1408,14 @@ msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
-" Ʈ(/) Ƽ 뷮 250 MB ϴ. %s. ġϱ⿡ "
-" 뷮 ʹ ϴ."
+"현재 설정된 루트(/) 파티션의 용량이 250 MB 보다 적습니다. %s.를 설치하기에는 "
+"설정된 용량이 너무 적습니다."
#: ../partitions.py:749
-msgid ""
-"You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
+msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
msgstr ""
-"ݵ FAT /boot/efi Ƽ ؾ ϸ, 뷮 50 MB ̾ մ"
-"."
+"반드시 FAT 유형의 /boot/efi 파티션을 생성해야 하며, 용량은 50 MB 이어야 합니"
+"다."
#: ../partitions.py:757
#, python-format
@@ -1431,25 +1423,25 @@ msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
msgstr ""
-" Ͻ %s Ƽ 뷮 %s MB ϴ. 뷮 %s ġ"
-"ϴµ ʿ ⺻ 뷮 ϴ."
+"여러분이 설정하신 %s 파티션의 용량이 %s MB 보다 적습니다. 이 용량은 %s를 설치"
+"하는데 필요한 기본 용량보다 적습니다."
#: ../partitions.py:784 ../partRequests.py:617
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr "Ʈ Ƽ 'RAID1' ġ Ͻ ֽϴ."
+msgstr "부트 파티션은 'RAID1' 장치에서만 지정하실 수 있습니다."
#: ../partitions.py:790
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
-msgstr "Ʈ Ƽ Ͻ ϴ."
+msgstr "부트 파티션은 논리 볼륨에 지정하실 수 없습니다."
#: ../partitions.py:794
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
-" Ƽ ̽ϴ. Ƽ ݵ ؾ ϴ "
-" ƴ, Ƽ / ġ ۾ ӵ Ĩ"
-"."
+"스왑 파티션을 지정하지 않으셨습니다. 스왑 파티션을 반드시 지정해야 하는 것"
+"은 아니지만, 스왑 파티션의 유/무가 설치시의 작업 속도에 상당한 영향을 미칩니"
+"다."
#: ../partitions.py:801
#, python-format
@@ -1457,8 +1449,8 @@ msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
msgstr ""
-" 32 ̻ ġ ϼ̽ϴ. %s Ŀο 32 "
-" ġ մϴ. "
+"여러분은 32개 이상의 스왑 장치를 지정하셨습니다. %s의 커널에서는 32개 까지"
+"의 스왑 장치만을 지원합니다. "
#: ../partitions.py:812
#, python-format
@@ -1466,78 +1458,74 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
-" ý (%dMB) 뷮(%dMB) "
-"ϼ̽ϴ. ̿ ҽų ֽϴ."
+"여러분 시스템 상의 스왑 공간(%dMB)을 사용 가능한 램 용량(%dMB) 보다 적게 지정"
+"하셨습니다. 이와 같은 설정은 오히려 성능을 감소시킬 수 있습니다."
#: ../partitions.py:1013
msgid "the partition in use by the installer."
-msgstr "Ƽ ġ α׷ ǰ ֽϴ."
+msgstr "파티션이 설치 프로그램에 의해 사용되고 있습니다."
#: ../partitions.py:1016
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
-msgstr "RAID  (Member) Ƽ Դϴ."
+msgstr "RAID 어레이의 요소(Member) 파티션 입니다."
#: ../partitions.py:1019
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr "LVM ׷ (Member) Ƽ Դϴ."
+msgstr "LVM 볼륨 그룹의 요소(Member) 파티션 입니다."
#: ../partRequests.py:214
#, python-format
-msgid ""
-"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
+msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
-"Ʈ ùٸ ʽϴ. %s 丮 ݵ Ʈ(/) Ͻý "
-" ġؾ մϴ."
+"마운트할 지점이 올바르지 않습니다. %s 디렉토리는 반드시 루트(/) 파일시스템 "
+"상에 위치해야 합니다."
#: ../partRequests.py:219
msgid "This mount point must be on a linux file system."
-msgstr " Ʈ ݵ Ͻý ġؾ մϴ."
+msgstr "이 마운트할 지점은 반드시 리눅스 파일시스템 상에 위치해야 합니다."
#: ../partRequests.py:234
#, python-format
msgid ""
"The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
"point."
-msgstr ""
-"\"%s\" Ʈ ̹ ǰ ֽϴ. ٸ ֽʽÿ."
+msgstr "\"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오."
#: ../partRequests.py:248
#, python-format
msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
-msgstr "%s Ƽ 뷮(%10.2f MB) ִ 뷮%10.2f MB ʰ߽ϴ."
+msgstr "%s 파티션의 용량(%10.2f MB)이 최대 용량인%10.2f MB 를 초과했습니다."
#: ../partRequests.py:436
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
-msgstr "䱸Ͻ Ƽ 뷮(%s MB) ִ 뷮 %s MB ʰ߽ϴ."
+msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)이 최대 용량인 %s MB 를 초과했습니다."
#: ../partRequests.py:441
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr "䱸Ͻ Ƽ 뷮(%s MB) ϴ!"
+msgstr "요구하신 파티션의 용량(%s MB)은 사용될 수 없습니다!"
#: ../partRequests.py:445
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
-msgstr "Ƽ ù° Ǹ Ʒ ϴ."
+msgstr "파티션은 절대 첫번째 실린더 값 아래에서 시작할 수 없습니다."
#: ../partRequests.py:448
msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
-msgstr "Ƽ Ǹ ۿ ϴ."
+msgstr "파티션은 절대 실린더 값 밖에서 끝날 수 없습니다."
#: ../partRequests.py:609
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr ""
-"RAID (member) ʾҰų, RAID ʾҽϴ."
+msgstr "RAID 요소(member)가 구성되지 않았거나, RAID 레벨이 지정되지 않았습니다."
#: ../partRequests.py:621
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr ""
-"%s RAID ġ ּ %s (member) Ǿ մϴ."
+msgstr "%s 유형의 RAID 장치는 최소한 %s 정도의 요소(member)로 구성되어야 합니다."
#: ../partRequests.py:627
#, python-format
@@ -1545,16 +1533,16 @@ msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
-" RAID ġ ִ %s (spare) ֽϴ. "
-"(spare) ʿϽôٸ, RAID ġ (member) ߰ ֽʽÿ."
+"이 RAID 장치는 최대 %s 정도의 여분(spare)을 가질 수 있습니다. 더 많은 여분"
+"(spare)이 필요하시다면, RAID 장치에 요소(member)를 추가해 주십시오."
#: ../rescue.py:70 ../rescue.py:113 ../rescue.py:208
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "۾ ϷϽ Ŀ ø, ý ˴ϴ."
+msgstr "작업을 완료하신 후에 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템이 재부팅 됩니다."
#: ../rescue.py:97 ../rescue.py:161 ../rescue.py:169 ../rescue.py:187
msgid "Rescue"
-msgstr ""
+msgstr "복구"
#: ../rescue.py:98
#, python-format
@@ -1569,42 +1557,42 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-" ȯ ġǾ ִ Red Hat Linux ý ˻Ͽ %s 丮"
-" Ʈų Դϴ. 丮 ý ۾ Ͻ ֽ"
-"ϴ. ̷ ۾ Ͻø, [] ư ֽʽÿ. "
-" 'б-' Ͽ б- б- ýƮ"
-" Ͻ ֽϴ.\n"
+"복구 환경은 기존에 설치되어 있는 Red Hat Linux 시스템을 검색하여 %s 디렉토리"
+"에 마운트시킬 것입니다. 이 디렉토리를 통해 시스템의 복구 작업을 하실 수 있습"
+"니다. 이러한 복구 작업을 원하시면, [진행] 버튼을 눌러주십시오. 또한 여러분"
+"은 '읽기-전용'을 선택하여 읽기-쓰기 대신 읽기-전용으로 파일 시스템을마운트하"
+"도록 선택하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-" Ͽ ̷ Ͽ 쿡 [] ư "
-", ٷ - ȭ ̵մϴ.\n"
+"어떠한 이유로 인하여 이러한 과정이 실패하였을 경우에는 [생략] 버튼을 누르시"
+"면, 곧바로 명령-쉘 화면으로 이동합니다.\n"
"\n"
#: ../rescue.py:108 ../iw/partition_gui.py:546 ../loader/loader.c:1220
#: ../loader/loader.c:1228
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "진행"
#: ../rescue.py:108 ../rescue.py:117
msgid "Read-Only"
-msgstr "д "
+msgstr "읽는 전용"
#: ../rescue.py:108 ../rescue.py:110 ../textw/silo_text.py:36
#: ../textw/upgrade_text.py:121 ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1286
#: ../loader/loader.c:1288
msgid "Skip"
-msgstr ""
+msgstr "생략"
#: ../rescue.py:140
msgid "System to Rescue"
-msgstr " ý"
+msgstr "복구할 시스템"
#: ../rescue.py:141 ../textw/upgrade_text.py:212
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr "Ʈ Ƽ ִ ֽʽÿ"
+msgstr "루트 파티션이 있는 곳을 지정해 주십시오"
#: ../rescue.py:143 ../rescue.py:147
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "종료"
#: ../rescue.py:162
msgid ""
@@ -1612,9 +1600,9 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Ʈ ʱ Ͻ ýۿ ֽϴ. fsck Ƽ "
-"Ʈ ִ ÷, [ENTER] Ű ʽÿ. "
-", ý ڵ ˴ϴ."
+"마운트하지 않기로 결정하신 파일 시스템에 오류가 있습니다. fsck와 파티션을 마"
+"운트 할 수 있는 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시"
+"면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다."
#: ../rescue.py:170
#, python-format
@@ -1628,14 +1616,14 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-" ý %s Ʈ Ǿϴ.\n"
+"여러분의 시스템이 %s에 마운트 되었습니다.\n"
"\n"
-" ÷, [ENTER] Ű ʽÿ. ý Root ȯ "
-" ؼ ñ ٶϴ:\n"
+"쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 여러분의 시스템을 Root 환경으로 하"
+"기 위해서는 다음의 명령을 내리시기 바랍니다:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
-" ø, ý ڵ ˴ϴ."
+"쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다."
#: ../rescue.py:188
#, python-format
@@ -1646,48 +1634,48 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
-" ý Ϻ Ǵ Ʈϴ ߻Ǿϴ. ý"
-" Ϻδ %s Ʈ ˴ϴ.\n"
+"여러분의 시스템을 일부 또는 전부 마운트하는 도중 오류가 발생되었습니다. 시스"
+"템의 일부는 %s에 마운트 됩니다.\n"
"\n"
-" ÷, [ENTER] Ű ʽÿ. ø, ý ڵ"
-" ˴ϴ."
+"쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. 쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동"
+"으로 재부팅 됩니다."
#: ../rescue.py:194
msgid "Rescue Mode"
-msgstr " "
+msgstr "복구 모드"
#: ../rescue.py:195
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-" Ƽ ʽϴ. ÷, [ENTER] Ű ʽÿ. "
-" ø, ý ڵ ˴ϴ."
+"리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 쉘로 나가시려면, [ENTER] 키를 누르십시오. "
+"쉘에서 빠져 나가시면, 시스템은 자동으로 재부팅 됩니다."
#: ../rescue.py:205
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr " ý %s 丮 Ʈ Ǿϴ."
+msgstr "여러분의 시스템이 %s 디렉토리에 마운트 되었습니다."
#: ../text.py:192
msgid "Help not available"
-msgstr " "
+msgstr "도움말 없음"
#: ../text.py:193
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr " ġ ϴ."
+msgstr "이 설치 과정에 관한 도움말이 없습니다."
#: ../text.py:279
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr " "
+msgstr "오류 내용 저장"
#: ../text.py:298 ../text.py:301
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "저장"
#: ../text.py:298 ../text.py:299
msgid "Debug"
-msgstr ""
+msgstr "디버그"
#: ../text.py:333
#, python-format
@@ -1695,38 +1683,35 @@ msgid "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
msgstr "%s (C) 2002 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:336
-msgid ""
-" <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr ""
-" <F1> | <Tab> ׸ ̵ | <Space> | <F12> ȭ"
+msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
+msgstr " <F1> 도움말 | <Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
#: ../text.py:338
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
-msgstr ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> ׸ ̵ | <Space> | <F12> ȭ"
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
#: ../text.py:436
msgid "Cancelled"
-msgstr "ҵ"
+msgstr "취소됨"
#: ../text.py:437
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr " ȭ ǵ ϴ. ٽ ѹ Ȯ ֽʽÿ."
+msgstr "이전 설정 화면으로 되돌아 갈 수 없습니다. 다시 한번 확인해 주십시오."
#: ../upgrade.py:46
msgid "Searching"
-msgstr "˻ "
+msgstr "검색 중"
#: ../upgrade.py:47
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr "%s ġ ʿ ˻ϰ ֽϴ... "
+msgstr "%s 설치에 필요한 사항을 검색하고 있습니다... "
#: ../upgrade.py:88 ../upgrade.py:96
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "Ͻý "
+msgstr "파일시스템의 오류"
#: ../upgrade.py:89
#, python-format
@@ -1736,9 +1721,9 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-" ý Ͻý Ϻκ Ʈ ʾҽϴ. "
-" ý Ͽ Ͻý ڵ ˵ ֵ Ͻ "
-", Ͻ Ŀ ٽ ׷̵ Ͻñ ٶϴ. \n"
+"여러분 시스템의 파일시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니다. 기"
+"존의 리눅스 시스템으로 부팅하여 파일시스템이 자동 점검될 수 있도록 하신 다"
+"음, 모든 사항을 완전히 종료하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다. \n"
"%s"
#: ../upgrade.py:97
@@ -1748,21 +1733,21 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-" Linux ý ý Ϻκ Ʈ ʾҽ"
-". ׷ Ʈ ұ?\n"
+"여러분 Linux 시스템의 파일 시스템 중 일부분이 완전히 마운트 해제되지 않았습니"
+"다. 그래도 마운트 할까요?\n"
"%s"
#: ../upgrade.py:226 ../upgrade.py:232
msgid "Mount failed"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "마운트에 실패"
#: ../upgrade.py:227
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
-"Linux ý '/etc/fstab' Ͽ Ǿ ִ Ͻý Ϻθ Ʈ"
-" ϴ. ذϽ Ŀ ٽ ׷̵ Ͻñ ٶϴ."
+"Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트"
+"할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다."
#: ../upgrade.py:233
msgid ""
@@ -1770,8 +1755,8 @@ msgid ""
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
-"Linux ý '/etc/fstab' Ͽ Ǿ ִ Ͻý Ϻθ Ʈ"
-" ϴ. ذϽ Ŀ ٽ ׷̵ Ͻñ ٶϴ."
+"Linux 시스템의 '/etc/fstab' 파일에 나열되어 있는 파일시스템 중 일부를 마운트"
+"할 수 없습니다. 이 문제를 해결하신 후에 다시 업그레이드 하시기 바랍니다."
#: ../upgrade.py:249
msgid ""
@@ -1780,34 +1765,34 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-" (absolute) ɺ ũ Դϴ. ̿Ͱ ɺ "
-"ũ ׷̵ ġ ʽϴ. ɺ "
-"ũ (relative) ɺ ũ Ͻ Ŀ ׷̵ ġ ٽ "
-" ֽñ ٶϴ.\n"
+"다음의 파일은 절대(absolute) 심볼릭 링크 파일입니다. 이와같은 절대 심볼릭 링"
+"크 파일은 현재의 업그레이드 설치에서는 아직 지원되지 않습니다. 절대 심볼릭 링"
+"크를 상대(relative) 심볼릭 링크로 수정하신 후에 업그레이드 설치를 다시 시작"
+"해 주시기 바랍니다.\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:260
#, python-format
msgid "%s not found"
-msgstr "%s () ã "
+msgstr "%s (을)를 찾을 수 없음"
#: ../upgrade.py:282
msgid "Finding"
-msgstr "˻ "
+msgstr "검색 중"
#: ../upgrade.py:283
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "׷̵ Ű ˻ϰ ֽϴ..."
+msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하고 있습니다..."
#: ../upgrade.py:316
msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
msgstr ""
-"RPM ͺ̽ 籸 ϴµ ߽ϴ. ̺ "
-"ϴ"
+"RPM 데이터베이스를 재구축 하는데 실패했습니다. 드라이브의 공간이 부족한 것 같"
+"습니다"
#: ../upgrade.py:334
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr "׷̵ Ű ˻ϴ ߻Ǿϴ."
+msgstr "업그레이드할 패키지를 검색하는 도중 오류가 발생되었습니다."
#: ../upgrade.py:389
msgid ""
@@ -1817,10 +1802,10 @@ msgid ""
"or may cause other system instability. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
-" ýۿ Red Hat Linux ԵǾ ִ Ű ߺǴ 3 Ƽ "
-"Ű ġǾ ִ ϴ. ̷ Ű ߺؼ ׷̵ ġ "
-" 쿡 Ű ų, ý ٸ κ Ҿ"
-" ֽϴ. ׷̵ ġ Ͻðڽϱ?"
+"이 시스템에는 Red Hat Linux에 포함되어 있는 패키지와 중복되는 제 3의 파티 패"
+"키지가 설치되어 있는 것 같습니다. 이러한 패키지가 중복해서 업그레이드 설치가 "
+"될 경우에는 그 패키지의 기능이 완전히 멈춰버리거나, 시스템의 다른 부분이 불안"
+"정할 수 있습니다. 업그레이드 설치를 계속 진행하시겠습니까?"
#: ../upgrade.py:408
msgid ""
@@ -1829,14 +1814,14 @@ msgid ""
"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
-" ýۿ /etc/redhat-release ʽϴ. Red Hat "
-"Linux ý ƴ ɼ Ůϴ. ýۿ ׷̵ ġ Ͻ "
-" ý · ֽϴ. ׷̵ ġ "
-" Ͻðڽϱ?"
+"이 시스템에는 /etc/redhat-release 파일이 존재하지 않습니다. 이 것은 Red Hat "
+"Linux 시스템이 아닐 가능성이 큽니다. 이 시스템에 업그레이드 설치를 하실 경우"
+"에는 시스템을 사용할 수 없는 상태로 만들 수 있습니다. 업그레이드 설치를 계"
+"속 진행하시겠습니까?"
#: ../xserver.py:46
msgid "Mouse Not Detected"
-msgstr "콺 ˻ "
+msgstr "마우스가 검색되지 않음"
#: ../xserver.py:47
msgid ""
@@ -1845,191 +1830,191 @@ msgid ""
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
-" 콺 ڵ ˻ ʾҽϴ. ׷ ġϽ÷, "
-" ȭ Ͻ Ͻô 콺 Է ֽʽÿ. "
-", 콺 ʴ ؽƮ ε ġϽ ֽϴ."
+"여러분의 마우스가 자동 검색되지 않았습니다. 그래픽 모드로 설치하시려면, 다"
+"음 화면으로 진행하신 후 여러분이 사용하시는 마우스의 정보를 입력해 주십시오. "
+"또한, 마우스를 사용하지 않는 텍스트 모드로도 설치하실 수 있습니다."
#: ../xserver.py:53 ../xserver.py:54
msgid "Use text mode"
-msgstr "ؽƮ "
+msgstr "텍스트 모드 사용"
#: ../xserver.py:98
msgid "Attempting to start native X server"
-msgstr "Ϲ X մϴ"
+msgstr "일반적인 X 서버를 시작합니다"
#: ../xserver.py:105
msgid "Attempting to start VESA driver X server"
-msgstr "VESA ̹ X մϴ"
+msgstr "VESA 드라이버 X 서버를 시작합니다"
#: ../xserver.py:172
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr ""
-"X ϴ ٷ ֽʽÿ... log /tmp/X.log "
-"˴ϴ\n"
+"X 서버를 시작하는 동안 잠시 기다려 주십시오... log 파일은 /tmp/X.log 에 저장"
+"됩니다\n"
#: ../xserver.py:199
msgid " X server started successfully."
-msgstr " X ۵Ǿϴ."
+msgstr " X 서버가 성공적으로 시작되었습니다."
#: ../iw/account_gui.py:27
msgid "Account Configuration"
-msgstr " "
+msgstr "계정 설정"
#: ../iw/account_gui.py:58
msgid "Root password accepted."
-msgstr "Root н尡 ԷµǾϴ."
+msgstr "Root 패스워드가 입력되었습니다."
#: ../iw/account_gui.py:63
msgid "Root password is too short."
-msgstr "Root н尡 ʹ ªϴ."
+msgstr "Root 패스워드가 너무 짧습니다."
#: ../iw/account_gui.py:65
msgid "Root passwords do not match."
-msgstr "Root н尡 Էµ ʾҰų ġ ʽϴ."
+msgstr "Root 패스워드가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다."
#: ../iw/account_gui.py:85
msgid "User password accepted."
-msgstr " н尡 ԷµǾϴ."
+msgstr "사용자 패스워드가 입력되었습니다."
#: ../iw/account_gui.py:91
msgid "Root account can not be added here."
-msgstr "Root ̰ ߰Ͻ ϴ."
+msgstr "Root 계정은 이곳에 추가하실 수 없습니다."
#: ../iw/account_gui.py:94
msgid "System accounts can not be added here."
-msgstr "ý ̰ ߰Ͻ ϴ."
+msgstr "시스템 계정은 이곳에 추가하실 수 없습니다."
#: ../iw/account_gui.py:96
msgid "Please enter user password."
-msgstr " н带 Է ֽʽÿ."
+msgstr "사용자 패스워드를 입력해 주십시오."
#: ../iw/account_gui.py:98
msgid "User password is too short."
-msgstr " н尡 ʹ ªϴ."
+msgstr "사용자 패스워드가 너무 짧습니다."
#: ../iw/account_gui.py:100
msgid "User passwords do not match."
-msgstr " н尡 Էµ ʾҰų ġ ʽϴ."
+msgstr "사용자 패스워드가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다."
#: ../iw/account_gui.py:188
msgid "Add a New User"
-msgstr "ο ߰"
+msgstr "새로운 사용자 추가"
#: ../iw/account_gui.py:196 ../textw/userauth_text.py:90
msgid "Edit User"
-msgstr " "
+msgstr "사용자 편집"
#: ../iw/account_gui.py:210
msgid "Add a User Account"
-msgstr " ߰"
+msgstr "사용자 계정 추가"
#: ../iw/account_gui.py:227
msgid "Enter a user _name:"
-msgstr " Է ֽʽÿ(_N):"
+msgstr "사용자 명을 입력해 주십시오(_N):"
#: ../iw/account_gui.py:235
msgid "Enter a user _password:"
-msgstr " н带 Է ֽʽÿ(_P):"
+msgstr "사용자 패스워드를 입력해 주십시오(_P):"
#: ../iw/account_gui.py:244
msgid "Pass_word (confirm):"
-msgstr "н (Ȯ)(_W):"
+msgstr "패스워드 (확인)(_W):"
#: ../iw/account_gui.py:253
msgid "_Full Name:"
-msgstr " ̸(_F):"
+msgstr "실제 이름(_F):"
#: ../iw/account_gui.py:261
msgid "Please enter user name"
-msgstr " (ID) Է ֽʽÿ"
+msgstr "사용자 명(ID)을 입력해 주십시오"
#: ../iw/account_gui.py:344
msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-msgstr "Root () н带 Է ֽʽÿ."
+msgstr "Root (관리자)의 패스워드를 입력해 주십시오."
#: ../iw/account_gui.py:364
msgid "_Confirm: "
-msgstr "Ȯ(_C): "
+msgstr "확인(_C): "
#: ../iw/account_gui.py:406
msgid "Account Name"
-msgstr " ̸"
+msgstr "계정 이름"
#: ../iw/account_gui.py:409 ../textw/userauth_text.py:101
#: ../textw/userauth_text.py:210
msgid "Full Name"
-msgstr " ̸"
+msgstr "실제 이름"
#: ../iw/account_gui.py:419 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1020
#: ../iw/osbootwidget.py:93
msgid "_Add"
-msgstr "߰(_A)"
+msgstr "추가(_A)"
#: ../iw/account_gui.py:421 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1023
#: ../iw/network_gui.py:471 ../iw/osbootwidget.py:97
#: ../iw/partition_gui.py:1297 ../iw/partition_gui.py:1303
msgid "_Edit"
-msgstr "(_E)"
+msgstr "편집(_E)"
#: ../iw/account_gui.py:445
msgid ""
"It is recommended that you create a personal account for normal (non-"
"administrative) use. Accounts can also be created for additional users."
msgstr ""
-"ڰ ƴ Ϲ մϴ. ý ٸ "
-"ڸ ߰ ֽϴ."
+"관리자가 아닌 일반 사용자 계정을 만드실 것을 권장합니다. 이 시스템의 다른 사"
+"용자를 위해 추가 계쩡을 생성할 수 있습니다."
#: ../iw/auth_gui.py:22 ../textw/userauth_text.py:325
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr " "
+msgstr "인증 설정"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "MD5 н (_M)"
+msgstr "MD5 패스워드 사용(_M)"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr " н (_W)"
+msgstr "섀도우 패스워드 사용(_W)"
#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Enable N_IS"
-msgstr "NIS (_I)"
+msgstr "NIS 사용(_I)"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "NIS ã εijƮ (_B)"
+msgstr "NIS 서버를 찾기 위해 브로드캐스트 사용(_B)"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
-msgstr "NIS (_D): "
+msgstr "NIS 도메인(_D): "
#: ../iw/auth_gui.py:118
msgid "NIS _Server: "
-msgstr "NIS (_S): "
+msgstr "NIS 서버(_S): "
#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr "LDAP (_L)"
+msgstr "LDAP 사용(_L)"
#: ../iw/auth_gui.py:145
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr "TLS ˻ (_T)"
+msgstr "TLS 검사 사용(_T)"
#: ../iw/auth_gui.py:146
msgid "LDAP _Server:"
-msgstr "LDAP (_S):"
+msgstr "LDAP 서버(_S):"
#: ../iw/auth_gui.py:149
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr "DN LDAP(_B):"
+msgstr "DN 기반의 LDAP(_B):"
#: ../iw/auth_gui.py:177
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr "Kerberos (_K)"
+msgstr "Kerberos 사용(_K)"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr "(_E):"
+msgstr "구성영역(_E):"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
@@ -2037,19 +2022,19 @@ msgstr "KDC(_D):"
#: ../iw/auth_gui.py:187
msgid "_Admin Server:"
-msgstr " (_A):"
+msgstr "관리 서버(_A):"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "SMB (_A)"
+msgstr "SMB 인증 사용(_A)"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
-msgstr "SMB (_S):"
+msgstr "SMB 서버(_S):"
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "SMB ۾׷(_G):"
+msgstr "SMB 작업그룹(_G):"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
@@ -2073,41 +2058,41 @@ msgid ""
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
-"Ʈδ н带 Ͻø, ڰ Ƿ Ư ɼ Ŀο ϴ "
-" ֽϴ. ֻ н带 Ͻ մ"
-"."
+"부트로더 패스워드를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 "
+"것을 막을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 패스워드를 설정하실 것을 권장합니"
+"다."
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr "Ʈδ н (_U)"
+msgstr "부트로더 패스워드 사용(_U)"
#: ../iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
-msgstr "н (_P)"
+msgstr "패스워드 변경(_P)"
#: ../iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr "Ʈδ н带 Է ֽʽÿ"
+msgstr "부트로더 패스워드를 입력해 주십시오"
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid "Enter a boot loader password and then confirm it."
-msgstr "Ʈδ н带 ԷϽ Ȯ ֽʽÿ."
+msgstr "부트로더 패스워드를 입력하신 후 확인해 주십시오."
#: ../iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
-msgstr "н(_P):"
+msgstr "패스워드(_P):"
#: ../iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
-msgstr "Ȯ(_F):"
+msgstr "확인(_F):"
#: ../iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
-msgstr "н尡 ġ ʽϴ"
+msgstr "패스워드가 일치하지 않습니다"
#: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:442
msgid "Passwords do not match"
-msgstr "н尡 Էµ ʾҰų ġ ʽϴ"
+msgstr "패스워드가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다"
#: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:452
msgid ""
@@ -2116,14 +2101,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
-"Ʈδ н带 6 Ϸ ϼ̽ϴ. ̺ н带 "
-"ֽñ ٶϴ.\n"
+"부트로더 패스워드를 6자 이하로 지정하셨습니다. 이보다 긴 패스워드를 지정해 "
+"주시기 바랍니다.\n"
"\n"
-" н带 ״ Ͻðڽϱ?"
+"이 패스워드를 그대로 사용하시겠습니까?"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Disk Creation"
-msgstr " "
+msgstr "부팅 디스켓 제작"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:54
#, python-format
@@ -2135,24 +2120,24 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot disk.\n"
msgstr ""
-" ÷ %s ý ֵ "
-"ϴ. Ʈ δ ߰ų, Ʈ δ ġ , Ǵ "
-"3 Ʈ δ Linux 쿡 Ʈ ũ Ͽ ý "
-" ֽϴ. \n"
+"부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍"
+"니다. 또한 부트 로더 설정이 멈추거나, 부트 로더를 설치하지 않은 경우, 또는 "
+"제3의 부트 로더가 Linux를 지원하지 경우에 부트 디스크를 사용하여 시스템을 부"
+"팅할 수 있습니다. \n"
"\n"
-" մϴ. \n"
+"부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
msgid "_Yes, I would like to create a boot disk"
-msgstr ", (_Y)"
+msgstr "예, 부팅 디스켓 생성(_Y)"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
msgid "No, I _do not want to create a boot disk"
-msgstr "ƴϿ, (_D)"
+msgstr "아니오, 부팅 디스켓을 생성하지 않음(_D)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr " Ʈδ "
+msgstr "고급 부트로더 설정"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:136
msgid ""
@@ -2162,41 +2147,41 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
-" BIOS ʴ Ȳ Ʈδ LBA32 Ͻ"
-"ٸ, ý ֽϴ. ̷ 츦 "
-" ݵ ñ ٶϴ.\n"
+"여러분 메인 보드의 BIOS가 지원하지 않는 상황에서 부트로더를 LBA32 로 사용하신"
+"다면, 여러분의 시스템이 부팅할 수 없게 될 수도 있습니다. 이럴 경우를 대비하"
+"여 반드시 부팅 디스켓을 만드시기 바랍니다.\n"
"\n"
-"LBA32 Ͻðڽϱ?"
+"LBA32 모드로 사용하시겠습니까?"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51
msgid "Force LBA32"
-msgstr "LBA32 "
+msgstr "LBA32 모드로 사용"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr "LBA32 (Ϲ ʿġ )(_F)"
+msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)(_F)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"'General kernel parameters' field."
msgstr ""
-"Ʈ ɿ ⺻ ɼ ߰Ͻ÷, 'Ϲ Ŀ Ű' ׸ ⺻ ɼ"
-" ԷϽʽÿ."
+"부트 명령에 기본 옵션을 추가하시려면, '일반 커널 매개변수' 항목에 기본 옵션"
+"을 입력하십시오."
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82
msgid "_General kernel parameters"
-msgstr "Ϲ Ŀ Ű(_G)"
+msgstr "일반 커널 매개변수(_G)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51
#: ../textw/bootloader_text.py:119 ../textw/bootloader_text.py:178
#: ../textw/bootloader_text.py:302 ../textw/bootloader_text.py:394
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr "Ʈδ "
+msgstr "부트로더 설정"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:71
msgid "Change Boot Loader"
-msgstr "Ʈδ "
+msgstr "부트로더를 변경"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:89
msgid ""
@@ -2205,14 +2190,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
-"  Ʈδ ġ ʱ ϼ̽ϴ. ý ϱ "
-" ɼ Ͽ ũ ž մϴ.\n"
+"여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 시스템을 부팅하기 위해"
+"서는 이 옵션을 사용하여 부팅 디스크를 만드셔야 합니다.\n"
"\n"
-"Ʈδ ġ Ͻðڽϱ?"
+"부트로더 설치를 생략하시겠습니까?"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:101
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr "Ʈδ (_O)"
+msgstr "부트로더 없이 계속 진행(_O)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:126
msgid ""
@@ -2220,58 +2205,58 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
-"ýۿ Ʈδ ֽʽÿ. GRUB Ʈ Ʈδ Դϴ."
-" ýۿ ǰ ִ Ʈδ ״ Ͻ÷, \"Ʈδ "
-"ġ \" ׸ Ͻʽÿ."
+"시스템에서 사용될 부트로더를 선택해 주십시오. GRUB이 디폴트 부트로더 입니다."
+"현재 시스템에서 사용되고 있는 부트로더를 그대로 사용하시려면, \"부트로더를 설"
+"치하지 않음\" 항목을 선택하십시오."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:134
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
-msgstr "GRUB Ʈδ (_G)"
+msgstr "GRUB을 부트로더로 사용(_G)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:137
msgid "Use _LILO as the boot loader"
-msgstr "LILO Ʈδ (_L)"
+msgstr "LILO를 부트로더로 사용(_L)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:138
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr "Ʈδ ġ (_D)"
+msgstr "부트로더를 설치하지 않음(_D)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:160
#, python-format
msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
-msgstr "%s Ʈ δ /dev/%s ġ Դϴ."
+msgstr "%s 부트 로더는 /dev/%s에 설치될 것입니다."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:165
msgid "No boot loader will be installed."
-msgstr "Ʈδ ġ Դϴ."
+msgstr "부트로더는 설치되지 않을 것입니다."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:217
msgid "_Change boot loader"
-msgstr "Ʈδ (_C)"
+msgstr "부트로더 변경(_C)"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:245
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr " Ʈδ ɼ ϱ(_O)"
+msgstr "고급 부트로더 옵션 설정하기(_O)"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr "Ʈδ ġ ġ:"
+msgstr "부트로더가 설치될 위치:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
-msgstr "̺ (_C)"
+msgstr "드라이브 순서 변경(_C)"
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-msgstr "LILO ̹ ϴ."
+msgstr "LILO의 드라이버 순서를 변경할 수 없습니다."
#: ../iw/bootlocwidget.py:85
msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-msgstr "LILO ϴ ̹ ϴ ʽϴ."
+msgstr "LILO에서 사용하는 드라이버 순서를 변경하는 것은 지원되지 않습니다."
#: ../iw/bootlocwidget.py:92
msgid "Edit Drive Order"
-msgstr "̹ "
+msgstr "드라이버 순서 편집"
#: ../iw/bootlocwidget.py:97
msgid ""
@@ -2282,20 +2267,20 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
-"BIOS ̺ ֽʽÿ. SCSI ͳ SCSI IDE "
-" ø鼭 SCSI ġ ϱ⸦ Ͻô , ̺ "
-" ʿ䰡 ֽϴ.\n"
+"BIOS의 드라이브 시작 순서를 설정해 주십시오. 다중 SCSI 어댑터나 SCSI와 IDE를 "
+"가지고 계시면서 SCSI 장치로 부팅하기를 원하시는 경우, 드라이브 시작 순서를 변"
+"경할 필요가 있습니다.\n"
"\n"
-"̷ Ͻø Ʈ ڵ (MBR) ġ ˴ϴ."
+"이렇게 하시면 마스터 부트 레코드 (MBR)의 위치가 변경됩니다."
#: ../iw/confirm_gui.py:55
msgid "About to Install"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 시작"
#: ../iw/confirm_gui.py:60
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr "%s ġϽ÷, [] ư ŬϽʽÿ. "
+msgstr "%s를 설치하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. "
#: ../iw/confirm_gui.py:61
#, python-format
@@ -2306,18 +2291,18 @@ msgid ""
"A kickstart file containing the installation options selected can be found "
"in the %s file after rebooting the system"
msgstr ""
-"ġ ϵ α ý %s Ͽ ˴ϴ.\n"
+"설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다.\n"
"\n"
-"ġ ɼ ϵ űŸƮ ý %s Ͽ ˴ϴ."
+"설치 옵션이 기록된 킥스타트 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다."
#: ../iw/confirm_gui.py:68
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "׷̵ "
+msgstr "업그레이드 시작"
#: ../iw/confirm_gui.py:73
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr "%s ׷̵ Ͻ÷, [] ư ŬϽʽÿ. "
+msgstr "%s를 업그레이드 하시려면, [다음] 버튼을 클릭하십시오. "
#: ../iw/confirm_gui.py:74
#, python-format
@@ -2325,12 +2310,12 @@ msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting "
"your system."
msgstr ""
-"׷̵ ġ ϵ α ý %s Ͽ "
-"ϴ."
+"업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩"
+"니다."
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
-msgstr "մϴ"
+msgstr "축하합니다"
#: ../iw/congrats_gui.py:49
msgid ""
@@ -2338,8 +2323,8 @@ msgid ""
"rebooting.\n"
"\n"
msgstr ""
-"ý ϱ ̴ٸ, Ͻñ "
-" ÷ ̺꿡 ־ֽʽÿ.\n"
+"시스템을 부팅하기 위한 부팅 디스켓을 만드셨다면, 재부팅 하시기 전에 부팅 디스"
+"켓을 플로피 드라이브에 넣어주십시오.\n"
"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:56
@@ -2365,63 +2350,63 @@ msgid ""
"\n"
"Click 'Exit' to reboot the system."
msgstr ""
-"մϴ, ġ ϷǾϴ.\n"
+"축하합니다, 설치가 완료되었습니다.\n"
"\n"
-"ġ ġ ü (̳ CD-ROM) ýۿ ֽʽ"
-".\n"
+"설치 과정에서 사용된 설치 매체 (디스켓이나 CD-ROM)을 시스템에서 제거해 주십시"
+"오.\n"
"\n"
-"%s Errata (Ʈ ) Ʈ:\n"
-"\t\thttp://www.redhat.com/errata/ ȮϽ ֽϴ.\n"
+"%s Errata (업데이트 및 버그 수정)에 관한 사항은 다음의 사이트:\n"
+"\t\thttp://www.redhat.com/errata/에서 확인하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-"ý Ʈ ֽʽÿ:\n"
+"시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 다음의 사이트를 참고해 주십시오:\n"
"\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
"\n"
-"ǰ ؼ Ʈ 湮 ֽʽÿ:\n"
+"제품 등록을 위해서는저희 웹 사이트를 방문해 주십시오:\n"
"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
-"'' ư ŬϽø, ý մϴ."
+"'종료' 버튼을 클릭하시면, 시스템을 재부팅합니다."
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
-msgstr "Ű "
+msgstr "패키지간의 의존성 문제"
#: ../iw/dependencies_gui.py:34 ../iw/package_gui.py:262
#: ../iw/package_gui.py:504 ../iw/package_gui.py:694
#: ../textw/packages_text.py:24 ../textw/packages_text.py:270
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr " ġ 뷮: %s"
+msgstr "총 설치 용량: %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:209
#: ../textw/packages_text.py:301
msgid "Package"
-msgstr "Ű"
+msgstr "패키지"
#: ../iw/dependencies_gui.py:76 ../textw/packages_text.py:301
msgid "Requirement"
-msgstr "ʿ Ű"
+msgstr "필요한 패키지"
#: ../iw/dependencies_gui.py:90
msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr " ذϱ Ű ġ(_I)"
+msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치(_I)"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr " 迡 ִ Ű ġ (_D)"
+msgstr "의존 관계에 있는 패키지는 설치하지 않음(_D)"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "Ű (_G)"
+msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시(_G)"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 ../iw/desktop_choice_gui.py:53
#: ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Workstation Defaults"
-msgstr "⺻ ̼"
+msgstr "기본 웍스테이션"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:52 ../installclasses/workstation.py:6
msgid "Workstation"
-msgstr "̼"
+msgstr "웍스테이션"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:58
#, python-format
@@ -2446,31 +2431,31 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
-"ʺ ڸ ⺻ ̼ ȯ ϴ:\n"
+"초보 사용자를 위한 기본 웍스테이션 환경 권장사항은 다음과 같습니다:\n"
"\n"
-"\tũž (GNOME)\n"
-"\tǽ Ʈ (OpenOffice)\n"
-"\t (Mozilla) \n"
-"\t̸ (Evolution)\n"
-"\tνƮ ޽\n"
-"\t α׷\n"
-"\t\n"
-"\tƮ \n"
-"\t \n"
+"\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n"
+"\t오피스 수트 (OpenOffice)\n"
+"\t웹 브라우저 (Mozilla) \n"
+"\t이메일 (Evolution)\n"
+"\t인스턴트 메신저\n"
+"\t사운드와 비디오 응용 프로그램\n"
+"\t게임\n"
+"\t소프트웨어 개발 도구\n"
+"\t관리 도구\n"
"\n"
-"ġ , 'redhat-config-package' Ͽ Ʈ ߰ϰ"
-" Ͻ ֽϴ.\n"
+"설치가 끝난 후, 'redhat-config-package' 도구를 사용하여 소프트웨어를 추가하거"
+"나 삭제하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-"%s ͼϽôٸ, ġϰ Ű ġ Ű Դ"
-". Ʒ ڸ Ͽ ġ Ͻʽÿ."
+"%s에 익숙하시다면, 설치하고 싶은 패키지나 설치하지 않을 패키지가 있을 것입니"
+"다. 아래의 상자를 선택하여 설치를 사용자 정의하십시오."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:75 ../installclasses/personal_desktop.py:10
msgid "Personal Desktop"
-msgstr " ũž"
+msgstr "개인 데스크탑"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:76
msgid "Personal Desktop Defaults"
-msgstr " ũž ⺻"
+msgstr "개인 데스크탑 기본"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:81
#, python-format
@@ -2493,75 +2478,75 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
-"ʺ ڸ ⺻ ̼ ȯ ϴ:\n"
+"초보 사용자를 위한 기본 웍스테이션 환경 권장사항은 다음과 같습니다:\n"
"\n"
-"\tũž (GNOME)\n"
-"\tǽ Ʈ (OpenOffice)\n"
-"\t (Mozilla) \n"
-"\t̸ (Evolution)\n"
-"\tνƮ ޽\n"
-"\t α׷\n"
-"\t\n"
+"\t데스크탑 쉘 (GNOME)\n"
+"\t오피스 수트 (OpenOffice)\n"
+"\t웹 브라우저 (Mozilla) \n"
+"\t이메일 (Evolution)\n"
+"\t인스턴트 메신저\n"
+"\t사운드와 비디오 응용 프로그램\n"
+"\t게임\n"
"\n"
-"ġ , 'redhat-config-package' Ͽ Ʈ ߰ϰ"
-" Ͻ ֽϴ.\n"
+"설치가 끝난 후, 'redhat-config-package' 도구를 사용하여 소프트웨어를 추가하거"
+"나 삭제하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-"%s ͼϽôٸ, ġϰ Ű ġ Ű Դ"
-". Ʒ ڸ Ͽ ġ Ͻʽÿ."
+"%s에 익숙하시다면, 설치하고 싶은 패키지나 설치하지 않을 패키지가 있을 것입니"
+"다. 아래의 상자를 선택하여 설치를 사용자 정의하십시오."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:98
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
msgstr ""
-"ġ ⺻ Ű Ͻ÷ Ʒ ϵ Ͻʽ"
-"."
+"설치될 기본 패키지 설정을 변경하시려면 아래에서 사용자 설정하도록 선택하십시"
+"오."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:106
msgid "_Accept the current package list"
-msgstr " Ű (_A)"
+msgstr "현재 패키지 목록 수용(_A)"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:107
msgid "_Customize the set of packages to be installed"
-msgstr "ġ Ű (_C)"
+msgstr "설치할 패키지 사용자 설정(_C)"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Drive"
-msgstr "̺"
+msgstr "드라이브"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../iw/progress_gui.py:210
#: ../iw/progress_gui.py:273 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Size"
-msgstr "뷮"
+msgstr "용량"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "모델"
#: ../iw/examine_gui.py:24
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "׷̵ ˻"
+msgstr "업그레이드 검사"
#: ../iw/examine_gui.py:51
msgid ""
"You don't have any Linux partitions.\n"
"You can't upgrade this sytem!"
msgstr ""
-" Ƽ ʽϴ.\n"
-" ý ׷̵ ġ Ͻ ϴ!"
+"리눅스 파티션이 존재하지 않습니다.\n"
+"이 시스템은 업그레이드 설치를 하실 수 없습니다!"
#: ../iw/examine_gui.py:61
msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
-msgstr "Ʈ Ͻý ִ ġ ֽʽÿ: "
+msgstr "루트 파일시스템이 있는 장치를 선택해 주십시오: "
#: ../iw/examine_gui.py:89 ../textw/upgrade_text.py:226
#, python-format
msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
-msgstr "/dev/%s Ƽǿ ִ %s ý ׷̵ ϰ ֽϴ "
+msgstr "/dev/%s 파티션에 있는 %s 시스템을 업그레이드 하고 있습니다 "
#: ../iw/examine_gui.py:95
msgid "_Customize packages to be upgraded"
-msgstr "׷̵ Ű (_C)"
+msgstr "업그레이드할 패키지 사용자 설정(_C)"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
@@ -2569,19 +2554,19 @@ msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr "fdasd ̺긦 ֽʽÿ."
+msgstr "fdasd를 실행할 드라이브를 선택해 주십시오."
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr "fdisk Ƽ "
+msgstr "fdisk를 통한 파티션 분할"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr "fdisk Ƽ ̺긦 ֽʽÿ:"
+msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오:"
#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26
msgid "Firewall Configuration"
-msgstr "ȭ "
+msgstr "방화벽 설정"
#: ../iw/firewall_gui.py:132
#, python-format
@@ -2591,102 +2576,102 @@ msgid ""
"\n"
"For example, '1234:udp'"
msgstr ""
-"߸ Ʈ: %s. ùٸ 'Ʈ:' Դϴ. ⼭ Ʈ 1 "
-"65535 ڷ ּž ϸ 'tcp' Ǵ 'udp' "
-"ּž մϴ.\n"
+"잘못된 포트: %s. 올바른 형식은 '포트:프로토콜' 입니다. 여기서 포트는 1에서 "
+"65535 사이의 숫자로 지정해 주셔야 하며 프로토콜은 'tcp' 또는 'udp'로 지정해 "
+"주셔야 합니다.\n"
"\n"
-", '1234:udp'"
+"예, '1234:udp'"
#: ../iw/firewall_gui.py:136
msgid "Warning: Bad Token"
-msgstr ": ߸ ū"
+msgstr "경고: 잘못된 토큰"
#: ../iw/firewall_gui.py:188
msgid "Select a security level for the system: "
-msgstr " ֽʽÿ: "
+msgstr "보안 수준을 선택해 주십시오: "
#: ../iw/firewall_gui.py:197
msgid "Hi_gh"
-msgstr "ֻ (_G)"
+msgstr "최상위 수준(_G)"
#: ../iw/firewall_gui.py:198
msgid "_Medium"
-msgstr "߰ (_M)"
+msgstr "중간 수준(_M)"
#: ../iw/firewall_gui.py:199
msgid "N_o firewall"
-msgstr "ȭ (_O)"
+msgstr "방화벽을 사용하지 않음(_O)"
#: ../iw/firewall_gui.py:215
msgid "Use _default firewall rules"
-msgstr "⺻ ȭ ħ (_D)"
+msgstr "기본 방화벽 방침 사용(_D)"
#: ../iw/firewall_gui.py:216
msgid "_Customize"
-msgstr " (_C)"
+msgstr "사용자 설정(_C)"
#: ../iw/firewall_gui.py:229
msgid "_Trusted devices:"
-msgstr "ŷϴ ġ(_T):"
+msgstr "신뢰하는 장치(_T):"
#: ../iw/firewall_gui.py:254
msgid "_Allow incoming:"
-msgstr " (_A):"
+msgstr "허용할 서비스(_A):"
#: ../iw/firewall_gui.py:278
msgid "Other _ports:"
-msgstr " Ʈ(_P):"
+msgstr "그 외의 포트(_P):"
#: ../iw/installpath_gui.py:36 ../textw/installpath_text.py:42
msgid "Installation Type"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 유형"
#: ../iw/ipwidget.py:104
msgid "IP Address is missing"
-msgstr "IP ּҰ ϴ"
+msgstr "IP 주소가 없습니다"
#: ../iw/ipwidget.py:109
msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
-msgstr "IP ּҴ 1 255 ڷ ּž մϴ."
+msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다."
#: ../iw/ipwidget.py:114 ../iw/ipwidget.py:116
msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
-msgstr "IP ּҴ 1 255 ڷ ּž մϴ."
+msgstr "IP 주소는 1에서 255 사이의 숫자로 지정해 주셔야 합니다."
#: ../iw/language_gui.py:61 ../textw/language_text.py:40 ../loader/lang.c:306
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr "ġ Ͻ  ֽʽÿ"
+msgstr "설치 과정에서 사용하실 언어를 선택해 주십시오"
#: ../iw/language_support_gui.py:24
msgid "Additional Language Support"
-msgstr "߰ "
+msgstr "추가 언어 지원"
#: ../iw/language_support_gui.py:149
msgid "Select the _default language for the system: "
-msgstr "ýۿ ⺻  ֽʽÿ(_D): "
+msgstr "시스템에서 사용될 기본 언어를 선택해 주십시오(_D): "
#: ../iw/language_support_gui.py:159
msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-msgstr "ýۿ ߰  ֽʽÿ(_A):"
+msgstr "시스템에서 추가적으로 사용될 언어를 선택해 주십시오(_A):"
#: ../iw/language_support_gui.py:208
msgid "_Select All"
-msgstr " (_S)"
+msgstr "모두 선택(_S)"
#: ../iw/language_support_gui.py:214
msgid "Select Default _Only"
-msgstr "⺻ (_O)"
+msgstr "기본 언어 선택(_O)"
#: ../iw/language_support_gui.py:220
msgid "Rese_t"
-msgstr "缳(_T)"
+msgstr "재설정(_T)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:104 ../iw/lvm_dialog_gui.py:150
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:184 ../iw/lvm_dialog_gui.py:257
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:548 ../iw/lvm_dialog_gui.py:596
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:790
msgid "Not enough space"
-msgstr " մϴ."
+msgstr "공간이 부족합니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:105
msgid ""
@@ -2694,12 +2679,12 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
-" 뷮 ϴ. 뷮 Ͻø "
-" ǵ ʰϰ ˴ϴ."
+"물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다. 만일 물리적 범위 용량을 변경하시면 현"
+"재 정의된 논리 볼륨의 공간이 사용 가능한 공간을 초과하게 됩니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr " Ȯ"
+msgstr "물리적 범위 변경 확인"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115
msgid ""
@@ -2709,15 +2694,15 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
-" Ͻø û "
-"øմϴ.\n"
+"물리적 범위값을 변경하시면 현재 논리 볼륨 요청량을 물리적 범위의 배수값으로 "
+"올림합니다.\n"
"\n"
-" ˴ϴ."
+"이 변경 사항은 즉시 적용됩니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 ../iw/lvm_dialog_gui.py:167
#: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:157 ../iw/network_gui.py:180
msgid "C_ontinue"
-msgstr "(_O)"
+msgstr "진행(_O)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:151
#, python-format
@@ -2726,20 +2711,20 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
-"Ͻ (% 10.2f MB) ׷ ּ (%10.2f MB) Ů"
-". 뷮 ϴ."
+"선택하신 값 (% 10.2f MB)이 볼륨 그룹의 최소 물리적 볼륨 (%10.2f MB) 보다 큽니"
+"다. 물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:160
msgid "Too small"
-msgstr "ʹ ϴ"
+msgstr "너무 적습니다"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
-" Ͻø ׷쿡 Ѱ ̻ "
-" ϰ ˴ϴ."
+"물리적 범위값을 변경하시면 볼륨 그룹에 속한 한개나 그 이상의 물리적 볼륨에서 "
+"상당한 공간을 낭비하게 됩니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:185
#, python-format
@@ -2748,103 +2733,100 @@ msgid ""
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
-"ִ 뷮 (%10.2f MB) Ѱ ̻ ǵ "
-"۽ϴ. 뷮 ϴ."
+"최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB)이 한개나 그 이상의 현재 정의된 논리 볼륨보다 "
+"작습니다.물리적 범위 용량을 변경할 수 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:258
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
-" Ͻ ϴ. Ͻø ׷ "
-" ǵ ϴ."
+"물리적 볼륨을 제거하실 수 없습니다. 물리적 볼륨을 제거하시면 볼륨 그룹이 너"
+"무 적어지기 때문에 현재 정의된 논리 볼륨을 저장할 수가 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:329
msgid "Make Logical Volume"
-msgstr " "
+msgstr "논리 볼륨 설정"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:332
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
-msgstr " : %s "
+msgstr "논리 볼륨 편집: %s "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:334
msgid "Edit Logical Volume"
-msgstr " "
+msgstr "논리 볼륨 편집"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:347 ../iw/partition_dialog_gui.py:281
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:294
msgid "_Mount Point:"
-msgstr "Ʈ (_M):"
+msgstr "마운트 지점(_M):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:355
msgid "_File System Type:"
-msgstr "Ͻý (_F):"
+msgstr "파일시스템 유형(_F):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 ../iw/partition_dialog_gui.py:299
msgid "Original File System Type:"
-msgstr "ʱ Ͻý :"
+msgstr "초기의 파일시스템 유형:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../iw/partition_dialog_gui.py:310
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:315
msgid "Unknown"
-msgstr " "
+msgstr "알 수 없음"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:374
msgid "_Logical Volume Name:"
-msgstr " ( _L):"
+msgstr "논리 볼륨명( _L):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:382
msgid "Logical Volume Name:"
-msgstr " :"
+msgstr "논리 볼륨명:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:390 ../iw/partition_dialog_gui.py:356
msgid "_Size (MB):"
-msgstr "뷮 (MB)(_S):"
+msgstr "용량 (MB)(_S):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:396 ../iw/partition_dialog_gui.py:373
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:416 ../textw/partition_text.py:317
#: ../textw/partition_text.py:400 ../textw/partition_text.py:484
msgid "Size (MB):"
-msgstr "뷮 (MB):"
+msgstr "용량 (MB):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:408
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
-msgstr "(ִ 뷮 %s MB Դϴ)"
+msgstr "(최대 용량은 %s MB 입니다)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469
msgid "Illegal size"
-msgstr " 뷮"
+msgstr "부적절한 용량"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:470
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr ""
-" ԷϽ 0 ̹Ƿ ϴ."
+msgstr "여러분이 입력하신 값은 0 이하의 부적절한 숫자이므로 사용될 수 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:503
msgid "Mount point in use"
-msgstr "Ʈ ǰ ֽϴ."
+msgstr "마운트 지점이 사용되고 있습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:504
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
-msgstr ""
-" \"%s\" Ʈ ̹ ǰ ֽϴ. ٸ ֽʽÿ."
+msgstr " \"%s\" 마운트 지점은 이미 사용되고 있습니다. 다른 곳으로 지정해 주십시오."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:515
msgid "Illegal Logical Volume Name"
-msgstr " "
+msgstr "부적절한 논리 볼륨명"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:534
msgid "Illegal logical volume name"
-msgstr " "
+msgstr "부적절한 논리 볼륨명"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
-" \"%s\" ̹ ǰ ֽϴ. ٸ ̸ ֽʽÿ."
+msgstr " \"%s\" 논리 볼륨명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:549
#, python-format
@@ -2853,16 +2835,16 @@ msgid ""
"size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical "
"Extent size for this Volume Group."
msgstr ""
-" ûϽ 뷮 (%10.2f MB) ִ 뷮 (%10.2f MB) Ů"
-". ִ 뷮 Ű ؼ ׷쿡 شϴ "
-" 뷮 Ͻø ˴ϴ."
+"현재 요청하신 용량이 (%10.2f MB)이 최대 논리 볼륨 용량 (%10.2f MB) 보다 큽니"
+"다. 이 최대 논리 볼륨 용량을 증가시키기 위해서는 이 볼륨 그룹에 해당하는 물리"
+"적 범위 용량을 증가하시면 됩니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:573 ../iw/partition_dialog_gui.py:169
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:181 ../iw/partition_dialog_gui.py:229
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:813
#: ../textw/partition_text.py:835 ../textw/partition_text.py:1006
msgid "Error With Request"
-msgstr "䱸 "
+msgstr "요구 사항의 오류"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:597 ../iw/lvm_dialog_gui.py:791
#, python-format
@@ -2871,21 +2853,21 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
-" Ͻ %g MB ʿ ׷쿡 %g MB ۿ "
-"ϴ. ׷ Űų ҽѾ մϴ."
+"여러분이 설정하신 논리 볼륨은 %g MB를 필요로 하지만 볼륨 그룹에는 %g MB 밖에 "
+"없습니다. 볼륨 그룹을 증가시키거나 논리 볼륨을 감소시켜야 합니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:647
msgid "No free slots"
-msgstr " ϴ."
+msgstr "여유 슬롯이 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:648
#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
-msgstr " ׷ %s ̻ Ͻ ϴ."
+msgstr "논리 그룹 당 %s개 이상의 논리 볼륨을 생성하실 수 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:654
msgid "No free space"
-msgstr " ϴ."
+msgstr "여유공간이 없습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:655
msgid ""
@@ -2893,31 +2875,30 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
-" ׷쿡 ο ϴ. ߰Ϸ"
-" Ϻ 뷮 ҽѾ մϴ."
+"볼륨 그룹에는 새로운 논리 볼륨을 생성할 공간이 없습니다. 논리 볼륨을 추가하려"
+"면 일부 기존 논리 볼륨의 용량을 감소시켜야 합니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683
#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr "Ȯ \"%s\" Ͻðڽϱ?"
+msgstr "확실히 \"%s\" 논리 볼륨을 삭제하시겠습니까?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:802
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr " ׷"
+msgstr "부적절한 논리 그룹명"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:815
msgid "Name in use"
-msgstr "̸ ǰ ֽϴ."
+msgstr "이름이 사용되고 있습니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:816
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
-"\"%s\" ׷ ̹ ǰ ֽϴ. ٸ ̸ ֽʽÿ."
+msgstr "\"%s\" 볼륨 그룹명은 이미 사용되고 있습니다. 다른 이름으로 지정해 주십시오."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:860
msgid "Not enough physical volumes"
-msgstr " մϴ."
+msgstr "물리적 볼륨이 부족합니다."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:861
msgid ""
@@ -2927,154 +2908,154 @@ msgid ""
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
-"LVM ׷ ϱ ؼ ּ Ѱ "
-"Ƽ ʿմϴ.\n"
+"LVM 볼륨 그룹을 생성하기 위해서는 최소한 한개의 사용되지 않은 물리적 볼륨 파"
+"티션이 필요합니다.\n"
"\n"
-"켱 Ƽ Ͻðų \" (LVM)\" raid 迭 "
-" \"LVM\" ɼ ٽ ֽʽÿ."
+"우선 파티션을 생성하시거나 \"물리적 볼륨 (LVM)\" 유형의 raid 배열을 만드신 "
+"후 \"LVM\" 옵션을 다시 선택해 주십시오."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:872
msgid "Make LVM Volume Group"
-msgstr "LVM ׷ "
+msgstr "LVM 볼륨 그룹 만들기"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:875
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
-msgstr "LVM ׷ : %s"
+msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877
msgid "Edit LVM Volume Group"
-msgstr "LVM ׷ "
+msgstr "LVM 볼륨 그룹 편집"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:893
msgid "_Volume Group Name:"
-msgstr " ׷(_V):"
+msgstr "볼륨 그룹명(_V):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:901
msgid "Volume Group Name:"
-msgstr " ׷:"
+msgstr "볼륨 그룹명:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:910
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr " (_P):"
+msgstr "물리적 범위(_P):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:917
msgid "Physical Extent:"
-msgstr " :"
+msgstr "물리적 범위:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:930
msgid "Physical Volumes to _Use:"
-msgstr " (_U):"
+msgstr "사용할 물리적 볼륨(_U):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936
msgid "Used Space:"
-msgstr " :"
+msgstr "사용된 공간:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:953
msgid "Free Space:"
-msgstr " :"
+msgstr "여유 공간:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
msgid "Total Space:"
-msgstr " : "
+msgstr "총 공간: "
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1000
msgid "Logical Volume Name"
-msgstr " "
+msgstr "논리 볼륨명"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1006 ../iw/partition_gui.py:352
msgid "Size (MB)"
-msgstr "뷮 (MB)"
+msgstr "용량 (MB)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1037
msgid "Logical Volumes"
-msgstr " "
+msgstr "논리 볼륨"
#: ../iw/mouse_gui.py:26
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr "콺 "
+msgstr "마우스 설정"
#: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS0 (DOS COM1)"
+msgstr "/dev/ttyS0 (DOS에서의 COM1)"
#: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS1 (DOS COM2)"
+msgstr "/dev/ttyS1 (DOS에서의 COM2)"
#: ../iw/mouse_gui.py:82 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS2 (DOS COM3)"
+msgstr "/dev/ttyS2 (DOS에서의 COM3)"
#: ../iw/mouse_gui.py:83 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-msgstr "/dev/ttyS3 (DOS COM4)"
+msgstr "/dev/ttyS3 (DOS에서의 COM4)"
#: ../iw/mouse_gui.py:93 ../iw/osbootwidget.py:157
msgid "_Device"
-msgstr "ġ(_D)"
+msgstr "장치(_D)"
#: ../iw/mouse_gui.py:138
msgid "_Model"
-msgstr "(_M)"
+msgstr "모델(_M)"
#: ../iw/mouse_gui.py:221
msgid "_Emulate 3 buttons"
-msgstr "3-ư 콺ó (_E)"
+msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용(_E)"
#: ../iw/mouse_gui.py:235
msgid "Select the appropriate mouse for the system."
-msgstr "ýۿ 콺 ֽʽÿ."
+msgstr "시스템에서 사용될 마우스를 선택해 선택해 주십시오."
#: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:550
msgid "Gateway"
-msgstr "Ʈ"
+msgstr "게이트웨이"
#: ../iw/network_gui.py:26 ../iw/network_gui.py:552
msgid "Primary DNS"
-msgstr "1 DNS"
+msgstr "1차 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:554
msgid "Secondary DNS"
-msgstr "2 DNS"
+msgstr "2차 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:556
msgid "Tertiary DNS"
-msgstr "3 DNS"
+msgstr "3차 DNS"
#: ../iw/network_gui.py:29
msgid "_Gateway"
-msgstr "Ʈ(_G)"
+msgstr "게이트웨이(_G)"
#: ../iw/network_gui.py:29
msgid "_Primary DNS"
-msgstr "1 DNS(_P)"
+msgstr "1차 DNS(_P)"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr "2 DNS(_S)"
+msgstr "2차 DNS(_S)"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr "3 DNS(_T)"
+msgstr "3차 DNS(_T)"
#: ../iw/network_gui.py:34
msgid "Network Configuration"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "네트웍 설정"
#: ../iw/network_gui.py:152 ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160
#: ../iw/network_gui.py:165 ../iw/network_gui.py:171 ../iw/network_gui.py:175
#: ../iw/network_gui.py:180
msgid "Error With Data"
-msgstr " "
+msgstr "데이터의 오류"
#: ../iw/network_gui.py:153
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
msgstr ""
-"ȣƮ ʾҽϴ. Ʈũ ȯ濡 ߻ "
-" ֽϴ."
+"호스트명이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 수"
+"도 있습니다."
#: ../iw/network_gui.py:157
#, python-format
@@ -3082,8 +3063,8 @@ msgid ""
"You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
"environment this may cause problems later."
msgstr ""
-"\"%s\" ׸ ʾҽϴ. Ʈũ ȯ濡 ߻ "
-" ֽϴ."
+"\"%s\" 항목이 지정되지 않았습니다. 네트워크 환경에 따라 이후 문제가 발생할 "
+"수도 있습니다."
#: ../iw/network_gui.py:161
#, python-format
@@ -3092,7 +3073,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"\"%s\" ȣƮ ߸Ǿϴ:\n"
+"\"%s\" 호스트명은 다음과 같은 이유로 잘못되었습니다:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3102,46 +3083,46 @@ msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-" \"%s\" Էµ ȯϴ ߻Ͽϴ:\n"
+" \"%s\"에 입력된 값을 변환하는 도중 오류가 발생하였습니다:\n"
"%s"
#: ../iw/network_gui.py:172
#, python-format
msgid "A value is required for the field \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" ׸ ݵ Էϼž մϴ."
+msgstr "\"%s\" 항목을 반드시 입력하셔야 합니다."
#: ../iw/network_gui.py:176
msgid "The IP information you have entered is invalid."
-msgstr " ԷϽ IP ϴ."
+msgstr "여러분이 입력하신 IP 정보는 사용될 수 없습니다."
#: ../iw/network_gui.py:180
msgid ""
"You have no active network devices. Your system will not be able to "
"communicate over a network by default without at least one device active."
msgstr ""
-"۵ Ʈũ ġ ϴ. ۵ ġ ּ Ѱ "
-"ʴ´ٸ ý Ʈũ 󿡼 ϴ."
+"작동중인 네트워크 장치가 없습니다. 작동중인 장치가 최소한 한개라도 존재하지 "
+"않는다면 시스템은 네트워크 상에서 통신할 수 없습니다."
#: ../iw/network_gui.py:199
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr "%s ̽ "
+msgstr "%s 인터페이스 편집"
#: ../iw/network_gui.py:209
msgid "Configure using _DHCP"
-msgstr "DHCP ȯ (_D)"
+msgstr "DHCP 사용 환경으로 설정(_D)"
#: ../iw/network_gui.py:215
msgid "_Activate on boot"
-msgstr "ý Ȱȭ(_A)"
+msgstr "부팅시 활성화(_A)"
#: ../iw/network_gui.py:224
msgid "_IP Address"
-msgstr "IP ּ(_I)"
+msgstr "IP 주소(_I)"
#: ../iw/network_gui.py:225
msgid "Net_mask"
-msgstr "ݸŽũ(_M)"
+msgstr "넷매스크(_M)"
#: ../iw/network_gui.py:228
msgid "Point to Point (IP)"
@@ -3150,51 +3131,51 @@ msgstr "Point to Point (IP)"
#: ../iw/network_gui.py:251
#, python-format
msgid "Configure %s"
-msgstr "%s "
+msgstr "%s 설정"
#: ../iw/network_gui.py:380
msgid "Active on Boot"
-msgstr "ý Ȱȭ"
+msgstr "부팅시 활성화"
#: ../iw/network_gui.py:382 ../iw/partition_gui.py:346 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:206 ../textw/bootloader_text.py:277
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1096
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
-msgstr "ġ"
+msgstr "장치"
#: ../iw/network_gui.py:384
msgid "IP/Netmask"
-msgstr "IP/ݸŽũ"
+msgstr "IP/넷매스크"
#: ../iw/network_gui.py:407 ../iw/network_gui.py:507
#: ../textw/network_text.py:224 ../loader/net.c:624 ../loader/net.c:823
msgid "Hostname"
-msgstr "ȣƮ"
+msgstr "호스트명"
#: ../iw/network_gui.py:412
msgid "Set hostname"
-msgstr "ȣƮ "
+msgstr "호스트명 설정"
#: ../iw/network_gui.py:477
msgid "Network Devices"
-msgstr "Ʈ ġ"
+msgstr "네트웍 장치"
#: ../iw/network_gui.py:486
msgid "Set the hostname:"
-msgstr "ȣƮ :"
+msgstr "호스트명 설정:"
#: ../iw/network_gui.py:490
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr "DHCP Ͽ ȣƮ ڵ (_A)"
+msgstr "DHCP를 통하여 호스트명을 자동으로 설정(_A)"
#: ../iw/network_gui.py:496
msgid "_manually"
-msgstr " ȣƮ (_M)"
+msgstr "수동 호스트명 설정(_M)"
#: ../iw/network_gui.py:560
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr " ..."
+msgstr "그 외 설정..."
#: ../iw/osbootwidget.py:41
msgid ""
@@ -3204,74 +3185,74 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
-" Ʈδ ٸ  ü ϵ ֽϴ. Ͽ "
-"  ü մϴ. ڵ  ü ߰"
-"÷, '߰' ư ŬϽʽÿ. ⺻ õǴ  ü ϱ "
-"ؼ, ϱ⸦ ϴ  ü ġ 'Ʈ' Ͻø ˴ϴ."
+"여러분은 부트로더가 다른 운영 체제를 부팅하도록 설정할 수 있습니다. 목록에서 "
+"부팅할 운영 체제를 선택 가능합니다. 자동으로 감지되지 아흔 운영 체제를 추가하"
+"시려면, '추가' 버튼을 클릭하십시오. 기본으로 부팅되는 운영 체제를 변경하기 위"
+"해서는, 부팅하기를 원하는 운영 체제 옆에 위치한 '디폴트'를 선택하시면 됩니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
-msgstr "̹"
+msgstr "이미지"
#: ../iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard "
"drive and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
-"Ʈ δ ޴ ǥõ ̸ Է ֽʽÿ. ġ (Ǵ ϵ ̺ "
-"Ƽ ) Ʈ ġ ǹմϴ."
+"부트 로더 메뉴에 표시될 이름을 입력해 주십시오. 장치 (또는 하드 드라이브와 파"
+"티션 수)는 부트될 장치를 의미합니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:149
msgid "_Label"
-msgstr "̸(_L)"
+msgstr "이름(_L)"
#: ../iw/osbootwidget.py:193
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr "⺻ Ʈ (_T)"
+msgstr "기본 부트 대상(_T)"
#: ../iw/osbootwidget.py:222
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr "׸ ̸ ֽʽÿ."
+msgstr "항목 이름을 지정해 주십시오."
#: ../iw/osbootwidget.py:231
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr " ̸ ڰ ԵǾ ֽϴ."
+msgstr "부팅할 이름에 부적절한 문자가 포함되어 있습니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:255
msgid "Duplicate Label"
-msgstr "̸ "
+msgstr "이름 복사"
#: ../iw/osbootwidget.py:256
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr " ̸ ̹ ٸ Ʈ ׸ Ǿϴ."
+msgstr "이 이름은 이미 다른 부트 항목에 사용되었습니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:269
msgid "Duplicate Device"
-msgstr "ġ "
+msgstr "장치 복사"
#: ../iw/osbootwidget.py:270
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr " ġ ̹ ٸ Ʈ ׸ ǰ ֽϴ."
+msgstr "이 장치는 이미 다른 부트 항목에 사용되고 있습니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:334
msgid "Cannot Delete"
-msgstr " ϴ."
+msgstr "삭제할 수 없습니다."
#: ../iw/osbootwidget.py:335
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux "
"system you are about to install."
msgstr ""
-" Ʈ ġϽ÷ Red Hat Linux ý̱ "
-" ϴ."
+"이 부트 대상은 여러분이 설치하시려는 Red Hat Linux 시스템이기 때문에 삭제할 "
+"수 없습니다."
#: ../iw/package_gui.py:48 ../textw/packages_text.py:237
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr " Ű "
+msgstr "개별 패키지 선택"
#: ../iw/package_gui.py:76
msgid "All Packages"
-msgstr "ü Ű"
+msgstr "전체 패키지"
#: ../iw/package_gui.py:196
#, python-format
@@ -3279,49 +3260,49 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
-"Ű: %s\n"
-": %s\n"
+"패키지: %s\n"
+"버전: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:365
msgid "_Tree View"
-msgstr " (_T)"
+msgstr "유형별로 보기(_T)"
#: ../iw/package_gui.py:367
msgid "_Flat View"
-msgstr " (_F)"
+msgstr "영문자 순으로 보기(_F)"
#: ../iw/package_gui.py:382
msgid "_Package"
-msgstr "Ű(_P)"
+msgstr "패키지(_P)"
#: ../iw/package_gui.py:384
msgid "_Size (MB)"
-msgstr "뷮 (MB)(_S)"
+msgstr "용량 (MB)(_S)"
#: ../iw/package_gui.py:435
msgid "Total size: "
-msgstr " 뷮: "
+msgstr "총 용량: "
#: ../iw/package_gui.py:438
msgid "Select _all in group"
-msgstr "׷ Ű (_A)"
+msgstr "그룹 안의 모든 패키지 선택(_A)"
#: ../iw/package_gui.py:442
msgid "_Unselect all in group"
-msgstr "׷ ȿ õ Ű (_U)"
+msgstr "그룹 안에 선택된 패키지 모두 해제(_U)"
#: ../iw/package_gui.py:479 ../textw/packages_text.py:57
msgid "Package Group Selection"
-msgstr "Ű ׷ "
+msgstr "패키지 그룹 선택"
#: ../iw/package_gui.py:699
msgid "Minimal"
-msgstr "ּ"
+msgstr "최소"
#: ../iw/package_gui.py:770
#, python-format
msgid "Details for '%s'"
-msgstr "'%s' ڼ "
+msgstr "'%s'에 대한 자세한 정보"
#: ../iw/package_gui.py:779
msgid ""
@@ -3330,248 +3311,245 @@ msgid ""
"\n"
"Select the optional packages to be installed:"
msgstr ""
-"Ű ׷ ⺻(Base) Ű ҿ ɼ Ű Ҹ ֽ"
-". ⺻ Ű Ű ׷ õǴ õǾ ϴ.\n"
+"패키지 그룹은 기본(Base) 패키지 요소와 옵션 패키지 요소를 모두 가질 수 있습니"
+"다. 기본 패키지는 패키지 그룹이 선택되는 한 언제나 선택되어 집니다.\n"
"\n"
-"ġ ɼ Ű ֽʽÿ:"
+"설치할 옵션 패키지를 선택해 주십시오:"
#: ../iw/package_gui.py:820
msgid "Base Packages"
-msgstr "⺻ Ű"
+msgstr "기본 패키지"
#: ../iw/package_gui.py:850
msgid "Optional Packages"
-msgstr "ɼ Ű"
+msgstr "옵션 패키지"
#: ../iw/package_gui.py:1070
msgid "Details"
-msgstr "ڼ "
+msgstr "자세한 정보"
#: ../iw/package_gui.py:1158
msgid "_Select individual packages"
-msgstr " Ű (_S)"
+msgstr "개별 패키지 선택(_S)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:55
msgid "Additional Size Options"
-msgstr "߰ 뷮 ɼ"
+msgstr "추가 용량 옵션"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:60
msgid "_Fixed size"
-msgstr " 뷮(_F)"
+msgstr "고정 용량(_F)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr " 뷮 ä (MB)(_U):"
+msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB)(_U):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:72
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr "ִ 뷮 ä(_A)"
+msgstr "최대 가능한 용량으로 채움(_A)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:170
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
-msgstr "Ǹ Ǹ ۺ Ŀ մϴ."
+msgstr "실린터의 끝은 실린더의 시작보다 커야 합니다."
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:258 ../textw/partition_text.py:626
msgid "Add Partition"
-msgstr "Ƽ ߰"
+msgstr "파티션 추가"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:261
#, python-format
msgid "Edit Partition: /dev/%s"
-msgstr "Ƽ : /dev/%s"
+msgstr "파티션 편집: /dev/%s"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:263
msgid "Edit Partition"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 편집"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:290 ../iw/raid_dialog_gui.py:302
msgid "File System _Type:"
-msgstr "Ͻý (_T):"
+msgstr "파일시스템 유형(_T):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:322
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr "Ҵ ̺(_D):"
+msgstr "할당 가능한 드라이브(_D):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:335
msgid "Drive:"
-msgstr "̺:"
+msgstr "드라이브:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:344
msgid "Original File System Label:"
-msgstr "ʱ Ͻý ̸:"
+msgstr "초기의 파일시스템 이름:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:379
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr "Ǹ (_S):"
+msgstr "실린더의 시작(_S):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:397
msgid "_End Cylinder:"
-msgstr "Ǹ (_E):"
+msgstr "실린더의 끝(_E):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:448
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr "ù° Ƽ (_P)"
+msgstr "첫번째 파티션으로 함(_P)"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:456
msgid "Check for _bad blocks"
-msgstr "ҷ ˻(_B)"
+msgstr "불량 섹터 검사(_B)"
#: ../iw/partition_gui.py:348 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "유형"
#: ../iw/partition_gui.py:351
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "포맷"
#: ../iw/partition_gui.py:353 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "시작"
#: ../iw/partition_gui.py:354 ../textw/partition_text.py:1096
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "끝"
#: ../iw/partition_gui.py:391
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
-"Ʈ /\n"
-"RAID/"
+"마운트 지점/\n"
+"RAID/볼륨"
#: ../iw/partition_gui.py:393
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
-"뷮\n"
+"용량\n"
"(MB)"
#: ../iw/partition_gui.py:520 ../textw/partition_text.py:1090
msgid "Partitioning"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 설정"
#: ../iw/partition_gui.py:603
-msgid ""
-"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
+msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
msgstr ""
-" ûϽ Ƽ 뿡 ߴ ߻Ͽ"
-"."
+"여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에서 다음과 같은 중대한 오류가 발생하였습니"
+"다."
#: ../iw/partition_gui.py:606
#, python-format
-msgid ""
-"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
+msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
msgstr ""
-"%s ġϱ⿡ ռ ߻ ذ ֽñ ٶ"
-". "
+"%s를 설치하기에 앞서 현재 발생된 오류의 문제점을 모두 해결해 주시기 바랍니"
+"다. "
#: ../iw/partition_gui.py:612
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 설정의 오류"
#: ../iw/partition_gui.py:618
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr ""
-" ûϽ Ƽ 뿡 ֽϴ."
+msgstr "여러분이 요청하신 파티션 설정 내용에 다음과 같은 주의할 사항이 있습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:620
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr " Ͻ Ƽ Ͻðڽϱ?"
+msgstr "여러분이 지정하신 내용으로 파티션을 설정하시겠습니까?"
#: ../iw/partition_gui.py:625
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr "Ƽ ǻ"
+msgstr "파티션 설정시 주의사항"
#: ../iw/partition_gui.py:647
msgid "Format Warnings"
-msgstr "˽ ǻ"
+msgstr "포맷시 주의사항"
#: ../iw/partition_gui.py:652
msgid "_Format"
-msgstr "(_F)"
+msgstr "포맷(_F)"
#: ../iw/partition_gui.py:687
msgid "LVM Volume Groups"
-msgstr "LVM ׷"
+msgstr "LVM 볼륨 그룹"
#: ../iw/partition_gui.py:722
msgid "RAID Devices"
-msgstr "RAID ġ"
+msgstr "RAID 장치"
#: ../iw/partition_gui.py:750 ../iw/partition_gui.py:867
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "없음"
#: ../iw/partition_gui.py:768 ../loader/loader.c:1019
msgid "Hard Drives"
-msgstr "ϵ ̺"
+msgstr "하드 드라이브"
#: ../iw/partition_gui.py:830 ../textw/partition_text.py:133
#: ../textw/partition_text.py:172
msgid "Free space"
-msgstr ""
+msgstr "여유공간"
#: ../iw/partition_gui.py:832 ../textw/partition_text.py:135
msgid "Extended"
-msgstr "Ȯ(Extended)"
+msgstr "확장됨(Extended)"
#: ../iw/partition_gui.py:834 ../textw/partition_text.py:137
msgid "software RAID"
-msgstr "Ʈ RAID"
+msgstr "소프트웨어 RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:869
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "여유공간"
#: ../iw/partition_gui.py:943 ../textw/partition_text.py:199
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "䱸Ͻ Ƽ Ҵ ϴ: %s."
+msgstr "요구하신 파티션을 할당할 수 없습니다: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:952
#, python-format
msgid "Warning: %s."
-msgstr ": %s."
+msgstr "경고: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:954
msgid "_Modify Partition"
-msgstr "Ƽ (_M)"
+msgstr "파티션 수정(_M)"
#: ../iw/partition_gui.py:956
msgid "_Continue"
-msgstr "(_C)"
+msgstr "진행(_C)"
#: ../iw/partition_gui.py:1131 ../iw/partition_gui.py:1145
msgid "Not supported"
-msgstr " ʽϴ."
+msgstr "지원하지 않습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:1132
msgid "LVM is NOT supported on this platform."
-msgstr "LVM ʽϴ."
+msgstr "LVM은 이 프랫폼에서 지원하지 않습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:1146
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr "Ʈ RAID ÷ ʽϴ."
+msgstr "소프트웨어 RAID는 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:1153
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "RAID ġ ȣ ϴ."
+msgstr "RAID 부 장치 번호가 없습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:1154
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
-" RAID ġ ȣ Ǿ Ʈ RAID ġ"
-" ϴ. "
+"모든 사용 가능한 RAID 부 장치 번호가 사용되었기 때문에 소프트웨어 RAID 장치"
+"를 생성할 수 없습니다. "
#: ../iw/partition_gui.py:1168
msgid "RAID Options"
-msgstr "RAID ɼ"
+msgstr "RAID 옵션"
#: ../iw/partition_gui.py:1179
#, python-format
@@ -3584,12 +3562,12 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
-"ҽ RAID Ͽ ũ ϳ ū RAID ġ "
-"ֽϴ. ̺ ӷ ̰ ŷڼ ϵ RAID ġ "
-" ֽϴ. RAID ġ õ Ͻø %s "
-"ڷḦ ñ ٶϴ.\n"
+"소스프웨어 RAID를 사용하여 여러 개의 디스크를 하나의 큰 RAID 장치로 묶을 수 "
+"있습니다. 개별 드라이브의 속력을 높이고 신뢰성을 더하도록 RAID 장치를 설정"
+"할 수 있습니다. RAID 장치 사용법에 관련된 보다 많은 정보를 원하시면 %s 문서 "
+"자료를 참조해 보시기 바랍니다.\n"
"\n"
-" %s Ʈ RAID Ƽ մϴ.\n"
+"현재 %s 소프트웨어 RAID 파티션이 사용 가능합니다.\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1190
@@ -3599,51 +3577,51 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
-"RAID ϱ ؼ, 켱 ּ ΰ 'software RAID' Ƽ "
-"ž մϴ. RAID ġ Ͽ ϰ Ʈ ֽϴ.\n"
+"RAID를 사용하기 위해서는, 우선 최소한 두개의 'software RAID' 유형 파티션을 만"
+"드셔야 합니다. 그 후 RAID 장치를 생성하여 포맷하고 마운트할 수 있습니다.\n"
"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1196
msgid "What do you want to do now?"
-msgstr " Ͻðڽϱ?"
+msgstr "어떻게 하시겠습니까?"
#: ../iw/partition_gui.py:1205
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr "Ʈ RAID Ƽ (_P)"
+msgstr "소프트웨어 RAID 파티션 만들기(_P)"
#: ../iw/partition_gui.py:1208
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "RAID ġ [⺻=/dev/md%s](_D)"
+msgstr "RAID 장치 만들기 [기본=/dev/md%s](_D)"
#: ../iw/partition_gui.py:1212
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "RAID ġ ̺긦 [⺻=/dev/md%s]."
+msgstr "RAID 장치를 만들기 위해 드라이브를 복제 [기본=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1251
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr "̺ ǰ ⸦ "
+msgstr "드라이브 복제품 편집기를 생성하지 못함"
#: ../iw/partition_gui.py:1252
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "̺ Ⱑ ʾҽϴ."
+msgstr "드라이브 복제 편집기가 생성되지 않았습니다."
#: ../iw/partition_gui.py:1299
msgid "_Reset"
-msgstr "缳(_R)"
+msgstr "재설정(_R)"
#: ../iw/partition_gui.py:1300
msgid "Make _RAID"
-msgstr "RAID (_R)"
+msgstr "RAID 설정(_R)"
#: ../iw/partition_gui.py:1302
msgid "Ne_w"
-msgstr " (_W)"
+msgstr "새로 생성(_W)"
#: ../iw/partition_gui.py:1305
msgid "Re_set"
-msgstr "缳(_S)"
+msgstr "재설정(_S)"
#: ../iw/partition_gui.py:1306
msgid "R_AID"
@@ -3655,96 +3633,96 @@ msgstr "_LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:1346
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr "RAID ġ ߱/LVM ׷ (_G)"
+msgstr "RAID 장치 감추기/LVM 볼륨 그룹 요소(_G)"
#: ../iw/partition_gui.py:1361 ../textw/partition_text.py:1187
msgid "Automatic Partitioning"
-msgstr "ڵ Ƽ "
+msgstr "자동 파티션 설정"
#: ../iw/partition_gui.py:1389
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
-msgstr "%s ġ ּ ϳ ̺ ּž մϴ. "
+msgstr "%s 설치를 위해 최소한 하나의 드라이브는 선택해 주셔야 합니다. "
#: ../iw/partition_gui.py:1431
msgid "I want to have automatic partitioning:"
-msgstr "ڵ Ƽ մϴ:"
+msgstr "자동으로 파티션을 설정합니다:"
#: ../iw/partition_gui.py:1462
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
-msgstr "ġ ̺긦 ֽʽÿ:"
+msgstr "설치에 사용할 드라이브를 지정해 주십시오:"
#: ../iw/partition_gui.py:1486
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr " Ƽ Ȯ ( ʿϴٸ )"
+msgstr "생성된 파티션 재확인 (만일 필요하다면 수정)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:221
#: ../textw/partition_text.py:223 ../textw/partition_text.py:225
#: ../textw/partition_text.py:250
msgid "<Not Applicable>"
-msgstr "< >"
+msgstr "<적용할 수 없음>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr " Ƽǿ Ͻý ֽʽÿ"
+msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr " (ڷḦ )(_U)"
+msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)(_U)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255
msgid "_Format partition as:"
-msgstr " Ƽ (_F):"
+msgstr "포맷할 파티션의 형식(_F):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr " Ƽ ġ(_G):"
+msgstr "이전할 파티션의 위치(_G):"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr "ҷ ͸ ˻Ͻðڽϱ?(_B)"
+msgstr "불량 섹터를 검사하시겠습니까?(_B)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:335
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
-"'%s' Ƽ ܵ ̺꿡 ؾ մϴ. ' ̺' "
-" ̺긦 ֽʽÿ."
+"'%s' 유형의 파티션은 단독 드라이브에 존재해야 합니다. '허용할 드라이브' 목록"
+"에서 드라이브를 선택해 주십시오."
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr "̺ Ƽ "
+msgstr "드라이브 파티션 설정"
#: ../iw/partmethod_gui.py:58
msgid "_Automatically partition"
-msgstr "ڵ Ƽ (_A)"
+msgstr "자동 파티션 분할(_A)"
#: ../iw/partmethod_gui.py:61
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid Ƽ (_D)"
+msgstr "Disk Druid를 통한 수동 파티션 설정(_D)"
#: ../iw/partmethod_gui.py:64
msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)"
-msgstr "fdisk Ƽ (ͼ ڸ)(_F)"
+msgstr "fdisk를 통한 수동 파티션 설정 (익숙한 사용자만)(_F)"
#: ../iw/progress_gui.py:29
msgid "Installing Packages"
-msgstr "Ű ġ"
+msgstr "패키지 설치"
#: ../iw/progress_gui.py:92 ../iw/progress_gui.py:261
msgid "Completed"
-msgstr "Ϸ"
+msgstr "완료됨"
#: ../iw/progress_gui.py:98 ../iw/progress_gui.py:260
msgid "Total"
-msgstr "ü"
+msgstr "전체"
#: ../iw/progress_gui.py:104 ../iw/progress_gui.py:262
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "남음"
#: ../iw/progress_gui.py:137
#, python-format
@@ -3753,27 +3731,27 @@ msgstr "%s KB"
#: ../iw/progress_gui.py:211
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "설명"
#: ../iw/progress_gui.py:241
msgid "Package Progress: "
-msgstr "Ű ġ Ȳ: "
+msgstr "패키지 설치 상황: "
#: ../iw/progress_gui.py:246
msgid "Total Progress: "
-msgstr "ü Ȳ: "
+msgstr "전체 진행 상황: "
#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Status"
-msgstr "Ȳ"
+msgstr "상황"
#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Packages"
-msgstr "Ű "
+msgstr "패키지 수"
#: ../iw/progress_gui.py:273
msgid "Time"
-msgstr "ҿð"
+msgstr "소요시간"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:261
msgid ""
@@ -3783,58 +3761,58 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
-"RAID ġ ؼ ּ ΰ Ʈ RAID Ƽ"
-" ʿմϴ. \n"
+"RAID 장치를 만들기 위해서는 최소한 두개의 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티"
+"션이 필요합니다. \n"
"\n"
-"켱 ּ ΰ \"Ʈ RAID\" Ƽ \"RAID\" ɼ"
-" ٽ ֽʽÿ."
+"우선 최소한 두개의 \"소프트웨어 RAID\" 유형 파티션을 만드신 후 \"RAID\" 옵션"
+"을 다시 선택해 주십시오."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680
#: ../textw/partition_text.py:871
msgid "Make RAID Device"
-msgstr "RAID ġ "
+msgstr "RAID 장치 설정"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:278
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
-msgstr "RAID ġ : /dev/md%s"
+msgstr "RAID 장치 편집: /dev/md%s"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:869
msgid "Edit RAID Device"
-msgstr "RAID ġ "
+msgstr "RAID 장치 편집"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:321
msgid "RAID _Device:"
-msgstr "RAID ġ(_D):"
+msgstr "RAID 장치(_D):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:339
msgid "RAID _Level:"
-msgstr "RAID (_L):"
+msgstr "RAID 레벨(_L):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:381
msgid "_RAID Members:"
-msgstr "RAID (_R):"
+msgstr "RAID 요소(_R):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:398
msgid "Number of _spares:"
-msgstr "(spare) (_S):"
+msgstr "여분(spare)의 수(_S):"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:408
msgid "_Format partition?"
-msgstr "Ƽ Ͻðڽϱ?(_F)"
+msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?(_F)"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:487
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
-"ҽ ̺꿡 Ƽ ϴ. ̺꿡 'Ʈ RAID' "
-" Ƽ Ͻ մϴ."
+"소스 드라이브에는 복제할 파티션이 없습니다. 이 드라이브에 '소프트웨어 RAID' "
+"유형의 파티션을 먼저 정의하신 후 복제가 가능합니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522
msgid "Source Drive Error"
-msgstr "ҽ ̺ "
+msgstr "소스 드라이브 오류"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:498
msgid ""
@@ -3843,9 +3821,9 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"Ͻ ҽ ̺꿡 'Ʈ RAID' ƴ Ƽ ֽϴ.\n"
+"선택하신 소스 드라이브에는 '소프트웨어 RAID' 유형이 아닌 파티션이 있습니다.\n"
"\n"
-" ̺긦 ϱ ؼ Ƽ ϼž մϴ."
+"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:510
#, python-format
@@ -3856,10 +3834,10 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"Ͻ ҽ ̺꿡 /dev/%s ̺꿡 Ƽ մϴ.\n"
+"선택하신 소스 드라이브에는 /dev/%s 드라이브에 없는 파티션이 존재합니다.\n"
"\n"
-" ̺긦 ϱ ؼ ̺ ش Ƽ ֽðų "
-"ش Ƽ ּž մϴ."
+"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 드라이브로 해당 파티션을 제한해 주시거나 "
+"해당 파티션을 제거해 주셔야 합니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:523
msgid ""
@@ -3868,24 +3846,24 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
-"Ͻ ҽ ̺꿡 ۵ Ʈ RAID ġ Ϻ Ʈ "
-"RAID Ƽ ֽϴ.\n"
+"선택하신 소스 드라이브에는 작동중인 소프트웨어 RAID 장치의 일부인 소프트웨어 "
+"RAID 파티션이 있습니다.\n"
"\n"
-" ̺긦 ϱ ؼ Ƽ ϼž մϴ"
+"이 드라이브를 복제하기 위해서는 이 파티션을 먼저 제거하셔야 합니다"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "Target Drive Error"
-msgstr " ̺ "
+msgstr "대상 드라이브 오류"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:537
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr " ۾ Ͽ ̺긦 ֽʽÿ."
+msgstr "복제 작업을 위하여 대상 드라이브를 선택해 주십시오."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:543
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr "/dev/%s ҽ ̺긦 ̺ ϴ."
+msgstr "/dev/%s 소스 드라이브를 대상 드라이브로 선택할 수 없습니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:556
#, python-format
@@ -3897,16 +3875,16 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
-"/dev/%s ̺꿡 Ƽ մ"
-":\n"
+"/dev/%s 대상 드라이브에는 다음과 같은 이유로 삭제될 수 없는 파티션이 존재합니"
+"다:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
-"Ƽ Ͻ ̺ ֽʽÿ."
+"파티션을 삭제하신 후 대상 드라이브로 선택해 주십시오."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:617
msgid "Please select a source drive."
-msgstr "ҽ ̺긦 ֽʽÿ."
+msgstr "소스 드라이브를 선택해 주십시오."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:637
#, python-format
@@ -3914,7 +3892,7 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
-"/dev/%s ̺ ̺ Դϴ:\n"
+"/dev/%s 드라이브는 이제 다음 드라이브로 복제될 것입니다:\n"
"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:642
@@ -3925,19 +3903,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"! ̺ ϴ ڷᰡ Դϴ."
+"경고! 대상 드라이브 상에 존재하는 모든 자료가 삭제될 것입니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
msgid "Final Warning"
-msgstr " "
+msgstr "최종 경고"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:647
msgid "Clone Drives"
-msgstr " ̺"
+msgstr "복제 드라이브"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:656
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr " ̺긦 ߻Ͽϴ. ."
+msgstr "대상 드라이브를 지우는 도중 오류가 발생하였습니다. 복제에 실패."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:690
msgid ""
@@ -3954,62 +3932,62 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-" ̺ \n"
+"복제 드라이브 도구\n"
"\n"
-" Ͽ RAID 迭 ξ Ͻ ֽϴ. ҽ "
-"̺긦 ϴ Ƽ Ƽ ġ ٸ 뷮"
-" ̺ ϴ Դϴ. RAID ġ Ͻø ˴ϴ.\n"
+"여러분은 이 도구를 사용하여 RAID 배열을 훨씬 쉽게 설정하실 수 있습니다. 소스 "
+"드라이브를 원하는 방식으로 파티션 분할한 후 그 파티션 배치를 다른 유사한 용량"
+"의 드라이브로 복제하는 원리입니다. 그 후 RAID 장치를 생성하시면 됩니다.\n"
"\n"
-"ָ: ҽ ̺꿡 ϴ Ƽ ҽ ̺꿡 ѵ˴ϴ. "
-" Ʈ RAID Ƽ ҽ ̺꿡 Ե˴ϴ. "
-" Ƽ ʽϴ.\n"
+"주목: 소스 드라이브에 존재하는 파티션은 오직 소스 드라이브에만 제한됩니다. 또"
+"한 사용되지 않은 소프트웨어 RAID 파티션 만이 소스 드라이브에 포함됩니다. 다"
+"른 유형의 파티션은 허용되지 않습니다.\n"
"\n"
-" ̺ ڷ ˴ϴ."
+"대상 드라이브의 자료는 모두 삭제됩니다."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:710
msgid "Source Drive:"
-msgstr "ҽ ̺:"
+msgstr "소스 드라이브:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:718
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr " ̺:"
+msgstr "대상 드라이브:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:726
msgid "Drives"
-msgstr "̺"
+msgstr "드라이브"
#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
-msgstr "SILO "
+msgstr "SILO 설정"
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:110
msgid "Partition"
-msgstr "Ƽ"
+msgstr "파티션"
#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr "SILO ġ Ʈ ڵ:"
+msgstr "SILO가 설치될 부트 레코드:"
#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
-msgstr "PROM Ī "
+msgstr "PROM의 별칭 생성"
#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr "PROM ⺻ Ʈ ġ "
+msgstr "PROM을 리눅스의 기본 부트 장치로 설정"
#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
-msgstr "Ŀ Ű"
+msgstr "커널 매개변수"
#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
-msgstr " "
+msgstr "부팅 디스켓 제작"
#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
-msgstr "SILO ġ "
+msgstr "SILO를 설치하지 않음"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/bootloader_text.py:277
#: ../textw/silo_text.py:207 ../textw/xconfig_text.py:431
@@ -4017,111 +3995,108 @@ msgstr "SILO ġ "
#: ../textw/xconfig_text.py:539 ../textw/xconfig_text.py:558
#: ../textw/xconfig_text.py:559
msgid "Default"
-msgstr "⺻"
+msgstr "기본부팅"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 유형"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:207
#: ../textw/bootloader_text.py:277 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
-msgstr " ̸"
+msgstr "부팅할 이름"
#: ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
-msgstr "⺻ Ʈ ̹"
+msgstr "기본 부트 이미지"
#: ../iw/timezone_gui.py:26 ../textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "ð "
+msgstr "시간대 선택"
#: ../iw/timezone_gui.py:146 ../iw/timezone_gui.py:147
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr "ý ð UTC (_U)"
+msgstr "시스템의 시간을 UTC에 맞춤(_U)"
#: ../iw/timezone_gui.py:170
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "지역"
#: ../iw/timezone_gui.py:218
msgid "Use _daylight saving time (US only)"
-msgstr "ϱ- ð (̱ ڸ)(_D)"
+msgstr "일광-절약 시간 사용 (미국 사용자만)(_D)"
#: ../iw/timezone_gui.py:231
msgid "UTC Offset"
-msgstr "UTC "
+msgstr "UTC와의 시차"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:114
msgid "_Location"
-msgstr "(_L)"
+msgstr "지역(_L)"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:116
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "설명"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr "Ʈδ ׷̵"
+msgstr "부트로더 설정 업그레이드"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
msgid "_Update boot loader configuration"
-msgstr "Ʈδ Ʈ(_U)"
+msgstr "부트로더 설정 업데이트(_U)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr "̰ Ʈ δ Ʈ ų Դϴ."
+msgstr "이것은 현재의 부트 로더를 업데이트 시킬 것입니다."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
-msgid ""
-"The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
-msgstr ""
-"ġ α׷ %sƮ δ %s ġǾִ ߽߰ϴ."
+msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
+msgstr "설치 프로그램이 %s부트 로더가 현재 %s에 설치되어있는 것을 발견했습니다."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
msgid "This is the recommended option."
-msgstr " ɼ Ͻñ մϴ."
+msgstr "이 옵션을 사용하시길 권장합니다."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
-msgstr ""
-"ġ α׷ ýۻ ǰ ִ Ʈ δ ãµ ߽ϴ."
+msgstr "설치 프로그램이 시스템상 현재 사용되고 있는 부트 로더를 찾는데 실패했습니다."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
msgid "_Create new boot loader configuration"
-msgstr "ο Ʈδ ۼϱ(_C)"
+msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기(_C)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
-"̰ ο Ʈδ ۼ Դϴ. Ʈ δ ȯϱ "
-"ø, ̰ Ͻʽÿ."
+"이것은 새로운 부트로더 설정을 작성할 것입니다. 만일 부트 로더를 교환하길 원하"
+"시면, 이것을 선택하십시오."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr "Ʈδ Ʈ (_S)"
+msgstr "부트로더 업데이트 생략(_S)"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
-"Ʈδ ƹ ȭ ʽϴ. 3 Ʈδ ϽŴ"
-", ̰ Ͻʽÿ."
+"부트로더 설정에 아무런 변화도 주지 않습니다. 만일 3차 부트로더를 사용하신다"
+"면, 이것을 선택하십시오."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
msgid "What would you like to do?"
-msgstr "߰ ġ ֽʽÿ?"
+msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오?"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:32
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr "Ͻý "
+msgstr "파일시스템 이전"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:34
#, python-format
@@ -4133,16 +4108,16 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"̹ %s ʹ ext3 θ Ͻý մϴ. ̰ %s "
-"ԵǾ ִ ext2 Ͻý ϴ ֽϴ. "
-"⼭ ext2 Ƽ  ڷᵵ ս ʰ ext3 "
-"ϴ.\n"
+"이번 %s 버전 부터는 ext3 저널링 파일시스템을 제공합니다. 이것은 이전의 %s에 "
+"포함되어 있던 ext2 파일시스템을 사용하는 것 보다 더 많은 잇점이 있습니다. 여"
+"기서는 기존의 ext2 파티션을 어떠한 자료도 손실하지 않고 ext3 로 이전할 수 있"
+"습니다.\n"
"\n"
-" Ƽ ֽʽÿ "
+"이전할 파티션을 선택해 주십시오 "
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr " Ƽ ׷̵"
+msgstr "스왑 파티션 업그레이드"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -4152,10 +4127,10 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"Ŀ 2.4 ʹ Ŀ ýۿ ġǾ ִ 뷮 ι ̻ "
-" ߴ ξ 뷮 ʿ մϴ. "
-" Ͻ 뷮 %d MB Դϴ. ʿϽôٸ, ߰"
-" Ͻ ֽϴ."
+"커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스"
+"왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. "
+"현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가"
+"로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4166,19 +4141,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-" ýۿ %s MB 뷮 ˻Ǿϴ.\n"
+"여러분의 시스템에서 %s MB 용량의 램이 검색되었습니다.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr " (_W)"
+msgstr "스왑 파일을 생성함(_W)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr " Ƽ ֽʽÿ(_P):"
+msgstr "스왑 파일이 생성될 파티션을 선택해 주십시오(_P):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
msgid "Free Space (MB)"
-msgstr " (MB)"
+msgstr "여유공간 (MB)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
@@ -4186,16 +4161,16 @@ msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
msgstr ""
-" 뷮 ּ %d MB Ǿ մϴ. 뷮 "
-" ֽʽÿ:"
+"스왑 파일의 용량은 최소한 %d MB 정도는 되어야 합니다. 스왑 파일의 용량을 다"
+"시 지정해 주십시오:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr " 뷮 (MB)(_S):"
+msgstr "스왑 파일 용량 (MB)(_S):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr " (_D)"
+msgstr "스왑 파일을 생성하지 않음(_D)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4203,66 +4178,65 @@ msgid ""
"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
-" ݵ ϼž մϴ. ʰ "
-"ġ Ͻ 쿡 ġ α׷ ֽϴ. "
-" · ġ Ͻðڽϱ?"
+"여러분은 반드시 스왑 파일을 생성하셔야 합니다. 스왑 파일을 생성하지 않고 설"
+"치를 진행하실 경우에는 설치 프로그램이 비 정상적으로 종료될 수 있습니다. 스"
+"왑 파일을 생성하지 않은 상태로 설치를 계속 진행하시겠습니까?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:176
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr " '2 GB' 뷮 ּž մϴ."
+msgstr "스왑 파일은 '2 GB' 용량 내에서 지정해 주셔야 합니다."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:171
-msgid ""
-"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr " Ͻ ġ Ƽ ϱ⿡ մϴ."
+msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
+msgstr "여러분이 선택하신 장치에 스왑 파티션을 생성하기에는 공간이 부족합니다."
#: ../iw/welcome_gui.py:20
msgid "Welcome"
-msgstr "ȯմϴ"
+msgstr "환영합니다"
#: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:24
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr "DDC ˻ "
+msgstr "DDC에 의해 검색된 모니터"
#: ../iw/xconfig_gui.py:36 ../textw/xconfig_text.py:25
msgid "Unprobed Monitor"
-msgstr "͸ ˻ "
+msgstr "모니터를 검색할 수 없음"
#: ../iw/xconfig_gui.py:52
msgid "Customize Graphical Configuration"
-msgstr "׷ ȯ "
+msgstr "그래픽 환경 사용자 설정"
#: ../iw/xconfig_gui.py:219
msgid "_Color Depth:"
-msgstr " (_C):"
+msgstr "색상 수(_C):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109
msgid "256 Colors (8 Bit)"
-msgstr "256 ÷ (8 Ʈ)"
+msgstr "256 컬러 (8 비트)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109
msgid "High Color (16 Bit)"
-msgstr " ÷ (16Ʈ)"
+msgstr "하이 컬러 (16비트)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:225 ../textw/xconfig_text.py:109
msgid "True Color (24 Bit)"
-msgstr "Ʈ ÷ (24 Ʈ)"
+msgstr "트루 컬러 (24 비트)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:235
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr "ȭ ػ(_S):"
+msgstr "화면 해상도(_S):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:322
msgid " _Test Setting "
-msgstr " Ȯ (_T)"
+msgstr " 설정 내용 확인 (_T)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:345
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "⺻ ũž ȯ ֽʽÿ:"
+msgstr "기본 데스크탑 환경을 선택해 주십시오:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:347
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr " ũž ȯ:"
+msgstr "여러분의 데스크탑 환경:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:362
msgid "GNO_ME"
@@ -4274,43 +4248,43 @@ msgstr "KDE(_K)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:393
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr "α ֽʽÿ:"
+msgstr "로그인 유형을 선택해 주십시오:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:400
msgid "T_ext"
-msgstr "ؽƮ ȯ(_E)"
+msgstr "텍스트 환경(_E)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:401
msgid "_Graphical"
-msgstr "׷ ȯ(_G)"
+msgstr "그래픽 환경(_G)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:418 ../textw/xconfig_text.py:434
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr " "
+msgstr "모니터 설정"
#: ../iw/xconfig_gui.py:601
msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
-"κ 쿡 ʹ ڵ ˻˴ϴ. ˻ "
-" ʴ´ٸ, ùٸ ֽʽÿ."
+"대부분의 경우에 모니터는 자동으로 검색됩니다. 만일 검색된 설정 사항이 모니터"
+"와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오."
#: ../iw/xconfig_gui.py:662
msgid "Generic"
-msgstr "Ϲ(Generic)"
+msgstr "일반(Generic)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:709 ../iw/xconfig_gui.py:1052
msgid "Restore _original values"
-msgstr "ʱ ǵ(_O)"
+msgstr "초기 설정 값으로 되돌림(_O)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:717
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr " (_Z):"
+msgstr "수평 동기(_Z):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:720
msgid "_Vertical Sync:"
-msgstr " (_V):"
+msgstr "수직 동기(_V):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:727
msgid "kHz"
@@ -4322,11 +4296,11 @@ msgstr "Hz"
#: ../iw/xconfig_gui.py:750
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-msgstr "׷ ȯ (X ) "
+msgstr "그래픽 환경 (X 윈도우) 설정"
#: ../iw/xconfig_gui.py:775
msgid "Unknown video card"
-msgstr " ī"
+msgstr "알 수 없는 비디오 카드"
#: ../iw/xconfig_gui.py:776
#, python-format
@@ -4334,12 +4308,12 @@ msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to bugzilla.redhat.com."
msgstr ""
-"%s ī带 ϴ ߻Ͽϴ. "
-"bugzilla.redhat.com ֽñ ٶϴ."
+"%s 비디오 카드를 선택하는 도중 오류가 발생하였습니다. 이 오류의 내용을 "
+"bugzilla.redhat.com에 보고해 주시기 바랍니다."
#: ../iw/xconfig_gui.py:800 ../textw/xconfig_text.py:666
msgid "Unspecified video card"
-msgstr "Ͽ ī"
+msgstr "목록에 없는 비디오 카드"
#: ../iw/xconfig_gui.py:801 ../textw/xconfig_text.py:667
msgid ""
@@ -4347,16 +4321,16 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
-"X ϱ⿡ ռ ī带 ּž մϴ. X "
-" Ŵٸ, [X ] ư ʽÿ."
+"X 윈도우 설정을 진행하기에 앞서 비디오 카드를 선택해 주셔야 합니다. 만일 X "
+"윈도우 설정을 하지 않으신다면, [X 윈도우 설정 생략] 버튼을 누르십시오."
#: ../iw/xconfig_gui.py:929
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
msgstr ""
-" ī 뷮 ڵ ˻ ʾҽϴ. ī 뷮 "
-" ֽʽÿ:"
+"비디오 카드의 램 용량이 자동 검색되지 않았습니다. 비디오 카드의 램 용량을 아"
+"래에서 직접 선택해 주십시오:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:937
msgid ""
@@ -4364,20 +4338,20 @@ msgid ""
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
-"κ ī ȭ ڵ ˻˴ϴ. ˻"
-" ϵ ʴ´ٸ, ùٸ ֽʽÿ."
+"대부분의 경우 비디오 카드는 최적의 화면 설정을 위해 자동으로 검색됩니다. 검색"
+"된 설정 사항이 하드웨어와 맞지 않는다면, 올바른 설정을 선택해 주십시오."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1030
msgid "_Video card RAM: "
-msgstr " ī (_V):"
+msgstr "비디오 카드의 램(_V):"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1056
msgid "_Skip X configuration"
-msgstr "X (_S)"
+msgstr "X 설정 생략(_S)"
#: ../iw/zipl_gui.py:33
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
-msgstr "z/IPL Ʈδ "
+msgstr "z/IPL 부트로더 설정"
#: ../iw/zipl_gui.py:75 ../textw/zipl_text.py:22
msgid ""
@@ -4395,20 +4369,20 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
-"z/IPL Ʈδ ýۿ ġ Դϴ.\n"
+"z/IPL 부트로더가 이제 시스템에 설치될 것입니다.\n"
"\n"
-" Ƽ Ʈ Ƽ ϼ̽ϴ.\n"
+"이전 파티션 설정에서 여러분은 루트 파티션을 선택하셨습니다.\n"
"\n"
-"ǻ͸ Ǿ Ŀ Ʈ ġ˴ϴ.\n"
+"컴퓨터를 시작할 때 사용되었던 커널이 디폴트로 설치됩니다.\n"
"\n"
-"ġ Ͻ÷ /etc/zipl.conf "
-"Ͻø ˴ϴ.\n"
+"설치가 끝난 후 설정 사항을 변경하시려면 언제든지 /etc/zipl.conf 설정 파일을 "
+"변경하시면 됩니다.\n"
"\n"
-" ǻͳ ʿ ߰ Ŀ ԷϽ ֽϴ."
+"이제 컴퓨터나 설정에 필요한 추가 커널 변수를 입력하실 수 있습니다."
#: ../iw/zipl_gui.py:102 ../textw/zipl_text.py:54
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Ŀ Ű"
+msgstr "커널 매개변수"
#: ../textw/bootdisk_text.py:24
#, python-format
@@ -4421,37 +4395,37 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot disk?"
msgstr ""
-" ÷ %s ý ֵ "
-"ϴ. Ʈ δ 쿡 Ʈ ũ Ͽ ý "
-" ֽϴ. \n"
+"부팅 디스켓은 플로피 디스켓을 통해 여러분의 %s 시스템을 부팅할 수 있도록 해줍"
+"니다. 또한 부트 로더 설정이 멈출 경우에 부트 디스크를 사용하여 시스템을 부팅"
+"할 수 있습니다. \n"
"\n"
-" մϴ. \n"
+"부팅 디스켓을 만드실 것을 적극 권장합니다. \n"
"\n"
-" ðڽϱ?"
+"부팅 디스켓을 만드시겠습니까?"
#: ../textw/bootdisk_text.py:31
msgid "Boot Disk"
-msgstr " "
+msgstr "부팅 디스켓"
#: ../textw/bootloader_text.py:30
msgid "Which boot loader would you like to use?"
-msgstr "Ͻ Ʈδ ֽʽÿ"
+msgstr "사용하실 부트로더를 선택해 주십시오"
#: ../textw/bootloader_text.py:46
msgid "Use GRUB Boot Loader"
-msgstr "GRUB Ʈδ "
+msgstr "GRUB 부트로더 사용"
#: ../textw/bootloader_text.py:47
msgid "Use LILO Boot Loader"
-msgstr "LILO Ʈδ "
+msgstr "LILO 부트로더 사용"
#: ../textw/bootloader_text.py:48
msgid "No Boot Loader"
-msgstr "Ʈδ "
+msgstr "부트로더를 사용하지 않음"
#: ../textw/bootloader_text.py:69
msgid "Skip Boot Loader"
-msgstr "Ʈδ "
+msgstr "부트로더 생략"
#: ../textw/bootloader_text.py:70
msgid ""
@@ -4462,11 +4436,11 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
-"  Ʈδ ġ ʱ ϼ̽ϴ. Ư ٸ, "
-" Ʈδ ġϽñ ٶϴ. Ʈδ ϵ ̺꿡 "
-"ġǾ ִ ý ϴµ ݵ ʿմϴ.\n"
+"여러분은 어떤 부트로더도 설치하지 않기로 하셨습니다. 특별한 이유가 없다면, 가"
+"능한 부트로더를 설치하시기 바랍니다. 부트로더는 여러분의 하드 드라이브에 설"
+"치되어 있는 리눅스 시스템으로 부팅하는데 반드시 필요합니다.\n"
"\n"
-"Ʈδ ġ Ͻðڽϱ?"
+"부트로더 설치를 생략하시겠습니까?"
#: ../textw/bootloader_text.py:104 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
@@ -4475,46 +4449,46 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
-" ýۿ ý Ȱϱ ý Ŀο Ư "
-"ɼ ؾ մϴ. , ý ׷ Ư ɼ Ŀο "
-"Ͽ ؾ ϴ , Ʒ ĭ Է ֽʽÿ. Ŀ"
-" ؾ ɼ ų 𸣽ðڴٸ, ĭ νñ ٶϴ."
+"몇몇 시스템에서는 시스템의 기능을 제대로 활용하기 위해 부팅시 커널에 특별한 "
+"옵션을 전달해야 합니다. 만일, 여러분의 시스템이 그러한 특별 옵션을 커널에 전"
+"달하여 부팅해야 하는 경우라면, 아래의 빈 칸에 그 내용을 입력해 주십시오. 커널"
+"에 전달해야할 옵션이 없거나 잘 모르시겠다면, 빈 칸으로 두시기 바랍니다."
#: ../textw/bootloader_text.py:113
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr "LBA32 (Ϲ ʿġ )"
+msgstr "LBA32 모드로 사용 (일반적으로 필요치 않음)"
#: ../textw/bootloader_text.py:179
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr "Ʈδ ġ ֽʽÿ"
+msgstr "부트로더를 설치할 곳을 지정해 주십시오"
#: ../textw/bootloader_text.py:211 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "지움"
#: ../textw/bootloader_text.py:219
msgid "Edit Boot Label Please"
-msgstr " ̸ "
+msgstr "부팅할 이름 편집"
#: ../textw/bootloader_text.py:237 ../textw/bootloader_text.py:242
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr " ̸ "
+msgstr "부팅할 이름의 오류"
#: ../textw/bootloader_text.py:238
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr " ̸ ݵ ּž մϴ."
+msgstr "부팅할 이름은 반드시 지정해 주셔야 합니다."
#: ../textw/bootloader_text.py:243
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr " ̸ Ư ڸ Ͻ ϴ."
+msgstr "부팅할 이름에는 특수한 문자를 사용하실 수 없습니다."
#: ../textw/bootloader_text.py:293 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1101 ../textw/partition_text.py:1108
#: ../textw/silo_text.py:216 ../textw/silo_text.py:238
#: ../textw/userauth_text.py:225
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "편집"
#: ../textw/bootloader_text.py:297 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
@@ -4522,16 +4496,15 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
-"Red Hat Ʈ Ŵ ٸ üε ֵ ϰ ֽ"
-". ü Ƽǰ ü ϱ ̸ "
-" ֽʽÿ."
+"Red Hat의 부트 매니저는 다른 운영체제로도 부팅할 수 있도록 배려하고 있습니"
+"다. 각 운영체제의 부팅 가능한 파티션과 각 운영체제로 부팅하기 위한 이름을 설"
+"정해 주십시오."
#: ../textw/bootloader_text.py:310
-msgid ""
-" <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
+msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
msgstr ""
-" <Space> ư | <F2> ⺻ Ʈ Ʈ | <F12> ȭ"
-" >"
+" <Space> 는 버튼 선택 | <F2> 는 기본 부트 엔트리 선택 | <F12> 는 다음 화면으"
+"로 가기>"
#: ../textw/bootloader_text.py:389
msgid ""
@@ -4539,37 +4512,37 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
-"GRUB н带 Ͻø, ڰ Ƿ Ư ɼ Ŀο ϴ "
-" ֽϴ. ֻ н带 Ͻ , "
-" Ϲ ڿԴ ʿ ʽϴ."
+"GRUB 패스워드를 지정하시면, 사용자가 임의로 특정 옵션을 커널에 전달하는 것을 "
+"막을 수 있습니다. 최상의 보안을 위해 패스워드를 설정하실 것을 권하지만, 대부"
+"분의 일반 사용자에게는 필요하지 않습니다."
#: ../textw/bootloader_text.py:399
msgid "Use a GRUB Password"
-msgstr "GRUB н "
+msgstr "GRUB 패스워드 사용"
#: ../textw/bootloader_text.py:411
msgid "Boot Loader Password:"
-msgstr "Ʈδ н:"
+msgstr "부트로더 패스워드:"
#: ../textw/bootloader_text.py:412
msgid "Confirm:"
-msgstr "Ȯ:"
+msgstr "확인:"
#: ../textw/bootloader_text.py:441
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr "н尡 Էµ ʾҰų ġ ʽϴ"
+msgstr "패스워드가 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다"
#: ../textw/bootloader_text.py:446
msgid "Password Too Short"
-msgstr "н尡 ʹ ªϴ"
+msgstr "패스워드가 너무 짧습니다"
#: ../textw/bootloader_text.py:447
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "Ʈδ н尡 ʹ ªϴ"
+msgstr "부트로더 패스워드가 너무 짧습니다"
#: ../textw/complete_text.py:24
msgid "<Enter> to reboot"
-msgstr " Ͻ÷, [ENTER] Ű ʽÿ"
+msgstr "재부팅 하시려면, [ENTER] 키를 누르십시오"
#: ../textw/complete_text.py:28
#, python-format
@@ -4578,8 +4551,8 @@ msgid ""
"you press <Enter> to reboot.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s ý ϱ ̴ٸ, [ENTER] Ű "
-" Ͻñ ÷ ̺꿡 ־ֽʽÿ.\n"
+"%s 시스템으로 부팅하기 위한 부팅 디스켓을 만드셨다면, [ENTER] 키를 눌러 재부"
+"팅 하시기 전에 부팅 디스켓을 플로피 드라이브에 넣어주십시오.\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:37
@@ -4588,13 +4561,13 @@ msgid ""
"press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
-"<Enter> Ű ý Ͻñ ġ ÷ "
-" ýۿ ֽʽÿ.\n"
+"<Enter> 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 디"
+"스켓을 시스템에서 제거해 주십시오.\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:43
msgid "Complete"
-msgstr "Ϸ"
+msgstr "완료"
#: ../textw/complete_text.py:44
#, python-format
@@ -4607,17 +4580,17 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs."
msgstr ""
-"մϴ, %s ϷǾϴ.\n"
+"축하합니다, %s 설정이 완료되었습니다.\n"
"\n"
-"%s%sErrata (Ʈ ) http://www.redhat.com/"
-"errata ȮϽ ֽϴ.\n"
+"%s%sErrata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/"
+"errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n"
"\n"
-"ý 뿡 õ http://www.redhat.com/docs %s "
-" ֽñ ٶϴ."
+"시스템 사용에 관련된 정보는 http://www.redhat.com/docs에서 %s 설명서를 참고"
+"해 주시기 바랍니다."
#: ../textw/confirm_text.py:20
msgid "Installation to begin"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 시작"
#: ../textw/confirm_text.py:21
#, python-format
@@ -4625,8 +4598,8 @@ msgid ""
"A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
"system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"ġ ϵ α ý %s Ͽ ˴ϴ. "
-" Ͻ 츦 Ͽ νñ ٶϴ."
+"설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩니다. 추후"
+"에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다."
#: ../textw/confirm_text.py:24 ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:36 ../textw/confirm_text.py:38
@@ -4638,11 +4611,11 @@ msgstr ""
#: ../loader/net.c:186 ../loader/net.c:269 ../loader/net.c:355
#: ../loader/urls.c:198 ../loader/urls.c:419
msgid "Back"
-msgstr "ڷ"
+msgstr "뒤로"
#: ../textw/confirm_text.py:32
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr "׷̵ "
+msgstr "업그레이드 시작"
#: ../textw/confirm_text.py:33
#, python-format
@@ -4650,8 +4623,8 @@ msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
"You may want to keep this file for later reference."
msgstr ""
-"׷̵ ġ ϵ α ý %s Ͽ "
-"ϴ. Ŀ Ͻ 츦 Ͽ νñ ٶϴ."
+"업그레이드 설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 %s 파일에 저장됩"
+"니다. 추후에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
#, python-format
@@ -4664,38 +4637,38 @@ msgid ""
"However %s ships with many more applications, and you may customize the "
"selection of software installed if you want."
msgstr ""
-" ũž ̼ ɼ ⺻ α׷ ġմϴ. "
-" α׷ Ͽ ͳ ˻ϰ ̸ "
-", %s ý 󿡼 ϰ Ͻ ֽϴ. ̼ ɼǿ"
-" ߿ ԵǾ ֽϴ.\n"
+"개인 데스크탑과 웍스테이션 옵션은 기본 응용 프로그램을 설치합니다. 여러분은 "
+"이 응용 프로그램을 사용하여 인터넷을 검색하고 이메일을 보내고 받을 수 있으"
+"며, %s 시스템 상에서 문서를 생성하고 편집하실 수 있습니다. 웍 스테이션 옵션에"
+"는 개발용 도구와 관리용 도구도 포함되어 있습니다.\n"
"\n"
-" %s α׷ ԵǾ Ƿ Ͻô "
-"Ʈ Ͽ ġϽ ֽϴ."
+"하지만 %s에는 보다 많은 응용 프로그램이 포함되어 있으므로 여러분이 원하시는 "
+"소프트웨어를 선택하여 설치하실 수 있습니다."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:39
msgid "Customize software selection"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "소프트웨어 선택 사용자 설정"
#: ../textw/fdasd_text.py:31
msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-msgstr "fdasd Ǵ dasdfmt ũ ֽʽÿ"
+msgstr "fdasd 또는 dasdfmt를 실행할 디스크를 선택해 주십시오"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Edit Partitions"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 편집"
#: ../textw/fdasd_text.py:33
msgid "Format DASD"
-msgstr "DASD "
+msgstr "DASD 포맷"
#: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
-msgstr "̺ "
+msgstr "드라이브 설정"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr "%s () %s ̺꿡 ϴ ߻Ͽϴ."
+msgstr "%s 을(를) %s 드라이브에서 실행하는 도중 오류가 발생하였습니다."
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -4705,10 +4678,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want this?"
msgstr ""
-"dasdfmt Ͻø %s ̺ ϴ \n"
-" ڷḦ Ұ ˴ϴ.\n"
+"dasdfmt을 실행하시면 %s 드라이브 상에 존재하는 \n"
+"모든 자료를 잃게 됩니다.\n"
"\n"
-" Ͻðڽϱ?"
+"정말로 실행하시겠습니까?"
#: ../textw/fdasd_text.py:101
msgid ""
@@ -4718,18 +4691,18 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
-" ߻ - ο Ͻý ϱ ġ ã ϴ. "
-" ϵ ٽ ѹ Ȯ ðų dasdfmt ʽÿ.\n"
+"오류 발생 - 새로운 파일시스템을 생성하기 위한 장치를 찾을 수 없습니다. 여러분"
+"의 하드웨어를 다시 한번 확인해 보시거나 dasdfmt을 사용해 보십시오.\n"
"\n"
-"fdasd ȭ ǵ ðڽϱ?"
+"fdasd 화면으로 되돌아 가시겠습니까?"
#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
-msgstr "fdisk Ƽ ̺긦 ֽʽÿ"
+msgstr "fdisk로 파티션할 드라이브를 선택해 주십시오"
#: ../textw/firewall_text.py:24
msgid "Customize"
-msgstr " "
+msgstr "사용자 설정"
#: ../textw/firewall_text.py:28
msgid ""
@@ -4738,35 +4711,35 @@ msgid ""
"as telnet or printing), but allows other connections. No firewall allows all "
"connections and is not recommended. "
msgstr ""
-"ȭ Ʈ Ĩ ý ȣմϴ. '"
-" ' մϴ. '߰ ' ý"
-" (ڳ̳ Ʈ ۾ ) , "
-" մϴ. 'ȭ ' ٿ "
-", ʽϴ."
+"방화벽은 인증되지 않은 네트웍 칩입으로 부터 여러분의 시스템을 보호합니다. '최"
+"상위 수준의 보안' 은 거의 모든 접근을 제한합니다. '중간 수준의 보안' 은 시스"
+"템 서비스 (텔넷이나 프린트 작업과 같은 서비스) 에 대한 접근은 제한하지만, 그 "
+"외의 접근은 허락합니다. '방화벽을 사용하지 않음' 은 모든 접근에 대해 허락하지"
+"만, 권장하지 않습니다."
#: ../textw/firewall_text.py:44
msgid "Security Level:"
-msgstr " :"
+msgstr "보안 수준:"
#: ../textw/firewall_text.py:48
msgid "High"
-msgstr "ֻ "
+msgstr "최상위 수준"
#: ../textw/firewall_text.py:51
msgid "Medium"
-msgstr "߰ "
+msgstr "중간 수준"
#: ../textw/firewall_text.py:54
msgid "No firewall"
-msgstr "ȭ "
+msgstr "방화벽을 사용하지 않음"
#: ../textw/firewall_text.py:73
msgid "Trusted Devices:"
-msgstr "ŷϴ ġ:"
+msgstr "신뢰하는 장치:"
#: ../textw/firewall_text.py:85
msgid "Allow incoming:"
-msgstr " :"
+msgstr "허용할 서비스:"
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "DHCP"
@@ -4778,7 +4751,7 @@ msgstr "SSH"
#: ../textw/firewall_text.py:94 ../loader/telnetd.c:64 ../loader/telnetd.c:106
msgid "Telnet"
-msgstr "ڳ"
+msgstr "텔넷"
#: ../textw/firewall_text.py:96
msgid "WWW (HTTP)"
@@ -4786,7 +4759,7 @@ msgstr "WWW (HTTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:98
msgid "Mail (SMTP)"
-msgstr " (SMTP)"
+msgstr "메일 (SMTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:100 ../loader/loader.c:1655
msgid "FTP"
@@ -4794,20 +4767,20 @@ msgstr "FTP"
#: ../textw/firewall_text.py:104
msgid "Other ports"
-msgstr " Ʈ"
+msgstr "그 외의 포트"
#: ../textw/firewall_text.py:130 ../textw/firewall_text.py:193
#: ../textw/language_text.py:153
msgid "Invalid Choice"
-msgstr " "
+msgstr "선택 오류"
#: ../textw/firewall_text.py:131
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr "ȭ 쿡 Ͻ ϴ."
+msgstr "방화벽을 사용하지 않으실 경우에는 사용자 설정을 하실 수 없습니다."
#: ../textw/firewall_text.py:136
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr "ȭ - "
+msgstr "방화벽 - 사용자 설정"
#: ../textw/firewall_text.py:138
msgid ""
@@ -4816,109 +4789,109 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
-" ΰ ȭ Ͻ ֽϴ. ù° "
-"Ư Ʈ ġ Ʈ ϵ , ι"
-"° ȭ Ư ֽϴ. ޸(,) "
-"е Ͽ 'imap:tcp' ':' ߰Ͻ Ʈ"
-" Ͻ ֽϴ."
+"사용자 설정에서는 두가지의 유형으로 방화벽을 설정하실 수 있습니다. 첫번째는 "
+"특정 네트웍 장치로 부터 들어오는 트래픽은 모두 허용하도록 할 수 있으며, 두번"
+"째는 방화벽을 통해 들어오는 특정 프로토콜을 허용할 수 있습니다. 콤마(,)로 구"
+"분된 목록에는 'imap:tcp' 와 같이 '서버스:프로토콜' 의 형식으로 추가하실 포트"
+"를 지정하실 수 있습니다."
#: ../textw/firewall_text.py:194
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr ": %s () ߸ ƮԴϴ."
+msgstr "경고: %s (은)는 잘못된 포트입니다."
#: ../textw/installpath_text.py:43
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr "ġ ý ֽʽÿ"
+msgstr "설치할 시스템 유형을 선택해 주십시오"
#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr "Ű "
+msgstr "키보드 선택"
#: ../textw/keyboard_text.py:37
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr "ϰ Ű ġϴ ֽʽÿ"
+msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시오"
#: ../textw/language_text.py:116
msgid "Select All"
-msgstr " "
+msgstr "모두 선택"
#: ../textw/language_text.py:116
msgid "Reset"
-msgstr "缳"
+msgstr "재설정"
#: ../textw/language_text.py:118
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
-msgstr "߰ Ͻ  ֽʽÿ:"
+msgstr "추가적으로 사용하실 언어를 선택해 주십시오:"
#: ../textw/language_text.py:122
msgid "Language Support"
-msgstr " "
+msgstr "언어 지원"
#: ../textw/language_text.py:154
msgid "You must select at least one language to install."
-msgstr "ּ ϳ ݵ ּž մϴ."
+msgstr "최소한 하나의 언어는 반드시 선택해 주셔야 합니다."
#: ../textw/language_text.py:182
msgid "Default Language"
-msgstr "⺻ "
+msgstr "기본 언어"
#: ../textw/language_text.py:183
msgid "Choose the default language for this system: "
-msgstr "ýۿ ⺻  ֽʽÿ: "
+msgstr "시스템에서 사용될 기본 언어를 선택해 주십시오: "
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr "콺 Ǿ ִ ġ ֽʽÿ"
+msgstr "마우스가 연결되어 있는 장치를 선택해 주십시오"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr "ϰ 콺 ġϴ ֽʽÿ"
+msgstr "사용하고 계신 마우스와 일치하는 모델을 선택해 주십시오"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr "3-ư 콺ó "
+msgstr "3-버튼 마우스처럼 사용"
#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
-msgstr "콺 "
+msgstr "마우스 선택"
#: ../textw/network_text.py:67
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
-msgstr "Ʈ ġ:%s"
+msgstr "네트웍 장치:%s"
#: ../textw/network_text.py:70
msgid "Use bootp/dhcp"
-msgstr "BOOTP/DHCP "
+msgstr "BOOTP/DHCP 사용"
#: ../textw/network_text.py:73
msgid "Activate on boot"
-msgstr "ý Ȱȭ"
+msgstr "부팅시 활성화"
#: ../textw/network_text.py:83 ../loader/net.c:305
msgid "IP address:"
-msgstr "IP ּ:"
+msgstr "IP 주소:"
#: ../textw/network_text.py:84 ../loader/net.c:308
msgid "Netmask:"
-msgstr "ݸŽũ:"
+msgstr "넷매스크:"
#: ../textw/network_text.py:85 ../loader/net.c:311
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr "⺻ Ʈ (IP):"
+msgstr "기본 게이트웨이 (IP):"
#: ../textw/network_text.py:87 ../loader/net.c:314
msgid "Primary nameserver:"
-msgstr "1 DNS:"
+msgstr "1차 DNS:"
#: ../textw/network_text.py:89
msgid "Secondary nameserver:"
-msgstr "2 DNS:"
+msgstr "2차 DNS:"
#: ../textw/network_text.py:91
msgid "Tertiary nameserver:"
-msgstr "3 ̸:"
+msgstr "3차 이름서버:"
#: ../textw/network_text.py:94
msgid "Point to Point (IP):"
@@ -4927,39 +4900,39 @@ msgstr "Point to Point (IP):"
#: ../textw/network_text.py:129
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr "%s Ʈ "
+msgstr "%s를 위한 네트웍 설정"
#: ../textw/network_text.py:152
msgid "Invalid information"
-msgstr "Էµ "
+msgstr "입력된 정보의 오류"
#: ../textw/network_text.py:153
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr "ùٸ IP ּҸ Է ֽʽÿ"
+msgstr "올바른 IP 주소를 입력해 주십시오"
#: ../textw/network_text.py:220
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr "ȣƮ "
+msgstr "호스트명 설정"
#: ../textw/network_text.py:221
msgid ""
"The hostname is the name of your computer. If your computer is attached to "
"a network, this may be assigned by your network administrator."
msgstr ""
-"ȣƮ Ͻô ǻ ̸Դϴ. ǻͰ Ʈ"
-" Ǿ ִٸ, Ʈ ڿ Ͻ Է ֽñ ٶϴ."
+"호스트명은 여러분이 사용하시는 컴퓨터의 이름입니다. 여러분의 컴퓨터가 네트웍"
+"으로 구성되어 있다면, 네트웍 관리자에게 문의하신 후 입력해 주시기 바랍니다."
#: ../textw/packages_text.py:50
msgid "Select individual packages"
-msgstr " Ű "
+msgstr "개별 패키지 선택"
#: ../textw/packages_text.py:91
msgid "Package :"
-msgstr "Ű :"
+msgstr "패키지 :"
#: ../textw/packages_text.py:96
msgid "Size :"
-msgstr " :"
+msgstr "용 량 :"
#: ../textw/packages_text.py:97
#, python-format
@@ -4968,16 +4941,15 @@ msgstr "%.1f KB"
#: ../textw/packages_text.py:116
msgid "Total size"
-msgstr " 뷮"
+msgstr "총 용량"
#: ../textw/packages_text.py:245
-msgid ""
-" <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr " <Space>,<+>,<-> | <F1> | <F2> Ű "
+msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
+msgstr " <Space>,<+>,<-> 선택 | <F1> 도움말 | <F2> 패키지 정보"
#: ../textw/packages_text.py:293
msgid "Package Dependencies"
-msgstr "Ű "
+msgstr "패키지간의 의존성"
#: ../textw/packages_text.py:295
msgid ""
@@ -4985,248 +4957,244 @@ msgid ""
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
-" Ͻ Ű Ϻδ õ ٸ Ű ʿ մ"
-". [Ȯ] ư ø, ̷ ִ Ű ڵ ġ"
-"մϴ."
+"여러분이 선택하신 패키지 중 일부는 선택되지 않은 다른 패키지를 필요로 합니"
+"다. [확인] 버튼을 누르시면, 이러한 의존성에 있는 모든 패키지를 자동으로 설치"
+"합니다."
#: ../textw/packages_text.py:316
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr " ذϱ Ű ġ"
+msgstr "의존성 문제를 해결하기 위한 패키지 설치"
#: ../textw/packages_text.py:317
msgid "Do not install packages that have dependencies"
-msgstr " 迡 ִ Ű ġ "
+msgstr "의존 관계에 있는 패키지를 설치하지 않음"
#: ../textw/packages_text.py:318
msgid "Ignore package dependencies"
-msgstr "Ű "
+msgstr "패키지가 갖는 의존성 무시"
#: ../textw/partition_text.py:39
msgid "Must specify a value"
-msgstr " ֽʽÿ"
+msgstr "값을 지정해 주십시오"
#: ../textw/partition_text.py:42
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr "Ͻ ƴմϴ"
+msgstr "지정하신 값이 정수가 아닙니다"
#: ../textw/partition_text.py:44
msgid "Requested value is too large"
-msgstr "Ͻ ʹ Ůϴ"
+msgstr "지정하신 값이 너무 큽니다"
#: ../textw/partition_text.py:98
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
-msgstr "RAID ġ %s"
+msgstr "RAID 장치 %s"
#: ../textw/partition_text.py:202
#, python-format
msgid "Warning: %s"
-msgstr ": %s"
+msgstr "경고: %s"
#: ../textw/partition_text.py:203
msgid "Modify Partition"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 수정"
#: ../textw/partition_text.py:203
msgid "Add anyway"
-msgstr " ߰"
+msgstr "강제 추가"
#: ../textw/partition_text.py:240
msgid "Mount Point:"
-msgstr "Ʈ :"
+msgstr "마운트할 지점:"
#: ../textw/partition_text.py:261
msgid "File System type:"
-msgstr "Ͻý :"
+msgstr "파일시스템 유형:"
#: ../textw/partition_text.py:295
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr "Ҵ ̺:"
+msgstr "할당 가능한 드라이브:"
#: ../textw/partition_text.py:351
msgid "Fixed Size:"
-msgstr "(Fixed) 뷮:"
+msgstr "수정된(Fixed) 용량:"
#: ../textw/partition_text.py:353
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr " 뷮 ä (MB):"
+msgstr "다음의 용량까지 모두 채움 (MB):"
#: ../textw/partition_text.py:357
msgid "Fill all available space:"
-msgstr "ִ 뷮 ä:"
+msgstr "최대 가능한 용량으로 채움:"
#: ../textw/partition_text.py:380
msgid "Start Cylinder:"
-msgstr "Ǹ :"
+msgstr "실린더의 시작:"
#: ../textw/partition_text.py:393
msgid "End Cylinder:"
-msgstr "Ǹ :"
+msgstr "실린더의 끝:"
#: ../textw/partition_text.py:417
msgid "RAID Level:"
-msgstr "RAID :"
+msgstr "RAID 레벨:"
#: ../textw/partition_text.py:435
msgid "RAID Members:"
-msgstr "RAID (Member):"
+msgstr "RAID 요소(Member):"
#: ../textw/partition_text.py:454
msgid "Number of spares?"
-msgstr "(spare) "
+msgstr "여분(spare)의 수 지정"
#: ../textw/partition_text.py:468
msgid "File System Type:"
-msgstr "Ͻý :"
+msgstr "파일시스템 유형:"
#: ../textw/partition_text.py:478
msgid "File System Label:"
-msgstr "Ͻý :"
+msgstr "파일시스템 명:"
#: ../textw/partition_text.py:489
msgid "File System Option:"
-msgstr "Ͻý ɼ:"
+msgstr "파일시스템 옵션:"
#: ../textw/partition_text.py:492 ../textw/partition_text.py:725
#: ../textw/partition_text.py:953
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr "%s () "
+msgstr "%s (으)로 포맷"
#: ../textw/partition_text.py:494 ../textw/partition_text.py:727
#: ../textw/partition_text.py:955
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
-msgstr "%s () "
+msgstr "%s (으)로 이전"
#: ../textw/partition_text.py:496 ../textw/partition_text.py:729
#: ../textw/partition_text.py:957
msgid "Leave unchanged"
-msgstr " "
+msgstr "변경하지 않은 내용 유지"
#: ../textw/partition_text.py:512 ../textw/partition_text.py:701
#: ../textw/partition_text.py:933
msgid "File System Options"
-msgstr "Ͻý ɼ"
+msgstr "파일시스템 옵션"
#: ../textw/partition_text.py:515
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
-msgstr " Ƽǿ Ͻý ֽʽÿ."
+msgstr "이 파티션에 설정할 파일시스템을 지정해 주십시오."
#: ../textw/partition_text.py:523 ../textw/partition_text.py:671
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr "ҷ ˻"
+msgstr "불량 섹터 검사"
#: ../textw/partition_text.py:527
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
-msgstr " (ڷḦ )"
+msgstr "변경하지 않은 내용 유지 (자료를 보존함)"
#: ../textw/partition_text.py:536
msgid "Format as:"
-msgstr " :"
+msgstr "포맷할 형식:"
#: ../textw/partition_text.py:556
msgid "Migrate to:"
-msgstr " ġ:"
+msgstr "이전할 위치:"
#: ../textw/partition_text.py:668
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr "ù°(primary) Ƽ "
+msgstr "첫번째(primary) 파티션으로 함"
#: ../textw/partition_text.py:679
msgid "Not Supported"
-msgstr " "
+msgstr "지원하지 않음"
#: ../textw/partition_text.py:680
msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
-msgstr "LVM ׷ ׷ ġ α׷θ ֽϴ."
+msgstr "LVM 볼륨 그룹은 그래픽 설치 프로그램으로만 편집할 수 있습니다."
#: ../textw/partition_text.py:754 ../textw/partition_text.py:803
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr "Ƽ 뷮 ʽϴ"
+msgstr "파티션 용량으로 적합하지 않습니다"
#: ../textw/partition_text.py:766
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr "ִ 뷮 ʽϴ"
+msgstr "최대 용량으로 적합하지 않습니다"
#: ../textw/partition_text.py:785
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
-msgstr "Ǹ ùٸ ʽϴ"
+msgstr "실린더 시작이 올바르지 않습니다"
#: ../textw/partition_text.py:795
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
-msgstr "Ǹ ùٸ ʽϴ"
+msgstr "실린더 마지막이 올바르지 않습니다"
#: ../textw/partition_text.py:906
msgid "No RAID partitions"
-msgstr "RAID Ƽ "
+msgstr "RAID 파티션이 없음"
#: ../textw/partition_text.py:907
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr "ּ ΰ Ʈ RAID Ƽ ʿմϴ."
+msgstr "최소한 두개의 소프트웨어 RAID 파티션이 필요합니다."
#: ../textw/partition_text.py:919
msgid "Format partition?"
-msgstr "Ƽ Ͻðڽϱ?"
+msgstr "파티션을 포맷하시겠습니까?"
#: ../textw/partition_text.py:981
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr "RAID (Spare) ùٸ ʽϴ"
+msgstr "RAID 여분(Spare)이 올바르지 않습니다"
#: ../textw/partition_text.py:994
msgid "Too many spares"
-msgstr "(spare) ʹ "
+msgstr "여분(spare)의 수가 너무 많음"
#: ../textw/partition_text.py:995
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr "RAID0 ̿ (spare) ִ '0' Դϴ."
+msgstr "RAID0 어레이에 구성된 여분(spare)의 최대 수는 '0' 입니다."
#: ../textw/partition_text.py:1049
msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition"
-msgstr "ǵ ż fdasd Ͽ Ƽ ʱȭ Ͻʽÿ."
+msgstr "되돌아 가셔서 fdasd를 사용하여 이 파티션을 초기화 하십시오."
#: ../textw/partition_text.py:1102 ../textw/partition_text.py:1109
#: ../textw/userauth_text.py:224
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "삭제"
#: ../textw/partition_text.py:1103 ../textw/partition_text.py:1110
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1105
-msgid ""
-" F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
-msgstr ""
-" F1- F3- F4- F5-缳 F12-Ȯ "
+msgid " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
+msgstr " F1-도움말 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 "
#: ../textw/partition_text.py:1107
msgid "New"
-msgstr "λ"
+msgstr "새로생성"
#: ../textw/partition_text.py:1113
-msgid ""
-" F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
-msgstr ""
-" F1- F2-λ F3- F4- F5-缳 F12-Ȯ "
+msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
+msgstr " F1-도움말 F2-새로생성 F3-편집 F4-삭제 F5-재설정 F12-확인 "
#: ../textw/partition_text.py:1142
msgid "No Root Partition"
-msgstr "Ʈ Ƽ "
+msgstr "루트 파티션이 지정되지 않음"
#: ../textw/partition_text.py:1143
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr "ġ Ͻ÷, ݵ '/' Ƽ ּž մϴ."
+msgstr "설치를 계속 진행하시려면, 반드시 '/' 파티션을 지정해 주셔야 합니다."
#: ../textw/partition_text.py:1210
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr "Ͻ ̺긦 ֽʽÿ"
+msgstr "사용하실 드라이브를 지정해 주십시오"
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr "ڵ Ƽ "
+msgstr "자동 파티션 설정"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
@@ -5238,85 +5206,85 @@ msgstr "fdisk"
#: ../textw/progress_text.py:79
msgid "Package Installation"
-msgstr "Ű ġ"
+msgstr "패키지 설치"
#: ../textw/progress_text.py:81
msgid " Name : "
-msgstr "̸: "
+msgstr "이름: "
#: ../textw/progress_text.py:82
msgid " Size : "
-msgstr "뷮: "
+msgstr "용량: "
#: ../textw/progress_text.py:83
msgid " Summary: "
-msgstr ": "
+msgstr "설명: "
#: ../textw/progress_text.py:109
msgid " Packages"
-msgstr " Ű "
+msgstr " 패키지 수"
#: ../textw/progress_text.py:110
msgid " Bytes"
-msgstr " Ʈ"
+msgstr " 바이트"
#: ../textw/progress_text.py:111
msgid " Time"
-msgstr " ҿð"
+msgstr " 소요시간"
#: ../textw/progress_text.py:113
msgid "Total :"
-msgstr " ü: "
+msgstr "전 체: "
#: ../textw/progress_text.py:120
msgid "Completed: "
-msgstr "Ϸ: "
+msgstr "완료됨: "
#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Remaining: "
-msgstr " : "
+msgstr "남 음: "
#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
-msgstr "SILO "
+msgstr "SILO 설정"
#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr "PROM Ī `linux' "
+msgstr "PROM의 별칭을 `linux'로 함"
#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr "PROM ⺻ Ʈ ġ "
+msgstr "PROM을 기본 부트 장치로 설정"
#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr "Ʈδ ġ ֽʽÿ"
+msgstr "부트로더가 설치될 곳을 지정해 주십시오"
#: ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr " ̸ "
+msgstr "부팅할 이름 편집"
#: ../textw/timezone_text.py:77
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr " ġ ð븦 ֽʽÿ"
+msgstr "여러분이 위치한 시간대를 선택해 주십시오"
#: ../textw/timezone_text.py:92
msgid "Hardware clock set to GMT?"
-msgstr "ý ð GMT "
+msgstr "시스템의 시간을 GMT에 맞춤"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
-msgstr "Ʈδ Ʈ"
+msgstr "부트로더 설정 업데이트"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
-msgstr "Ʈδ Ʈ "
+msgstr "부트로더 업데이트 생략"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
-msgstr "ο Ʈδ ۼϱ"
+msgstr "새로운 부트로더 설정 작성하기"
#: ../textw/upgrade_text.py:92
#, python-format
@@ -5326,52 +5294,52 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
-"Ŀ 2.4 ʹ Ŀ ýۿ ġǾ ִ 뷮 ι ̻ "
-" ߴ ξ 뷮 ʿ մϴ. "
-" Ͻ 뷮 %d MB Դϴ. ʿϽôٸ, ߰"
-" Ͻ ֽϴ."
+"커널 2.4 부터는 이전의 커널이 시스템에 설치되어 있는 램 용량의 두배 이상을 스"
+"왑 공간으로 사용했던 것 보다 훨씬 더 많은 용량의 스왑 공간을 필요로 합니다. "
+"현재 여러분이 스왑 공간으로 설정하신 용량은 %d MB 입니다. 필요하시다면, 추가"
+"로 스왑 공간을 더 생성하실 수 있습니다."
#: ../textw/upgrade_text.py:110
msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "여유공간"
#: ../textw/upgrade_text.py:125
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr "˻ 뷮 (MB):"
+msgstr "검색된 램 용량 (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:128
msgid "Suggested size (MB):"
-msgstr "ʿ 뷮 (MB):"
+msgstr "필요한 용량 (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:131
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr " 뷮 (MB):"
+msgstr "스왑 파일 용량 (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:139
msgid "Add Swap"
-msgstr " ߰"
+msgstr "스왑 추가"
#: ../textw/upgrade_text.py:164
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr " ԷϽ ϴ."
+msgstr "여러분이 입력하신 값은 사용될 수 없습니다."
#: ../textw/upgrade_text.py:194
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr ""
-" Ƽ ʽϴ. ý ׷̵ ġ Ͻ "
-"ϴ!"
+"리눅스 파티션이 존재하지 않습니다. 이 시스템은 업그레이드 설치를 하실 수 없습"
+"니다!"
#: ../textw/upgrade_text.py:211
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "׷̵ ý"
+msgstr "업그레이드할 시스템"
#: ../textw/upgrade_text.py:225
msgid "Upgrade Partition"
-msgstr "Ƽ ׷̵"
+msgstr "파티션 업그레이드"
#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr "׷̵ Ű "
+msgstr "업그레이드할 패키지 사용자 설정"
#: ../textw/upgrade_text.py:248
msgid ""
@@ -5379,12 +5347,12 @@ msgid ""
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
-" ġǾ ִ Ű 迡 ִ Ű õǾϴ. "
-" ׷̵ Ű Ͻðڽϱ?"
+"기존에 설치되어 있는 패키지와 서로 의존 관계에 있는 패키지가 선택되었습니다. "
+"여러분이 직접 업그레이드할 패키지를 선택하시겠습니까?"
#: ../textw/userauth_text.py:22
msgid "Root Password"
-msgstr "Root н"
+msgstr "Root 패스워드"
#: ../textw/userauth_text.py:24
msgid ""
@@ -5392,94 +5360,92 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
-"Root н带 Է ֽʽÿ. н ι ԷϿ ռ ԷϽ "
-" ġϴ Ȯ ֽñ ٶϴ. Root н ý ȿ "
-" ſ ߿ κԴϴ!"
+"Root 패스워드를 입력해 주십시오. 패스워드는 두번 입력하여 앞서 입력하신 내용"
+"과 서로 일치하는지 확인해 주시기 바랍니다. Root 패스워드는 시스템의 보안에 있"
+"어 매우 중요한 부분입니다!"
#: ../textw/userauth_text.py:37 ../loader/urls.c:389
msgid "Password:"
-msgstr "н:"
+msgstr "패스워드:"
#: ../textw/userauth_text.py:38
msgid "Password (confirm):"
-msgstr "н (Ȯ):"
+msgstr "패스워드 (확인):"
#: ../textw/userauth_text.py:54 ../textw/userauth_text.py:126
msgid "Password Length"
-msgstr "н "
+msgstr "패스워드 길이"
#: ../textw/userauth_text.py:55
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr "Root н  6 ̻ Ǿ մϴ."
+msgstr "Root 패스워드는 적어도 6자 이상 되어야 합니다."
#: ../textw/userauth_text.py:59 ../textw/userauth_text.py:134
msgid "Password Mismatch"
-msgstr "н "
+msgstr "패스워드 오류"
#: ../textw/userauth_text.py:60 ../textw/userauth_text.py:135
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr " ԷϽ н尡 ġ ʽϴ. ٽ Է ֽʽÿ."
+msgstr "여러분이 입력하신 패스워드가 일치하지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
#: ../textw/userauth_text.py:93
msgid "Add User"
-msgstr " ߰"
+msgstr "사용자 추가"
#: ../textw/userauth_text.py:98
msgid "User Name"
-msgstr " "
+msgstr "사용자 명"
#: ../textw/userauth_text.py:99
msgid "Password"
-msgstr "н"
+msgstr "패스워드"
#: ../textw/userauth_text.py:100
msgid "Password (confirm)"
-msgstr "н (Ȯ)"
+msgstr "패스워드 (확인)"
#: ../textw/userauth_text.py:113
msgid "Bad User Name"
-msgstr "߸ ڸ"
+msgstr "잘못된 사용자명"
#: ../textw/userauth_text.py:114
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
msgstr ""
-"ڸ 빮 'A-Z', ҹ 'a-z', ׸ '0-9' ڸ ̿"
-" ּž մϴ."
+"사용자명은 대문자 'A-Z', 소문자 'a-z', 그리고 숫자 '0-9' 의 문자만을 이용하"
+"여 지정해 주셔야 합니다."
#: ../textw/userauth_text.py:121
msgid "Missing User Name"
-msgstr "ڸ ã ϴ."
+msgstr "사용자명을 찾을 수 없습니다."
#: ../textw/userauth_text.py:122
msgid "You must provide a user name"
-msgstr "ڸ ݵ ּž մϴ"
+msgstr "사용자명은 반드시 지정해 주셔야 합니다"
#: ../textw/userauth_text.py:127
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr "н  6 ̻ Ǿ մϴ."
+msgstr "패스워드는 적어도 6자 이상 되어야 합니다."
#: ../textw/userauth_text.py:143 ../textw/userauth_text.py:150
#: ../textw/userauth_text.py:158
msgid "User Exists"
-msgstr "ڰ "
+msgstr "사용자가 존재함"
#: ../textw/userauth_text.py:144
-msgid ""
-"The root user is already configured. You don't need to add this user here."
+msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
-"Root ڴ ̹ Ǿ ֽϴ. Root ڸ ̰ ߰Ͻ ʿ "
-"ϴ."
+"Root 사용자는 이미 설정되어 있습니다. Root 사용자를 이곳에 추가하실 필요는 없"
+"습니다."
#: ../textw/userauth_text.py:151
-msgid ""
-"This system user is already configured. You don't need to add this user here."
+msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here."
msgstr ""
-" ý ڴ ̹ Ǿ ֽϴ. ̻ڸ ̰ ߰Ͻ ʿ "
-"ϴ."
+"이 시스템 사용자는 이미 설정되어 있습니다. 이사용자를 이곳에 추가하실 필요는 "
+"없습니다."
#: ../textw/userauth_text.py:159
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr " ID ̹ մϴ. ٸ ̸ Է ֽʽÿ."
+msgstr "이 사용자 ID는 이미 존재합니다. 다른 이름을 입력해 주십시오."
#: ../textw/userauth_text.py:186
msgid ""
@@ -5487,13 +5453,13 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
-" ýۿ ۾ Ϲ ̿ ֽʽÿ. Ϲ "
-" ̿Ͻø, Ǽ ý ɰ Ȳ "
-" ִ Ȯ ּȭ ų ֽϴ."
+"여러분 시스템에서의 모든 작업은 일반 사용자 계정으로 이용해 주십시오. 일반 사"
+"용자 계정을 이용하시면, 실수로 인해 여러분의 시스템을 심각한 상황으로 만들 "
+"수 있는 확률을 최소화 시킬 수 있습니다."
#: ../textw/userauth_text.py:197
msgid "User Account Setup"
-msgstr " "
+msgstr "사용자 계정 설정"
#: ../textw/userauth_text.py:199
msgid ""
@@ -5501,77 +5467,77 @@ msgid ""
"have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems "
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
-"Ͻ ֽʽÿ. Root ̿ܿ Ϲ ϱ "
-" ݵ ּž մϴ. , ʿϽôٸ, ټ "
-" ߰Ͽ - ý Ͻ ֽϴ."
+"사용하실 사용자 계정을 설정해 주십시오. Root 계정 이외에 일반적으로 사용하기 "
+"위한 사용자 계정은 반드시 설정해 주셔야 합니다. 또한, 필요하시다면, 다수의 일"
+"반 사용자 계정을 추가하여 다중-사용자 시스템을 구축하실 수 있습니다."
#: ../textw/userauth_text.py:210
msgid "User name"
-msgstr " (ID)"
+msgstr "사용자 명(ID)"
#: ../textw/userauth_text.py:224
msgid "Add"
-msgstr "߰"
+msgstr "추가"
#: ../textw/userauth_text.py:237
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr "ڿ Է ֽʽÿ."
+msgstr "사용자에 대한 내용을 입력해 주십시오."
#: ../textw/userauth_text.py:255
msgid "Change the information for this user."
-msgstr " ڿ մϴ."
+msgstr "이 사용자에 대한 내용을 변경합니다."
#: ../textw/userauth_text.py:327
msgid "Use Shadow Passwords"
-msgstr " н "
+msgstr "섀도우 패스워드 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:329
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr "MD5 н "
+msgstr "MD5 패스워드 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:334
msgid "Enable NIS"
-msgstr "NIS "
+msgstr "NIS 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:340
msgid "NIS Domain:"
-msgstr "NIS :"
+msgstr "NIS 도메인:"
#: ../textw/userauth_text.py:342
msgid "NIS Server:"
-msgstr "NIS :"
+msgstr "NIS 서버:"
#: ../textw/userauth_text.py:344
msgid "or use:"
-msgstr " :"
+msgstr "사용할 서버:"
#: ../textw/userauth_text.py:347
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr "εijƮ û"
+msgstr "브로드캐스트를 통해 서버 요청"
#: ../textw/userauth_text.py:368
msgid "Enable LDAP"
-msgstr "LDAP "
+msgstr "LDAP 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:374
msgid "LDAP Server:"
-msgstr "LDAP :"
+msgstr "LDAP 서버:"
#: ../textw/userauth_text.py:376
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr "DN LDAP:"
+msgstr "DN 기반의 LDAP:"
#: ../textw/userauth_text.py:386
msgid "Use TLS connections"
-msgstr "TLS "
+msgstr "TLS 접속 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:397
msgid "Enable Kerberos"
-msgstr "Kerberos "
+msgstr "Kerberos 사용"
#: ../textw/userauth_text.py:404
msgid "Realm:"
-msgstr ":"
+msgstr "구성영역:"
#: ../textw/userauth_text.py:406
msgid "KDC:"
@@ -5579,7 +5545,7 @@ msgstr "KDC:"
#: ../textw/userauth_text.py:408
msgid "Admin Server:"
-msgstr " :"
+msgstr "관리 서버:"
#: ../textw/welcome_text.py:22
#, python-format
@@ -5598,40 +5564,40 @@ msgid ""
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
-"%s ּż մϴ!\n"
+"%s를 선택해 주셔서 감사합니다!\n"
"\n"
-"ġ ڼ Red Hat 翡 ϴ %sġ ȳ"
-" ֽʽÿ. ġ ȳ ġ ϰ 쿡 ġ "
-" κ оñ ٶϴ.\n"
+"설치 과정에 관한 자세한 내용은 저희 Red Hat 사에서 제공하는 공식 %s설치 안내"
+"서를 참고해 주십시오. 현재 설치 안내서를 통해 설치를 하고 계실 경우에는 설치 "
+"관련 부분을 먼저 읽어보시기 바랍니다.\n"
"\n"
-" %s ǰ ϼ̴ٸ, ݵ Ʈ http://www."
-"redhat.com/ 湮Ͽ ֽñ ٶϴ."
+"여러분이 공식 %s 제품을 구입하셨다면, 반드시 저희 웹 사이트 http://www."
+"redhat.com/ 를 방문하여 사용자 등록을 해주시기 바랍니다."
#: ../textw/xconfig_text.py:31
msgid "Color Depth"
-msgstr " "
+msgstr "색상 수"
#: ../textw/xconfig_text.py:32
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr "Ͻ ֽʽÿ:"
+msgstr "사용하실 색상 수를 선택해 주십시오:"
#: ../textw/xconfig_text.py:50
msgid "Resolution"
-msgstr "ػ"
+msgstr "해상도"
#: ../textw/xconfig_text.py:51
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr "Ͻ ػ󵵸 ֽʽÿ:"
+msgstr "사용하실 해상도를 선택해 주십시오:"
#: ../textw/xconfig_text.py:180 ../textw/xconfig_text.py:189
#: ../loader/loader.c:909 ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1202
#: ../loader/loader.c:1220 ../loader/loader.c:1228
msgid "Test"
-msgstr "׽Ʈ"
+msgstr "테스트"
#: ../textw/xconfig_text.py:183
msgid "X Customization"
-msgstr "X "
+msgstr "X 윈도우 사용자 설정"
#: ../textw/xconfig_text.py:186
#, python-format
@@ -5639,26 +5605,26 @@ msgid ""
"Select the color depth and video mode you want to use for your system. Use "
"the '%s' button to test the video mode."
msgstr ""
-"Ͻ 带 ֽʽÿ. Ͻ 带 Ȯ"
-" ÷, [%s] ư ʽÿ."
+"사용하실 색상 수와 비디오 모드를 선택해 주십시오. 선택하신 비디오 모드를 확인"
+"해 보시려면, [%s] 버튼을 누르십시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:192
msgid "Color Depth:"
-msgstr " :"
+msgstr "색상 수:"
#: ../textw/xconfig_text.py:196 ../textw/xconfig_text.py:203
#: ../textw/xconfig_text.py:445 ../textw/xconfig_text.py:456
#: ../textw/xconfig_text.py:643 ../textw/xconfig_text.py:650
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "변경"
#: ../textw/xconfig_text.py:199
msgid "Resolution:"
-msgstr "ػ:"
+msgstr "해상도:"
#: ../textw/xconfig_text.py:209
msgid "Default Desktop:"
-msgstr "⺻ ũž:"
+msgstr "기본 데스크탑:"
#: ../textw/xconfig_text.py:213 ../textw/xconfig_text.py:222
msgid "GNOME"
@@ -5670,27 +5636,27 @@ msgstr "KDE"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Default Login:"
-msgstr "⺻ α:"
+msgstr "기본 로그인:"
#: ../textw/xconfig_text.py:231
msgid "Graphical"
-msgstr "׷ ȯ"
+msgstr "그래픽 환경"
#: ../textw/xconfig_text.py:233
msgid "Text"
-msgstr "ؽƮ ȯ"
+msgstr "텍스트 환경"
#: ../textw/xconfig_text.py:280
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "모니터"
#: ../textw/xconfig_text.py:281
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr "ϰ Ϳ ġϴ ֽʽÿ."
+msgstr "사용하고 계신 모니터와 일치하는 모델을 선택해 주십시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:305
msgid "Monitor Sync Rates"
-msgstr " "
+msgstr "모니터의 동기율"
#: ../textw/xconfig_text.py:310
msgid ""
@@ -5699,30 +5665,30 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
-" Է ֽʽÿ. \n"
+"모니터의 동기율을 입력해 주십시오. \n"
"\n"
-" - Ϲ Ͻ ʿ ϴ. ׷, "
-"ԷϽ 쿡 Ȯ Է ּž մϴ."
+"주의 - 일반적으로 동기율을 직접 수정하실 필요는 없습니다. 그러나, 값을 직접 "
+"입력하실 경우에는 정확한 값으로 입력해 주셔야 합니다."
#: ../textw/xconfig_text.py:315
msgid "HSync Rate: "
-msgstr " : "
+msgstr "수평 동기율: "
#: ../textw/xconfig_text.py:320
msgid "VSync Rate: "
-msgstr " : "
+msgstr "수직 동기율: "
#: ../textw/xconfig_text.py:344
msgid "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "수평"
#: ../textw/xconfig_text.py:347
msgid "vertical"
-msgstr ""
+msgstr "수직"
#: ../textw/xconfig_text.py:356
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr "ùٸ "
+msgstr "올바르지 못한 동기율"
#: ../textw/xconfig_text.py:357
#, python-format
@@ -5737,15 +5703,15 @@ msgid ""
" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
-"%s ùٸ ʽϴ:\n"
+"%s 동기율의 형식이 올바르지 않습니다:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
-"ùٸ ̾ մϴ:\n"
+"올바른 동기율은 다음과 같은 형식이어야 합니다:\n"
"\n"
-" 31.5 \n"
-" 50.1-90.2 Ư \n"
-"31.5,35.0,39.3-40.0 ڿ Ư \n"
+" 31.5 와 같은 단일 형식의 숫자\n"
+" 50.1-90.2 와 같은 특정 범위 형식의 숫자\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 와 같이 나열된 숫자와 특정 범위 형식의 숫자\n"
#: ../textw/xconfig_text.py:437
#, python-format
@@ -5753,24 +5719,24 @@ msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
-"͸ ֽʽÿ. ˻ 缳 Ͻ÷, [%s] ư "
-"ÿ."
+"모니터를 선택해 주십시오. 검색된 내용을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십"
+"시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:441
msgid "Monitor:"
-msgstr ":"
+msgstr "모니터:"
#: ../textw/xconfig_text.py:448
msgid "HSync Rate:"
-msgstr " :"
+msgstr "수평 동기율:"
#: ../textw/xconfig_text.py:458
msgid "VSync Rate:"
-msgstr " :"
+msgstr "수직 동기율:"
#: ../textw/xconfig_text.py:534
msgid "Video Card"
-msgstr " ī"
+msgstr "비디오 카드"
#: ../textw/xconfig_text.py:535
#, python-format
@@ -5778,12 +5744,12 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
-" ī带 ֽʽÿ. ġ α׷ ˻ ī带 缳"
-" Ͻ÷, [%s] ư ʽÿ."
+"비디오 카드를 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드를 재설"
+"정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:553
msgid "Video RAM"
-msgstr " ī 뷮"
+msgstr "비디오 카드의 램 용량"
#: ../textw/xconfig_text.py:554
#, python-format
@@ -5791,63 +5757,62 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
-" ī 뷮 ֽʽÿ. ġ α׷ ˻ ī"
-" 뷮 缳 Ͻ÷, [%s] ư ʽÿ."
+"비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오. 설치 프로그램에서 검색한 비디오 카드"
+"의 램 용량을 재설정 하시려면, [%s] 버튼을 누르십시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:624
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr "X "
+msgstr "X 윈도우 설정 생략"
#: ../textw/xconfig_text.py:627
msgid "Video Card Configuration"
-msgstr " ī "
+msgstr "비디오 카드 설정"
#: ../textw/xconfig_text.py:630
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr " ī ī 뷮 ֽʽÿ."
+msgstr "비디오 카드 및 비디오 카드의 램 용량을 선택해 주십시오."
#: ../textw/xconfig_text.py:633
msgid "Video Card:"
-msgstr " ī:"
+msgstr "비디오 카드:"
#: ../textw/xconfig_text.py:638
msgid "Unknown card"
-msgstr " ī"
+msgstr "알 수 없는 카드"
#: ../textw/xconfig_text.py:646
msgid "Video RAM:"
-msgstr " ī 뷮:"
+msgstr "비디오 카드의 램 용량:"
#: ../textw/zipl_text.py:50
msgid "z/IPL Configuration"
-msgstr "z/IPL "
+msgstr "z/IPL 설정"
#: ../installclasses/custom.py:10
msgid "Custom"
-msgstr " ġ"
+msgstr "사용자 설치"
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid ""
"Select this installation type to gain complete control over the installation "
"process, including software package selection and authentication preferences."
msgstr ""
-" ġ Ͽ Ʈ Ű ð ⺻ ġ "
-" ϴ."
+"이 설치 유형을 선택하여 소프트웨어 패키지 선택과 인증 기본 설정과 같은 설치 "
+"과정에 대한 완전한 제어권을 갖습니다."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:12
-#, fuzzy
msgid ""
"Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to "
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
-" ġ Ͻø ׷ ũž ġ ̳ ũž 뵵"
-" ý մϴ. ġ ̼̳ ž մ"
-"."
+"이 설치 유형을 선택하시면 그래픽 데스크탑을 설치 후 가정용이나 데스크탑 용도"
+"로 적합한 시스템을 생성합니다. 이 설치 유형은 개인용 컴퓨터나 랩탑에 적합합니"
+"다."
#: ../installclasses/server.py:10
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "서버"
#: ../installclasses/server.py:12
msgid ""
@@ -5855,40 +5820,40 @@ msgid ""
"print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
"and you can choose whether or not to install a graphical environment."
msgstr ""
-" , μ 񽺸 Ͻ÷ ġ Ͻʽÿ. "
-"߰ 񽺵 ϸ ׷ ȯ ġ θ Ͻ ֽϴ."
+"파일 공유, 인쇄 공유와 웹 서비스를 설정하시려면 이 설치 유형을 선택하십시오. "
+"추가 서비스도 사용 가능하며 그래픽 환경 설치 여부를 선택하실 수 있습니다."
#: ../installclasses/upgradeclass.py:8
msgid "Upgrade Existing System"
-msgstr " ý ׷̵"
+msgstr "이전 시스템 업그레이드"
#: ../installclasses/upgradeclass.py:12
msgid "Upgrade"
-msgstr "׷̵"
+msgstr "업그레이드"
#: ../installclasses/workstation.py:8
msgid ""
"This option installs a graphical desktop environment with tools for software "
"development and system adminstration. "
msgstr ""
-" ɼ Ʈ ߰ ý Ǵ Ͽ ׷ "
-"ũž ȯ ġմϴ. "
+"이 옵션은 소프트웨어 개발과 시스템 관리에 사용되는 도구를 사용하여 그래픽 데"
+"스크탑 환경을 설치합니다. "
#: ../loader/cdrom.c:31
msgid "CDROM type"
-msgstr "CDROM "
+msgstr "CDROM 유형"
#: ../loader/cdrom.c:31
msgid "What type of CDROM do you have?"
-msgstr "ϰ CDROM ̺긦 ֽʽÿ"
+msgstr "사용하고 계신 CDROM 드라이브를 선택해 주십시오"
#: ../loader/cdrom.c:88
msgid "Initializing CDROM..."
-msgstr "CDROM ʱȭϰ ֽϴ..."
+msgstr "CDROM을 초기화하고 있습니다..."
#: ../loader/devices.c:79
msgid "Miscellaneous"
-msgstr " ..."
+msgstr "그 외..."
#: ../loader/devices.c:88
msgid ""
@@ -5896,108 +5861,106 @@ msgid ""
"know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK\" "
"button now."
msgstr ""
-" ⿡ ʿ Ű Ͻ ֽϴ. Ű "
-"Ȯ 𸣽Ŵٸ, [Ȯ] ư ȭ ֽʽÿ."
+"이 모듈에 필요한 매개변수 값을 설정하실 수 있습니다. 매개변수로 전달할 값을 "
+"정확히 모르신다면, 지금 [확인] 버튼을 눌러 다음 화면으로 진행해 주십시오."
#: ../loader/devices.c:93
msgid "Module Parameters"
-msgstr " Ű"
+msgstr "모듈 매개변수"
#: ../loader/devices.c:232 ../loader/devices.c:239 ../loader/devices.c:357
#: ../loader/loader.c:328 ../loader/loader.c:389 ../loader/loader.c:405
msgid "Devices"
-msgstr "ġ"
+msgstr "장치"
#: ../loader/devices.c:234
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr "̹ ʴϱ?"
+msgstr "드라이버 디스켓을 갖고 계십니까?"
#: ../loader/devices.c:241
msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
-msgstr "̹ [Ȯ] ư ֽʽÿ."
+msgstr "드라이버 디스켓을 넣으신 후 [확인] 버튼을 눌러주십시오."
#: ../loader/devices.c:259
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr "̹ Ʈϴµ ߽ϴ."
+msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다."
#: ../loader/devices.c:266
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release of %"
"s."
-msgstr " ̹ %s ̹ ƴմϴ."
+msgstr "이 디스켓은 이번 %s 버전의 드라이버 디스켓이 아닙니다."
#: ../loader/devices.c:326
msgid ""
"Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in this "
"list, and you have a separate driver disk, please press F2."
msgstr ""
-" ̹ Ͻðڽϱ? п ʿ ̹ Ͽ "
-" ϴ. , ̹ ôٸ, [F2] Ű "
-"ʽÿ."
+"어떤 드라이버를 사용하시겠습니까? 여러분에게 필요한 드라이버가 이 목록에는 없"
+"는 것 같습니다. 만일, 별도의 드라이버 디스켓을 갖고 계시다면, [F2] 키를 누르"
+"십시오."
#: ../loader/devices.c:335
msgid "Specify module parameters"
-msgstr " Ű "
+msgstr "모듈 매개변수 지정"
#: ../loader/devices.c:429
#, c-format
msgid "Failed to insert %s module."
-msgstr "%s εϴµ ߽ϴ."
+msgstr "%s 모듈을 로딩하는데 실패했습니다."
#: ../loader/kickstart.c:59 ../loader/kickstart.c:69 ../loader/kickstart.c:108
msgid "Kickstart Error"
-msgstr "űŸƮ "
+msgstr "킥스타트 오류"
#: ../loader/kickstart.c:60
#, c-format
msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
-msgstr "űŸƮ %s () ߻Ǿϴ: %s"
+msgstr "킥스타트 파일 %s (을)를 여는 도중 오류가 발생되었습니다: %s"
#: ../loader/kickstart.c:70
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr "űŸƮ %s д ߻Ǿϴ: %s"
+msgstr "킥스타트 파일 %s 의 내용을 읽는 도중 오류가 발생되었습니다: %s"
#: ../loader/kickstart.c:109
#, c-format
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
-msgstr "%d° %s űŸƮ Ͽ ߻Ǿϴ."
+msgstr "%d번째 줄 %s 킥스타트 파일에서 오류가 발생되었습니다."
#: ../loader/lang.c:41 ../loader/loader.c:199
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr "%s Ű ȯմϴ "
+msgstr "%s에 오신것을 환영합니다 "
#: ../loader/lang.c:42 ../loader/loader.c:205
-msgid ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> ׸ ̵ | <Space> | <F12> ȭ"
+msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
#: ../loader/lang.c:305
msgid "Choose a Language"
-msgstr " "
+msgstr "언어 선택"
#: ../loader/lang.c:632
msgid "Keyboard Type"
-msgstr "Ű "
+msgstr "키보드 유형"
#: ../loader/lang.c:633
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr "ϰ Ű带 ֽʽÿ"
+msgstr "사용하고 계신 키보드를 선택해 주십시오"
#: ../loader/loader.c:135
msgid "Local CDROM"
-msgstr " CDROM"
+msgstr "지역 CDROM"
#: ../loader/loader.c:138
msgid "NFS image"
-msgstr "NFS ̹"
+msgstr "NFS 이미지"
#: ../loader/loader.c:143
msgid "Hard drive"
-msgstr "ϵ ̺"
+msgstr "하드 드라이브"
#: ../loader/loader.c:315
msgid "SCSI"
@@ -6005,44 +5968,44 @@ msgstr "SCSI"
#: ../loader/loader.c:315
msgid "Network"
-msgstr "Ʈ"
+msgstr "네트웍"
#: ../loader/loader.c:329
msgid "What kind of device would you like to add"
-msgstr "߰ ġ ֽʽÿ"
+msgstr "추가할 장치의 종류를 선택해 주십시오"
#: ../loader/loader.c:378
msgid "The following devices have been found on your system:"
-msgstr " ýۿ ġ ãҽϴ: "
+msgstr "여러분의 시스템에서 다음의 장치를 찾았습니다: "
#: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405
msgid "Done"
-msgstr "Ϸ"
+msgstr "완료"
#: ../loader/loader.c:380 ../loader/loader.c:405
msgid "Add Device"
-msgstr "ġ ߰"
+msgstr "장치 추가"
#: ../loader/loader.c:406
msgid ""
"No special device drivers have been loaded for your system. Would you like "
"to load any now?"
msgstr ""
-" ýۿ  ġ ̹ ε ʾҽϴ. ġ "
-"Ͻðڽϱ? "
+"여러분의 시스템에 어떠한 장치 드라이버도 로딩되지 않았습니다. 지금 장치를 로"
+"딩하시겠습니까? "
#: ../loader/loader.c:489 ../loader/loader.c:889 ../loader/loader.c:2791
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %s"
-msgstr "%s 丮 дµ ߽ϴ: %s"
+msgstr "%s 디렉토리를 읽는데 실패했습니다: %s"
#: ../loader/loader.c:595
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
-"ISO ̹鿡 ġ оµ ߻߽ϴ. ISO ̹ Ȯ"
-"Ͻð ٽ õ ֽʽÿ."
+"ISO 이미지들에서 설치를 읽어오는데 에러가 발생했습니다. ISO 이미지들을 확인"
+"하시고 다시 시도해 주십시오."
#: ../loader/loader.c:906
#, c-format
@@ -6051,21 +6014,21 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
-"ISO ̹ ý ׽Ʈ Ͻðڽϱ:\n"
+"ISO 이미지의 첵섬 테스트를 실행하시겠습니까:\n"
"\n"
" %s?"
#: ../loader/loader.c:909
msgid "Checksum Test"
-msgstr "ý ׽Ʈ"
+msgstr "첵섬 테스트"
#: ../loader/loader.c:1020
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
-" ýۿ ϵ ̺긦 ã ϴ! ߰ ġ Ͻ"
-"ڽϱ?"
+"여러분의 시스템에서 하드 드라이브를 찾을 수 없습니다! 추가할 장치를 설정하시"
+"겠습니까?"
#: ../loader/loader.c:1065
#, c-format
@@ -6074,30 +6037,30 @@ msgid ""
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
-" Ƽ̳ 丮 %s CD (iso9660) ̹ ֽϱ? "
-"⿡ ۼ Ͽ Ͻô ũ ̺긦 ã ٸ, F2"
-"Ű ߰ ġ ֽʽÿ."
+"어느 파티션이나 디랙토리에 %s를 위한 CD (iso9660) 이미지가 있습니까? 만일 여"
+"기에 작성된 목록에 여러분이 사용하시는 디스크 드라이브를 찾을 수 없다면, F2"
+"키를 눌러서 추가 장치 설정을 선택해주십시오."
#: ../loader/loader.c:1081
msgid "Directory holding images:"
-msgstr "̹ ִ 丮:"
+msgstr "이미지가 있는 디렉토리:"
#: ../loader/loader.c:1101
msgid "Select Partition"
-msgstr "Ƽ "
+msgstr "파티션 선택"
#: ../loader/loader.c:1149
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
-msgstr "%s ġ Red Hat CD ̹ ϴ."
+msgstr "%s 장치에는 Red Hat CD 이미지가 없는 것 같습니다."
#: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1220 ../loader/mediacheck.c:209
msgid "Media Check"
-msgstr "̵ üũ"
+msgstr "미디어 체크"
#: ../loader/loader.c:1199 ../loader/loader.c:1203
msgid "Eject CD"
-msgstr "CD "
+msgstr "CD 꺼내기"
#: ../loader/loader.c:1200
#, c-format
@@ -6105,8 +6068,8 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
-"\"%s\" Ͽ ̺ ִ CD ׽Ʈ Ͻðų \"%s\" "
-"Ͽ CD ٸ ׽Ʈϱ ʽÿ."
+"\"%s\"를 선택하여 현재 드라이브 상에 있는 CD를 테스트 하시거나 \"%s\"를 선택"
+"하여 그 CD를 꺼내고 다른 것을 테스트하기 위해 집어 넣으십시오."
#: ../loader/loader.c:1221
#, c-format
@@ -6118,10 +6081,10 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
-"߰ ̵ ׽Ʈϰ ø, CD ְ \"%s\" ʽÿ. "
-"ѹ ϰ CD ׽Ʈ ʿ ϴ.\n"
+"추가 미디어를 테스트하고 싶으시면, 다음 CD를 넣고 \"%s\"를 누르십시오. 비록 "
+"한번 정도는 권장하겠지만 CD들을 모두 다 테스트할 필요는 없습니다.\n"
"\n"
-"ġ Ͻ÷ CD 1 ̺꿡 ְ \"%s\" ֽʽÿ. "
+"설치를 시작하시려면 CD 1을 드라이브에 넣고 \"%s\"를 눌러주십시오. "
#: ../loader/loader.c:1242 ../loader/loader.c:1356
#, c-format
@@ -6129,12 +6092,12 @@ msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
-" CDROM ̺꿡 %s CD ã ϴ.%s CD ְ %s "
-"ٽ õ ֽʽÿ."
+"여러분의 CDROM 드라이브에서 %s CD를 찾을 수 없습니다.%s CD를 넣고 %s를 눌러 "
+"다시 시도해 주십시오."
#: ../loader/loader.c:1285
msgid "CD Found"
-msgstr "̺긦 ãҽϴ"
+msgstr "드라이브를 찾았습니다"
#: ../loader/loader.c:1287
#, c-format
@@ -6143,34 +6106,34 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
-"ġ CD ̵ ׽Ʈ Ͻ %s ֽʽÿ.\n"
+"설치 전에 CD 미디어 테스트를 시작하시 려면 %s를 눌러주십시오.\n"
"\n"
-"%s Ͽ ̵ ׽Ʈ dzʲ ġ մϴ."
+"%s를 선택하여 미디어 테스트를 건너뀌고 설치를 시작합니다."
#: ../loader/loader.c:1452
msgid "Networking Device"
-msgstr "Ʈ ġ"
+msgstr "네트웍 장치"
#: ../loader/loader.c:1453
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
-" ýۿ ϳ ̻ Ʈ ġ ߰ߵǾϴ.  ġ "
-" ġϽðڽϱ?"
+"여러분의 시스템에서 하나 이상의 네트웍 장치가 발견되었습니다. 어떤 장치를 통"
+"해 설치하시겠습니까?"
#: ../loader/loader.c:1570
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
-msgstr "ش 丮 %s ġ õ ã ϴ."
+msgstr "해당 디렉토리에서 %s 설치에 관련된 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../loader/loader.c:1575
msgid "That directory could not be mounted from the server"
-msgstr " ش 丮 Ʈ ϴ "
+msgstr "서버의 해당 디렉토리를 마운트할 수 없습니다 "
#: ../loader/loader.c:1617
#, c-format
msgid "File %s/%s not found on server."
-msgstr " %s/%s ã ϴ."
+msgstr "서버에서 %s/%s 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../loader/loader.c:1655
msgid "HTTP"
@@ -6178,64 +6141,63 @@ msgstr "HTTP"
#: ../loader/loader.c:1656
msgid "Unable to retrieve the first install image"
-msgstr "ù° ġ ̹ о ϴ"
+msgstr "첫번째 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다"
#: ../loader/loader.c:1717
msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
-msgstr ""
-"FTP HTTP ġϽ÷, ּ '20 MB' ̻ ޸𸮰 ʿմϴ."
+msgstr "FTP 와 HTTP 를 통해 설치하시려면, 최소한 '20 MB' 이상의 메모리가 필요합니다."
#: ../loader/loader.c:1957
msgid "Rescue Method"
-msgstr " "
+msgstr "복구 방법"
#: ../loader/loader.c:1958
msgid "Installation Method"
-msgstr "ġ "
+msgstr "설치 방법"
#: ../loader/loader.c:1960
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr " ̹ ִ ü ֽʽÿ"
+msgstr "복구 이미지가 있는 매체를 지정해 주십시오"
#: ../loader/loader.c:1962
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
-msgstr "ġ Ű ִ ü ֽʽÿ"
+msgstr "설치할 패키지가 있는 매체를 지정해 주십시오"
#: ../loader/loader.c:2761
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr " 'ks.cfg' ã ϴ."
+msgstr "부팅 디스켓 안의 'ks.cfg' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../loader/loader.c:2853
msgid "Updates Disk"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "업데이트 디스켓"
#: ../loader/loader.c:2854
msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
-msgstr "Ʈ , [Ȯ] ư ֽʽÿ."
+msgstr "업데이트 디스켓을 넣으신 후, [확인] 버튼을 눌러주십시오."
#: ../loader/loader.c:2859
#, c-format
msgid ""
"The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release of %"
"s."
-msgstr " ̹ %s Ʈ ƴմϴ."
+msgstr "이 디스켓은 이번 %s 버전의 업데이트 디스켓이 아닙니다."
#: ../loader/loader.c:2869
msgid "Failed to mount floppy disk."
-msgstr "÷ Ʈϴµ ߽ϴ."
+msgstr "플로피 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다."
#: ../loader/loader.c:2874
msgid "Updates"
-msgstr "Ʈ"
+msgstr "업데이트"
#: ../loader/loader.c:2874
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr "anaconda Ʈ а ֽϴ..."
+msgstr "anaconda의 업데이트 사항을 읽고 있습니다..."
#: ../loader/loader.c:3104
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
-msgstr " ý 뷮δ %s ġϽ ϴ."
+msgstr "현재 이 시스템의 램 용량으로는 %s를 설치하실 수 없습니다."
#: ../loader/loader.c:3140
msgid ""
@@ -6243,8 +6205,8 @@ msgid ""
"boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm rebooting "
"your system now."
msgstr ""
-"Ͻ ġ ι° ܰ ϰ Ʈ ũ ʽϴ. "
-"Դϴ. ý ٽ մϴ."
+"선택하신 설치 두번째 단계는 사용하고 계신 부트 디스크와 맞지가 않습니다. 오"
+"류입니다. 시스템을 다시 부팅합니다."
#: ../loader/loader.c:3535
msgid ""
@@ -6252,36 +6214,35 @@ msgid ""
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
-"ϵ ̺긦 ã ϴ. ġ ġ ؼ "
-"ġ ̹ ϼž մϴ. ̹ Ͻðڽϱ?"
+"하드 드라이브를 찾을 수가 없습니다. 설치를 성공적으로 끝마치기 위해서 직접 장"
+"치 드라이버를 선택하셔야 합니다. 드라이버를 지금 선택하시겠습니까?"
#: ../loader/loader.c:3708
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr ""
-"%s ý ġ α׷ anaconda - ø ٷ ֽʽÿ...\n"
+msgstr "%s 시스템 설치 프로그램인 anaconda를 실행 중 - 잠시만 기다려 주십시오...\n"
#: ../loader/mediacheck.c:193
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
-" ڷκ Ƽũ ý о̴µ ߽ϴ. Ƹ ̰ "
-"ý ߰ ä ũ ۼ߱ Դϴ."
+"원시 볼륨 서술자로부터 티스크 첵섬을 읽어들이는데 실패했습니다. 아마 이것은 "
+"첵섬을 추가하지 않은채로 디스크를 작성했기 때문입니다."
#: ../loader/mediacheck.c:201
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr "\"%s\" Ȯ ..."
+msgstr "\"%s\"를 확인 중..."
#: ../loader/mediacheck.c:203
msgid "Checking media now..."
-msgstr " ̵ ȮԴϴ..."
+msgstr "현재 미디어를 확인중입니다..."
#: ../loader/mediacheck.c:248
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr "%s ġ ̹ о ϴ"
+msgstr "%s 설치 이미지를 읽어올 수 없습니다"
#: ../loader/mediacheck.c:261
msgid ""
@@ -6289,9 +6250,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is not recommended to use this media."
msgstr ""
-"\n"
+"실패\n"
"\n"
-" ̵ õ ʽϴ."
+"이 미디어의 사용을 추천하지 않습니다."
#: ../loader/mediacheck.c:263
msgid ""
@@ -6299,9 +6260,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
-".\n"
+"통과.\n"
"\n"
-" ̵ ġϼŵ OK"
+"이 미디어에서 설치하셔도 OK"
#: ../loader/mediacheck.c:265
msgid ""
@@ -6311,11 +6272,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"NA.\n"
"\n"
-"ý , ̵ Ȯ Ұ"
+"첵섬 정보 없음, 미디어 확인 불가능"
#: ../loader/mediacheck.c:267
msgid "Media Check Result"
-msgstr "̵ Ȯ "
+msgstr "미디어 확인 결과"
#: ../loader/mediacheck.c:271
#, c-format
@@ -6325,7 +6286,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
-"̹:\n"
+"이미지:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -6333,34 +6294,34 @@ msgstr ""
#: ../loader/mediacheck.c:275
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr "̵ Ȯ %s ϴ. : %s Դϴ\n"
+msgstr "미디어 확인 %s이 끝났습니다. 결과는 : %s 입니다\n"
#: ../loader/modules.c:390
#, c-format
msgid "Failed to mount driver disk: %s."
-msgstr "̹ Ʈϴµ ߽ϴ: %s."
+msgstr "드라이버 디스켓을 마운트하는데 실패했습니다: %s."
#: ../loader/modules.c:410
msgid "The wrong diskette was inserted."
-msgstr " ùٸ ƴմϴ."
+msgstr "이 디스켓은 올바른 디스켓이 아닙니다."
#: ../loader/modules.c:423
msgid "Loading"
-msgstr "ε "
+msgstr "로딩 중"
#: ../loader/modules.c:423 ../loader/windows.c:47
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr "%s ̹ εϰ ֽϴ..."
+msgstr "%s 드라이버를 로딩하고 있습니다..."
#: ../loader/modules.c:442
msgid "Driver Disk"
-msgstr "̹ "
+msgstr "드라이버 디스켓"
#: ../loader/modules.c:443
#, c-format
msgid "Please insert the %s driver disk now."
-msgstr "%s ̹ ־ֽʽÿ."
+msgstr "%s 드라이버 디스켓을 넣어주십시오."
#: ../loader/net.c:62
#, c-format
@@ -6371,31 +6332,31 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
-" Է ֽʽÿ:\n"
+"다음의 사항을 입력해 주십시오:\n"
"\n"
-" o %s ̸ Ǵ IP ּ\n"
-" o ýۿ ´ %s \n"
-" ִ 丮\n"
+" o 웹 %s서버의 이름 또는 IP 주소\n"
+" o 여러분 시스템에 맞는 %s를 포함한\n"
+" 서버가 있는 디렉토리\n"
#: ../loader/net.c:176
msgid "NFS server name:"
-msgstr "NFS :"
+msgstr "NFS 서버 명:"
#: ../loader/net.c:179 ../loader/urls.c:226
msgid "Red Hat directory:"
-msgstr "Red Hat 丮:"
+msgstr "Red Hat 디렉토리:"
#: ../loader/net.c:185
msgid "NFS Setup"
-msgstr "NFS "
+msgstr "NFS 설정"
#: ../loader/net.c:259
msgid "Nameserver IP"
-msgstr "DNS IP ּ"
+msgstr "DNS의 IP 주소"
#: ../loader/net.c:263 ../loader/net.c:819
msgid "Nameserver"
-msgstr "Ӽ"
+msgstr "네임서버"
#: ../loader/net.c:264
msgid ""
@@ -6404,103 +6365,102 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
-" IP ּ û IP ޵Ǿ, "
-"DNS Ӽ ԵǾ ʽϴ. Ӽ ˰ Ŵٸ, "
-"Է ֽʽÿ. ̿ õ ׿ 𸣽 쿡 ĭ ν"
-", ġ Ͻñ ٶϴ."
+"여러분의 동적 IP 주소 요청에 의해 IP 설정 정보가 전달되었으나, 그 정보에는 "
+"DNS 네임서버의 정보가 포함되어 있지 않습니다. 네임서버를 알고 계신다면, 지금 "
+"입력해 주십시오. 이와 관련된 사항에 대해 잘 모르실 경우에는 빈 칸으로 놔두시"
+"고, 설치를 계속 진행하시기 바랍니다."
#: ../loader/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
-msgstr "IP ּ "
+msgstr "IP 주소 오류"
#: ../loader/net.c:275
msgid "You entered an invalid IP address."
-msgstr "߸ IP ּҸ Էϼ̽ϴ."
+msgstr "잘못된 IP 주소를 입력하셨습니다."
#: ../loader/net.c:299
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
"entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
-" ý IP ּҸ Է ֽʽÿ. IP ּ ׸ "
-" Ͽ Էϼž մϴ (, 1.2.3.4)."
+"여러분 시스템의 IP 주소를 입력해 주십시오. IP 주소의 각 항목은 십진수의 숫자"
+"를 점으로 구분하여 입력하셔야 합니다 (예, 1.2.3.4)."
#: ../loader/net.c:341
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr " IP ּ ڵ (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "동적 IP 주소 자동설정 사용 (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader/net.c:369
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "TCP/IP "
+msgstr "TCP/IP 설정"
#: ../loader/net.c:400
msgid "Missing Information"
-msgstr " "
+msgstr "정보 부족"
#: ../loader/net.c:401
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "ùٸ IP ּҿ ݸŽũ Է ֽʽÿ."
+msgstr "올바른 IP 주소와 넷매스크를 입력해 주십시오."
#: ../loader/net.c:409 ../loader/net.c:752
msgid "Dynamic IP"
-msgstr " IP ּ"
+msgstr "동적 IP 주소"
#: ../loader/net.c:410 ../loader/net.c:753
msgid "Sending request for IP information..."
-msgstr "IP ּҸ ûϰ ֽϴ..."
+msgstr "IP 주소를 요청하고 있습니다..."
#: ../loader/net.c:625
msgid "Determining host name and domain..."
-msgstr "ȣƮ ϰ ֽϴ..."
+msgstr "호스트명과 도메인을 설정하고 있습니다..."
#: ../loader/net.c:736 ../loader/net.c:769
msgid "kickstart"
-msgstr "űŸƮ"
+msgstr "킥스타트"
#: ../loader/net.c:737
#, c-format
msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr "űŸƮ Ʈ %s ߸ μ Ǿϴ: %s"
+msgstr "킥스타트 네트웍 명령 %s 에 잘못된 인수 값이 지정되었습니다: %s"
#: ../loader/net.c:770
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr "Ʈ ɿ ߸ bootproto %s () Ǿϴ"
+msgstr "네트웍 명령에 잘못된 bootproto %s (이)가 지정되었습니다"
#: ../loader/net.c:813
msgid "Boot protocol to use"
-msgstr " Ʈ "
+msgstr "사용할 부트 프로토콜"
#: ../loader/net.c:815
msgid "Network gateway"
-msgstr "Ʈ Ʈ"
+msgstr "네트웍 게이트웨이"
#: ../loader/net.c:817
msgid "IP address"
-msgstr "IP ּ"
+msgstr "IP 주소"
#: ../loader/net.c:821
msgid "Netmask"
-msgstr "ݸŽũ"
+msgstr "넷매스크"
#: ../loader/net.c:826
msgid "Domain name"
-msgstr " "
+msgstr "도메인 명"
#: ../loader/net.c:829
msgid "Network device"
-msgstr "Ʈ ġ"
+msgstr "네트웍 장치"
#: ../loader/net.c:832
msgid "No DNS lookups"
-msgstr "DNS ˻ "
+msgstr "DNS 검색 사용하지 않음"
#: ../loader/net.c:904
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
-msgstr ""
-" <Tab>/<Alt-Tab> ׸ ̵ | <Space> | <F12> ȭ"
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> 항목 이동 | <Space> 선택 | <F12> 다음 화면"
#: ../loader/net.c:905
#, c-format
@@ -6509,19 +6469,19 @@ msgstr "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc."
#: ../loader/net.c:907
msgid "Network configuration"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "네트웍 설정"
#: ../loader/net.c:908
msgid "Would you like to set up networking?"
-msgstr "Ʈ Ͻðڽϱ?"
+msgstr "네트웍을 설정하시겠습니까?"
#: ../loader/pcmcia.c:35
msgid "PC Card"
-msgstr "PC ī"
+msgstr "PC 카드"
#: ../loader/pcmcia.c:36
msgid "Initializing PC Card Devices..."
-msgstr "PC ī ġ ʱȭϰ ֽϴ..."
+msgstr "PC 카드 장치를 초기화하고 있습니다..."
#: ../loader/pcmcia.c:104
msgid "PCMCIA"
@@ -6529,202 +6489,202 @@ msgstr "PCMCIA"
#: ../loader/pcmcia.c:105
msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
-msgstr "PCMCIA ̹ ÷ ̺꿡 ־ֽʽÿ."
+msgstr "PCMCIA 드라이버 디스켓을 플로피 드라이브에 넣어주십시오."
#: ../loader/pcmcia.c:114
msgid "Failed to mount disk."
-msgstr " Ʈϴµ ߽ϴ."
+msgstr "디스켓을 마운트하는데 실패했습니다."
#: ../loader/pcmcia.c:132
msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
-msgstr " %s PCMCIA ̹ ƴ ϴ."
+msgstr "이 디스켓은 %s용 PCMCIA 드라이버 디스켓이 아닌 것 같습니다."
#: ../loader/telnetd.c:64
msgid "Waiting for telnet connection..."
-msgstr "ڳ ٸ ֽϴ..."
+msgstr "텔넷 접속을 기다리고 있습니다..."
#: ../loader/telnetd.c:106
msgid "Running anaconda via telnet..."
-msgstr "ڳ anaconda ..."
+msgstr "텔넷을 통해 anaconda를 실행중..."
#: ../loader/urls.c:82
#, c-format
msgid "Failed to log into %s: %s"
-msgstr "%s () αϴµ ߽ϴ: %s"
+msgstr "%s (으)로 로그인하는데 실패했습니다: %s"
#: ../loader/urls.c:92 ../loader/urls.c:100
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr "%s () дµ ߽ϴ: %s"
+msgstr "%s (을)를 읽는데 실패했습니다: %s"
#: ../loader/urls.c:105
msgid "Retrieving"
-msgstr "д "
+msgstr "읽는 중"
#: ../loader/urls.c:222
msgid "FTP site name:"
-msgstr "FTP Ʈ :"
+msgstr "FTP 사이트 명:"
#: ../loader/urls.c:223
msgid "Web site name:"
-msgstr " Ʈ :"
+msgstr "웹 사이트 명:"
#: ../loader/urls.c:241
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "-(non-anonymous) ftp "
+msgstr "비-공개용(non-anonymous) ftp 사용"
#: ../loader/urls.c:246
msgid "Use proxy server"
-msgstr "Ͻ "
+msgstr "프록시 서버 사용"
#: ../loader/urls.c:258
msgid "FTP Setup"
-msgstr "FTP "
+msgstr "FTP 설정"
#: ../loader/urls.c:259
msgid "HTTP Setup"
-msgstr "HTTP "
+msgstr "HTTP 설정"
#: ../loader/urls.c:269
msgid "You must enter a server name."
-msgstr " ̸ Է ֽʽÿ."
+msgstr "서버 이름을 입력해 주십시오."
#: ../loader/urls.c:274
msgid "You must enter a directory."
-msgstr "丮 Է ֽʽÿ."
+msgstr "디렉토리를 입력해 주십시오."
#: ../loader/urls.c:279
msgid "Unknown Host"
-msgstr " ȣƮ"
+msgstr "알 수 없는 호스트"
#: ../loader/urls.c:280
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s () ߸ ȣƮ Դϴ."
+msgstr "%s (은)는 잘못된 호스트명 입니다."
#: ../loader/urls.c:360
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"-(non-anonymous) ftp ϰ ôٸ, ̸(ID) н"
-" Է ֽñ ٶϴ."
+"비-공개용(non-anonymous) ftp를 사용하고 계시다면, 계정 이름(ID) 과 패스워드"
+"를 입력해 주시기 바랍니다."
#: ../loader/urls.c:365
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
msgstr ""
-"HTTP Ͻ ϰ ôٸ, HTTP Ͻ ̸ Է ֽ"
-" ٶϴ."
+"HTTP 프록시 서버를 사용하고 계시다면, HTTP 프록시 서버의 이름을 입력해 주시"
+"기 바랍니다."
#: ../loader/urls.c:386
msgid "Account name:"
-msgstr " ̸(ID):"
+msgstr "계정 이름(ID):"
#: ../loader/urls.c:395
msgid "FTP Proxy:"
-msgstr "FTP Ͻ:"
+msgstr "FTP 프록시:"
#: ../loader/urls.c:396
msgid "HTTP Proxy:"
-msgstr "HTTP Ͻ:"
+msgstr "HTTP 프록시:"
#: ../loader/urls.c:400
msgid "FTP Proxy Port:"
-msgstr "FTP Ͻ Ʈ:"
+msgstr "FTP 프록시 포트:"
#: ../loader/urls.c:401
msgid "HTTP Proxy Port:"
-msgstr "HTTP Ͻ Ʈ:"
+msgstr "HTTP 프록시 포트:"
#: ../loader/windows.c:46
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr "SCSI ̹ ε "
+msgstr "SCSI 드라이버 로딩 중"
msgid "Base"
-msgstr "⺻ Ű"
+msgstr "기본 패키지"
msgid "Printing Support"
-msgstr "μ۾ "
+msgstr "인쇄작업 지원"
msgid "Classic X Window System"
-msgstr " X ý"
+msgstr "전통적 X 윈도우 시스템"
msgid "X Window System"
-msgstr "X ý"
+msgstr "X 윈도우 시스템"
msgid "Laptop Support"
-msgstr "ž(Ʈ) "
+msgstr "랩탑(노트북) 지원"
msgid "Sound and Multimedia Support"
-msgstr " Ƽ̵ "
+msgstr "사운드 및 멀티미디어 지원"
msgid "Network Support"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "네트웍 지원"
msgid "Dialup Support"
-msgstr "ȭ "
+msgstr "전화접속 지원"
# ../comps/comps-master:577
msgid "Messaging and Web Tools"
-msgstr "޼ ۾ "
+msgstr "메세지전달 및 웹작업 도구"
msgid "Graphics and Image Manipulation"
-msgstr "׷ ̹ ۾"
+msgstr "그래픽 및 이미지 작업"
msgid "News Server"
-msgstr " "
+msgstr "뉴스 서버"
msgid "NFS File Server"
-msgstr "NFS "
+msgstr "NFS 파일 서버"
msgid "Windows File Server"
-msgstr "Windows "
+msgstr "Windows 파일 서버"
msgid "Anonymous FTP Server"
-msgstr "(Anonymous) FTP "
+msgstr "공개용(Anonymous) FTP 서버"
msgid "SQL Database Server"
-msgstr "SQL ͺ̽ "
+msgstr "SQL 데이터베이스 서버"
msgid "Web Server"
-msgstr " "
+msgstr "웹 서버"
msgid "Router / Firewall"
-msgstr " / ȭ"
+msgstr "라우터 / 방화벽"
msgid "DNS Name Server"
-msgstr "DNS Ӽ"
+msgstr "DNS 네임서버"
msgid "Network Managed Workstation"
-msgstr "Ʈ ̼"
+msgstr "네트웍 관리 웍스테이션"
msgid "Authoring and Publishing"
-msgstr " "
+msgstr "문서저작 및 출판"
msgid "Emacs"
-msgstr "̸ƽ(Emacs)"
+msgstr "이맥스(Emacs)"
msgid "Utilities"
-msgstr "ƿƼ"
+msgstr "유틸리티"
msgid "Legacy Application Support"
-msgstr " α׷ "
+msgstr "기존 응용 프로그램 지원"
msgid "Software Development"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "소프트웨어 개발"
msgid "Kernel Development"
-msgstr "Ŀ "
+msgstr "커널 개발"
# ../comps/comps-master:1055
msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
-msgstr "Windows ý ȣȯ / "
+msgstr "Windows 시스템 호환 / 공용"
# ../comps/comps-master:1073
msgid "Games and Entertainment"
-msgstr " "
+msgstr "게임 및 오락"
#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
@@ -6736,19 +6696,19 @@ msgstr "Alagoas, Sergipe"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
-msgstr "˷ī ð"
+msgstr "알래스카 시간"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
-msgstr "˷ī ð - Alaska panhandle"
+msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
-msgstr "˷ī ð - Alaska panhandle neck"
+msgstr "알래스카 시간 - Alaska panhandle neck"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
-msgstr "˷ī ð - ˷ī"
+msgstr "알래스카 시간 - 서부 알래스카"
#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
@@ -6760,7 +6720,7 @@ msgstr "Amapa, E Para"
#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
-msgstr "Amundsen-Scott Station, "
+msgstr "Amundsen-Scott Station, 남극"
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
@@ -6768,21 +6728,19 @@ msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
-msgstr "뼭 "
+msgstr "대서양 제도"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
-msgstr "뼭 ð - E Labrador"
+msgstr "대서양 시간 - E Labrador"
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
-msgstr ""
-"뼭 ð - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
+msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
+msgstr "대서양 시간 - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
-msgstr "뼭 ð - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
+msgstr "대서양 시간 - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
@@ -6798,7 +6756,7 @@ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
-msgstr "ī "
+msgstr "카나리 제도"
#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
@@ -6806,71 +6764,71 @@ msgstr "Casey Station, Bailey Peninsula"
#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
-msgstr "īŸī (CT)"
+msgstr "카타마르카 (CT)"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr "ߺ ߱ - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
+msgstr "중부 중국 - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
-msgstr "ߺ ũ̾ (Crimea)"
+msgstr "중부 크리미아 (Crimea)"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
-msgstr "ߺ ǥؽ - Saskatchewan - midwest"
+msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - midwest"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
-msgstr "ߺ ǥؽ - Saskatchewan - κ "
+msgstr "중부 표준시 - Saskatchewan - 대부분 지역"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
-msgstr "ߺν"
+msgstr "중부시"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
-msgstr "ߺν - Campeche, Yucatan"
+msgstr "중부시 - Campeche, Yucatan"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
-msgstr "ߺν - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
+msgstr "중부시 - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
-msgstr "ߺν - Manitoba & Ÿ"
+msgstr "중부시 - Manitoba & 서부 온타리오"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr "ߺν - ̽ð - ܽ "
+msgstr "중부시 - 미시건 - 위스콘신 경계"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
-msgstr "ߺν - κ "
+msgstr "중부시 - 대부분 지역"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr "ߺν - North Dakota - Oliver County"
+msgstr "중부시 - North Dakota - Oliver County"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
-msgstr "ߺν - Quintana Roo"
+msgstr "중부시 - Quintana Roo"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
-msgstr "ߺν - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
+msgstr "중부시 - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
-msgstr "ߺν - Nunavut"
+msgstr "중부시 - 서부 Nunavut"
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
-msgstr "(Ceuta) Ḯ(Melilla)"
+msgstr "세우따(Ceuta)와 멜리야(Melilla)"
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
-msgstr "ä (Chatham Islands)"
+msgstr "채텀 군도 (Chatham Islands)"
#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
@@ -6890,11 +6848,11 @@ msgstr "E Amazonas"
#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-msgstr "E ƸƼ (BA, DF, SC, TF)"
+msgstr "E 아르헨티나 (BA, DF, SC, TF)"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr "߱ - ϰ, , "
+msgstr "중국 동부 - 북경, 광동, 상해 등"
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
@@ -6910,88 +6868,87 @@ msgstr "Easter Island & Sala y Gomez"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-msgstr " ǥؽ - central Nunavut"
+msgstr "동부 표준시 - central Nunavut"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
-msgstr " ǥؽ - east Nunavut"
+msgstr "동부 표준시 - east Nunavut"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
-msgstr " ǥؽ - Indiana - Crawford County"
+msgstr "동부 표준시 - Indiana - Crawford County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
-msgstr " ǥؽ - Indiana - most locations"
+msgstr "동부 표준시 - Indiana - most locations"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
-msgstr " ǥؽ - Indiana - Starke County"
+msgstr "동부 표준시 - Indiana - Starke County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
-msgstr " ǥؽ - Indiana - Switzerland County"
+msgstr "동부 표준시 - Indiana - Switzerland County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
-msgstr " ǥؽ - Pangnirtung, Nunavut"
+msgstr "동부 표준시 - Pangnirtung, Nunavut"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
-msgstr "ν"
+msgstr "동부시"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr "ν - Kentucky - Louisville area"
+msgstr "동부시 - Kentucky - Louisville area"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr "ν - Kentucky - Wayne County"
+msgstr "동부시 - Kentucky - Wayne County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
-msgstr "ν - Michigan - most locations"
+msgstr "동부시 - Michigan - most locations"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
-msgstr "ν - Ontario & Quebec - most locations"
+msgstr "동부시 - Ontario & Quebec - most locations"
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
-msgstr "ν - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
+msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
+msgstr "동부시 - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
-msgstr "ν - Thunder Bay, Ontario"
+msgstr "동부시 - Thunder Bay, Ontario"
#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
-msgstr "ο ׿, Celebes, ߸, Nusa Tengarra, Ƽ"
+msgstr "동부와 남부 보르네오, Celebes, 발리, Nusa Tengarra, 서티모르"
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr " Űź"
+msgstr "동부 우즈베키스탄"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
-msgstr "İ "
+msgstr "갈라파고스 군도"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
-msgstr " "
+msgstr "갬비어 제도"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
-msgstr "Ʈ "
+msgstr "길버트 군도"
#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
-msgstr ""
+msgstr "영국"
#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
-msgstr "Ͽ"
+msgstr "하와이"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
@@ -6999,7 +6956,7 @@ msgstr "Heilongjiang"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
-msgstr "ϸ ھ (Irian Jaya) ī (Moluccas)"
+msgstr "일리안 자야 (Irian Jaya)와 모루카스 (Moluccas)"
#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
@@ -7007,7 +6964,7 @@ msgstr "Jan Mayen"
#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
-msgstr "ڹٿ Ʈ"
+msgstr "자바와 수마트라"
#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
@@ -7063,23 +7020,23 @@ msgstr "Midway Islands"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
-msgstr "ڹ+00 - þ"
+msgstr "모스코바+00 - 서부 러시아"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
-msgstr "ڹ+01 - Caspian Sea"
+msgstr "모스코바+01 - Caspian Sea"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr "ڹ-01 - Kaliningrad"
+msgstr "모스코바-01 - Kaliningrad"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
-msgstr "ڹ+02 - Urals"
+msgstr "모스코바+02 - Urals"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
-msgstr "ڹ+03 - Novosibirsk"
+msgstr "모스코바+03 - Novosibirsk"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
@@ -7126,10 +7083,8 @@ msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
#. generated from zone.tab
-msgid ""
-"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
-msgstr ""
-"Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
+msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
+msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
@@ -7353,79 +7308,79 @@ msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
-msgstr "߱(ü)"
+msgstr "중국어(간체)"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Traditional)"
-msgstr "߱(ü)"
+msgstr "중국어(번체)"
#. generated from lang-table
msgid "Czech"
-msgstr "üھ"
+msgstr "체코어"
#. generated from lang-table
msgid "Danish"
-msgstr "ũ"
+msgstr "덴마크어"
#. generated from lang-table
msgid "English"
-msgstr ""
+msgstr "영어"
#. generated from lang-table
msgid "French"
-msgstr "Ҿ"
+msgstr "불어"
#. generated from lang-table
msgid "German"
-msgstr "Ͼ"
+msgstr "독일어"
#. generated from lang-table
msgid "Icelandic"
-msgstr "̽"
+msgstr "아이슬랜드어"
#. generated from lang-table
msgid "Italian"
-msgstr "Żƾ"
+msgstr "이탈리아어"
#. generated from lang-table
msgid "Japanese"
-msgstr "Ϻ"
+msgstr "일본어"
#. generated from lang-table
msgid "Korean"
-msgstr "ѱ"
+msgstr "한국어"
#. generated from lang-table
msgid "Norwegian"
-msgstr "븣̾"
+msgstr "노르웨이어"
#. generated from lang-table
msgid "Portuguese"
-msgstr "Į"
+msgstr "포루투칼어"
#. generated from lang-table
msgid "Romanian"
-msgstr "θϾƾ"
+msgstr "로마니아어"
#. generated from lang-table
msgid "Russian"
-msgstr "þƾ"
+msgstr "러시아어"
#. generated from lang-table
msgid "Slovenian"
-msgstr "κϾƾ"
+msgstr "슬로베니아어"
#. generated from lang-table
msgid "Spanish"
-msgstr "ξ"
+msgstr "스페인어"
#. generated from lang-table
msgid "Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "스웨덴어"
#. generated from lang-table
msgid "Ukrainian"
-msgstr "ũϾƾ"
+msgstr "우크라니아어"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there "
@@ -7433,53 +7388,53 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "\n"
#~ "Press the OK button to reboot your system."
#~ msgstr ""
-#~ "/var/tmp ɺ ũ ϴ. ý "
-#~ " ߻ ɼ ֽϴ. \n"
+#~ "/var/tmp에 사용될 심볼링 링크를 생성할 수 없습니다. 파일 시스템을 생성하"
+#~ "는 도중 오류가 발생했을 가능성이 있습니다. \n"
#~ "\n"
-#~ "Ȯ ư ø, ý մϴ."
+#~ "확인 버튼을 누르시면, 시스템을 재부팅합니다."
#~ msgid "Attempting to start VGA16 X server"
-#~ msgstr "VGA16 X մϴ"
+#~ msgstr "VGA16 의 X 서버를 시작합니다"
#~ msgid "The following software will be installed:"
-#~ msgstr " Ʈ ġ Դϴ:"
+#~ msgstr "다음과 같은 소프트웨어가 설치될 것입니다:"
#~ msgid "delete"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "삭제"
#~ msgid "Make LVM Device"
-#~ msgstr "LVM ġ "
+#~ msgstr "LVM 장치 설정"
#~ msgid "Edit LVM Device"
-#~ msgstr "LVM ġ "
+#~ msgstr "LVM 장치 편집"
#~ msgid "Developer Workstation"
-#~ msgstr " ̼"
+#~ msgstr "개발자 웍스테이션"
#~ msgid ""
#~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment "
#~ "which includes tools for software development."
#~ msgstr ""
-#~ " ġ Ͽ Ʈ ߿ ׷ ũž ȯ"
-#~ " ġմϴ."
+#~ "이 설치 유형을 선택하여 소프트웨어 개발용 도구와 같은 그래픽 데스크탑 환경"
+#~ "을 설치합니다."
#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
-#~ msgstr "Ƽ û ˻翡 "
+#~ msgstr "파티션 요청 검사에서의 오류"
#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "ġ"
+#~ msgstr "설치"
#~ msgid ""
#~ "your install again.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the OK button to reboot your system."
#~ msgstr ""
-#~ "ġ ٽ õ ֽʽÿ.\n"
+#~ "설치를 다시 시도해 주십시오.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ȯ ư ø ý մϴ."
+#~ "확인 버튼을 누르시면 시스템을 재부팅 합니다."
#~ msgid "User _Name:"
-#~ msgstr " (_N):"
+#~ msgstr "사용자 명(_N):"
#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
@@ -7487,19 +7442,19 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
#~ "enter additional user accounts."
#~ msgstr ""
-#~ " ý ٸ ڵ ߰ ֽϴ.̷ "
-#~ " α Ǵ ڰ - ̿ܿ ϱ Դ"
-#~ ". ߰ ڰ ôٸ, [߰] ư ŬϿ ʿ"
-#~ " Է ֽñ ٶϴ."
+#~ "이 시스템의 다른 사용자들을 위해 추가 계정을 생성할 수 있습니다.이러한 계"
+#~ "정은 개인 로그인 계정 또는 관리자가 관리-목적 이외에 사용하기 위한 것입니"
+#~ "다. 추가할 사용자가 있으시다면, [추가] 버튼을 클릭하여 사용자 계정에 필요"
+#~ "한 사항을 입력해 주시기 바랍니다."
#~ msgid "Use GRUB as the boot loader"
-#~ msgstr "GRUB Ʈδ "
+#~ msgstr "GRUB을 부트로더로 사용"
#~ msgid "Use LILO as the boot loader"
-#~ msgstr "LILO Ʈδ "
+#~ msgstr "LILO를 부트로더로 사용"
#~ msgid "Do not install a boot loader"
-#~ msgstr "Ʈδ ġ "
+#~ msgstr "부트로더를 설치하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "A complete log of your installation will be in /root/install.log after "
@@ -7507,10 +7462,10 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "reference. A kickstart file representing the choices you have made will "
#~ "be in /root/anaconda-ks.cfg."
#~ msgstr ""
-#~ "ġ ϵ α ý /root/install.log "
-#~ " ˴ϴ. Ŀ Ͻ 츦 Ͽ νñ ٶϴ. "
-#~ "ġ ϵ űŸƮ '/root/anaconda-ks.cfg' Ͽ "
-#~ "˴ϴ."
+#~ "설치의 내용이 기록된 로그 파일은 시스템 재부팅 후 /root/install.log 파일"
+#~ "에 저장됩니다. 추후에 참고하실 경우를 대비하여 잘 보관해 두시기 바랍니다. "
+#~ "설치시의 설정이 기록된 킥스타트 파일은 '/root/anaconda-ks.cfg' 파일에 저장"
+#~ "됩니다."
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
@@ -7524,69 +7479,69 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "մϴ, %s ġ ϷǾϴ.\n"
+#~ "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ "[ENTER] Ű ý Ͻñ ġ ÷ "
-#~ " ýۿ ֽʽÿ. \n"
+#~ "[ENTER] 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 "
+#~ "디스켓을 시스템에서 제거해 주십시오. \n"
#~ "\n"
-#~ "%s Errata (Ʈ ) http://www.redhat.com/"
-#~ "errata ȮϽ ֽϴ.\n"
+#~ "%s Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/"
+#~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ "%s ý http://www.redhat.com/docs "
-#~ " ֽñ ٶϴ."
+#~ "%s 시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 http://www.redhat.com/docs 를 참고"
+#~ "해 주시기 바랍니다."
#~ msgid "Please choose your security level: "
-#~ msgstr " ֽʽÿ: "
+#~ msgstr "보안 수준을 선택해 주십시오: "
#~ msgid "_Select all"
-#~ msgstr " (_S)"
+#~ msgstr "모두 선택(_S)"
#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?"
-#~ msgstr "ϰ 콺 ġϴ ֽʽÿ(_M)"
+#~ msgstr "사용하고 계신 마우스와 일치하는 모델을 선택해 주십시오(_M)"
#~ msgid "I would like the hostname to be set:"
-#~ msgstr "ȣƮ :"
+#~ msgstr "호스트명 설정 방식:"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. "
#~ "Additional operating systems can be added to the below list to choose "
#~ "between them on boot."
#~ msgstr ""
-#~ "Ʈδ Ͽ ٸ  üε ֽϴ. Ʒ Ͽ "
-#~ "  ü ߰Ͽ ý  ü ֽϴ."
+#~ "부트로더를 설정하여 다른 운영 체제로도 부팅할 수 있습니다. 아래 목록에 다"
+#~ "른 운영 체제를 추가하여 부팅시 운영 체제를 선택할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
-#~ msgstr "Ȯ (ڵ Ƽ ų ֽϴ)(_V)"
+#~ msgstr "재확인 (자동 파티션 설정의 결과를 보거나 수정할 수 있습니다)(_V)"
#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you"
-#~ msgstr "ġ α׷ ڵ Ƽ (_A)"
+#~ msgstr "설치 프로그램에 의한 자동 파티션 설정(_A)"
#~ msgid ""
#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
#~ "hardware settings below:"
#~ msgstr ""
-#~ "˻ ϵ ġ 쿡 Ʒ "
-#~ " Ȯ ϵ ֽʽÿ:"
+#~ "검색된 내용이 여러분의 하드웨어 설정과 일치하지 않을 경우에는 아래의 내용"
+#~ "에서 정확한 하드웨어 설정을 직접 선택해 주십시오:"
#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "ž (Ʈ)"
+#~ msgstr "랩탑 (노트북)"
#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "ݱ"
+#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "Unable to probe"
-#~ msgstr "˻ "
+#~ msgstr "검색할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr ""
-#~ " Ƽ %s () ԵǾ ִ Ȯ Ƽ̹Ƿ Ͻ "
-#~ "ϴ"
+#~ "이 파티션은 현재 %s (이)가 포함되어 있는 확장 파티션이므로 삭제하실 수 없"
+#~ "습니다"
#~ msgid "Unable to Edit"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "편집할 수 없음"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy "
@@ -7594,10 +7549,10 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "-Ƽ ϱ ϼ̽ϴ. Ͻø, ڷ "
-#~ " ˴ϴ.\n"
+#~ "기존-파티션을 포맷하기로 하셨습니다. 포맷을 진행하시면, 이전의 자료는 모"
+#~ "두 삭제됩니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " Ͻðڽϱ?"
+#~ "정말로 포맷하시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
@@ -7608,29 +7563,29 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "ý 丮 ƮǾ ִ -Ƽ ʱ ϼ̽"
-#~ ". Ư Ƽǿ ִ ڷḦ Ͻ ʿ䰡 ôٸ, Ƽ"
-#~ " Ͻ մϴ.\n"
+#~ "시스템 디렉토리에 마운트되어 있는 기존-파티션을 포맷하지 않기로 하셨습니"
+#~ "다. 특별히 이 파티션에 있는 자료를 보존하실 필요가 없으시다면, 이 파티션"
+#~ "을 포맷하실 것을 권합니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " Ƽ ðڽϱ?"
+#~ "정말로 기존의 파티션을 포맷하지 않으시겠습니까?"
#~ msgid "Unknown Card"
-#~ msgstr " ī"
+#~ msgstr "알 수 없는 카드"
#~ msgid "Video Ram"
-#~ msgstr " ī 뷮"
+#~ msgstr "비디오 카드의 램 용량"
#~ msgid "X server"
-#~ msgstr "X "
+#~ msgstr "X 서버"
#~ msgid "Unable to detect video card"
-#~ msgstr " ī带 ˻ "
+#~ msgstr "비디오 카드를 검색할 수 없음"
#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
-#~ msgstr "ӹ۸ X մϴ"
+#~ msgstr "프레임버퍼를 사용한 X 서버를 시작합니다"
#~ msgid "Root Password: "
-#~ msgstr "Root н: "
+#~ msgstr "Root 패스워드: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -7639,26 +7594,26 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
-#~ "Ƽ ʿġ ġϽ 쿡 ݵ "
-#~ " մϴ."
+#~ "파티션 설정이 필요치 않은 방법으로 설치하신 경우에는 반드시 부팅 디스켓을 "
+#~ "만들어야 합니다."
#~ msgid "Skip boot disk creation"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "부팅 디스켓을 만들지 않음"
#~ msgid "Boot Loader Password Configuration"
-#~ msgstr "Ʈδ н "
+#~ msgstr "부트로더 패스워드 설정"
#~ msgid "Password accepted."
-#~ msgstr "н尡 ԷµǾϴ."
+#~ msgstr "패스워드가 입력되었습니다."
#~ msgid "Password is too short."
-#~ msgstr "н尡 ʹ ªϴ."
+#~ msgstr "패스워드가 너무 짧습니다."
#~ msgid "Passwords do not match."
-#~ msgstr "н尡 Էµ ʾҰų ġ ʽϴ."
+#~ msgstr "패스워드가 아직 입력되지 않았거나 일치하지 않습니다."
#~ msgid "Use a GRUB Password?"
-#~ msgstr "GRUB н "
+#~ msgstr "GRUB 패스워드 사용"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
@@ -7669,83 +7624,83 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "մϴ, ϷǾϴ.\n"
+#~ "축하합니다, 설정이 완료되었습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ "Errata (Ʈ ) http://www.redhat.com/"
-#~ "errata ȮϽ ֽϴ.\n"
+#~ "Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/"
+#~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ "%s ý http://www.redhat.com/docs "
-#~ " ֽñ ٶϴ."
+#~ "%s 시스템 사용 및 설정에 관한 설명서는 http://www.redhat.com/docs 를 참고"
+#~ "해 주시기 바랍니다."
#~ msgid " is an invalid port."
-#~ msgstr " () ߸ ƮԴϴ."
+#~ msgstr " (은)는 잘못된 포트입니다."
#~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'"
-#~ msgstr " 'port:protocol' Դϴ. ) '1234:udp'"
+#~ msgstr "형식은 'port:protocol' 입니다. 예) '1234:udp'"
#~ msgid "Choose partitions to Format"
-#~ msgstr " Ƽ "
+#~ msgstr "포맷할 파티션 선택"
#~ msgid "Keyboard Configuration"
-#~ msgstr "Ű "
+#~ msgstr "키보드 설정"
#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
-#~ msgstr "ϰ Ű ġϴ ֽʽÿ"
+#~ msgstr "사용하고 계신 키보드와 일치하는 모델을 선택해 주십시요"
#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr " 迭"
+#~ msgstr "자판 배열"
#~ msgid "Dead Keys"
#~ msgstr "Dead Keys"
#~ msgid "Enable dead keys"
-#~ msgstr "Dead Keys "
+#~ msgstr "Dead Keys 사용"
#~ msgid "Disable dead keys"
-#~ msgstr "Dead keys "
+#~ msgstr "Dead keys를 사용하지 않음"
#~ msgid "Test your selection here:"
-#~ msgstr "Ͻ Ű带 ̰ ׽Ʈ ʽÿ:"
+#~ msgstr "선택하신 키보드를 이곳에서 테스트해 보십시요:"
#~ msgid "Currently installed languages:"
-#~ msgstr " ġ :"
+#~ msgstr "현재 설치될 언어:"
#~ msgid "Port"
-#~ msgstr "Ʈ"
+#~ msgstr "포트"
#~ msgid "Broadcast"
-#~ msgstr "εijƮ"
+#~ msgstr "브로드캐스트"
#~ msgid "Total install size: "
-#~ msgstr " ġ 뷮: "
+#~ msgstr "총 설치 용량: "
#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "λ(_N)"
+#~ msgstr "새로생성(_N)"
#~ msgid "View:"
-#~ msgstr ":"
+#~ msgstr "보기:"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Exiting anaconda now"
-#~ msgstr "Anaconda մϴ"
+#~ msgstr "Anaconda를 종료합니다"
#~ msgid "Would you like to configure your system?"
-#~ msgstr " ý Ͻðڽϱ?"
+#~ msgstr "여러분의 시스템을 설정하시겠습니까?"
#~ msgid "Unknown server"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "알 수 없는 서버"
#~ msgid ""
#~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need "
#~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
#~ msgstr ""
-#~ " ī忡 Ÿ ̽ ˸ X ʽ"
-#~ ". ٸ ī带 Ͻðų 'Skip X Configuration' ư ֽʽÿ."
+#~ "이 비디오 카드에는 데이타 베이스에 사용할 알맞은 X 서버가 존재하지 않습니"
+#~ "다. 다른 카드를 선택하시거나 'Skip X Configuration' 버튼을 눌러주십시오."
#~ msgid "Other"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "그 외"
#~ msgid ""
#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system "
@@ -7757,14 +7712,14 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
#~ msgstr ""
-#~ " Ʈδ Ȳ "
-#~ " ý ִ մϴ. , ýۿ "
-#~ "'LILO' ġ , ٸ ü 'LILO' , Ǵ "
-#~ " ϵ ۵ 쿡 Ͻ ֽϴ. "
-#~ ", ̹ Բ Ͻø, ɰ ߻ Ȳ"
-#~ " ý Ͻ ֽϴ.\n"
+#~ "부팅 디스켓은 부트로더를 통해 정상적으로 부팅할 수 없는 상황에서 여러분의 "
+#~ "리눅스 시스템으로 부팅할 수 있는 방법을 제공합니다. 즉, 여러분의 시스템에 "
+#~ "'LILO' 를 설치하지 않은 경우, 다른 운영체제가 'LILO' 를 지웠을 경우, 또는 "
+#~ "여러분의 하드웨어에서 제대로 작동되지 않을 경우에 사용하실 수 있습니다. 또"
+#~ "한, 부팅 디스켓을 복구 이미지와 함께 사용하시면, 심각한 문제가 발생된 상황"
+#~ "의 시스템을 쉽게 복구하실 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " ðڽϱ?"
+#~ "부팅 디스켓을 만드시겠습니까?"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
@@ -7778,19 +7733,19 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
-#~ "մϴ, %s ġ ϷǾϴ.\n"
+#~ "축하합니다, %s 설치가 완료되었습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ "[ENTER] Ű ý Ͻñ ġ ÷ "
-#~ " ýۿ ֽʽÿ. \n"
+#~ "[ENTER] 키를 눌러 시스템을 재부팅 하시기 전에 설치 과정에서 사용된 플로피 "
+#~ "디스켓을 시스템에서 제거해 주십시요. \n"
#~ "\n"
-#~ "%s Errata (Ʈ ) http://www.redhat.com/"
-#~ "errata ȮϽ ֽϴ.\n"
+#~ "%s Errata (업데이트 및 버그 수정) 에 관한 사항은 http://www.redhat.com/"
+#~ "errata 를 통해 확인하실 수 있습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " ý 뿡 Red Hat Linux http://www.redhat.com/"
-#~ "docs ֽñ ٶϴ."
+#~ "여러분의 시스템 사용에 관한 Red Hat Linux 설명서는 http://www.redhat.com/"
+#~ "docs 를 참고해 주시기 바랍니다."
#~ msgid "<Enter> to continue"
-#~ msgstr " Ͻ÷, [ENTER] Ű ʽÿ"
+#~ msgstr "계속 진행하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, package installation is complete.\n"
@@ -7800,18 +7755,18 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
#~ "contained in the %s manuals."
#~ msgstr ""
-#~ "մϴ, Ű ġ ϷǾϴ.\n"
+#~ "축하합니다, 패키지 설치가 완료되었습니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " Ͻ÷, [ENTER] Ű ʽÿ.\n"
+#~ "계속 진행하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요.\n"
#~ "\n"
-#~ "%s 뿡 Red Hat Linux ֽñ "
-#~ "ٶϴ."
+#~ "%s 설정 및 사용에 관한 내용은 Red Hat Linux 사용 설명서를 참고해 주시기 "
+#~ "바랍니다."
#~ msgid "<Enter> to exit"
-#~ msgstr "Ͻ÷, [ENTER] Ű ʽÿ"
+#~ msgstr "종료하시려면, [ENTER] 키를 누르십시요"
#~ msgid "Bad User ID"
-#~ msgstr " ID "
+#~ msgstr "사용자 ID 오류"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
@@ -7821,19 +7776,19 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "\n"
#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
#~ msgstr ""
-#~ "%s ּż մϴ!\n"
+#~ "%s를 선택해 주셔서 감사합니다!\n"
#~ "\n"
-#~ " ýۿ Ư-κ ׸(site-specific options) "
-#~ " Դϴ.\n"
+#~ "여러분의 시스템에 특정-부분의 항목(site-specific options) 을 설정할 수 있"
+#~ "는 재 설정 모드 입니다.\n"
#~ "\n"
-#~ " ʰ Ͻ÷, ȭ Ʒ [] ư ʽ"
-#~ ". "
+#~ "설정 내용을 변경하지 않고 종료하시려면, 화면 아래의 [취소] 버튼을 누르십시"
+#~ "요. "
#~ msgid "You cannot go back from this step."
-#~ msgstr " ڷ ǵ ϴ."
+#~ msgstr "이 곳에서 뒤로 되돌아 가실 수 없습니다."
#~ msgid "Other CDROM"
-#~ msgstr "ٸ CDROM"
+#~ msgstr "다른 CDROM"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
@@ -7842,50 +7797,50 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ " o the directory on that server containing\n"
#~ " %s for your architecture"
#~ msgstr ""
-#~ " Է ֽʽÿ:\n"
+#~ "다음의 사항을 입력해 주십시요:\n"
#~ "\n"
-#~ " o ̸ Ǵ NFS IP ּ\n"
-#~ " o ý ü迡 ´ %s \n"
-#~ " ִ 丮"
+#~ " o 이름 또는 NFS 서버의 IP 주소\n"
+#~ " o 여러분 시스템 체계에 맞는 %s를 포함한\n"
+#~ " 서버가 있는 디렉토리"
#~ msgid "Map Image to display"
-#~ msgstr "ȭ鿡 ǥ ̹"
+#~ msgstr "화면에 표시할 맵 이미지"
#~ msgid "Width of map (in pixels)"
-#~ msgstr " (ȼ)"
+#~ msgstr "지도의 폭 (픽셀)"
#~ msgid "Enable antialias"
-#~ msgstr "Ƽ˸ƽ "
+#~ msgstr "안티알리아스 사용"
#~ msgid "World"
-#~ msgstr ""
+#~ msgstr "전세계"
#~ msgid "North America"
-#~ msgstr "Ϲ "
+#~ msgstr "북미 지역"
#~ msgid "South America"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "남미 지역"
#~ msgid "Indian Rim"
-#~ msgstr "ε "
+#~ msgstr "인도양 지역"
#~ msgid "Europe"
-#~ msgstr " "
+#~ msgstr "유럽 지역"
#~ msgid "Africa"
-#~ msgstr "ī "
+#~ msgstr "아프리카 지역"
#~ msgid "Asia"
-#~ msgstr "ƽþ "
+#~ msgstr "아시아 지역"
#~ msgid "Cannot load timezone data"
-#~ msgstr "ð ڷḦ о ϴ"
+#~ msgstr "시간대 자료를 읽어올 수 없습니다"
#~ msgid "gglobe-canvas"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgstr "세계-지도"
#~ msgid "View: "
-#~ msgstr ": "
+#~ msgstr "지역: "
#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
#~ msgstr "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
@@ -7897,15 +7852,16 @@ msgstr "ũϾƾ"
#~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN."
#~ "GB2312 us Asia/Shanghai"
#~ msgstr ""
-#~ "߱(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN."
-#~ "GB2312 us ƽþ/"
+#~ "중국어(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN."
+#~ "GB2312 us 아시아/샹하이"
#~ msgid ""
#~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW."
#~ "Big5 us Asia/Taipei"
#~ msgstr ""
-#~ "߱(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW."
-#~ "Big5 us ƽþ/Ÿ"
+#~ "중국어(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW."
+#~ "Big5 us 아시아/타이페이"
#~ msgid "Portuguese(Brasilian) pt"
-#~ msgstr "Į(긮) pt"
+#~ msgstr "포루투칼어(브리질) pt"
+