diff options
author | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-02-10 21:12:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | 2004-02-10 21:12:46 +0000 |
commit | 7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44 (patch) | |
tree | d172bd21f4f16eb0d6964239f4a04699ea75d1f2 /po/et.po | |
parent | 779ff97808d3ad795671818c17200f6b78d8a95d (diff) | |
download | anaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.tar.gz anaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.tar.xz anaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.zip |
update from elvis
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 2813 |
1 files changed, 1765 insertions, 1048 deletions
@@ -1,8 +1,10 @@ -# +# translation of et.po to Estonian +# # Anaconda eesti keele tõlge. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004. +# Antti Markus <antti.markus@starman.ee>, 2004. # # msgid "" @@ -10,17 +12,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-24 17:27+0200\n" -"Last-Translator: Allan Sims <allsi@eau.ee>\n" -"Language-Team: Estonian <Eesti>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-07 22:43+0200\n" +"Last-Translator: Antti Markus <antti.markus@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../anaconda:94 msgid "Starting VNC..." -msgstr "Käivitan VNC..." +msgstr "VNC käivitamine..." #: ../anaconda:129 #, c-format @@ -34,11 +36,11 @@ msgstr "%s %s installeerimine" #: ../anaconda:151 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "Ei suuda vnc parooli seada - parooli ei kasutata" +msgstr "vnc parooli seadmine ebaõnnestus - parooli ei kasutata" #: ../anaconda:152 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." -msgstr "Parool peab olema kindlalt vähemalt 6 tähemärki." +msgstr "Parool peaks olema vähemalt 6 tähemärki." #: ../anaconda:175 msgid "" @@ -52,8 +54,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n" -"Sa võid kasutada vncpassword=<parool> käivituse valikus\n" -"kui sa soovid serverit turvalisemaks muuta.\n" +"Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword=<parool> käivituse valikut\n" "\n" #: ../anaconda:179 @@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "VNC server on käivitatud." #: ../anaconda:182 #, c-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "Üritatakse ühendada vnc klienti arvutisse %s..." +msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..." #: ../anaconda:196 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" @@ -72,15 +73,15 @@ msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n" #: ../anaconda:198 #, c-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "Palun ühenda käsitsi oma vnc klient arvutisse %s installeerimise alustamiseks." +msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %s." #: ../anaconda:200 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "Palun ühenda käsitsi oma vnc klient installeerimise alustamiseks." +msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi." #: ../anaconda:204 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." -msgstr "Üritan ühendada uuesti 15 sekundi pärast..." +msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..." #: ../anaconda:208 msgid "Connected!" @@ -136,36 +137,36 @@ msgstr "Olgu" #: ../anaconda:603 msgid "Unknown Error" -msgstr "Tundmatu vida" +msgstr "Tundmatu viga" #: ../anaconda:606 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" -msgstr "Viga teise osa kiirstardi seadete panemisel: %s!" +msgstr "Viga kiirstardi (kickstart) seadete teise osa laadimisel: %s!" #: ../anaconda:717 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" -"Arvutil puudub piisav RAM mälumaht graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse" -"teksti režiimis." +"Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse" +"tekstiresiimis." #: ../anaconda:769 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "Install sunnib teksti režiimis installeerimist" +msgstr "Installatsioon sunniti jätkuma tekstiresiimis" #: ../anaconda:796 msgid "No video hardware found, assuming headless" -msgstr "Ei leitud video seadet, oletan pimedalt" +msgstr "Ei leitud videoseadet, eeldatavasti on tegemist monitorita installatsiooniga." #: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." -msgstr "" +msgstr "Ei suudetud luua X riistvaralise oleku objekti." #: ../anaconda:831 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." -msgstr "Graafiline installeerimine on kättesaamatu. Käivitatakse teksti režiimi." +msgstr "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiresiimis." #: ../anaconda:846 msgid "" @@ -173,7 +174,7 @@ msgid "" "Starting text mode." msgstr "" "Hiirt ei tuvastatud. Graafiliselt installeerimiseks on vaja hiirt. " -"Käivitatakse teksti režiimis." +"Käivitatakse tekstiresiimis." #: ../anaconda:856 #, c-format @@ -183,23 +184,23 @@ msgstr "Tuvastatud hiire tüüp: %s" #: ../anaconda:860 #, c-format msgid "Using mouse type: %s" -msgstr "Kasutatakse hiire tüüpi: %s" +msgstr "Kasutatava hiire tüüp: %s" #: ../autopart.py:933 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" -msgstr "Ei saa paigutada silindipõhiseid partitsioone esmaste partitsioonidena" +msgstr "Silindripõhiseid partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena" #: ../autopart.py:936 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" -msgstr "Ei saa paigutada partistioone esmaste partitsioonidena" +msgstr "Ei saa partitsioone esmaste partitsioonidena tekitada" #: ../autopart.py:939 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" -msgstr "Ei suuda paigutada silindipõhiseid partitsioone" +msgstr "Silindripõhiste partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:942 msgid "Could not allocate partitions" -msgstr "Ei saa paigutada partitsioone" +msgstr "Partitsioonide tekitamine ei õnnestunud" #: ../autopart.py:1004 #, python-format @@ -208,7 +209,7 @@ msgid "" "boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" -"Käivitus partitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada" +"Käivituspartitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada" "sellelt partisioonilt. Kasuta partitsiooni, mis kuulub BSD kettale või" "või muuda ketas BSD-ks." @@ -219,9 +220,8 @@ msgid "" "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" -"Käivitus partitsioon %s ei kuulu piisava vaba ruumiga kettale" -"mille asub käivituslaadur. Kontrolli, et kettal oleks vähemalt 5MB vaba ruumi " -"mille algus sisaldaks /boot." +"Käivituspartitsioon %s asub kettal, kus ei ole käivituslaaduri jaoks piisavalt vaba ruumi. " +"Kontrolli, et ketta alguses oleks /boot jaoks vähemalt 5MB vaba ruumi" #: ../autopart.py:1008 #, python-format @@ -229,14 +229,16 @@ msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" -"Alglaadimis partitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda laadida sellelt " -"partitsioonilt" +"Alglaadimispartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt " +"partitsioonilt buutida." #: ../autopart.py:1010 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" +"Alglaadimispartitsioon asub ketta liiga tagumises osas. OpenFirmware ei saa " +"sellelt partitsioonilt buutida." #: ../autopart.py:1013 #, python-format @@ -244,6 +246,8 @@ msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. " "Creation of a boot disk is highly encouraged." msgstr "" +"Buutpartitsioon %s ei pruugi vastata kasutatava arhitektuuri piirangutele. " +"Buutketaste tegemine on tungivalt soovitatav." #: ../autopart.py:1038 #, python-format @@ -251,6 +255,8 @@ msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" +"Selle partitsiooni lisamine ei jätaks piisavalt ruumi juba loodud " +"loogilistele ketastele %s-l." #: ../autopart.py:1195 msgid "Requested Partition Does Not Exist" @@ -263,13 +269,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" -"Ei suuda määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n" +"Ei suudeta määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n" "\n" "Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1221 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "Antud RAID seadet ei ole olemas" #: ../autopart.py:1222 #, python-format @@ -278,10 +284,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n" +"\n" +"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1251 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "Antud köitegruppi (volume group) pole olemas" #: ../autopart.py:1252 #, python-format @@ -290,10 +299,13 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"%s jaoks ei suudetud leida köitegruppi (volume group) %s.\n" +"\n" +"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1287 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" -msgstr "" +msgstr "Antud loogilist ketast ei ole olemas" #: ../autopart.py:1288 #, python-format @@ -302,6 +314,9 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"%s jaoks ei suudetud leida loogilist ketast %s.\n" +"\n" +"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368 msgid "Automatic Partitioning Errors" @@ -316,6 +331,11 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" +"Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks." #: ../autopart.py:1331 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" @@ -328,6 +348,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n" +"\n" +"%s" #: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362 msgid "" @@ -351,6 +374,9 @@ msgid "" "\n" "%s.%s" msgstr "" +"Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n" +"\n" +"%s.%s" #: ../autopart.py:1364 msgid "" @@ -361,6 +387,12 @@ msgid "" "\n" "Press 'OK' to continue." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Võid valida mõne teise automaatse partitsioneerimise viisi või vajutada 'Tagasi', " +"et käsitsi partitsioneerida.\n" +"\n" +"Jätkamiseks vajuta 'Olgu'." #: ../autopart.py:1369 #, python-format @@ -372,6 +404,11 @@ msgid "" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" +"Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s" #: ../autopart.py:1380 msgid "Unrecoverable Error" @@ -403,20 +440,28 @@ msgid "" "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" +"Automaatne partitsioneerimine teeb partitsioonid vastavalt valitud " +"installatsioonitüübile. Partitsioone saab pärast tekitamist muuta.\n" +"\n" +"Käsitsi partitsioneerimise vahendi Disk Druid abil saab partitsioone " +"tekitada interaktiivselt. Määrata saab failisüsteemi tüüpi, ühenduspunkti, " +"suurust ja palju muud." #: ../autopart.py:1481 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" +"Enne automaatset partitsioneerimist tuleb valida kuidas vaba kettaruumi " +"kasutatakse." #: ../autopart.py:1486 msgid "Remove all partitions on this system" -msgstr "Eemalda kõik partitsioonis süsteemist" +msgstr "Kustuta kõik partitsioonid" #: ../autopart.py:1487 msgid "Remove all Linux partitions on this system" -msgstr "Eemalda kõik Linuxi partitsioonid süsteemist" +msgstr "Kustuta kõik Linuxi partitsioonid" #: ../autopart.py:1488 msgid "Keep all partitions and use existing free space" @@ -429,6 +474,8 @@ msgid "" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik partitsioonid (KÕIK ANDMED) kustutada:%s\n" +"Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../autopart.py:1494 #, python-format @@ -437,6 +484,9 @@ msgid "" "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" +"Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik Linux partitsioonid (KÕIK ANDMED) " +"kustutada:%s\n" +"Oled kindel, et soovid seda teha?" #: ../bootloader.py:99 msgid "Bootloader" @@ -444,13 +494,13 @@ msgstr "Alglaadur" #: ../bootloader.py:99 msgid "Installing bootloader..." -msgstr "Installeerin alglaaduri..." +msgstr "Alglaaduri installeerimine..." #: ../bootloader.py:140 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." -msgstr "" +msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta." #: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671 msgid "Completed" @@ -462,11 +512,11 @@ msgstr "Töötlemisel... " #: ../cmdline.py:68 msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "Käsurearesiimis ei ole küsimused lubatud!" #: ../cmdline.py:86 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" -msgstr "" +msgstr "Parted vigu ei saa käsurearesiimis töödelda!" #: ../cmdline.py:131 #, python-format @@ -484,11 +534,11 @@ msgstr "Kõik" #: ../comps.py:936 ../comps.py:1001 msgid "no suggestion" -msgstr "" +msgstr "ettepanekud puuduvad" #: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Mitmesugust" #: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917 msgid "" @@ -496,12 +546,16 @@ msgid "" "substantially more packages than just the ones in all the other package " "groups on this page." msgstr "" +"Selles grupis on kõik paketid. Neid on kokku oluliselt rohkem kui " +"kõigis teistes sellel lehel olevates gruppides kokku." #: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921 msgid "" "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for " "creating small router/firewall boxes, for example." msgstr "" +"Vali see grupp võimalikult väheste pakettide paigaldamiseks. Eriti kasulik näiteks " +"ruuterite/tulemüüride tegemiseks." #: ../constants.py:70 msgid "" @@ -510,6 +564,9 @@ msgid "" "file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" msgstr "" +"Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " +"kirjuta kogu veateate tekst üles või salvesta vea tõmmis (dump) disketile ning " +"koosta seejärel detailne veaaruanne anaconda kohta aadressil http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../constants.py:77 msgid "" @@ -517,20 +574,23 @@ msgid "" "copy the full text of this exception and file a detailed bug report against " "anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" msgstr "" +"Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun " +"kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne " +"anaconda kohta aadressil http://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../exception.py:227 ../text.py:239 msgid "Exception Occurred" -msgstr "" +msgstr "Erandolukord" #: ../exception.py:295 msgid "Dump Written" -msgstr "" +msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud" #: ../exception.py:296 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be reset." -msgstr "" +msgstr "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)." #: ../floppy.py:103 msgid "Unable to make boot floppy" @@ -540,7 +600,7 @@ msgstr "Ei suuda teha laadimisketast" msgid "" "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to " "create a boot disk that will fit on a floppy diskette." -msgstr "" +msgstr "Vajalikud kerneli moodulid ei mahu buutkettale." #: ../floppy.py:113 msgid "Insert a floppy disk" @@ -553,6 +613,9 @@ msgid "" "\n" "All data will be ERASED during creation of the boot disk." msgstr "" +"Palun pane buutdiskiks mõeldud diskett flopiseadmesse.\n" +"\n" +"Buutdiski tegemisel kustutatakse KÕIK kettal olevad andmed." #: ../floppy.py:118 msgid "_Cancel" @@ -592,7 +655,7 @@ msgstr "Viga" msgid "" "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is " "a floppy in the first floppy drive." -msgstr "" +msgstr "Buutdiski tegemisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes on ikka diskett?" #: ../floppy.py:141 msgid "Creating" @@ -607,6 +670,8 @@ msgid "" "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." msgstr "" +"Buutdiski kontrollimisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes olev diskett " +"on ehk vigane?" #: ../floppy.py:201 msgid "" @@ -614,10 +679,12 @@ msgid "" "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " "drive." msgstr "" +"Buutdisk on vigane. Tõenäoliselt on see tingitud riknenud disketist. Palun " +"pane korralik diskett esimesse flopiseadmesse." #: ../fsset.py:174 msgid "Checking for Bad Blocks" -msgstr "Vigaste blokkide kontrollimine" +msgstr "Vigaste plokkide otsimine" #: ../fsset.py:175 #, python-format @@ -632,6 +699,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" +"%s teisendamisel ext3-ks tekkis viga. Jätkata saab ka ilma " +"seda failisüsteemi teisendamata.\n" +"\n" +"Kas soovid jätkata ilma %s teisendamata?" #: ../fsset.py:1113 msgid "RAID Device" @@ -639,11 +710,11 @@ msgstr "RAID seade" #: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123 msgid "Apple Bootstrap" -msgstr "" +msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853 msgid "PPC PReP Boot" -msgstr "" +msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76 msgid "First sector of boot partition" @@ -651,7 +722,7 @@ msgstr "Laadimispartitsiooni esimene sektor" #: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75 msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "" +msgstr "Peabuutsektor (Master Boot Record)" #: ../fsset.py:1199 #, python-format @@ -661,6 +732,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga saaleala initsialiseerimisel seadmel %s. See on tõsine " +"probleem ja installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1218 #, python-format @@ -671,6 +746,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n" +"\n" +"Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n" +"\n" +"Vajuta alglaadimiseks Olgu." #: ../fsset.py:1268 #, python-format @@ -680,6 +760,9 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system" msgstr "" +"Seadmelt /dev/%s leiti vigaseid plokke. Antud seadme kasutamine ei ole " +"soovitatav.\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>" #: ../fsset.py:1279 #, python-format @@ -689,6 +772,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga riknenud plokkide otsimisel seadmelt %s. See on sedavõrd tõsine " +"probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1315 #, python-format @@ -698,6 +785,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga %s vormindamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et " +"installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1365 #, python-format @@ -707,10 +798,14 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga %s teisendamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et " +"installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394 msgid "Invalid mount point" -msgstr "Vale ühendus punkt" +msgstr "Vale ühenduspunkt" #: ../fsset.py:1386 #, python-format @@ -720,6 +815,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd " +"tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1395 #, python-format @@ -729,6 +828,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to reboot your system." msgstr "" +"Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et " +"installatsioon katkestatakse.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta <Enter>." #: ../fsset.py:1408 #, python-format @@ -739,6 +842,11 @@ msgid "" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" +"Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n" +"\n" +"See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../fsset.py:2010 msgid "Duplicate Labels" @@ -752,6 +860,10 @@ msgid "" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" +"Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad " +"arvuti tõrgeteta tööks olema erinevad.\n" +"\n" +"Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti." #: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372 #: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38 @@ -770,11 +882,11 @@ msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." -msgstr "" +msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" -msgstr "" +msgstr "Ekraanipildid kopeeritud" #: ../gui.py:118 msgid "" @@ -784,29 +896,36 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" +"Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n" +"\n" +"\t/root/anaconda-screenshots/\n" +"\n" +"Neile pääseb ligi pärast alglaadimist administraatorina (root) sisse logides." #: ../gui.py:162 msgid "Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Ekraanipildi salvestamine" #: ../gui.py:163 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." -msgstr "" +msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud." #: ../gui.py:166 msgid "Error Saving Screenshot" -msgstr "" +msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel" #: ../gui.py:167 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" +"Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, " +"siis proovi veel." #: ../gui.py:235 ../text.py:322 msgid "Fix" -msgstr "" +msgstr "Paranda" #: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22 #: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:48 @@ -831,7 +950,7 @@ msgstr "Proovi uuesti" #: ../gui.py:240 ../text.py:327 msgid "Ignore" -msgstr "Väldi" +msgstr "Eira" #: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232 #: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285 @@ -848,14 +967,16 @@ msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" +"Sisesta diskett. Vali diskett hoolega, sest kõik seal olevad andmed " +"kustutatakse." #: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44 msgid "Release notes are missing.\n" -msgstr "" +msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad.\n" #: ../gui.py:980 msgid "The release notes are missing." -msgstr "" +msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad." #: ../gui.py:1080 msgid "Error!" @@ -868,6 +989,9 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" +"Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n" +"\n" +"className = %s" #: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1366 msgid "_Exit" @@ -897,15 +1021,15 @@ msgstr "_Järgmine" #: ../gui.py:1184 msgid "_Release Notes" -msgstr "" +msgstr "_Versiooni märkmed" #: ../gui.py:1186 msgid "Show _Help" -msgstr "Näita _Abi" +msgstr "Näita _abiinfot" #: ../gui.py:1188 msgid "Hide _Help" -msgstr "Peida _Abi" +msgstr "Peida _abiinfo" #: ../gui.py:1190 msgid "_Debug" @@ -923,7 +1047,7 @@ msgstr "%s installeerija %s" #: ../gui.py:1326 msgid "Unable to load title bar" -msgstr "Ei suuda laadida tiitelriba" +msgstr "Tiitliriba laadimine ebaõnnestus" #: ../gui.py:1432 msgid "Install Window" @@ -937,7 +1061,7 @@ msgid "" "%s\n" "The system will now reboot." msgstr "" -"Järgmine ISO tõmmis,mida kasutatakse installeerimisel, on puudu:\n" +"Järgmine installeerimiseks nõutav ISO tõmmis on puudu:\n" "\n" "%s\n" "Süsteem taaskäivitatakse." @@ -958,7 +1082,7 @@ msgstr "" "Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n" "\n" "%s\n" -"Enne installeerimist pane need valmis. Kui sul on vaja katkestada installeerimine " +"Enne installeerimist pane need valmis. Kui sul on vaja installeerimine katkestada " " ja arvuti taaskäivitada vali \"Taaskäivita\"." #: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311 @@ -972,24 +1096,28 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" +"CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? Uuesti " +"proovimiseks vajuta Olgu." #: ../image.py:163 msgid "Copying File" -msgstr "Failide kopeerimine" +msgstr "Faili kopeerimine" #: ../image.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive..." -msgstr "Teisaldan installeerimise pilti kõvakettale..." +msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..." #: ../image.py:167 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" +"Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on " +"kettaruum otsas." #: ../image.py:257 msgid "Change CDROM" -msgstr "Muuda CD-ROM" +msgstr "Vaheta CD-ROM" #: ../image.py:258 #, python-format @@ -1011,11 +1139,11 @@ msgstr "CD-ROM-i ei saa ühendada." #: ../installclass.py:59 msgid "Install on System" -msgstr "" +msgstr "Paigalda" #: ../kickstart.py:1276 msgid "Missing Package" -msgstr "Puuduvad pakettid" +msgstr "Puuduv pakett" #: ../kickstart.py:1277 #, python-format @@ -1023,10 +1151,12 @@ msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid " +"installeerimist jätkata või katkestada?" #: ../kickstart.py:1283 ../kickstart.py:1310 msgid "_Abort" -msgstr "_Tühista" +msgstr "_Katkesta" #: ../kickstart.py:1302 msgid "Missing Group" @@ -1038,22 +1168,24 @@ msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" +"Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid installatsiooni " +"jätkata või katkestada?" #: ../network.py:41 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." -msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 64 tähemärgi." +msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi." #: ../network.py:44 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" -msgstr "Arvuti nimi peab algama suurte või väikeste tähtedega." +msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)." #: ../network.py:49 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" -msgstr "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed, miinus või punkt." +msgstr "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt." #: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "" +msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?" #: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42 msgid "" @@ -1061,10 +1193,13 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" +"Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi " +"enam minna ei saa. \n" +"\n" #: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "Soovid järkata uuendamisega?" +msgstr "Kas jätkata uuendamist?" #: ../packages.py:144 msgid "Reading" @@ -1079,7 +1214,7 @@ msgid "" "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Võimatu lugeda päise loendit. See võib olla tingitud puuduvast failist või " +"Viga päiste loendi lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või " "vigasest andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks." #: ../packages.py:164 @@ -1087,7 +1222,7 @@ msgid "" "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. " "Press <return> to try again." msgstr "" -"Võimatu lugeda comps faili. See võib olla tingitud puuduvast failist või vigasest " +"Viga comps faili lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või vigasest " "andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks." #: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342 @@ -1095,7 +1230,7 @@ msgid "" "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " "media. Press <return> to try again." msgstr "" -"Võimatu ühendada päise loendit. See võib olla tingitud puuduvast failist või " +"Viga päiste loendi mestimisel (merge). See võib olla tingitud puuduvast failist või " "vigasest andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks." #: ../packages.py:183 ../packages.py:580 @@ -1104,14 +1239,16 @@ msgid "" "You are trying to install on a machine which isn't supported by this release " "of %s." msgstr "" +"Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt " +"toetatud." #: ../packages.py:289 msgid "Dependency Check" -msgstr "Sõltuvuse kontroll" +msgstr "Sõltuvuste kontroll" #: ../packages.py:290 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." -msgstr "" +msgstr "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..." #: ../packages.py:349 ../packages.py:758 msgid "Processing" @@ -1130,7 +1267,7 @@ msgid "" "\n" "Press <return> to try again." msgstr "" -"Paketti %s %s %s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi vigasest " +"Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi vigasest " "paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane või kettaseade ei " "suuda lugeda andmekandjat.\n" "\n" @@ -1142,7 +1279,7 @@ msgstr "Installeerimine..." #: ../packages.py:434 msgid "Error Installing Package" -msgstr "Viga pakettide installeerimise" +msgstr "Viga paketi installeerimisel" #: ../packages.py:435 #, python-format @@ -1154,10 +1291,15 @@ msgid "" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" +"Viga %s paigaldamisel. See viitab vigasele andmekandjale, puuduvale kettaruumile " +"ja/või riistvaralistele probleemidele. See on tõsine viga ja installatsioon katkestatakse. " +"Kontrolli andmekandjaid ja proovi uuesti installeerida.\n" +"\n" +"Alglaadimiseks vajuta Olgu." #: ../packages.py:759 msgid "Preparing RPM transaction..." -msgstr "" +msgstr "RPM transaktsiooniks valmistumine..." #: ../packages.py:842 #, python-format @@ -1174,7 +1316,7 @@ msgid "" "Installing %s packages\n" "\n" msgstr "" -"Installeeritakse %s paketid\n" +"Installeeritakse %s pakette\n" "\n" #: ../packages.py:852 ../packages.py:1145 @@ -1197,6 +1339,12 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Järgmised paketid valiti installeerimiseks\n" +"automaatselt:\n" +"%s\n" +"\n" #: ../packages.py:876 msgid "Install Starting" @@ -1204,7 +1352,7 @@ msgstr "Installeerimine algab" #: ../packages.py:877 msgid "Starting install process, this may take several minutes..." -msgstr "Installeerimist alustatakse, see kulub natukene aega..." +msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mitu minutit..." #: ../packages.py:917 msgid "" @@ -1212,6 +1360,9 @@ msgid "" "selected. You need more space on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" +"Valitud pakettide installeerimiseks ei ole piisavalt vaba kettaruumi. " +"Järgmistele failisüsteemidele tuleks tekitada lisaruumi:\n" +"\n" #: ../packages.py:921 ../packages.py:942 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064 #: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 @@ -1221,7 +1372,7 @@ msgstr "Ühenduspunkt" #: ../packages.py:922 msgid "Space Needed" -msgstr "Ruumi vajadus" +msgstr "Maht" #: ../packages.py:938 msgid "" @@ -1229,18 +1380,21 @@ msgid "" "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" "\n" msgstr "" +"Valitud pakettide paigaldamiseks ei ole piisavalt failiplokke (file nodes). " +"Järgmised failisüsteemid peaksid sisaldama rohkem failiplokke:\n" +"\n" #: ../packages.py:943 msgid "Nodes Needed" -msgstr "" +msgstr "Plokid (nodes) puudu" #: ../packages.py:954 msgid "Disk Space" -msgstr "Ketta ruum" +msgstr "Kettaruum" #: ../packages.py:1000 msgid "Post Install" -msgstr "" +msgstr "Paigaldusjärgne" #: ../packages.py:1001 msgid "Performing post install configuration..." @@ -1252,6 +1406,9 @@ msgid "" "\n" "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI uuendatud:\n" #: ../packages.py:1173 msgid "" @@ -1259,10 +1416,13 @@ msgid "" "\n" "The following packages were available in this version but NOT installed:\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI paigaldatud:\n" #: ../packages.py:1352 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "" +msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!" #: ../packages.py:1353 #, python-format @@ -1279,10 +1439,20 @@ msgid "" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" +"Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n" +"\n" +"See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud " +"tõsise töö tegemiseks. Antud versioon on mõeldud " +"testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n" +"\n" +"Vearaportid '%s' kohta saab jätta aadressil:\n" +"\n" +" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" +"\n" #: ../packages.py:1366 msgid "_Install anyway" -msgstr "_Installeeritakse igaljuhul" +msgstr "_Installeeri ikkagi" #: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498 msgid "Foreign" @@ -1298,6 +1468,11 @@ msgid "" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" +"Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL " +"vormingus DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb " +"see uuesti vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" +"\n" +"Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?" #: ../partedUtils.py:304 #, python-format @@ -1308,6 +1483,11 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive?" msgstr "" +"Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks " +"sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks " +"tuleb see uuesti vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n" +"\n" +"Kas soovid ketast vormindada?" #: ../partedUtils.py:633 #, python-format @@ -1321,7 +1501,7 @@ msgstr "Lähtestamine" #: ../partedUtils.py:722 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" -msgstr "Oota palun, kuni vormindan ketast %s...\n" +msgstr "Ketast %s vormindatakse...\n" #: ../partedUtils.py:814 ../partedUtils.py:866 #, python-format @@ -1334,6 +1514,13 @@ msgid "" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" +"Seadmel %s asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide " +"tegemiseks tuleb see üle kirjutada, mis tingib KÕIKIDE ANDMETE " +"hävimise sellel kettal.\n" +"\n" +"See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n" +"\n" +"Kas soovid selle ketta initsialiseerida (KÕIK ANDMED hävivad)?" #: ../partedUtils.py:984 ../textw/fdasd_text.py:100 msgid "No Drives Found" @@ -1344,25 +1531,29 @@ msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" +"Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse " +"leidmiseks kontrolli riistvara." #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "" +msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" -msgstr "" +msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." -msgstr "" +msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" +"Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " +"Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." @@ -1382,20 +1573,24 @@ msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" +"Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. " +"Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'." #: ../partIntfHelpers.py:94 msgid "" "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end " "with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" +"Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või " +"lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid." #: ../partIntfHelpers.py:101 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "Palun täpsusta partistiooni ühenduspunkt." +msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." -msgstr "Partitsioon on andmete hoidmiseks kõvaketta installeerimisel." +msgstr "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot." #: ../partIntfHelpers.py:115 #, python-format @@ -1409,11 +1604,11 @@ msgstr "Partistioon on üks osa RAID seadmest." #: ../partIntfHelpers.py:123 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." -msgstr "" +msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:126 msgid "This partition is part of a LVM volume group." -msgstr "Partistioon on üks osa LVM ketta grupis." +msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis." #: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149 #: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166 @@ -1423,7 +1618,7 @@ msgstr "Võimatu kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:142 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "Kustutamiseks on vaja eelnevalt valida partitsioon." +msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida." #: ../partIntfHelpers.py:150 msgid "You cannot delete free space." @@ -1431,7 +1626,7 @@ msgstr "Vaba ruumi ei saa kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:157 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." -msgstr "" +msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada." #: ../partIntfHelpers.py:167 #, python-format @@ -1439,13 +1634,15 @@ msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" +"Seda partitsiooni kustutada ei saa, sest see on laiendatud partitsioon " +"millel asub %s" #: ../partIntfHelpers.py:184 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" -"Partistiooni ei saa kustutada:\n" +"Partitsiooni ei saa kustutada:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519 @@ -1456,7 +1653,7 @@ msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ../partIntfHelpers.py:229 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." -msgstr "" +msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 @@ -1466,7 +1663,7 @@ msgstr "_Kustuta" #: ../partIntfHelpers.py:290 msgid "Notice" -msgstr "" +msgstr "Märkus" #: ../partIntfHelpers.py:291 #, python-format @@ -1475,6 +1672,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n" +"\n" +"%s" #: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320 #: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357 @@ -1490,7 +1690,7 @@ msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" -"Partistiooni ei saa redigeerida:\n" +"Partitsiooni ei saa redigeerida:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:347 @@ -1499,10 +1699,12 @@ msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" +"Seda partitsiooni ei saa muuta, sest see on laiendatud partitsioon, " +"kus asub %s" #: ../partIntfHelpers.py:379 msgid "Format as Swap?" -msgstr "Vormindada Swap?" +msgstr "Vormindada saalealana?" #: ../partIntfHelpers.py:380 #, python-format @@ -1512,6 +1714,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" +"/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas " +"vormingus.\n" +"\n" +"Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:401 msgid "" @@ -1522,6 +1728,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as a users home directories, then " "you should continue without formatting this partition." msgstr "" +"Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud " +"partitsioonile. Red Hat soovitab sellisel juhul partitsiooni " +"uuesti vormindada, et eelnev installatsioon probleeme ei " +"tekitaks. Kui aga antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid " +"(nt kasutajate kodukataloogid vms), siis tuleks jätkata ilma " +"seda partitsiooni vormindamata." #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Format?" @@ -1529,11 +1741,11 @@ msgstr "Vormindada?" #: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010 msgid "_Modify Partition" -msgstr "_Muuda partistiooni" +msgstr "_Muuda partitsiooni" #: ../partIntfHelpers.py:409 msgid "Do _Not Format" -msgstr "Ära vormi_nda" +msgstr "Mitte vormi_ndada" #: ../partIntfHelpers.py:417 msgid "Error with Partitioning" @@ -1547,10 +1759,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. " +"Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n" +"\n" +"%s" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Partitioning Warning" -msgstr "Partitsioneerimise viga" +msgstr "Partitsioneerimise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format @@ -1561,22 +1777,27 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" +"Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?" #: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." -msgstr "" +msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)." #: ../partIntfHelpers.py:450 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." -msgstr "" +msgstr "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'." #: ../partIntfHelpers.py:456 msgid "Format Warning" -msgstr "Vormindamis hoiatus" +msgstr "Vormindamise hoiatus" #: ../partIntfHelpers.py:504 #, python-format @@ -1585,20 +1806,23 @@ msgid "" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" +"Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n" +"\n" +"KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!" #: ../partIntfHelpers.py:508 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:511 msgid "You are about to delete a RAID device." -msgstr "" +msgstr "RAID seadet asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama." #: ../partIntfHelpers.py:517 msgid "The partition you selected will be deleted." @@ -1606,11 +1830,11 @@ msgstr "Valitud partitsioon kustutatakse" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "Confirm Reset" -msgstr "" +msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine" #: ../partIntfHelpers.py:528 msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "" +msgstr "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?" #: ../partitioning.py:76 msgid "Installation cannot continue." @@ -1622,6 +1846,8 @@ msgid "" "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" +"Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise " +"ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?" #: ../partitioning.py:107 msgid "Low Memory" @@ -1633,13 +1859,15 @@ msgid "" "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" +"Kuna arvutis on vähe mälu, siis tuleb saaleala koheselt kasutusele võtta. Selleks " +"tuleb partitsioonitabeli muudatused salvestada. Kas see sobib?" #: ../partitions.py:807 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." -msgstr "" +msgstr "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata." #: ../partitions.py:812 #, python-format @@ -1647,42 +1875,46 @@ msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" +"Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s installeerimiseks " +"piisav." #: ../partitions.py:819 msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." -msgstr "" +msgstr "Tuleb luua FAT vormingus ja 50MB suurune /boot/efi partitsioon." #: ../partitions.py:842 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." -msgstr "" +msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon." #: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." -msgstr "" +msgstr "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %sMB." #: ../partitions.py:890 ../partRequests.py:650 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "" +msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel." #: ../partitions.py:897 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." -msgstr "" +msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel." #: ../partitions.py:908 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" +"Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel " +"juhtudest parandab see arvuti jõudlust." #: ../partitions.py:915 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." -msgstr "" +msgstr "Määratud on rohkem kui 32 saaleala. %s kernel toetab ainult 32 saaleala." #: ../partitions.py:926 #, python-format @@ -1690,23 +1922,25 @@ msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" +"Saaleala on väiksem (%dM) kui kasutusel olev mälu (%dM). See võib jõudlust " +"vähendada." #: ../partitions.py:1210 msgid "the partition in use by the installer." -msgstr "" +msgstr "partitsioon on installatsiooniprogrammi käsutuses." #: ../partitions.py:1213 msgid "a partition which is a member of a RAID array." -msgstr "" +msgstr "partitsioon on osa RAID massiivist." #: ../partitions.py:1216 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." -msgstr "" +msgstr "partitsioon on osa LVM kettagrupist." #: ../partRequests.py:233 #, python-format msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." -msgstr "" +msgstr "Ühenduspunkt on vigane. Kataloog %s peab asuma / failisüsteemis." #: ../partRequests.py:236 #, python-format @@ -1714,6 +1948,8 @@ msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" +"Ühenduspunkti %s ei saa kasutada. See peab olema sümbollink. Palun vali mõni " +"teine ühenduspunkt." #: ../partRequests.py:243 msgid "This mount point must be on a linux file system." @@ -1731,19 +1967,19 @@ msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt." msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni %s on suurem (%10.2f MB) kui on lubatud (%10.2f MB)" #: ../partRequests.py:469 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." -msgstr "" +msgstr "Partitsioon on suurem (%s MB) kui lubatav %s MB." #: ../partRequests.py:474 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni suurus on nullist väiksem (%s MB)!" #: ../partRequests.py:478 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." @@ -1755,12 +1991,12 @@ msgstr "Partitsioonide lõpp ei saa olla negatiivne silinder." #: ../partRequests.py:642 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "" +msgstr "RAID liikmed puuduvad või RAID tase määramata." #: ../partRequests.py:654 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." -msgstr "" +msgstr "RAID seade tüübist %s nõuab vähemalt %s liiget." #: ../partRequests.py:660 #, python-format @@ -1768,23 +2004,25 @@ msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" +"See RAID seade ei saa omada rohkem kui %s varuketast. Rohkemate varuketaste " +"saamiseks tuleb RAID seadmesse liikmeid lisada." #: ../rescue.py:123 msgid "Starting Interface" -msgstr "" +msgstr "Liidese käivitamine" #: ../rescue.py:124 #, python-format msgid "Attempting to start %s" -msgstr "Üritan käivitada %s" +msgstr "Üritatakse käivitada %s" #: ../rescue.py:174 msgid "Setup Networking" -msgstr "Võrgunduse seadistus" +msgstr "Võrgunduse seadistamine" #: ../rescue.py:175 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" -msgstr "" +msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?" #: ../rescue.py:220 ../text.py:467 msgid "Cancelled" @@ -1792,11 +2030,11 @@ msgstr "Loobutud" #: ../rescue.py:221 ../text.py:468 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." -msgstr "" +msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti." #: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "Kui on lõpetatud, siis välju kestast ning su arvuti käivitatakse taas." +msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse." #: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404 msgid "Rescue" @@ -1815,6 +2053,14 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" +"Päästekeskkond üritab leida eelneva Red Hat Linux installatsiooni ning " +"selle kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud " +"muudatused. Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik " +"failisüsteemid ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n" +"\n" +"Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ning " +"see samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n" +"\n" #: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:354 @@ -1833,11 +2079,11 @@ msgstr "Jäta vahele" #: ../rescue.py:299 msgid "System to Rescue" -msgstr "" +msgstr "Parandatav arvuti" #: ../rescue.py:300 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" -msgstr "" +msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?" #: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306 msgid "Exit" @@ -1849,6 +2095,9 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta " +"<Enter>, et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel " +"ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine." #: ../rescue.py:334 #, python-format @@ -1862,6 +2111,14 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"Süsteem on ühendatud %s külge.\n" +"\n" +"Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Kui soovid süsteemi " +"juurkataloogiks teha, siis käivita järgmine käsk:\n" +"\n" +"\tchroot %s\n" +"\n" +"Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:405 #, python-format @@ -1872,33 +2129,40 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" +"Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud " +"%s külge.\n" +"\n" +"Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Shell-ist väljumisel taaskäivitub " +"arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:411 msgid "Rescue Mode" -msgstr "Pääste režiim" +msgstr "Päästeresiim" #: ../rescue.py:412 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" +"Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Shell-ist " +"väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt." #: ../rescue.py:423 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "Süsteem on ühendatud %s kataloogi all." +msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge." #: ../text.py:192 msgid "Help not available" -msgstr "Abi on kättesaamatu" +msgstr "Abiinfo puudub" #: ../text.py:193 msgid "No help is available for this step of the install." -msgstr "Abi ei ole installeerimise selle etapi jaoks kättesaadav." +msgstr "Installeerimise selle osa jaoks abiinfot ei ole." #: ../text.py:282 msgid "Save Crash Dump" -msgstr "" +msgstr "Krahhi dambi salvestamine" #: ../text.py:303 ../text.py:311 msgid "Save" @@ -1915,7 +2179,7 @@ msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #: ../text.py:353 msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen" -msgstr " <F1> Abi | <Tab> elementide vahel | <Tühik> valimine | <F12> järgmine ekraan" +msgstr " <F1> abi | <Tab> elementide vahel | <Tühik> valimine | <F12> järgmine ekraan" #: ../text.py:355 msgid "" @@ -1940,11 +2204,11 @@ msgstr "Otsimine" #: ../upgrade.py:63 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." -msgstr "Otsing %s installeerimisteks..." +msgstr "Otsitakse %s installatsiooni..." #: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123 msgid "Dirty File Systems" -msgstr "" +msgstr "Määramata olekus failisüsteemid" #: ../upgrade.py:116 #, python-format @@ -1954,6 +2218,9 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" +"Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks " +"taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n" +"%s" #: ../upgrade.py:124 #, python-format @@ -1962,16 +2229,21 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" +"Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid " +"siiski ühendada?\n" +"%s" #: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264 msgid "Mount failed" -msgstr "Ühendus ebaõnnestus" +msgstr "Ühendamine ebaõnnestus" #: ../upgrade.py:259 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" +"Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud " +"ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:265 msgid "" @@ -1979,6 +2251,8 @@ msgid "" "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" +"Üks või mitu /etc/fstab failis olevat failisüsteemi on vigased ja neid ei saa " +"ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti." #: ../upgrade.py:282 msgid "" @@ -1987,10 +2261,13 @@ msgid "" "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" +"Järgmised failid on uuendamisel mittetoetatud absoluutsed sümbollingid. Palun " +"tee neist suhtelised sümbollingid ja käivita uuendamine uuesti.\n" +"\n" #: ../upgrade.py:288 msgid "Absolute Symlinks" -msgstr "" +msgstr "Absoluutsed sümbollingid" #: ../upgrade.py:299 msgid "" @@ -1999,6 +2276,10 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" +"Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümbollingid, tekitavad " +"uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümbollingid ja käivita uuendamine " +"uuesti.\n" +"\n" #: ../upgrade.py:305 msgid "Invalid Directories" @@ -2011,11 +2292,11 @@ msgstr "%s-i ei leitud" #: ../upgrade.py:354 msgid "Finding" -msgstr "Leidmine" +msgstr "Otsimine" #: ../upgrade.py:355 msgid "Finding packages to upgrade..." -msgstr "Uuendamiseks pakettide leidmine..." +msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..." #: ../upgrade.py:367 msgid "" @@ -2023,10 +2304,13 @@ msgid "" "database. Please install the errata rpm packages for your release as " "described in the release notes and then run the upgrade procedure." msgstr "" +"Versioon 3.x rpm andmebaasi kasutavaid installatsioone ei saa " +"uuendada. Palun uuenda rpm pakett (vt versiooni märkmeid e " +"release notes dokumenti) ja proovi uuesti." #: ../upgrade.py:394 msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." -msgstr "" +msgstr "Viga uuendatavate pakettide otsimisel." #: ../upgrade.py:422 #, python-format @@ -2035,6 +2319,9 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"Uue %s versiooni arhitektuur on %s. See ei lange kokku praeguse " +"arhitektuuriga %s. Selline uuendamine tõenäoliselt ei õnnestu. .Kas " +"soovite uuendamist jätkata?" #: ../upgrade.py:475 msgid "" @@ -2046,6 +2333,12 @@ msgid "" "\n" "Do you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" +"Installeeritud on kolmandate osapoolte pakette, mis kattuvad Red Hat " +"Linuxi pakettidega. Kattuvad paketid ei pruugi edaspidi õieti toimida ning " +"võivad vähendada arvuti töökindlust. Rohkem infot saad dokumentatsioonist " +"(release notes).\n" +"\n" +"Kas soovid uuendamist jätkata?" #: ../upgrade.py:498 msgid "" @@ -2054,6 +2347,9 @@ msgid "" "leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade " "process?" msgstr "" +"/etc/redhat-release fail on puudu. Võimalik, et tegemist ei ole Red Hat Linux " +"installatsiooniga. Uuendamisega jätkamine võib arvuti kasutuskõlbmatuks " +"muuta. Kas soovid uuendamist jätkata?" #: ../upgrade.py:544 #, python-format @@ -2062,6 +2358,8 @@ msgid "" "higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" +"Ainult Red Hat 6.2 ja uuemad on uuendatavad %s-ks. Antud installatsioon " +"on vanem versioon. Kas soovid uuendamist jätkata?" #: ../urlinstall.py:46 msgid "Connecting..." @@ -2069,11 +2367,11 @@ msgstr "Ühendamine..." #: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22 msgid "DDC Probed Monitor" -msgstr "" +msgstr "Automaatselt tuvastatud monitor" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" -msgstr "Sea juurkasutaja parool" +msgstr "Sea administraatori (root) parool" #: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50 #: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71 @@ -2085,7 +2383,7 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" -"Sa pead sisestama juurkasutaja parooli ning kinnitama selle teistkordse" +"Sa pead sisestama administraatori (root) parooli ning kinnitama selle teistkordse" " sisestamisega." #: ../iw/account_gui.py:44 @@ -2100,15 +2398,15 @@ msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki." msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." -msgstr "" +msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke." #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Enter the root (administrator) password for the system." -msgstr "Sisesta juurkasutaja (administraatori) parool." +msgstr "Sisesta administraatori (root) parool." #: ../iw/account_gui.py:103 msgid "Root _Password: " -msgstr "Juurkasutaja _parool:" +msgstr "Administraatori _parool:" #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "_Confirm: " @@ -2120,19 +2418,19 @@ msgstr "Autentimise seaded" #: ../iw/auth_gui.py:98 msgid "Enable _MD5 passwords" -msgstr "Võimalda _MD5 paroole" +msgstr "Kasutatakse _MD5 paroole" #: ../iw/auth_gui.py:99 msgid "Enable shado_w passwords" -msgstr "Võimalda variparoole" +msgstr "Kasutatakse variparoole" #: ../iw/auth_gui.py:102 msgid "Enable N_IS" -msgstr "Võimalda N_IS" +msgstr "Kasutatakse N_IS" #: ../iw/auth_gui.py:103 msgid "Use _broadcast to find NIS server" -msgstr "" +msgstr "NIS serveri leidmiseks kasutatakse levisaadet." #: ../iw/auth_gui.py:115 msgid "NIS _Domain: " @@ -2144,11 +2442,11 @@ msgstr "NIS _server: " #: ../iw/auth_gui.py:142 msgid "Enable _LDAP" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse _LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:145 msgid "Use _TLS lookups" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse TLS otsingut" #: ../iw/auth_gui.py:146 msgid "LDAP _Server:" @@ -2156,27 +2454,27 @@ msgstr "LDAP _server: " #: ../iw/auth_gui.py:149 msgid "LDAP _Base DN:" -msgstr "" +msgstr "LDAP põhiDN:" #: ../iw/auth_gui.py:177 msgid "Enable _Kerberos" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse _Kerberos-t" #: ../iw/auth_gui.py:181 msgid "R_ealm:" -msgstr "" +msgstr "Ala (realm):" #: ../iw/auth_gui.py:184 msgid "K_DC:" -msgstr "" +msgstr "K_DC" #: ../iw/auth_gui.py:187 msgid "_Admin Server:" -msgstr "" +msgstr "_Admin server:" #: ../iw/auth_gui.py:216 msgid "Enable SMB _Authentication" -msgstr "Võimalda SMB _audentimist" +msgstr "Kasutatakse SMB _autentimist" #: ../iw/auth_gui.py:219 msgid "SMB _Server:" @@ -2184,7 +2482,7 @@ msgstr "SMB _server:" #: ../iw/auth_gui.py:222 msgid "SMB Work_group:" -msgstr "SMB Töögrupp:" +msgstr "SMB töögrupp:" #: ../iw/auth_gui.py:250 msgid "NIS" @@ -2196,7 +2494,7 @@ msgstr "LDAP" #: ../iw/auth_gui.py:252 msgid "Kerberos 5" -msgstr "" +msgstr "Kerberos 5" #: ../iw/auth_gui.py:253 msgid "SMB" @@ -2210,7 +2508,7 @@ msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." -msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe kõvaketta, millele installeeritakse %s." +msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta." #: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486 msgid "I want to have automatic partitioning:" @@ -2222,7 +2520,7 @@ msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:" #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541 msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" -msgstr "" +msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" @@ -2230,10 +2528,12 @@ msgid "" "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" +"Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid " +"muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "" +msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli" #: ../iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" @@ -2241,13 +2541,15 @@ msgstr "Muuda _parool" #: ../iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "" +msgstr "Sisesta alglaaduri parool" #: ../iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" +"Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib tavapärasest " +"klahvitabelist erineda)" #: ../iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" @@ -2259,11 +2561,11 @@ msgstr "Kinnitus:" #: ../iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" -msgstr "Paroolid ei ühtinud" +msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445 msgid "Passwords do not match" -msgstr "Paroolid ei ühtinud" +msgstr "Paroolid ei klappinud" #: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455 msgid "" @@ -2272,10 +2574,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" +"Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat " +"parooli.\n" +"\n" +"Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?" #: ../iw/bootdisk_gui.py:23 msgid "Boot Diskette Creation" -msgstr "Käivitus ketta loomine" +msgstr "Käivitusketta loomine" #: ../iw/bootdisk_gui.py:54 #, python-format @@ -2287,18 +2593,23 @@ msgid "" "\n" "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" msgstr "" +"Käivitusketas võimaldab %s-t flopikettalt alglaadida. Käivitusketas " +"võimaldab arvuti käivitada ka sel juhul, kui alglaadur on rikenud, pole " +"installeeritud või ei toeta Linuxit.\n" +"\n" +"Käivitusketta tegemine on tungivalt soovitatav.\n" #: ../iw/bootdisk_gui.py:70 msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" -msgstr "_Jah, soovin luua käivitusketast" +msgstr "_Jah, soovin teha käivitusketta" #: ../iw/bootdisk_gui.py:73 msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" -msgstr "Ei, ma ei soovi luua käivitusketast" +msgstr "Ei, ma ei soovi käivitusketast teha" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140 msgid "" @@ -2308,34 +2619,40 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" +"Arvuti ei pruugi startida, kui alglaadur kasutab LBA32, kuid BIOS seda ei toeta. " +"Käivitusketta tegemine on VÄGA soovitatav.\n" +"\n" +"Kas soovid kasutada LBA32 resiimi?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51 msgid "Force LBA32" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse LBA32 (harilikult tarbetu)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" +"Kui soovid kernelile parameetreid edastada, siis sisesta need 'Üldised kerneli " +"parameetrid' välja." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82 msgid "_General kernel parameters" -msgstr "_Üldised tuuma parameetid" +msgstr "_Üldised kerneli parameetrid" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51 #: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182 #: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397 msgid "Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri seaded" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:74 msgid "Change Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Muuda alglaadurit" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:92 msgid "" @@ -2344,10 +2661,14 @@ msgid "" "\n" "Would you like to continue and not install a boot loader?" msgstr "" +"Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Arvuti käivitamiseks tuleb " +"kindlasti teha käivitusketas.\n" +"\n" +"Kas soovid jätkata ilma alglaadurita?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:104 msgid "C_ontinue with no boot loader" -msgstr "" +msgstr "Jätkatakse ilma alglaadurita" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:130 msgid "" @@ -2355,39 +2676,41 @@ msgid "" "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current " "boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " msgstr "" +"Vali kasutatav alglaadur. GRUB on vaikimisi kasutatav alglaadur. Kui " +"soovid kasutada juba paigaldatud alglaadurit, siis vali \"Alglaadurit ei kasutata.\" " #: ../iw/bootloader_main_gui.py:138 msgid "Use _GRUB as the boot loader" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse _GRUB alglaadurit" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:142 msgid "Use _LILO as the boot loader" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse _LILO alglaadurit" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:146 msgid "_Do not install a boot loader" -msgstr "" +msgstr "Alglaadurit ei kasutata" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:169 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." -msgstr "" +msgstr "Alglaadur %s paigaldatakse /dev/%s-le." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:174 msgid "No boot loader will be installed." -msgstr "" +msgstr "Alglaadurit ei kasutata." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:226 msgid "_Change boot loader" -msgstr "" +msgstr "Muuda alglaadurit" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:254 msgid "Configure advanced boot loader _options" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri eriseaded" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" -msgstr "" +msgstr "Buutkirje installeeritakse:" #: ../iw/bootlocwidget.py:70 msgid "_Change Drive Order" @@ -2395,11 +2718,11 @@ msgstr "_Muuda ketaste järjekorda" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" -msgstr "" +msgstr "Viga LILO ketaste järjekorra muutmisel" #: ../iw/bootlocwidget.py:85 msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." -msgstr "" +msgstr "LILO ei toeta ketaste järjekorra muutmist." #: ../iw/bootlocwidget.py:92 msgid "Edit Drive Order" @@ -2414,10 +2737,16 @@ msgid "" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" +"Järjesta kettad BIOS poolt kasutatavasse järjekorda. Ketaste järjekorra " +"muutmisest võib kasu olla mitme SCSI adapteri kasutamisel või juhul, " +"kui kasutatakse nii IDE kui SCSI seadmeid ja buutida tahetakse SCSI " +"seadmelt.\n" +"\n" +"Ketaste järjekorra muutmine muudab põhibuutsektori (MBR) asukohta." #: ../iw/confirm_gui.py:57 msgid "About to Install" -msgstr "Installeerimisest" +msgstr "Installatsiooni alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:61 @@ -2432,7 +2761,7 @@ msgstr "Süsteem taaskäivitatakse." #: ../iw/confirm_gui.py:79 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." -msgstr "Vajuta järgmisele %s installeerimise alustamiseks." +msgstr "%s installeerimise alustamiseks vajuta jätka." #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format @@ -2443,22 +2772,26 @@ msgid "" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" +"Installatsioonilogi kirjutatakse faili '%s'.\n" +"\n" +"Installatsioonil tehtud valikud kirjutatakse kiirstardi (kickstart) " +"faili '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:87 msgid "About to Upgrade" -msgstr "Uuendamisest" +msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../iw/confirm_gui.py:108 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." -msgstr "Vajuta järgmisele %s uuendamise alustamiseks" +msgstr "%s uuendamise alustamiseks vajuta järgmine." #: ../iw/confirm_gui.py:109 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." -msgstr "" +msgstr "Uuendamise logi kirjutatakse faili '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:23 msgid "Congratulations" @@ -2475,7 +2808,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Eemalda kõik installeerimise andmekandjad (disketid või CD-d), mida kasutati " -"installeerimisel ja vajuta nuppu \"Taaskäivita\" arvuti taaskäivitamiseks.\n\n" +"installeerimisel ja vajuta arvuti taaskäivitamiseks nuppu \"Taaskäivita\".\n" +"\n" #: ../iw/congrats_gui.py:62 #, python-format @@ -2504,6 +2838,19 @@ msgid "" "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" "\n" msgstr "" +"Info uuenduste ja veaparanduste kohta:\n" +"\thttp://www.redhat.com/errata\n" +"\n" +"Automaatsed uuendused Red Hat Network abil:\n" +"\thttp://rhn.redhat.com/\n" +"\n" +"Dokumentatsioon ja kasutajatugi:\n" +"\thttp://www.redhat.com/docs/\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" +"\n" +"Installatsiooni registreerimine toe saamiseks:\n" +"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" +"\n" #: ../iw/dependencies_gui.py:21 msgid "Unresolved Dependencies" @@ -2514,7 +2861,7 @@ msgstr "Lahendamata sõltuvused" #: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351 #, python-format msgid "Total install size: %s" -msgstr "Kogu installeerimise suurus: %s" +msgstr "Installatsiooni kogusuurus: %s" #: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:349 #: ../iw/progress_gui.py:599 ../textw/packages_text.py:382 @@ -2531,15 +2878,15 @@ msgstr "_Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks" #: ../iw/dependencies_gui.py:93 msgid "_Do not install packages that have dependencies" -msgstr "_Ei installeeri pakette mis sõltuvad teistest" +msgstr "Teistest sõltuvaid pakette ei installeerita" #: ../iw/dependencies_gui.py:97 msgid "I_gnore package dependencies" -msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvust" +msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvusi" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:25 msgid "Package Defaults" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi valitavad paketid" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:51 msgid "" @@ -2547,6 +2894,9 @@ msgid "" "selection, including:\n" "\n" msgstr "" +"Vaikeinstallatsioon sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette, " +"sealhulgas:\n" +"\n" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:53 #, python-format @@ -2560,20 +2910,30 @@ msgid "" "to install or avoid installing. Check the box below to customize your " "installation." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Pärast installatsiooni saab tarkvara lisada ja eemaldada " +"'redhat-config-packages' abil.\n" +"\n" +"Kui oled %s enne kasutanud, siis soovid ehk mõnda paketti mitte " +"installeerida. Pakettide valiku muutmiseks tee märk allpool olevasse " +"kastikesse." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:65 msgid "" "If you would like to change the default package set to be installed you can " "choose to customize this below." msgstr "" +"Kui soovid muuta installeeritavate pakettide valikut, siis saad seda " +"alljärgnevalt teha." #: ../iw/desktop_choice_gui.py:73 msgid "_Install default software packages" -msgstr "_Installeeri vaike tarkvara paketid" +msgstr "_Installeeri vaikimisi valitud paketid" #: ../iw/desktop_choice_gui.py:74 msgid "_Customize software packages to be installed" -msgstr "" +msgstr "Muuda paigaldatavate pakettide valikut" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" @@ -2594,7 +2954,7 @@ msgstr "Uuenduse hindamine" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "_Uuenda olemaolevat installatsiooni" +msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni" #: ../iw/examine_gui.py:61 #, python-format @@ -2602,6 +2962,8 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" +"Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. " +"See valik säilitab ketastel olevad andmed." #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format @@ -2613,44 +2975,48 @@ msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" +"Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja " +"andmed võivad valikutest olenevalt hävida." #: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" -msgstr "" +msgstr "Uuendatakse järgmist Red Hat versiooni:" #: ../iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" -msgstr "" +msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon" #: ../iw/fdasd_gui.py:27 msgid "fdasd" -msgstr "" +msgstr "fdasd" #: ../iw/fdasd_gui.py:28 msgid "Select drive to run fdasd on" -msgstr "" +msgstr "Vali ketas fdasd käivitamiseks" #: ../iw/fdasd_gui.py:93 msgid "" "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. " "Do you really want to format the selected DASD device?" msgstr "" +"Valitud DASD seadme vormindamine kustutab kõik andmed. Kas " +"soovid valitud DASD seadme vormindada?" #: ../iw/fdisk_gui.py:26 msgid "Partitioning with fdisk" -msgstr "" +msgstr "Partitsioneerimine fdisk abil" #: ../iw/fdisk_gui.py:103 msgid "Select a drive to partition with fdisk:" -msgstr "" +msgstr "Vali fdisk-ga partitsioneeritav ketas:" #: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26 msgid "Firewall" -msgstr "" +msgstr "Tulemüür" #: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193 msgid "Warning - No Firewall" -msgstr "" +msgstr "Hoiatus - tulemüüri ei kasutata" #: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194 msgid "" @@ -2659,15 +3025,18 @@ msgid "" "unauthorized access. However, you have selected not to configure a " "firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall." msgstr "" +"Kui arvuti on ühendatud otse internetti või suurde kohalikku võrku, siis " +"on tulemüüri kasutamine soovitatav. Kui oled otsustanud tulemüüri mitte " +"kasutada, siis vali \"Jätka\"." #: ../iw/firewall_gui.py:39 msgid "_Configure Firewall" -msgstr "" +msgstr "Tulemüüri seaded" #: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444 #: ../textw/firewall_text.py:201 msgid "_Proceed" -msgstr "" +msgstr "Jätka" #: ../iw/firewall_gui.py:126 #, python-format @@ -2677,103 +3046,109 @@ msgid "" "\n" "For example, '1234:udp'" msgstr "" +"Vigane port %s. Õige vorm on 'port:protokoll', kus port on 1...65535 ja " +"protokoll on 'tcp' või 'udp'.\n" +"\n" +"Näiteks '1234:udp'" #: ../iw/firewall_gui.py:130 msgid "Warning: Bad Token" -msgstr "" +msgstr "Hoiatus: vigane lausend (token)" #: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28 msgid "" "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the " "outside world. Would you like to enable a firewall?" msgstr "" +"Tulemüür aitab ära hoida võrgu kaudu toimuvaid ründeid. Kas soovid tulemüüri " +"kasutusele võtta?" #: ../iw/firewall_gui.py:166 msgid "N_o firewall" -msgstr "" +msgstr "Tulemüüri ei kasutata" #: ../iw/firewall_gui.py:168 msgid "_Enable firewall" -msgstr "" +msgstr "Kasuta tulemüüri" #: ../iw/firewall_gui.py:170 msgid "_Custom firewall" -msgstr "" +msgstr "Tulemüüri seadistamine" #: ../iw/firewall_gui.py:189 msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?" -msgstr "" +msgstr "Millised teenused lubatakse läbi tulemüüri?" #: ../iw/firewall_gui.py:197 msgid "_Allow incoming:" -msgstr "" +msgstr "Lubatud sisenevad:" #: ../iw/firewall_gui.py:222 msgid "Other _ports:" -msgstr "" +msgstr "Muud pordid:" #: ../iw/firewall_gui.py:230 msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below." -msgstr "" +msgstr "Vali võrguseade mille liiklust ei takistata." #: ../iw/firewall_gui.py:239 msgid "_Trusted devices:" -msgstr "" +msgstr "Usaldusväärsed seadmed:" #: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48 msgid "Installation Type" -msgstr "" +msgstr "Installatsiooni tüüp" #: ../iw/ipwidget.py:92 msgid "IP Address is missing" -msgstr "" +msgstr "IP aadress on puudu" #: ../iw/ipwidget.py:97 msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" -msgstr "" +msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255" #: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104 msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" -msgstr "" +msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255" #: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38 msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Keele valik" #: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "" +msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?" #: ../iw/language_support_gui.py:24 msgid "Additional Language Support" -msgstr "" +msgstr "Täiendav keelte tugi" #: ../iw/language_support_gui.py:205 msgid "Select the _default language for the system: " -msgstr "" +msgstr "Vali arvutiga suhtlemiseks kasutatav keel: " #: ../iw/language_support_gui.py:219 msgid "Select _additional languages to install on the system:" -msgstr "" +msgstr "Vali lisaks installeeritavad keeled:" #: ../iw/language_support_gui.py:254 msgid "_Select All" -msgstr "" +msgstr "Vali kõik" #: ../iw/language_support_gui.py:262 msgid "Select Default _Only" -msgstr "" +msgstr "Vali ainult vaikekeel" #: ../iw/language_support_gui.py:273 msgid "Rese_t" -msgstr "" +msgstr "Algseis" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851 msgid "Not enough space" -msgstr "" +msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108 msgid "" @@ -2781,10 +3156,12 @@ msgid "" "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" +"Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste " +"kogumaht suurem kui olemasolev tegelik kettaruum." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "" +msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118 msgid "" @@ -2794,11 +3171,15 @@ msgid "" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" +"See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste ümardamise " +"füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n" +"\n" +"Muudatused jõustuvad koheselt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186 #: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183 msgid "C_ontinue" -msgstr "" +msgstr "Jätka" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154 #, python-format @@ -2807,6 +3188,8 @@ msgid "" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" +"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " +"suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165 #, python-format @@ -2815,16 +3198,20 @@ msgid "" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" +"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on " +"suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179 msgid "Too small" -msgstr "" +msgstr "Liiga väike" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" +"Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral kettaruumi " +"ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205 #, python-format @@ -2833,96 +3220,101 @@ msgid "" "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" +"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne " +"loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise " +"ketta mahust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" +"Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel defineeritud " +"loogiliste ketaste jaoks liiga väike." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "Tekita loogiline ketas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "" +msgstr "Muuda loogilist ketast: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363 msgid "Edit Logical Volume" -msgstr "" +msgstr "Muuda loogilist ketast" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:283 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:294 msgid "_Mount Point:" -msgstr "" +msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384 msgid "_File System Type:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "Original File System Type:" -msgstr "" +msgstr "Esialgne failisüsteem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:313 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:315 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Tundmatu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403 msgid "_Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411 msgid "Logical Volume Name:" -msgstr "" +msgstr "Loogilise ketta nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:359 msgid "_Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:376 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:419 ../textw/partition_text.py:339 #: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509 msgid "Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Suurus (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" -msgstr "" +msgstr "(max suurus %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501 msgid "Illegal size" -msgstr "" +msgstr "Vale suurus" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." -msgstr "" +msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535 msgid "Mount point in use" -msgstr "" +msgstr "Ühenduspunkt kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." -msgstr "" +msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547 msgid "Illegal Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566 msgid "Illegal logical volume name" -msgstr "" +msgstr "Vale loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" +msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581 #, python-format @@ -2931,13 +3323,15 @@ msgid "" "size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical " "Extent size for this Volume Group." msgstr "" +"Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud " +"maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850 #: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045 msgid "Error With Request" -msgstr "" +msgstr "Viga" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852 #, python-format @@ -2946,19 +3340,21 @@ msgid "" "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" +"Loogiliste ketaste kogumaht on %g MB, kuid kettagrupi maht on vaid %g MB. " +" Suurenda kettagruppi või vähenda loogiliste ketaste suurusi." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695 msgid "No free slots" -msgstr "" +msgstr "Vabu pesi ei ole" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." -msgstr "" +msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702 msgid "No free space" -msgstr "" +msgstr "Kettaruum otsas" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703 msgid "" @@ -2966,28 +3362,30 @@ msgid "" "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" +"Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta " +"lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863 msgid "Invalid Volume Group Name" -msgstr "" +msgstr "Vigane kettagrupi nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876 msgid "Name in use" -msgstr "" +msgstr "Nimi kasutusel" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "" +msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921 msgid "Not enough physical volumes" -msgstr "" +msgstr "Vähe füüsilisi kettaid" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922 msgid "" @@ -2997,156 +3395,163 @@ msgid "" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" +"LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta " +"partitsiooni.\n" +"\n" +"Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel vali " +"\"LVM\" variant uuesti." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "LVM kettagrupi loomine" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "" +msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "" +msgstr "Muuda LVM kettagruppi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954 msgid "_Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 msgid "Volume Group Name:" -msgstr "" +msgstr "Kettagrupi nimi:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971 msgid "_Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "Füüsiline ekstent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Physical Extent:" -msgstr "" +msgstr "Füüsiline ekstent:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991 msgid "Physical Volumes to _Use:" -msgstr "" +msgstr "Kasutatavad füüsilised kettad:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997 msgid "Used Space:" -msgstr "" +msgstr "Kasutusel kettaruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014 msgid "Free Space:" -msgstr "" +msgstr "Vaba ruum:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032 msgid "Total Space:" -msgstr "" +msgstr "Kettaruumi kokku:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061 msgid "Logical Volume Name" -msgstr "" +msgstr "Loogilise ketta nimi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363 msgid "Size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Suurus (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "Lisa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "Muuda" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099 msgid "Logical Volumes" -msgstr "" +msgstr "Loogilised kettad" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" -msgstr "" +msgstr "Hiire seaded" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS0 (DOS COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS1 (DOS COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS2 (DOS COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" -msgstr "" +msgstr "/dev/ttyS3 (DOS COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159 msgid "_Device" -msgstr "" +msgstr "Seade" #: ../iw/mouse_gui.py:137 msgid "_Model" -msgstr "" +msgstr "Mudel" #: ../iw/mouse_gui.py:235 msgid "_Emulate 3 buttons" -msgstr "" +msgstr "3 nupu emuleerimine" #: ../iw/mouse_gui.py:250 msgid "Select the appropriate mouse for the system." -msgstr "" +msgstr "Vali sobiv hiir" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571 msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573 msgid "Primary DNS" -msgstr "" +msgstr "Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575 msgid "Secondary DNS" -msgstr "" +msgstr "Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577 msgid "Tertiary DNS" -msgstr "" +msgstr "Kolmas nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Gateway" -msgstr "" +msgstr "Lüüs" #: ../iw/network_gui.py:30 msgid "_Primary DNS" -msgstr "" +msgstr "Esimene nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Secondary DNS" -msgstr "" +msgstr "Teine nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:31 msgid "_Tertiary DNS" -msgstr "" +msgstr "Kolmas nimeserver" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "Network Configuration" -msgstr "" +msgstr "Võrguseaded" #: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163 #: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178 #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "Error With Data" -msgstr "" +msgstr "Andmeviga" #: ../iw/network_gui.py:156 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" +"Hostinimi on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem " +"probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:160 #, python-format @@ -3154,6 +3559,8 @@ msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" +"Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem " +"probleeme tekitada." #: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399 #, python-format @@ -3162,6 +3569,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Hostinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n" +"\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:169 #, python-format @@ -3169,15 +3579,17 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" +"Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n" +"%s" #: ../iw/network_gui.py:175 #, python-format msgid "A value is required for the field \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus." #: ../iw/network_gui.py:179 msgid "The IP information you have entered is invalid." -msgstr "" +msgstr "Sisestatud IP info on vigane." #: ../iw/network_gui.py:183 msgid "" @@ -3188,40 +3600,45 @@ msgid "" "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " "activated automatically." msgstr "" +"Puuduvad aktiivsed võrguseadmed. Ilma vähemalt ühe aktiivse võrguseadmeta " +"ei saa arvuti võrgu kaudu andmeid vahetada.\n" +"\n" +"MÄRKUS: kui kasutusel on PCMCIA võrgukaart, siis ei tuleks seda praegu " +"aktiveerida. Pärast alglaadimist aktiveeritakse see automaatselt." #: ../iw/network_gui.py:202 #, python-format msgid "Edit Interface %s" -msgstr "" +msgstr "Muuda liidest %s" #: ../iw/network_gui.py:213 msgid "Configure using _DHCP" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse _DHCP-d" #: ../iw/network_gui.py:219 msgid "_Activate on boot" -msgstr "" +msgstr "_Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../iw/network_gui.py:228 msgid "_IP Address" -msgstr "" +msgstr "_IP aadress" #: ../iw/network_gui.py:229 msgid "Net_mask" -msgstr "" +msgstr "Võrgu_mask" #: ../iw/network_gui.py:232 msgid "_Point to Point (IP)" -msgstr "" +msgstr "_Point to Point (IP)" #: ../iw/network_gui.py:256 #, python-format msgid "Configure %s" -msgstr "" +msgstr "%s seadistamine" #: ../iw/network_gui.py:424 msgid "Active on Boot" -msgstr "" +msgstr "Aktiveeritakse alglaadmisel" #: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263 @@ -3229,39 +3646,39 @@ msgstr "" #: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126 #: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Seade" #: ../iw/network_gui.py:428 msgid "IP/Netmask" -msgstr "" +msgstr "IP/võrgumask" #: ../iw/network_gui.py:488 msgid "Network Devices" -msgstr "" +msgstr "Võrguseadmed" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Set the hostname:" -msgstr "" +msgstr "Hostinimi määratakse:" #: ../iw/network_gui.py:502 msgid "_automatically via DHCP" -msgstr "" +msgstr "_automaatselt DHCP abil" #: ../iw/network_gui.py:508 msgid "_manually" -msgstr "" +msgstr "käsitsi" #: ../iw/network_gui.py:514 msgid "(ex. \"host.domain.com\")" -msgstr "" +msgstr "(nt \"hostinimi.domeen.ee\")" #: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Hostinimi" #: ../iw/network_gui.py:582 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" +msgstr "Muud seaded" #: ../iw/osbootwidget.py:42 msgid "" @@ -3271,6 +3688,10 @@ msgid "" "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" +"Alglaaduri abil saab teisi operatsioonisüsteeme buutida. Buuditav " +"operatsioonisüsteem on nimistust valitav. Automaatselt tuvastamata " +"operatsioonisüsteemide lisamiseks vajuta 'Lisa'. Vaikimisi buuditava " +"operatsioonisüsteemi muutmiseks vali vastava kande juures 'Vaikimisi'." #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207 @@ -3278,72 +3699,74 @@ msgstr "" #: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548 #: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi" #: ../iw/osbootwidget.py:66 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:132 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Tõmmis" #: ../iw/osbootwidget.py:139 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" +"Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja partitsiooni " +"number) näitab kust alglaadimine toimub." #: ../iw/osbootwidget.py:151 msgid "_Label" -msgstr "" +msgstr "_Lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:195 msgid "Default Boot _Target" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi buuditav kanne" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "" +msgstr "Kandel peab olema lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:233 msgid "Boot label contains illegal characters" -msgstr "" +msgstr "Lipik sisaldab värdmärke" #: ../iw/osbootwidget.py:257 msgid "Duplicate Label" -msgstr "" +msgstr "Korduv lipik" #: ../iw/osbootwidget.py:258 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "" +msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:271 msgid "Duplicate Device" -msgstr "" +msgstr "Korduv seade" #: ../iw/osbootwidget.py:272 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "" +msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel." #: ../iw/osbootwidget.py:336 msgid "Cannot Delete" -msgstr "" +msgstr "Kustutamine ei õnnestu" #: ../iw/osbootwidget.py:337 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." -msgstr "" +msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks." #: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318 msgid "Individual Package Selection" -msgstr "" +msgstr "Üksikute pakettide valimine" #: ../iw/package_gui.py:66 msgid "All Packages" -msgstr "" +msgstr "Kõik paketid" #: ../iw/package_gui.py:186 #, python-format @@ -3351,47 +3774,49 @@ msgid "" "Package: %s\n" "Version: %s\n" msgstr "" +"Pakett: %s\n" +"Versioon: %s\n" #: ../iw/package_gui.py:356 msgid "_Tree View" -msgstr "" +msgstr "Puukujuline vaade" #: ../iw/package_gui.py:358 msgid "_Flat View" -msgstr "" +msgstr "Nimistu" #: ../iw/package_gui.py:373 msgid "_Package" -msgstr "" +msgstr "_Pakett" #: ../iw/package_gui.py:375 msgid "_Size (MB)" -msgstr "" +msgstr "_Suurus (MB)" #: ../iw/package_gui.py:426 msgid "Total size: " -msgstr "" +msgstr "Suurus kokku: " #: ../iw/package_gui.py:429 msgid "Select _all in group" -msgstr "" +msgstr "V_ali grupist kõik" #: ../iw/package_gui.py:433 msgid "_Unselect all in group" -msgstr "" +msgstr "Ära vali grupist ühtegi" #: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63 msgid "Package Group Selection" -msgstr "" +msgstr "Paketigrupi valik" #: ../iw/package_gui.py:677 msgid "Minimal" -msgstr "" +msgstr "Minimaalne" #: ../iw/package_gui.py:739 #, python-format msgid "Details for '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' kirjeldus" #: ../iw/package_gui.py:748 msgid "" @@ -3400,219 +3825,228 @@ msgid "" "\n" "Select the optional packages to be installed:" msgstr "" +"Paketigrupis on põhi- ja lisapaketid. Põhipaketid valitakse grupi valimisel alati.\n" +"\n" +"Vali paigaldatavad lisapaketid:" #: ../iw/package_gui.py:791 msgid "Base Packages" -msgstr "" +msgstr "Põhipaketid" #: ../iw/package_gui.py:821 msgid "Optional Packages" -msgstr "" +msgstr "Lisapaketid" #: ../iw/package_gui.py:1031 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Kirjeldus" #: ../iw/package_gui.py:1125 msgid "_Select individual packages" -msgstr "" +msgstr "Vali üksikuid pakette" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:55 msgid "Additional Size Options" -msgstr "" +msgstr "Suuruse lisavalikud" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:60 msgid "_Fixed size" -msgstr "" +msgstr "Kindla suurusega" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "" +msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:72 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "" +msgstr "Täida suurima lubatud mahuni" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:171 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." -msgstr "" +msgstr "Lõppsilinder peab olema algsilindrist suurem." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:260 ../textw/partition_text.py:651 msgid "Add Partition" -msgstr "" +msgstr "Lisa partitsioon" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:263 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" -msgstr "" +msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:265 msgid "Edit Partition" -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni muutmine" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 ../iw/raid_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi _tüüp:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:325 msgid "Allowable _Drives:" -msgstr "" +msgstr "Lubatud kettad:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:338 msgid "Drive:" -msgstr "" +msgstr "Ketas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:347 msgid "Original File System Label:" -msgstr "" +msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:382 msgid "_Start Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "Algsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:400 msgid "_End Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "Lõppsilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:451 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "" +msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287 #: ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tüüp" #: ../iw/partition_gui.py:362 msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Vorming" #: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Algus" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126 msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Lõpp" #: ../iw/partition_gui.py:402 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" +"Ühenduspunkt/\n" +"RAID/ketas" #: ../iw/partition_gui.py:404 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" +"Suurus\n" +"(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120 msgid "Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Partitsioneerimine" #: ../iw/partition_gui.py:639 msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." -msgstr "" +msgstr "Partitsioneerimisel tekkisid kriitilised vead." #: ../iw/partition_gui.py:642 #, python-format msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." -msgstr "" +msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada." #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "" +msgstr "Partitsioneerimise vead" #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." -msgstr "" +msgstr "Partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused." #: ../iw/partition_gui.py:656 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "" +msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:661 msgid "Partitioning Warnings" -msgstr "" +msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel" #: ../iw/partition_gui.py:683 msgid "Format Warnings" -msgstr "" +msgstr "Vormindamise hoiatused" #: ../iw/partition_gui.py:688 msgid "_Format" -msgstr "" +msgstr "_Vorminda" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" -msgstr "" +msgstr "LVM kettagrupid" #: ../iw/partition_gui.py:758 msgid "RAID Devices" -msgstr "" +msgstr "RAID seadmed" #: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907 #: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Pole" #: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464 msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Kõvakettad" #: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133 #: ../textw/partition_text.py:172 msgid "Free space" -msgstr "" +msgstr "Vaba ruum" #: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Laiendatud" #: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137 msgid "software RAID" -msgstr "" +msgstr "tarkvaraline RAID" #: ../iw/partition_gui.py:909 msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Vaba" #: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." -msgstr "" +msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1008 #, python-format msgid "Warning: %s." -msgstr "" +msgstr "Hoiatus: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Not supported" -msgstr "" +msgstr "Tugi puudub" #: ../iw/partition_gui.py:1191 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1205 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "No RAID minor device numbers available" -msgstr "" +msgstr "RAID minor device numbrid otsas" #: ../iw/partition_gui.py:1213 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" +"Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor " +"device numbrid on juba kasutusel." #: ../iw/partition_gui.py:1227 msgid "RAID Options" -msgstr "" +msgstr "RAID seaded" #: ../iw/partition_gui.py:1238 #, python-format @@ -3625,6 +4059,13 @@ msgid "" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" +"Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks " +"kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega " +"RAID seade kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise " +"kohta on saadaval %s dokumentatsioonis.\n" +"\n" +"Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1249 msgid "" @@ -3633,79 +4074,83 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" +"RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist " +"'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada " +"ja ühendada.\n" +"\n" #: ../iw/partition_gui.py:1255 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "" +msgstr "Kuidas soovid jätkata?" #: ../iw/partition_gui.py:1264 msgid "Create a software RAID _partition." -msgstr "" +msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon." #: ../iw/partition_gui.py:1267 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1271 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." -msgstr "" +msgstr "Duplitseeri ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" -msgstr "" +msgstr "Ketta duplitseerimise redaktori viga" #: ../iw/partition_gui.py:1311 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." -msgstr "" +msgstr "Ketta duplitseerimise redaktori käivitamine ebaõnnestus." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" -msgstr "" +msgstr "Uus" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" -msgstr "" +msgstr "Algolek" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" -msgstr "" +msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" -msgstr "" +msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "" +msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243 #: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247 #: ../textw/partition_text.py:272 msgid "<Not Applicable>" -msgstr "" +msgstr "<Ei ole rakendatav>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" -msgstr "" +msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" -msgstr "" +msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255 msgid "_Format partition as:" -msgstr "" +msgstr "Partitsioon vormindatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278 msgid "Mi_grate partition to:" -msgstr "" +msgstr "Partitsioon teisendatakse:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301 msgid "Check for _bad blocks?" -msgstr "" +msgstr "Otsitakse vigaseid plokke?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336 #, python-format @@ -3713,104 +4158,106 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" +"Tüüpi '%s' partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha valides " +"ketta 'Lubatud ketaste' nimistust." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" -msgstr "" +msgstr "Ketta partitsioneerimise seaded" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "_Automatically partition" -msgstr "" +msgstr "_Automaatne partitsioneerimine" #: ../iw/partmethod_gui.py:56 msgid "Manually partition with _Disk Druid" -msgstr "" +msgstr "Käsitsi partitsioneerimine (Disk Druid)" #: ../iw/progress_gui.py:41 #, python-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:44 #, python-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:47 #, python-format msgid "%s Byte" -msgstr "" +msgstr "%s bait" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Bytes" -msgstr "" +msgstr "%s baiti" #: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395 msgid "Installing Packages" -msgstr "" +msgstr "Pakettide installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:167 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" -msgstr "" +msgstr "Aega kulub: %s minutit" #: ../iw/progress_gui.py:183 #, python-format msgid "Downloading %s" -msgstr "" +msgstr "%s alla laadimine" #: ../iw/progress_gui.py:223 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Kokkuvõte" #: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641 #: ../textw/progress_text.py:130 msgid "Status: " -msgstr "" +msgstr "Olek: " #: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65 #, python-format msgid "Downloading - %s" -msgstr "" +msgstr "Alla laadimine - %s" #: ../iw/progress_gui.py:476 ../iw/progress_gui.py:670 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Kokku" #: ../iw/progress_gui.py:482 ../iw/progress_gui.py:672 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "Jäänud" #: ../iw/progress_gui.py:514 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s" -msgstr "" +msgstr "%s-%s-%s.%s installeerimine" #: ../iw/progress_gui.py:651 msgid "Package Progress: " -msgstr "" +msgstr "Paketi edenemine: " #: ../iw/progress_gui.py:656 msgid "Total Progress: " -msgstr "" +msgstr "Installeerimise edenemine: " #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Olek" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Packages" -msgstr "" +msgstr "Paketid" #: ../iw/progress_gui.py:683 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Aeg" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:261 msgid "" @@ -3820,51 +4267,58 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" +"RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise " +"RAID partitsiooni.\n" +"\n" +"Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja " +"seejärel vali \"RAID\" uuesti." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680 #: ../textw/partition_text.py:907 msgid "Make RAID Device" -msgstr "" +msgstr "Loo RAID seade" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:278 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" -msgstr "" +msgstr "Muuda RAID seadet /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "" +msgstr "Muuda RAID seadet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "RAID _Device:" -msgstr "" +msgstr "RAID seade:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:339 msgid "RAID _Level:" -msgstr "" +msgstr "RAID tase:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" -msgstr "" +msgstr "RAID liikmed:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" -msgstr "" +msgstr "Varuketaste (spare) arv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" -msgstr "" +msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" +"Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne " +"duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" -msgstr "" +msgstr "Duplitseeritava ketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" @@ -3873,6 +4327,9 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" +"Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline RAID'.\n" +"\n" +"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format @@ -3883,6 +4340,10 @@ msgid "" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" +"Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n" +"\n" +"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse " +"tuua. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" @@ -3891,20 +4352,24 @@ msgid "" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" +"Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava RAID " +"seadme osa.\n" +"\n" +"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "Target Drive Error" -msgstr "" +msgstr "Sihtketta viga" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "" +msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." -msgstr "" +msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:556 #, python-format @@ -3916,10 +4381,15 @@ msgid "" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" +"Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n" +"\n" +"\"%s\"\n" +"\n" +"See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:617 msgid "Please select a source drive." -msgstr "" +msgstr "Vali duplitseeritav ketas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:637 #, python-format @@ -3927,6 +4397,8 @@ msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" +"Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n" +"\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:642 msgid "" @@ -3934,18 +4406,21 @@ msgid "" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" +"\n" +"\n" +"HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:645 msgid "Final Warning" -msgstr "" +msgstr "Viimane hoiatus" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:647 msgid "Clone Drives" -msgstr "" +msgstr "Ketaste duplitseerimine" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:656 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." -msgstr "" +msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:690 msgid "" @@ -3962,148 +4437,164 @@ msgid "" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" +"Ketaste duplitseerimise abivahend\n" +"\n" +"See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks " +"vajalikku töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta " +"duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua " +"RAID seadme.\n" +"\n" +"MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja " +"partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. " +" Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n" +"\n" +"KOGU sihtketastel olev info hävib." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 msgid "Source Drive:" -msgstr "" +msgstr "Lähteketas:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:718 msgid "Target Drive(s):" -msgstr "" +msgstr "Sihtkettad:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:726 msgid "Drives" -msgstr "" +msgstr "Kettad" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142 msgid "Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Versiooni märkmed" #: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146 msgid "Unable to load file!" -msgstr "" +msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!" #: ../iw/silo_gui.py:28 msgid "Silo Configuration" -msgstr "" +msgstr "Silo seaded" #: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Partition" -msgstr "" +msgstr "Partitsioon" #: ../iw/silo_gui.py:172 msgid "Install SILO boot record on:" -msgstr "" +msgstr "SILO buutkirje asukoht:" #: ../iw/silo_gui.py:189 msgid "Create PROM alias" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse PROM pseudonüümi" #: ../iw/silo_gui.py:212 msgid "Set default PROM boot device to linux" -msgstr "" +msgstr "PROM vaikimisi valitav buutseade on linux" #: ../iw/silo_gui.py:216 msgid "Kernel parameters" -msgstr "" +msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/silo_gui.py:234 msgid "Create boot disk" -msgstr "" +msgstr "Tee alglaadimisketas" #: ../iw/silo_gui.py:244 msgid "Do not install SILO" -msgstr "" +msgstr "SILO-t ei paigaldata" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207 msgid "Partition type" -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni tüüp" #: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211 #: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143 #: ../textw/silo_text.py:207 msgid "Boot label" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri lipik" #: ../iw/silo_gui.py:294 msgid "Default boot image" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi kasutatav buuttõmmis" #: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102 msgid "Time Zone Selection" -msgstr "" +msgstr "Ajavööndi valik" #: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96 msgid "System clock uses _UTC" -msgstr "" +msgstr "Sisemine kell kasutab UTC aega" #: ../iw/timezone_gui.py:75 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "" +msgstr "Vali lähim samas ajavööndis asuv linn:" #: ../iw/timezone_map_gui.py:126 msgid "_Location" -msgstr "" +msgstr "Asukoht" #: ../iw/timezone_map_gui.py:128 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Kirjeldus" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69 msgid "This will update your current boot loader." -msgstr "" +msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." -msgstr "" +msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76 msgid "This is the recommended option." -msgstr "" +msgstr "Soovitatav valik." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." -msgstr "" +msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "Määra uued alglaaduri seaded" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" +"Siit saab määrata uue alglaaduri seaded. See valik on mõeldud alglaadurite " +"vahetamiseks." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "" +msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" +"See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, " +"kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur." #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111 msgid "What would you like to do?" -msgstr "" +msgstr "Kuidas soovid toimida?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "" +msgstr "Teisenda failisüsteemid" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format @@ -4115,10 +4606,15 @@ msgid "" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" +"Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 omab " +"tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 failisüsteeme " +"saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n" +"\n" +"Milliseid partitsioone soovid teisendada?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "" +msgstr "Uuenda saaleala" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101 #, python-format @@ -4128,6 +4624,9 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" +"2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni " +"2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele " +"partitsioonile saab saaleala juurde teha." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 #, python-format @@ -4136,33 +4635,36 @@ msgid "" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "Soovin luua saalefaili" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "" +msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148 msgid "Free Space (MB)" -msgstr "" +msgstr "Vaba ruum (MB)" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166 #, python-format msgid "" "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " "size for the swap file:" -msgstr "" +msgstr "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "" +msgstr "Saalefaili ei kasutata" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201 msgid "" @@ -4170,133 +4672,139 @@ msgid "" "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish " "to continue?" msgstr "" +"Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib " +"installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." -msgstr "" +msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB." #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173 msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." -msgstr "" +msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi." #: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23 msgid "Unprobed Monitor" -msgstr "" +msgstr "Tuvastamata monitor" #: ../iw/xconfig_gui.py:51 msgid "Customize Graphical Configuration" -msgstr "" +msgstr "Graafika häälestamine" #: ../iw/xconfig_gui.py:251 msgid "_Color Depth:" -msgstr "" +msgstr "Värvisügavus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106 msgid "256 Colors (8 Bit)" -msgstr "" +msgstr "256 värvi (8 bitti)" #: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107 msgid "High Color (16 Bit)" -msgstr "" +msgstr "65 536 värvi (16 bitti)" #: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108 msgid "True Color (24 Bit)" -msgstr "" +msgstr "16 777 216 värvi (24 bitti)" #: ../iw/xconfig_gui.py:282 msgid "_Screen Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Eraldusvõime:" #: ../iw/xconfig_gui.py:338 msgid "Please choose your default desktop environment:" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #: ../iw/xconfig_gui.py:340 msgid "Your desktop environment is:" -msgstr "" +msgstr "Töölaua keskkond:" #: ../iw/xconfig_gui.py:355 msgid "GNO_ME" -msgstr "" +msgstr "GNO_ME" #: ../iw/xconfig_gui.py:357 msgid "_KDE" -msgstr "" +msgstr "_KDE" #: ../iw/xconfig_gui.py:388 msgid "Please choose your login type:" -msgstr "" +msgstr "Logimisviiba tüüp:" #: ../iw/xconfig_gui.py:395 msgid "_Text" -msgstr "" +msgstr "_Tekst" #: ../iw/xconfig_gui.py:396 msgid "_Graphical" -msgstr "" +msgstr "_Graafiline" #: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416 msgid "Monitor Configuration" -msgstr "" +msgstr "Monitori seaded" #: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467 msgid "Monitor Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Monitor määramata" #: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468 msgid "" "You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the " "closest matching model in order to have the highest possible display quality." msgstr "" +"Monitori tüüp on määramata. Võimalikult hea pildikvaliteedi saamiseks on " +"nimistust soovitatav valida sarnaseim mudel." #: ../iw/xconfig_gui.py:445 msgid "_Choose monitor type" -msgstr "" +msgstr "Vali monitori tüüp" #: ../iw/xconfig_gui.py:625 msgid "" "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " "settings are not correct for the monitor, select the right settings." msgstr "" +"Enamasti tuvastatakse monitor automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei ole " +"õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103 msgid "Restore _original values" -msgstr "" +msgstr "Taasta algväärtused" #: ../iw/xconfig_gui.py:748 msgid "Hori_zontal Sync:" -msgstr "" +msgstr "Horisontaalne laotussagedus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:751 msgid "_Vertical Sync:" -msgstr "" +msgstr "_Vertikaalne laotussagedus:" #: ../iw/xconfig_gui.py:758 msgid "kHz" -msgstr "" +msgstr "kHz" #: ../iw/xconfig_gui.py:761 msgid "Hz" -msgstr "" +msgstr "Hz" #: ../iw/xconfig_gui.py:781 msgid "Graphical Interface (X) Configuration" -msgstr "" +msgstr "Graafilise kasutajaliidese (X) seaded" #: ../iw/xconfig_gui.py:811 msgid "Unknown video card" -msgstr "" +msgstr "Tundmatu videokaart" #: ../iw/xconfig_gui.py:812 #, python-format msgid "" "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error " "to bugzilla.redhat.com." -msgstr "" +msgstr "Viga videokaardi %s valimisel. Palun teata veast aadressil bugzilla.redhat.com." #: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684 msgid "Unspecified video card" -msgstr "" +msgstr "Videokaart on määramata" #: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685 msgid "" @@ -4304,6 +4812,8 @@ msgid "" "want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' " "button." msgstr "" +"Enne X seadistamise jätkamist tuleb videokaart valida. Kui soovid X " +"seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'." #: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637 msgid "" @@ -4311,12 +4821,14 @@ msgid "" "System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X " "Configuration' below." msgstr "" +"X Windows System kasutab pildimälu ajurit (frame buffer driver).Kui soovid X " +"seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'." #: ../iw/xconfig_gui.py:983 msgid "" "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " "from the choices below:" -msgstr "" +msgstr "Videokaardi mälumahtu ei suudetud tuvastada. Vali videokaardi mälumaht:" #: ../iw/xconfig_gui.py:990 msgid "" @@ -4324,22 +4836,24 @@ msgid "" "detected settings are not correct for the hardware, select the right " "settings." msgstr "" +"Enamasti tuvastatakse graafikakaart automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei " +"ole õiged, siis vali õiged seaded käsitsi." #: ../iw/xconfig_gui.py:1078 msgid "_Video card RAM: " -msgstr "" +msgstr "Videokaardi mälumaht:" #: ../iw/xconfig_gui.py:1107 msgid "_Skip X configuration" -msgstr "" +msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #: ../iw/zipl_gui.py:32 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine" #: ../iw/zipl_gui.py:75 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." -msgstr "" +msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur." #: ../iw/zipl_gui.py:77 msgid "" @@ -4357,14 +4871,23 @@ msgid "" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" +"z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n" +"\n" +"Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. " +"\n" +"Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n" +"\n" +"Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n" +"\n" +"Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid." #: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60 msgid "Kernel Parameters" -msgstr "" +msgstr "Kerneli parameetrid" #: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110 msgid "Chandev Parameters" -msgstr "" +msgstr "Chandev parameetrid" #: ../textw/bootdisk_text.py:24 #, python-format @@ -4377,30 +4900,36 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create a boot diskette?" msgstr "" +"Alglaadimisketta abil saab %s flopikettalt käivitada. Alglaadimisketta " +"abil saab alglaaduri rikke korral arvuti käivitada.\n" +"\n" +"Alglaadimisketta tegemine on väga soovitatav.\n" +"\n" +"Kas soovid alglaadimisketta teha?" #: ../textw/bootdisk_text.py:31 msgid "Boot Diskette" -msgstr "" +msgstr "Alglaadimisketas" #: ../textw/bootloader_text.py:27 msgid "Which boot loader would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "Millist alglaadurit soovid kasutada?" #: ../textw/bootloader_text.py:43 msgid "Use GRUB Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Kasuta GRUB alglaadurit" #: ../textw/bootloader_text.py:45 msgid "Use LILO Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Kasuta LILO alglaadurit" #: ../textw/bootloader_text.py:48 msgid "No Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Algaadurit ei kasutata" #: ../textw/bootloader_text.py:70 msgid "Skip Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri seadistamine jäetakse vahele" #: ../textw/bootloader_text.py:71 msgid "" @@ -4411,6 +4940,11 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to skip boot loader installation?" msgstr "" +"Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on tungivalt " +"soovitatav (va eriolukorrad). Alglaaduri kasutamine on pea alati Linuxi " +"kõvakettalt laadimiseks vajalik.\n" +"\n" +"Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?" #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25 msgid "" @@ -4419,41 +4953,45 @@ msgid "" "kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this " "blank." msgstr "" +"Mõnikord on arvuti tõrgeteta toimimiseks kernelile vaja täiendavaid " +"parameetreid edastada. Kui sul on selline vajadus, siis sisesta " +"parameetrid praegu. Kui neid ei ole vaja või sa pole kindel, siis jäta see " +"väli tühjaks." #: ../textw/bootloader_text.py:117 msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" -msgstr "" +msgstr "Sunnitakse kasutama LBA32 (tavaliselt pole vaja)" #: ../textw/bootloader_text.py:183 msgid "Where do you want to install the boot loader?" -msgstr "" +msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?" #: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147 #: ../textw/silo_text.py:168 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Puhasta" #: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155 msgid "Edit Boot Label" -msgstr "" +msgstr "Muuda buutlipikut" #: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246 msgid "Invalid Boot Label" -msgstr "" +msgstr "Vigane buutlipik" #: ../textw/bootloader_text.py:242 msgid "Boot label may not be empty." -msgstr "" +msgstr "Buutlipik ei saa tühi olla." #: ../textw/bootloader_text.py:247 msgid "Boot label contains illegal characters." -msgstr "" +msgstr "Buutlipik sisaldab värdmärke." #: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41 #: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216 #: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Muuda" #: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219 msgid "" @@ -4461,10 +4999,13 @@ msgid "" "need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what " "label you want to use for each of them." msgstr "" +"Red Hat poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme " +"laadida. Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja milliseid " +"lipikuid soovitakse kasutada." #: ../textw/bootloader_text.py:313 msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>" -msgstr "" +msgstr " <Tühik> valib nupu | <F2> vali vaikimisi buutkanne | <F12> järgmine>" #: ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "" @@ -4472,40 +5013,45 @@ msgid "" "kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is " "not necessary for more casual users." msgstr "" +"Alglaaduri parool takistab kasutajatel kernelile parameetreid edastada. Kõrge " +"turvataseme saavutamiseks on parooli kasutamine soovitatav. Tavakasutaja " +"puhul see vajalik ei ole." #: ../textw/bootloader_text.py:402 msgid "Use a GRUB Password" -msgstr "" +msgstr "Kasuta GRUB parooli" #: ../textw/bootloader_text.py:414 msgid "Boot Loader Password:" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri parool:" #: ../textw/bootloader_text.py:415 msgid "Confirm:" -msgstr "" +msgstr "Kinnita:" #: ../textw/bootloader_text.py:444 msgid "Passwords Do Not Match" -msgstr "" +msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../textw/bootloader_text.py:449 msgid "Password Too Short" -msgstr "" +msgstr "Parool liiga lühike" #: ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "Boot loader password is too short" -msgstr "" +msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike" #: ../textw/complete_text.py:27 msgid "" "Press <Enter> to end the installation process.\n" "\n" msgstr "" +"Installeerimise lõpetamiseks vajuta <Enter>.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:28 msgid "<Enter> to exit" -msgstr "" +msgstr "Väljumiseks <Enter>" #: ../textw/complete_text.py:30 msgid "" @@ -4513,6 +5059,9 @@ msgid "" "installation process and press <Enter> to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" +"Eemalda kõik installeerimisel kasutatud andmekandjad (disketid või CD-d) ja " +"vajuta taaskäivitamiseks <Enter>.\n" +"\n" #: ../textw/complete_text.py:34 msgid "<Enter> to reboot" @@ -4525,6 +5074,9 @@ msgid "" "\n" "%s%s" msgstr "" +"%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n" +"\n" +"%s%s" #: ../textw/complete_text.py:41 #, python-format @@ -4535,10 +5087,14 @@ msgid "" "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" "www.redhat.com/docs/." msgstr "" +"Info uuenduste ja veaparanduste kohta on saadaval aadressil http://www.redhat. " +"com/errata/.\n" +"\n" +"%s kasutusjuhendid on saadaval aadressil http://www.redhat.com/docs/." #: ../textw/complete_text.py:47 msgid "Complete" -msgstr "" +msgstr "Valmis" #: ../textw/complete_text.py:48 msgid "Reboot" @@ -4546,14 +5102,14 @@ msgstr "Taaskäivita" #: ../textw/confirm_text.py:22 msgid "Installation to begin" -msgstr "" +msgstr "Installeerimise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:23 #, python-format msgid "" "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " "system. You may want to keep this file for later reference." -msgstr "" +msgstr "Installatsioonilogi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28 #: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54 @@ -4567,22 +5123,22 @@ msgstr "" #: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54 #: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Tagasi" #: ../textw/confirm_text.py:48 msgid "Upgrade to begin" -msgstr "" +msgstr "Uuendamise alustamine" #: ../textw/confirm_text.py:49 #, python-format msgid "" "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " "You may want to keep this file for later reference." -msgstr "" +msgstr "Uuendamise logi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks." #: ../textw/desktop_choice_text.py:24 msgid "Workstation Defaults" -msgstr "" +msgstr "Tööjaama vaikevalikud" #: ../textw/desktop_choice_text.py:27 #, python-format @@ -4594,35 +5150,41 @@ msgid "" "However %s ships with many more applications, and you may customize the " "selection of software installed if you want." msgstr "" +"Installatsiooni vaikevariant sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette. Pärast " +"installeerimist saab tarkvarapakette lisada ja eemaldada programmi " +"'redhat-config-packages' abil.\n" +"\n" +"%s sisaldab aga paljusid teisi tarkvarapakette nii et paigaldatavate pakettide " +"valikut on võimalik vajadustele vastavalt muuta." #: ../textw/desktop_choice_text.py:37 msgid "Customize software selection" -msgstr "" +msgstr "Muuda tarkvarapakettide valikut" #: ../textw/fdasd_text.py:31 msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" -msgstr "" +msgstr "Vali ketas, millel fdasd või dasdfmt käima pannakse" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Edasi" #: ../textw/fdasd_text.py:32 msgid "Edit Partitions" -msgstr "" +msgstr "Muuda partitsioone" #: ../textw/fdasd_text.py:33 msgid "Format DASD" -msgstr "" +msgstr "Vorminda DASD" #: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39 msgid "Disk Setup" -msgstr "" +msgstr "Ketta seaded" #: ../textw/fdasd_text.py:74 #, python-format msgid "An error occurred while running %s on drive %s." -msgstr "" +msgstr "Viga %s käivitamisel kettal %s." #: ../textw/fdasd_text.py:85 #, python-format @@ -4632,6 +5194,10 @@ msgid "" "\n" "Do you really want this?" msgstr "" +"dasdfmt käivitamine kettal %s \n" +"kustutab KÕIK ANDMED.\n" +"\n" +"Kas soovid seda teha?" #: ../textw/fdasd_text.py:101 msgid "" @@ -4641,68 +5207,72 @@ msgid "" "\n" "Back to the fdasd screen?" msgstr "" +"Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks uusi failisüsteeme teha. Põhjuse " +"leidmiseks kontrolli riistvara või kasuta dasdfmt.\n" +"\n" +"Tagasi fdasd ekraanile?" #: ../textw/fdisk_text.py:40 msgid "Choose a disk to run fdisk on" -msgstr "" +msgstr "Vali fdisk abil muudetav ketas" #: ../textw/firewall_text.py:24 msgid "Customize" -msgstr "" +msgstr "Kohandamine" #: ../textw/firewall_text.py:45 msgid "Enable firewall" -msgstr "" +msgstr "Kasuta tulemüüri" #: ../textw/firewall_text.py:48 msgid "No firewall" -msgstr "" +msgstr "Tulemüüri ei kasutata" #: ../textw/firewall_text.py:67 msgid "Trusted Devices:" -msgstr "" +msgstr "Usaldusväärsed seadmed:" #: ../textw/firewall_text.py:77 msgid "Allow incoming:" -msgstr "" +msgstr "Lubatud sisenevad:" #: ../textw/firewall_text.py:82 msgid "SSH" -msgstr "" +msgstr "SSH" #: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82 #: ../loader2/telnetd.c:124 msgid "Telnet" -msgstr "" +msgstr "Telnet" #: ../textw/firewall_text.py:86 msgid "WWW (HTTP)" -msgstr "" +msgstr "WWW (HTTP)" #: ../textw/firewall_text.py:88 msgid "Mail (SMTP)" -msgstr "" +msgstr "Mail (SMTP)" #: ../textw/firewall_text.py:90 msgid "FTP" -msgstr "" +msgstr "FTP" #: ../textw/firewall_text.py:94 msgid "Other ports" -msgstr "" +msgstr "Muud pordid" #: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183 #: ../textw/language_text.py:145 msgid "Invalid Choice" -msgstr "" +msgstr "Vigane valik" #: ../textw/firewall_text.py:121 msgid "You cannot customize a disabled firewall." -msgstr "" +msgstr "Kohandamiseks peab tulemüür aktiivne olema." #: ../textw/firewall_text.py:126 msgid "Firewall Configuration - Customize" -msgstr "" +msgstr "Tulemüüri seaded - kohanda" #: ../textw/firewall_text.py:128 msgid "" @@ -4711,151 +5281,154 @@ msgid "" "protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, " "specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. " msgstr "" +"Tulemüüri saab kohandada kahel viisil. Esiteks saab lubada kogu liikluse teatud " +"võrgukaartidel ja teiseks saab kindlad protokollid läbi tulemüüri lubada. Komaga " +"eraldatud nimekirjas tuleb pordid esitada kujul 'teenus:protokoll' (nt 'imap:tcp'). " #: ../textw/firewall_text.py:184 #, python-format msgid "Warning: %s is not a valid port." -msgstr "" +msgstr "Hoiatus - port %s on vigane" #: ../textw/installpath_text.py:49 msgid "What type of system would you like to install?" -msgstr "" +msgstr "Millist installatsiooni eelistad?" #: ../textw/keyboard_text.py:36 msgid "Keyboard Selection" -msgstr "" +msgstr "Klaviatuuri valik" #: ../textw/keyboard_text.py:37 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" -msgstr "" +msgstr "Milline klaviatuuron arvuti külge ühendatud?" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Vali kõik" #: ../textw/language_text.py:108 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Algväärtused" #: ../textw/language_text.py:110 msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:" -msgstr "" +msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:" #: ../textw/language_text.py:114 msgid "Language Support" -msgstr "" +msgstr "Keelte tugi" #: ../textw/language_text.py:146 msgid "You must select at least one language to install." -msgstr "" +msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel." #: ../textw/language_text.py:189 msgid "Default Language" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi kasutatav keel" #: ../textw/language_text.py:190 msgid "Choose the default language for this system: " -msgstr "" +msgstr "Vali vaikimisi kasutatav keel: " #: ../textw/mouse_text.py:39 msgid "What device is your mouse located on?" -msgstr "" +msgstr "Millise seadme külge on hiir ühendatud?" #: ../textw/mouse_text.py:71 msgid "Which model mouse is attached to this computer?" -msgstr "" +msgstr "Millist hiire mudelit kasutad?" #: ../textw/mouse_text.py:82 msgid "Emulate 3 Buttons?" -msgstr "" +msgstr "Emuleeritakse 3 nuppu?" #: ../textw/mouse_text.py:85 msgid "Mouse Selection" -msgstr "" +msgstr "Hiire valik" #: ../textw/network_text.py:30 msgid "Invalid IP string" -msgstr "" +msgstr "Vigane IP string" #: ../textw/network_text.py:31 #, python-format msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP." -msgstr "" +msgstr "Sisestatud IP '%s' on vigane IP." #: ../textw/network_text.py:68 msgid "IP Address" -msgstr "" +msgstr "IP aadress" #: ../textw/network_text.py:69 msgid "Netmask" -msgstr "" +msgstr "Võrgumask" #: ../textw/network_text.py:71 msgid "Point to Point (IP)" -msgstr "" +msgstr "Point to Point (IP)" #: ../textw/network_text.py:83 #, python-format msgid "Network Device: %s" -msgstr "" +msgstr "Võrguseade: %s" #: ../textw/network_text.py:89 #, python-format msgid "Description: %s" -msgstr "" +msgstr "Kirjeldus: %s" #: ../textw/network_text.py:94 msgid "Configure using DHCP" -msgstr "" +msgstr "Seadistatakse DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:107 msgid "Activate on boot" -msgstr "" +msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel" #: ../textw/network_text.py:130 #, python-format msgid "Network Configuration for %s" -msgstr "" +msgstr "%s võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:163 msgid "Invalid information" -msgstr "" +msgstr "Valeinfo" #: ../textw/network_text.py:164 msgid "You must enter valid IP information to continue" -msgstr "" +msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada korrektne IP info" #: ../textw/network_text.py:245 msgid "Gateway:" -msgstr "" +msgstr "Lüüs:" #: ../textw/network_text.py:255 msgid "Primary DNS:" -msgstr "" +msgstr "Esimene nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:260 msgid "Secondary DNS:" -msgstr "" +msgstr "Teine nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:265 msgid "Tertiary DNS:" -msgstr "" +msgstr "Kolmas nimeserver:" #: ../textw/network_text.py:272 msgid "Miscellaneous Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Muud võrguseaded" #: ../textw/network_text.py:340 msgid "automatically via DHCP" -msgstr "" +msgstr "automaatselt DHCP abil" #: ../textw/network_text.py:344 msgid "manually" -msgstr "" +msgstr "käsitsi" #: ../textw/network_text.py:363 msgid "Hostname Configuration" -msgstr "" +msgstr "Hostinime seaded" #: ../textw/network_text.py:366 msgid "" @@ -4864,51 +5437,54 @@ msgid "" "a hostname for your system. If you do not, your system will be known as " "'localhost.'" msgstr "" +"Kui arvuti on suuremas võrgus, kus hostinimesid jagatakse DHCP kaudu, siis " +"vali \"automaatselt DHCP abil\". Muudel juhtudel vali \"käsitsi\" ja sisesta hostinimi. " +"Kui seda mitte teha, siis saab hostinimeks 'localhost'." #: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398 msgid "Invalid Hostname" -msgstr "" +msgstr "Vigane hostinimi" #: ../textw/network_text.py:393 msgid "You have not specified a hostname." -msgstr "" +msgstr "Hostinimi määramata" #: ../textw/packages_text.py:56 msgid "Select individual packages" -msgstr "" +msgstr "Vali üksikud paketid" #: ../textw/packages_text.py:73 msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" -msgstr "" +msgstr "<Tühik>,<+>,<-> valik | <F2> grupi detailid | <F12> edasi" #: ../textw/packages_text.py:117 msgid "Package Group Details" -msgstr "" +msgstr "Paketigrupi detailid" #: ../textw/packages_text.py:172 msgid "Package :" -msgstr "" +msgstr "Pakett :" #: ../textw/packages_text.py:177 msgid "Size :" -msgstr "" +msgstr "Suurus :" #: ../textw/packages_text.py:178 #, python-format msgid "%.1f KBytes" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB" #: ../textw/packages_text.py:197 msgid "Total size" -msgstr "" +msgstr "Suurus kokku" #: ../textw/packages_text.py:326 msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description" -msgstr "" +msgstr " <Tühik>,<+>,<-> valik | <F1> abi | <F2> paketi kirjeldus" #: ../textw/packages_text.py:374 msgid "Package Dependencies" -msgstr "" +msgstr "Pakettide sõltuvused" #: ../textw/packages_text.py:376 msgid "" @@ -4916,310 +5492,312 @@ msgid "" "not selected. If you just select OK all of those required packages will be " "installed." msgstr "" +"Osad valitud pakettidest kasutavad pakette, mida ei ole valitud. Kui valid \"Olgu\", " +"siis installeeritakse kõik nõutavad paketid." #: ../textw/packages_text.py:397 msgid "Install packages to satisfy dependencies" -msgstr "" +msgstr "Installeeri paketid sõltuvuste rahudamiseks" #: ../textw/packages_text.py:398 msgid "Do not install packages that have dependencies" -msgstr "" +msgstr "Ära installeeri pakette, mis teistest sõltuvad" #: ../textw/packages_text.py:399 msgid "Ignore package dependencies" -msgstr "" +msgstr "Ignoreeri pakettide sõltuvusi" #: ../textw/partition_text.py:39 msgid "Must specify a value" -msgstr "" +msgstr "Väärtus tuleb määrata" #: ../textw/partition_text.py:42 msgid "Requested value is not an integer" -msgstr "" +msgstr "Sisestatud väärtus ei ole täisarv" #: ../textw/partition_text.py:44 msgid "Requested value is too large" -msgstr "" +msgstr "Sisestatud väärtus on liiga suur" #: ../textw/partition_text.py:98 #, python-format msgid "RAID Device %s" -msgstr "" +msgstr "RAID seade %s" #: ../textw/partition_text.py:223 #, python-format msgid "Warning: %s" -msgstr "" +msgstr "Hoiatus: %s" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Modify Partition" -msgstr "" +msgstr "Muuda partitsiooni" #: ../textw/partition_text.py:224 msgid "Add anyway" -msgstr "" +msgstr "Lisa ikkagi" #: ../textw/partition_text.py:262 msgid "Mount Point:" -msgstr "" +msgstr "Ühenduspunkt:" #: ../textw/partition_text.py:283 msgid "File System type:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:317 msgid "Allowable Drives:" -msgstr "" +msgstr "Lubatud kettad:" #: ../textw/partition_text.py:373 msgid "Fixed Size:" -msgstr "" +msgstr "Kindla suurusega:" #: ../textw/partition_text.py:375 msgid "Fill maximum size of (MB):" -msgstr "" +msgstr "Täida max suuruseni (MB):" #: ../textw/partition_text.py:379 msgid "Fill all available space:" -msgstr "" +msgstr "Täida kogu vaba kettaruum:" #: ../textw/partition_text.py:402 msgid "Start Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "Algsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:415 msgid "End Cylinder:" -msgstr "" +msgstr "Lõppsilinder:" #: ../textw/partition_text.py:439 msgid "RAID Level:" -msgstr "" +msgstr "RAID tase:" #: ../textw/partition_text.py:457 msgid "RAID Members:" -msgstr "" +msgstr "RAID liikmed:" #: ../textw/partition_text.py:476 msgid "Number of spares?" -msgstr "" +msgstr "Varuketaste arv?" #: ../textw/partition_text.py:490 msgid "File System Type:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi tüüp:" #: ../textw/partition_text.py:503 msgid "File System Label:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi lipik:" #: ../textw/partition_text.py:514 msgid "File System Option:" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi valikud:" #: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755 #: ../textw/partition_text.py:992 #, python-format msgid "Format as %s" -msgstr "" +msgstr "Vorminda %s-na" #: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757 #: ../textw/partition_text.py:994 #, python-format msgid "Migrate to %s" -msgstr "" +msgstr "Teisenda %s-ks" #: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759 #: ../textw/partition_text.py:996 msgid "Leave unchanged" -msgstr "" +msgstr "Ära muuda" #: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732 #: ../textw/partition_text.py:972 msgid "File System Options" -msgstr "" +msgstr "Failisüsteemi valikud" #: ../textw/partition_text.py:540 msgid "" "Please choose how you would like to prepare the file system on this " "partition." -msgstr "" +msgstr "Vali kuidas toimida partitsioonil oleva failisüsteemiga" #: ../textw/partition_text.py:548 msgid "Check for bad blocks" -msgstr "" +msgstr "Otsitakse vigaseid plokke" #: ../textw/partition_text.py:552 msgid "Leave unchanged (preserve data)" -msgstr "" +msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)" #: ../textw/partition_text.py:561 msgid "Format as:" -msgstr "" +msgstr "Vormindatakse kui:" #: ../textw/partition_text.py:581 msgid "Migrate to:" -msgstr "" +msgstr "Teisendatakse:" #: ../textw/partition_text.py:693 msgid "Force to be a primary partition" -msgstr "" +msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks" #: ../textw/partition_text.py:710 msgid "Not Supported" -msgstr "" +msgstr "Tugi puudub" #: ../textw/partition_text.py:711 msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." -msgstr "" +msgstr "LVM kettagruppe saab ainult graafilises installatsioonis muuta" #: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840 msgid "Invalid Entry for Partition Size" -msgstr "" +msgstr "Vigane partitsiooni suurus" #: ../textw/partition_text.py:799 msgid "Invalid Entry for Maximum Size" -msgstr "" +msgstr "Vigane suurim lubatud maht" #: ../textw/partition_text.py:818 msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" -msgstr "" +msgstr "Vigane algsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:832 msgid "Invalid Entry for End Cylinder" -msgstr "" +msgstr "Vigane lõppsilindri number" #: ../textw/partition_text.py:945 msgid "No RAID partitions" -msgstr "" +msgstr "RAID partitsioonid puuduvad" #: ../textw/partition_text.py:946 msgid "At least two software RAID partitions are needed." -msgstr "" +msgstr "Vaja on vähemalt kahte tarkvaralise RAID partitsiooni." #: ../textw/partition_text.py:958 msgid "Format partition?" -msgstr "" +msgstr "Partitsioon vormindatakse?" #: ../textw/partition_text.py:1020 msgid "Invalid Entry for RAID Spares" -msgstr "" +msgstr "Vigane RAID varuketta kanne" #: ../textw/partition_text.py:1033 msgid "Too many spares" -msgstr "" +msgstr "Liiga palju varukettaid" #: ../textw/partition_text.py:1034 msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." -msgstr "" +msgstr "RAID0 masiivis saab olla 0 varuketast." #: ../textw/partition_text.py:1130 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Uus" #: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Kustuta" #: ../textw/partition_text.py:1133 msgid "RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID" #: ../textw/partition_text.py:1136 msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK " -msgstr "" +msgstr " F1-Abi F2-Uus F3-Muuda F4-Kustuta F5-Algolek F12-OK " #: ../textw/partition_text.py:1165 msgid "No Root Partition" -msgstr "" +msgstr "Juurpartitsioon on puudu" #: ../textw/partition_text.py:1166 msgid "Must have a / partition to install on." -msgstr "" +msgstr "Installeerimiseks peab olema / partitsioon." #: ../textw/partition_text.py:1233 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "" +msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../textw/partmethod_text.py:26 msgid "Autopartition" -msgstr "" +msgstr "Automaatne partitsioneerimine" #: ../textw/partmethod_text.py:27 msgid "Disk Druid" -msgstr "" +msgstr "Disk Druid" #: ../textw/progress_text.py:98 msgid "Package Installation" -msgstr "" +msgstr "Paketi installeerimine" #: ../textw/progress_text.py:100 msgid " Name : " -msgstr "" +msgstr " Nimi : " #: ../textw/progress_text.py:101 msgid " Size : " -msgstr "" +msgstr " Suurus : " #: ../textw/progress_text.py:102 msgid " Summary: " -msgstr "" +msgstr " Kokkuvõte: " #: ../textw/progress_text.py:147 msgid " Packages" -msgstr "" +msgstr " Paketid" #: ../textw/progress_text.py:148 msgid " Bytes" -msgstr "" +msgstr " baiti" #: ../textw/progress_text.py:149 msgid " Time" -msgstr "" +msgstr " Aeg" #: ../textw/progress_text.py:151 msgid "Total :" -msgstr "" +msgstr "Kokku :" #: ../textw/progress_text.py:158 msgid "Completed: " -msgstr "" +msgstr "Valmis: " #: ../textw/progress_text.py:168 msgid "Remaining: " -msgstr "" +msgstr "Jäänud: " #: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112 #: ../textw/silo_text.py:224 msgid "SILO Configuration" -msgstr "" +msgstr "SILO seaded" #: ../textw/silo_text.py:77 msgid "Create PROM alias `linux'" -msgstr "" +msgstr "PROM sünonüümiks on 'linux'" #: ../textw/silo_text.py:78 msgid "Set default PROM boot device" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi valitav PROM buutseade" #: ../textw/silo_text.py:114 msgid "Where do you want to install the bootloader?" -msgstr "" +msgstr "Kuhu soovid alglaaduri installeerida?" #: ../textw/timezone_text.py:79 msgid "What time zone are you located in?" -msgstr "" +msgstr "Millises ajavööndis asud?" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53 #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "" +msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid" #: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "" +msgstr "Uue alglaaduri seadistamine" #: ../textw/upgrade_text.py:94 #, python-format @@ -5229,38 +5807,40 @@ msgid "" "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" +"2.4 kernel vajab eelmistest tunduvalt suuremat saaleala (kuni 2x RAM maht). " +"Hetkel on saaleala suuruseks %dMB, kuid seda saab juurde teha." #: ../textw/upgrade_text.py:112 msgid "Free Space" -msgstr "" +msgstr "Vaba ruumi" #: ../textw/upgrade_text.py:127 msgid "RAM detected (MB):" -msgstr "" +msgstr "Mälu maht (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:130 msgid "Suggested size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Soovitatav suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:133 msgid "Swap file size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Saalefaili suurus (MB):" #: ../textw/upgrade_text.py:141 msgid "Add Swap" -msgstr "" +msgstr "Lisa saaleala" #: ../textw/upgrade_text.py:166 msgid "The value you entered is not a valid number." -msgstr "" +msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline." #: ../textw/upgrade_text.py:205 msgid "Reinstall System" -msgstr "" +msgstr "Installeeri uuesti" #: ../textw/upgrade_text.py:207 msgid "System to Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Uuendatav installatsioon" #: ../textw/upgrade_text.py:208 msgid "" @@ -5269,10 +5849,14 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" +"Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n" +"\n" +"Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et " +"olemasolev Linux üle installeerida." #: ../textw/upgrade_text.py:245 msgid "Customize Packages to Upgrade" -msgstr "" +msgstr "Uuendatavate pakettide valik" #: ../textw/upgrade_text.py:246 msgid "" @@ -5280,10 +5864,12 @@ msgid "" "satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you " "like to customize the set of packages that will be upgraded?" msgstr "" +"Installeeritud paketid ja nende poolt kasutatavad paketid on installeerimiseks " +"valitud. Kas soovid uuendatavate pakettide valikut muuta?" #: ../textw/userauth_text.py:29 msgid "Root Password" -msgstr "" +msgstr "Administraatori (root) parool" #: ../textw/userauth_text.py:31 msgid "" @@ -5291,91 +5877,94 @@ msgid "" "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" +"Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja et " +"parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et " +"administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!" #: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Parool:" #: ../textw/userauth_text.py:45 msgid "Password (confirm):" -msgstr "" +msgstr "Parool (kinnita):" #: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138 msgid "Password Length" -msgstr "" +msgstr "Parooli pikkus" #: ../textw/userauth_text.py:62 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "" +msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki." #: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146 msgid "Password Mismatch" -msgstr "" +msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti." #: ../textw/userauth_text.py:102 msgid "Edit User" -msgstr "" +msgstr "Muuda kasutajat" #: ../textw/userauth_text.py:105 msgid "Add User" -msgstr "" +msgstr "Lisa kasutaja" #: ../textw/userauth_text.py:110 msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Kasutajanimi" #: ../textw/userauth_text.py:111 msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Parool" #: ../textw/userauth_text.py:112 msgid "Password (confirm)" -msgstr "" +msgstr "Parool (kinnita)" #: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222 msgid "Full Name" -msgstr "" +msgstr "Nimi" #: ../textw/userauth_text.py:125 msgid "Bad User Name" -msgstr "" +msgstr "Vigane kasutajanimi" #: ../textw/userauth_text.py:126 msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." -msgstr "" +msgstr "Kasutajanimi tohib sisaldada märke A...Z, a...z ja 0...9." #: ../textw/userauth_text.py:133 msgid "Missing User Name" -msgstr "" +msgstr "Kasutajanimi määramata" #: ../textw/userauth_text.py:134 msgid "You must provide a user name" -msgstr "" +msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik" #: ../textw/userauth_text.py:139 msgid "The password must be at least 6 characters long." -msgstr "" +msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk." #: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162 #: ../textw/userauth_text.py:170 msgid "User Exists" -msgstr "" +msgstr "Kasutaja olemas" #: ../textw/userauth_text.py:156 msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" +msgstr "Kasutaja 'root' on juba olemas. Selle kasutaja tegemine ei ole vajalik." #: ../textw/userauth_text.py:163 msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here." -msgstr "" +msgstr "See kasutaja on juba seadistatud ja seda ei ole vaja uuesti sisestada." #: ../textw/userauth_text.py:171 msgid "This user id already exists. Choose another." -msgstr "" +msgstr "See kasutaja ID on juba olemas. Vali mõni teine." #: ../textw/userauth_text.py:198 msgid "" @@ -5383,10 +5972,13 @@ msgid "" "not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting " "your system's configuration." msgstr "" +"Enamasti peaksid kasutama tavaõigustega kasutajanime. Igapäevaselt " +"administraatorina (root) sisse logides on katastroofiliste tagajärgedega " +"vigade tõenäosus palju suurem." #: ../textw/userauth_text.py:209 msgid "User Account Setup" -msgstr "" +msgstr "Kasutajatunnuste seadistamine" #: ../textw/userauth_text.py:211 msgid "" @@ -5394,87 +5986,90 @@ msgid "" "have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems " "can have any number of accounts set up." msgstr "" +"Milliseid teisi kasutajatunnuseid soovid siin arvutis kasutada? Peale " +"administraatori (root) peaks olema vähemalt üks tavaõigustega kasutaja. " +"Mitme kasutajaga süsteemid võivad omada suvalist hulka kasutajaid." #: ../textw/userauth_text.py:222 msgid "User name" -msgstr "" +msgstr "Kasutajanimi" #: ../textw/userauth_text.py:236 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Lisa" #: ../textw/userauth_text.py:249 msgid "Enter the information for the user." -msgstr "" +msgstr "Sisesta kasutaja andmed" #: ../textw/userauth_text.py:267 msgid "Change the information for this user." -msgstr "" +msgstr "Muuda kasutaja andmeid" #: ../textw/userauth_text.py:339 msgid "Use Shadow Passwords" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse variparoole" #: ../textw/userauth_text.py:341 msgid "Enable MD5 Passwords" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse MD5 paroole" #: ../textw/userauth_text.py:346 msgid "Enable NIS" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse NIS-i" #: ../textw/userauth_text.py:352 msgid "NIS Domain:" -msgstr "" +msgstr "NIS domeen:" #: ../textw/userauth_text.py:354 msgid "NIS Server:" -msgstr "" +msgstr "NIS server:" #: ../textw/userauth_text.py:356 msgid "or use:" -msgstr "" +msgstr "või kasutatakse:" #: ../textw/userauth_text.py:359 msgid "Request server via broadcast" -msgstr "" +msgstr "Server tuvastatakse levisaatega" #: ../textw/userauth_text.py:380 msgid "Enable LDAP" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse LDAP-i" #: ../textw/userauth_text.py:386 msgid "LDAP Server:" -msgstr "" +msgstr "LDAP server:" #: ../textw/userauth_text.py:388 msgid "LDAP Base DN:" -msgstr "" +msgstr "LDAP põhiDN:" #: ../textw/userauth_text.py:398 msgid "Use TLS connections" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse TLS ühendusi" #: ../textw/userauth_text.py:409 msgid "Enable Kerberos" -msgstr "" +msgstr "Kasutatakse Kerberos-t" #: ../textw/userauth_text.py:416 msgid "Realm:" -msgstr "" +msgstr "Realm:" #: ../textw/userauth_text.py:418 msgid "KDC:" -msgstr "" +msgstr "KDC:" #: ../textw/userauth_text.py:420 msgid "Admin Server:" -msgstr "" +msgstr "Admin server:" #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: ../textw/welcome_text.py:23 #, python-format @@ -5488,88 +6083,96 @@ msgid "" "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through " "our web site, http://www.redhat.com/." msgstr "" +"Tere tulemast %s-i!\n" +"\n" +"Installatsiooniprotsessi on kirjeldatud Official %s Installation Guide-is, " +"mis on saadaval Red Hat, Inc-st. Kui see käsiraamat on käepärast, siis " +"tuleks enne jätkamist installatsiooni osa läbi lugeda.\n" +"\n" +"Kui tegemist on ostetud Official %s-ga, siis registreeri ost kindlasti " +"aadressil http://www.redhat.com/." #: ../textw/xconfig_text.py:35 msgid "Color Depth" -msgstr "" +msgstr "Värvisügavus" #: ../textw/xconfig_text.py:36 msgid "Please select the color depth you would like to use:" -msgstr "" +msgstr "Vali kasutatav värvisügavus:" #: ../textw/xconfig_text.py:59 msgid "Resolution" -msgstr "" +msgstr "Lahutusvõime" #: ../textw/xconfig_text.py:60 msgid "Please select the resolution you would like to use:" -msgstr "" +msgstr "Vali kasutatav eraldusvõime:" #: ../textw/xconfig_text.py:131 msgid "X Customization" -msgstr "" +msgstr "X seadistamine" #: ../textw/xconfig_text.py:134 msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " -msgstr "" +msgstr "Sisesta kasutatav värvisügavus ja videoresiim. " #: ../textw/xconfig_text.py:138 msgid "Color Depth:" -msgstr "" +msgstr "Värvisügavus:" #: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149 #: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438 #: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664 msgid "Change" -msgstr "" +msgstr "Muuda" #: ../textw/xconfig_text.py:145 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Eraldusvõime:" #: ../textw/xconfig_text.py:155 msgid "Default Desktop:" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:" #: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168 msgid "GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME" #: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170 msgid "KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE" #: ../textw/xconfig_text.py:176 msgid "Default Login:" -msgstr "" +msgstr "Vaikimisi kasutatav kasutajanimi:" #: ../textw/xconfig_text.py:178 msgid "Graphical" -msgstr "" +msgstr "Graafiline" #: ../textw/xconfig_text.py:180 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Tekst" #: ../textw/xconfig_text.py:228 msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #: ../textw/xconfig_text.py:229 msgid "Please select the monitor attached to your system." -msgstr "" +msgstr "Vali kasutusel olev monitor." #: ../textw/xconfig_text.py:254 msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "horisontaalne" #: ../textw/xconfig_text.py:257 msgid "vertical" -msgstr "" +msgstr "vertikaalne" #: ../textw/xconfig_text.py:261 msgid "Invalid Sync Rates" -msgstr "" +msgstr "Viga laotussagedustes" #: ../textw/xconfig_text.py:262 #, python-format @@ -5584,10 +6187,19 @@ msgid "" " 50.1-90.2 a range of numbers\n" "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" msgstr "" +"Laotussagedus %s on vigane:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Laotussageduse üldkuju võib olla järgmine:\n" +"\n" +" 31.5 üks arv\n" +" 50.1-90.2 arvude vahemik\n" +"31.5,35.0,39.3-40.0 arvude/vahemike nimistu\n" #: ../textw/xconfig_text.py:276 msgid "Monitor Sync Rates" -msgstr "" +msgstr "Monitori laotussagedused" #: ../textw/xconfig_text.py:281 msgid "" @@ -5596,14 +6208,18 @@ msgid "" "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " "should be taken to make sure the values entered are accurate." msgstr "" +"Sisesta monitori laotussagedused. \n" +"\n" +"MÄRKUS - harilikult ei ole laotussageduste käsitsi määramine " +"vajalik ning kindlasti tuleb veenduda sisestatavate väärtuste õigsuses." #: ../textw/xconfig_text.py:286 msgid "HSync Rate: " -msgstr "" +msgstr "H. laotussagedus: " #: ../textw/xconfig_text.py:291 msgid "VSync Rate: " -msgstr "" +msgstr "V. laotussagedus: " #: ../textw/xconfig_text.py:419 #, python-format @@ -5611,30 +6227,32 @@ msgid "" "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " "probed values." msgstr "" +"Vali kasutatav monitor. Automaatselt tuvastatud väärtuste taastamiseks " +"vajuta nuppu '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:423 msgid "Monitor:" -msgstr "" +msgstr "Monitor:" #: ../textw/xconfig_text.py:430 msgid "HSync Rate:" -msgstr "" +msgstr "H. laotussagedus:" #: ../textw/xconfig_text.py:440 msgid "VSync Rate:" -msgstr "" +msgstr "V. laotussagedus:" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Choose monitor type" -msgstr "" +msgstr "Vali monitori tüüp" #: ../textw/xconfig_text.py:473 msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Edasi" #: ../textw/xconfig_text.py:543 msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Videokaart" #: ../textw/xconfig_text.py:544 #, python-format @@ -5642,10 +6260,12 @@ msgid "" "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset " "the selection to the card the installer detected in your system." msgstr "" +"Vali arvutisse paigaldatud videokaart. Automaatselt tuvastatud " +"väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:562 msgid "Video RAM" -msgstr "" +msgstr "Videomälu" #: ../textw/xconfig_text.py:563 #, python-format @@ -5653,30 +6273,32 @@ msgid "" "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%" "s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card." msgstr "" +"Vali arvutis oleva videokaardi mälu maht. Automaatselt tuvastatud " +"väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'." #: ../textw/xconfig_text.py:629 msgid "Skip X Configuration" -msgstr "" +msgstr "Jäta X seadistamine vahele" #: ../textw/xconfig_text.py:631 msgid "Video Card Configuration" -msgstr "" +msgstr "Videokaardi seadistamine" #: ../textw/xconfig_text.py:645 msgid "Select the video card and video RAM for your system." -msgstr "" +msgstr "Vali videokaart ja selle mälumaht." #: ../textw/xconfig_text.py:647 msgid "Video Card:" -msgstr "" +msgstr "Videokaart:" #: ../textw/xconfig_text.py:652 msgid "Unknown card" -msgstr "" +msgstr "Tundmatu kaart" #: ../textw/xconfig_text.py:660 msgid "Video RAM:" -msgstr "" +msgstr "Videomälu:" #: ../textw/zipl_text.py:24 msgid "" @@ -5684,28 +6306,32 @@ msgid "" "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup may require." msgstr "" +"Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on " +"võimalik sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid." #: ../textw/zipl_text.py:56 msgid "z/IPL Configuration" -msgstr "" +msgstr "z/IPL seadistamine" #: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68 msgid "Chandev line " -msgstr "" +msgstr "Chandev liin " #: ../installclasses/custom.py:11 msgid "_Custom" -msgstr "" +msgstr "_Kohandatud" #: ../installclasses/custom.py:13 msgid "" "Select this installation type to gain complete control over the installation " "process, including software package selection and partitioning." msgstr "" +"Antud installatsioonitüübi puhul omad paigaldusprotsessi üle " +"täielikku kontrolli (k.a. tarkvarapakettide valik ja partitsioneerimine)." #: ../installclasses/personal_desktop.py:11 msgid "_Personal Desktop" -msgstr "" +msgstr "Isiklik töölaud" #: ../installclasses/personal_desktop.py:13 msgid "" @@ -5713,6 +6339,9 @@ msgid "" "install a graphical desktop environment and create a system ideal for home " "or desktop use." msgstr "" +"Parim valik personaalarvutite või sülearvutite jaoks. Valides antud " +"variandi on tulemuseks graafilise töökeskkonnaga arvuti, mis " +"sobib kasutamiseks kodus või töölaual." #: ../installclasses/personal_desktop.py:18 msgid "" @@ -5724,10 +6353,17 @@ msgid "" "\tSound and video applications\n" "\tGames\n" msgstr "" +"\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" +"\tKontoritarkvara (OpenOffice)\n" +"\tBrauser (Mozilla)\n" +"\tE-post (Evolution)\n" +"\tSõnumivahetus (Instant Messaging)\n" +"\tAudio- ja videoprogrammid\n" +"\tMängud\n" #: ../installclasses/server.py:11 msgid "_Server" -msgstr "" +msgstr "_Server" #: ../installclasses/server.py:13 msgid "" @@ -5735,16 +6371,21 @@ msgid "" "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " "and you can choose whether or not to install a graphical environment." msgstr "" +"Antud valikut peaks kasutama juhul, kui soovitakse arvutit serverina " +"kasutada (nt faili-, print- või veebiserver). Paigaldada saab ka täiendavaid " +"serverprogramme ning graafilisest töölauast võib ka loobuda." #: ../installclasses/workstation.py:8 msgid "_Workstation" -msgstr "" +msgstr "_Tööjaam" #: ../installclasses/workstation.py:10 msgid "" "This option installs a graphical desktop environment with tools for software " "development and system administration. " msgstr "" +"Antud valiku korral paigaldatakse graafiline töölaud koos arendus- ja " +"süsteemi administreerimise vahenditega. " #: ../installclasses/workstation.py:14 msgid "" @@ -5758,6 +6399,15 @@ msgid "" "\tSoftware Development Tools\n" "\tAdministration Tools\n" msgstr "" +"\tGraafiline töölaud (GNOME)\n" +"\tKontoritarkvara (OpenOffice)\n" +"\tBrauser (Mozilla)\n" +"\tE-post (Evolution)\n" +"\tSõnumivahetus\n" +"\tAudio- ja videoprogrammid\n" +"\tMängud\n" +"\tArendusvahendidn " +"\tAdministreerimisvahendid\n" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110 #: ../loader2/mediacheck.c:272 @@ -5768,11 +6418,11 @@ msgstr "Andmekandja kontroll" #: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118 #: ../loader2/method.c:405 msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Test" #: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93 msgid "Eject CD" -msgstr "" +msgstr "Väljasta CD" #: ../loader2/cdinstall.c:90 #, c-format @@ -5780,6 +6430,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the " "CD and insert another for testing." msgstr "" +"Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks " +"ja järgmise CD sisestamiseks." #: ../loader2/cdinstall.c:111 #, c-format @@ -5791,6 +6443,11 @@ msgid "" "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s" "\"." msgstr "" +"Kui soovid täendavaid andmekandjaid kontrollida, siis sisesta CD ja " +"vajuta \"%s\". Kõiki CD-sid ei pea kontrollima, aga vähemalt üks kord " +"on seda siiski soovitatav teha.\n" +"\n" +"Installeerimise alustamiseks sisesta CD nr. 1 ja vajuta \"%s\"." #: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383 #, c-format @@ -5798,10 +6455,12 @@ msgid "" "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" +"%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti " +"proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:254 msgid "CD Found" -msgstr "" +msgstr "Leiti CD" #: ../loader2/cdinstall.c:256 #, c-format @@ -5810,6 +6469,9 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" +"CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n" +"\n" +"Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata." #: ../loader2/cdinstall.c:378 #, c-format @@ -5817,53 +6479,57 @@ msgid "" "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD " "and press %s to retry." msgstr "" +"Buutandmekandjaga klappivat %s CD-d ei leitud. Sisesta %s CD ja vajuta " +"uuesti proovimiseks %s." #: ../loader2/cdinstall.c:388 msgid "CD Not Found" -msgstr "" +msgstr "CD-d ei leitud" #: ../loader2/cdinstall.c:461 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." -msgstr "" +msgstr "CD-lt ei leitud kiirstartid (kickstart) faili." #: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50 msgid "Loading" -msgstr "" +msgstr "Laetakse" #: ../loader2/driverdisk.c:120 msgid "Reading driver disk..." -msgstr "" +msgstr "Draiveriketta lugemine..." #: ../loader2/driverdisk.c:246 msgid "Driver Disk Source" -msgstr "" +msgstr "Draiveriketta asukoht" #: ../loader2/driverdisk.c:247 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" +"Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid " +"kasutada?" #: ../loader2/driverdisk.c:265 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." -msgstr "" +msgstr "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"." #: ../loader2/driverdisk.c:267 msgid "Insert Driver Disk" -msgstr "" +msgstr "Sisesta draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:282 msgid "Failed to mount driver disk." -msgstr "" +msgstr "Draiveriketta ühendamise viga" #: ../loader2/driverdisk.c:353 msgid "Manually choose" -msgstr "" +msgstr "Vali käsitsi" #: ../loader2/driverdisk.c:354 msgid "Load another disk" -msgstr "" +msgstr "Loe järgmine ketas" #: ../loader2/driverdisk.c:355 msgid "" @@ -5871,22 +6537,24 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" +"Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiveri käsitsi " +"valida, siiski jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:398 msgid "Driver disk" -msgstr "" +msgstr "Draiveriketas" #: ../loader2/driverdisk.c:399 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "" +msgstr "Kas sul on draiveriketas?" #: ../loader2/driverdisk.c:409 msgid "More Driver Disks?" -msgstr "" +msgstr "Veel draiverikettaid?" #: ../loader2/driverdisk.c:410 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" -msgstr "" +msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?" #: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497 #: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112 @@ -5895,12 +6563,12 @@ msgstr "" #: ../loader2/nfsinstall.c:246 ../loader2/urlinstall.c:434 #: ../loader2/urlinstall.c:443 ../loader2/urlinstall.c:454 msgid "Kickstart Error" -msgstr "" +msgstr "Kiirstardi viga" #: ../loader2/driverdisk.c:464 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" -msgstr "" +msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s" #: ../loader2/driverdisk.c:498 #, c-format @@ -5908,6 +6576,8 @@ msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" +"Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: " +"%s:%s" #: ../loader2/driverselect.c:60 #, c-format @@ -5917,43 +6587,50 @@ msgid "" "screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be " "obtained by pressing the F1 key." msgstr "" +"Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). " +"Kui parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken nuppu \"Olgu\" " +"vajutades. Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil." #: ../loader2/driverselect.c:83 msgid "Enter Module Parameters" -msgstr "" +msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "No drivers found" -msgstr "" +msgstr "Draivereid ei leitud" #: ../loader2/driverselect.c:186 msgid "Load driver disk" -msgstr "" +msgstr "Draiveriketta laadimine" #: ../loader2/driverselect.c:187 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" +"Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada " +"draiveriketast?" #: ../loader2/driverselect.c:206 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" +"Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, " +"siis vajuta F2." #: ../loader2/driverselect.c:214 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "" +msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid" #: ../loader2/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "" +msgstr "Laetava draiveri valik" #: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65 #, c-format msgid "Loading %s driver..." -msgstr "" +msgstr "Laetakse draiverit %s..." #: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292 #: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145 @@ -5961,19 +6638,23 @@ msgstr "" msgid "" "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot " "media." -msgstr "" +msgstr "Antud kataloogis olev %s installatsioonipuu ei klapi buutandmekandjaga." #: ../loader2/hdinstall.c:356 msgid "" "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your " "ISO images and try again." msgstr "" +"Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid " +"ja proovi uuesti." #: ../loader2/hdinstall.c:465 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" +"Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid " +"seadistada?" #: ../loader2/hdinstall.c:481 #, c-format @@ -5982,111 +6663,116 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" +"Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) tõmmised? " +"Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate seadmete " +"seadistamiseks." #: ../loader2/hdinstall.c:503 msgid "Directory holding images:" -msgstr "" +msgstr "Tõmmiste kataloog:" #: ../loader2/hdinstall.c:530 msgid "Select Partition" -msgstr "" +msgstr "Partitsiooni valimine" #: ../loader2/hdinstall.c:570 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." -msgstr "" +msgstr "Seadmelt %s ei leitud Red Hat CD-de tõmmiseid." #: ../loader2/hdinstall.c:603 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/hdinstall.c:653 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." -msgstr "" +msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili." #: ../loader2/kbd.c:123 msgid "Keyboard Type" -msgstr "" +msgstr "Klaviatuuri tüüp" #: ../loader2/kbd.c:124 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "" +msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?" #: ../loader2/kickstart.c:113 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:123 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s" #: ../loader2/kickstart.c:166 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "" +msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)." #: ../loader2/kickstart.c:266 msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." -msgstr "" +msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili." #: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167 #, c-format msgid "Welcome to %s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173 msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " -msgstr "" +msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> elementide vahel | <Tühik> valib | <F12> edasi " #: ../loader2/lang.c:371 msgid "Choose a Language" -msgstr "" +msgstr "Vali keel" #: ../loader2/loader.c:101 msgid "Local CDROM" -msgstr "" +msgstr "Kohalik CDROM" #: ../loader2/loader.c:103 msgid "Hard drive" -msgstr "" +msgstr "Kõvaketas" #: ../loader2/loader.c:104 msgid "NFS image" -msgstr "" +msgstr "NFS tõmmis" #: ../loader2/loader.c:324 msgid "Update Disk Source" -msgstr "" +msgstr "Uuendustega ketta asukoht" #: ../loader2/loader.c:325 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?" #: ../loader2/loader.c:340 #, c-format msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" +"Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks " +"\"Olgu\"." #: ../loader2/loader.c:342 msgid "Updates Disk" -msgstr "" +msgstr "Uuendustega ketas" #: ../loader2/loader.c:354 msgid "Failed to mount updates disk" -msgstr "" +msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Updates" -msgstr "" +msgstr "Uuendused" #: ../loader2/loader.c:357 msgid "Reading anaconda updates..." -msgstr "" +msgstr "Loetakse anaconda uuendusi..." #: ../loader2/loader.c:379 msgid "" @@ -6094,23 +6780,25 @@ msgid "" "drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers " "now?" msgstr "" +"Ei leitud ühtegi kõvaketast. Ilmselt tuleb installatsiooni jätkamiseks " +"draiver käsitsi valida. Kas soovid asuda draiverit valima?" #: ../loader2/loader.c:624 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "" +msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu." #: ../loader2/loader.c:783 msgid "Rescue Method" -msgstr "" +msgstr "Päästeviis" #: ../loader2/loader.c:784 msgid "Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Installatsiooniviis" #: ../loader2/loader.c:786 msgid "What type of media contains the rescue image?" -msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab pääste tõmmist?" +msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?" #: ../loader2/loader.c:788 msgid "What type of media contains the packages to be installed?" @@ -6118,63 +6806,68 @@ msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "No driver found" -msgstr "" +msgstr "Draiverit ei leitud" #: ../loader2/loader.c:813 msgid "Select driver" -msgstr "" +msgstr "Vali draiver" #: ../loader2/loader.c:814 msgid "Use a driver disk" -msgstr "" +msgstr "Kasuta draiveriketast" #: ../loader2/loader.c:815 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" +"Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid " +"draiveri käsitsi valida või kasutada draiveriketast?" #: ../loader2/loader.c:976 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "" +msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed." #: ../loader2/loader.c:978 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" -msgstr "" +msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?" #: ../loader2/loader.c:982 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Seadmed" #: ../loader2/loader.c:983 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Valmis" #: ../loader2/loader.c:984 msgid "Add Device" -msgstr "" +msgstr "Lisa seade" #: ../loader2/loader.c:1085 msgid "loader has already been run. Starting shell." -msgstr "" +msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine." #: ../loader2/loader.c:1424 #, c-format msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" -msgstr "" +msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n" #: ../loader2/mediacheck.c:256 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" +"Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. " +"Tõenäoliselt on selle põhjuseks ketta tegemine ilma kontrollsummat " +"lisamata." #: ../loader2/mediacheck.c:264 #, c-format msgid "Checking \"%s\"..." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:266 msgid "Checking media now..." @@ -6183,7 +6876,7 @@ msgstr "Andmekandja kontrollimine..." #: ../loader2/mediacheck.c:312 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "" +msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s" #: ../loader2/mediacheck.c:322 msgid "" @@ -6193,6 +6886,11 @@ msgid "" "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" +"VIGA.\n" +"\n" +"Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või " +"vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti proovida. " +"Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine katkestada." #: ../loader2/mediacheck.c:333 msgid "" @@ -6200,6 +6898,9 @@ msgid "" "\n" "It is OK to install from this media." msgstr "" +"KORRAS.\n" +"\n" +"Sellelt andmekandjalt võib installeerida." #: ../loader2/mediacheck.c:337 msgid "" @@ -6207,6 +6908,9 @@ msgid "" "\n" "No checksum information available, unable to verify media." msgstr "" +"INFO PUUDU.\n" +"\n" +"Kontrollsumma pole kättesaadav, andmekandjat ei saa verifitseerida." #: ../loader2/mediacheck.c:341 msgid "Media Check Result" @@ -6220,11 +6924,15 @@ msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "" +"tõmmise:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" #: ../loader2/mediacheck.c:349 #, c-format msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" -msgstr "Andmekandja kontroll %sis lõpetatud ja tulemus on:%s\n" +msgstr "Andmekandja kontroll %s lõpetatud ja tulemus on:%s\n" #: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444 #, c-format @@ -6249,7 +6957,7 @@ msgstr "Kontrollsumma test" #: ../loader2/modules.c:919 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:44 #, c-format @@ -6260,6 +6968,11 @@ msgid "" " o the directory on that server containing\n" " %s for your architecture\n" msgstr "" +"Palun sisesta järgmine info:\n" +"\n" +" o %s serveri nimi või IP aadress\n" +" o serveril asuva kataloogi nimi, mis sisaldab\n" +" %s\n" #: ../loader2/net.c:163 msgid "Nameserver IP" @@ -6276,6 +6989,10 @@ msgid "" "enter it now. If you don't have this information, you can leave this field " "blank and the install will continue." msgstr "" +"Dünaamilise IP päring tagastas IP seaded, kuid see ei sisaldanud " +"nimeserveri infot. Kui sa tead, mis asi on nimeserver, siis sisesta " +"info ise. Kui sul ei ole seda infot, siis jäta väli tühjaks ja installatsioon " +"jätkub." #: ../loader2/net.c:178 msgid "Invalid IP Information" @@ -6312,7 +7029,7 @@ msgstr "Võrgumask:" #: ../loader2/net.c:385 msgid "Default gateway (IP):" -msgstr "Vaike lüüs (IP):" +msgstr "Vaikelüüs (IP):" #: ../loader2/net.c:388 msgid "Primary nameserver:" @@ -6324,7 +7041,7 @@ msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)" #: ../loader2/net.c:443 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Seadista IP/TCP" +msgstr "Seadista TCP/IP" #: ../loader2/net.c:474 msgid "Missing Information" @@ -6332,7 +7049,7 @@ msgstr "Puudub informatsioon" #: ../loader2/net.c:475 msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." -msgstr "Mõlemad, IP aadress ja võrgumask, peavad olema sobivad." +msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad." #: ../loader2/net.c:641 msgid "Determining host name and domain..." @@ -6341,22 +7058,22 @@ msgstr "Arvuti nime ja domeeni tuvastamine..." #: ../loader2/net.c:723 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s" #: ../loader2/net.c:746 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" -msgstr "" +msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus" #: ../loader2/net.c:846 msgid "Networking Device" -msgstr "Võrgu seade" +msgstr "Võrguseade" #: ../loader2/net.c:847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "Arvutis on mitu võrgu seadet. Läbi millise sa soovid installeerida?" +msgstr "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?" #: ../loader2/nfsinstall.c:44 msgid "NFS server name:" @@ -6377,12 +7094,12 @@ msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud." #: ../loader2/nfsinstall.c:208 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "Seda kataloogi ei saa ühendada serverist." +msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada." #: ../loader2/nfsinstall.c:247 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/telnetd.c:82 msgid "Waiting for telnet connection..." @@ -6395,11 +7112,11 @@ msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..." #: ../loader2/urlinstall.c:67 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." -msgstr "" +msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s." #: ../loader2/urlinstall.c:137 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "" +msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte." #: ../loader2/urlinstall.c:273 msgid "Media Detected" @@ -6412,11 +7129,11 @@ msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..." #: ../loader2/urlinstall.c:435 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s" #: ../loader2/urlinstall.c:444 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "" +msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument." #: ../loader2/urlinstall.c:455 #, c-format @@ -6431,15 +7148,15 @@ msgstr "Ebaõnnestus sisse logida %s: %s" #: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s ei saadud kätte: %s" #: ../loader2/urls.c:196 msgid "Retrieving" -msgstr "" +msgstr "Välja otsimine" #: ../loader2/urls.c:280 msgid "FTP site name:" -msgstr "FTP lehe nimi:" +msgstr "FTP saidi nimi:" #: ../loader2/urls.c:281 msgid "Web site name:" @@ -6447,7 +7164,7 @@ msgstr "Veebilehe nimi:" #: ../loader2/urls.c:298 msgid "Use non-anonymous ftp" -msgstr "Kasuta mitte-anonüümset ftp-d" +msgstr "Ära kasuta anonüümset ftp-d" #: ../loader2/urls.c:307 msgid "FTP Setup" @@ -6472,297 +7189,297 @@ msgstr "Tundmatu arvuti" #: ../loader2/urls.c:329 #, c-format msgid "%s is not a valid hostname." -msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi." +msgstr "%s ei ole sobiv hostinimi." #: ../loader2/urls.c:402 msgid "" "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you " "wish to use below." msgstr "" -"Kui sa kasutad mitte anonüümset ftp-d, sisesta konto nimi ja parool, " -"mida soovid kasutada järgnevalt." +"Kui sa ei kasuta anonüümset ftp-d, siis sisesta kasutajanimi ja parool, " +"mida soovid kasutada, järgnevalt." #: ../loader2/urls.c:407 msgid "" "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server " "to use." -msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhver serverit, siis sisesta selle nimi." +msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhverserverit, siis sisesta selle nimi." #: ../loader2/urls.c:429 msgid "Account name:" -msgstr "Konto nimi:" +msgstr "Kasutajanimi:" #: ../loader2/windows.c:64 msgid "Loading SCSI driver" -msgstr "" +msgstr "SCSI draiveri laadimine" #. generated from zone.tab msgid "Acre" -msgstr "" +msgstr "Acre" #. generated from zone.tab msgid "Alagoas, Sergipe" -msgstr "" +msgstr "Alagoas, Sergipe" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time" -msgstr "" +msgstr "Alaska aeg" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" -msgstr "" +msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" -msgstr "" +msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle kael" #. generated from zone.tab msgid "Alaska Time - west Alaska" -msgstr "" +msgstr "Alaska aeg - Alaska lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Aleutian Islands" -msgstr "" +msgstr "Aleuudi saared" #. generated from zone.tab msgid "Amapa, E Para" -msgstr "" +msgstr "Amapa, E Para" #. generated from zone.tab msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" -msgstr "" +msgstr "Amundsen-Scott-i jaam, Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Aqtobe (Aktobe)" -msgstr "" +msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic islands" -msgstr "" +msgstr "Atlandi saared" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - E Labrador" -msgstr "" +msgstr "Atlandi aeg - E Labrador" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" -msgstr "" +msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia (enamus kohti), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #. generated from zone.tab msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" -msgstr "" +msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia - kohad, mis ei kasutanud DST-d 1966-1971" #. generated from zone.tab msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" -msgstr "" +msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #. generated from zone.tab msgid "Azores" -msgstr "" +msgstr "Assoorid" #. generated from zone.tab msgid "Bahia" -msgstr "" +msgstr "Bahia" #. generated from zone.tab msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" -msgstr "" +msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #. generated from zone.tab msgid "Canary Islands" -msgstr "" +msgstr "Kanaari saared" #. generated from zone.tab msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" -msgstr "" +msgstr "Casey jaam, Bailey poolsaar" #. generated from zone.tab msgid "Catamarca (CT)" -msgstr "" +msgstr "Catamarca (CT)" #. generated from zone.tab msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." -msgstr "" +msgstr "Hiina keskosa - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #. generated from zone.tab msgid "central Crimea" -msgstr "" +msgstr "Krimmi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" -msgstr "" +msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - kesklääs" #. generated from zone.tab msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" -msgstr "" +msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Central Time" -msgstr "" +msgstr "Central Time" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsini piir" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - most locations" -msgstr "" +msgstr "Central Time - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" -msgstr "" +msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Quintana Roo" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Quintana Roo" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "Central Time - west Nunavut" -msgstr "" +msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Ceuta & Melilla" -msgstr "" +msgstr "Ceuta & Melilla" #. generated from zone.tab msgid "Chatham Islands" -msgstr "" +msgstr "Chatham'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Davis Station, Vestfold Hills" -msgstr "" +msgstr "Davis'e jaam, Vestfold'i mäed" #. generated from zone.tab msgid "Dornod, Sukhbaatar" -msgstr "" +msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #. generated from zone.tab msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" -msgstr "" +msgstr "Dumont-d'Urville baas, Adelie maa" #. generated from zone.tab msgid "E Amazonas" -msgstr "" +msgstr "Ida-Amazonas" #. generated from zone.tab msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" -msgstr "" +msgstr "Ida-Argentiina (BA, DF, SC, TF)" #. generated from zone.tab msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." -msgstr "" +msgstr "Hiina idaosa - Beijing, Guangdong, Shanghai jne" #. generated from zone.tab msgid "east coast, north of Scoresbysund" -msgstr "" +msgstr "idarannik, Scoresbysundist põhjas" #. generated from zone.tab msgid "east Dem. Rep. of Congo" -msgstr "" +msgstr "Kongo RV idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Easter Island & Sala y Gomez" -msgstr "" +msgstr "Lihavõttesaar & Sala y Gomez" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" -msgstr "" +msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville piirkond" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Michigan - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Ontario - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - kohad, kus DST ei kehtinud 1967-1973" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Quebec - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" -msgstr "" +msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #. generated from zone.tab msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" -msgstr "" +msgstr "Borneo ida- ja lõunaosa, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "east Uzbekistan" -msgstr "" +msgstr "Usbeki idaosa" #. generated from zone.tab msgid "Galapagos Islands" -msgstr "" +msgstr "Galapagose saared" #. generated from zone.tab msgid "Gambier Islands" -msgstr "" +msgstr "Gambier'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Gilbert Islands" -msgstr "" +msgstr "Gilbert'i saared" #. generated from zone.tab msgid "Great Britain" -msgstr "Suur Britannia" +msgstr "Suurbritannia" #. generated from zone.tab msgid "Hawaii" @@ -6770,135 +7487,135 @@ msgstr "Havai" #. generated from zone.tab msgid "Heilongjiang" -msgstr "" +msgstr "Heilongjiang" #. generated from zone.tab msgid "Irian Jaya & the Moluccas" -msgstr "" +msgstr "Irian Jaya & Molukid" #. generated from zone.tab msgid "Jan Mayen" -msgstr "" +msgstr "Jan Mayen" #. generated from zone.tab msgid "Java & Sumatra" -msgstr "" +msgstr "Jaava & Sumatra" #. generated from zone.tab msgid "Johnston Atoll" -msgstr "" +msgstr "Johnston Atoll" #. generated from zone.tab msgid "Jujuy (JY)" -msgstr "" +msgstr "Jujuy (JY)" #. generated from zone.tab msgid "Kosrae" -msgstr "" +msgstr "Kosrae" #. generated from zone.tab msgid "Kwajalein" -msgstr "" +msgstr "Kwajalein" #. generated from zone.tab msgid "Line Islands" -msgstr "" +msgstr "Line Islands" #. generated from zone.tab msgid "Lord Howe Island" -msgstr "" +msgstr "Lord Howe Island" #. generated from zone.tab msgid "Madeira Islands" -msgstr "" +msgstr "Madeira" #. generated from zone.tab msgid "mainland" -msgstr "" +msgstr "manner" #. generated from zone.tab msgid "Marquesas Islands" -msgstr "" +msgstr "Markiisisaared" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso" -msgstr "" +msgstr "Mato Grosso" #. generated from zone.tab msgid "Mato Grosso do Sul" -msgstr "" +msgstr "Mato Grosso do Sul" #. generated from zone.tab msgid "Mawson Station, Holme Bay" -msgstr "" +msgstr "Mawson'i jaam, Holme laht" #. generated from zone.tab msgid "McMurdo Station, Ross Island" -msgstr "" +msgstr "McMurdo jaam, Ross'i saar" #. generated from zone.tab msgid "Mendoza (MZ)" -msgstr "" +msgstr "Mendoza (MZ)" #. generated from zone.tab msgid "Midway Islands" -msgstr "" +msgstr "Midway Islands" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+00 - west Russia" -msgstr "" +msgstr "Moskva+00 - Venemaa lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" -msgstr "" +msgstr "Moskva+01 - Kaspia meri" #. generated from zone.tab msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" -msgstr "" +msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+02 - Urals" -msgstr "" +msgstr "Moskva+02 - Uraalid" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" -msgstr "" +msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+03 - west Siberia" -msgstr "" +msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+04 - Yenisei River" -msgstr "" +msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" -msgstr "" +msgstr "Moskva+05 - Baikali järv" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+06 - Lena River" -msgstr "" +msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Amur River" -msgstr "" +msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" -msgstr "" +msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+08 - Magadan" -msgstr "" +msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+09 - Kamchatka" -msgstr "" +msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka" #. generated from zone.tab msgid "Moscow+10 - Bering Sea" -msgstr "" +msgstr "Moskva+10 - Beringi meri" #. generated from zone.tab msgid "most locations" @@ -6906,207 +7623,207 @@ msgstr "Enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" -msgstr "" +msgstr "enamus kohti (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Arizona" -msgstr "" +msgstr "Mountain Standard Time - Arizona" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" -msgstr "" +msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Standard Time - Sonora" -msgstr "" +msgstr "Mountain Standard Time - Sonora" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Alberta, British Columbia idaosa & Lääne-Saskatchewan" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi keskosa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Chihuahua" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Chihuahua" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - Navajo" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Navajo" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Lõuna-Baja, Nayarit, Sinaloa" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Lõuna-Idaho & Ida-Oregon" #. generated from zone.tab msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" -msgstr "" +msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" -msgstr "" +msgstr "Kirde-Brasiilia (MA, PI, CE, RN, PB)" #. generated from zone.tab msgid "Newfoundland Island" -msgstr "" +msgstr "Newfoundland'i saar" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - most locations" -msgstr "" +msgstr "New South Wales - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "New South Wales - Yancowinna" -msgstr "" +msgstr "New South Wales - Yancowinna" #. generated from zone.tab msgid "northeast Mali" -msgstr "" +msgstr "Loode-Mali" #. generated from zone.tab msgid "Northern Ireland" -msgstr "" +msgstr "Põhja-Iirimaa" #. generated from zone.tab msgid "Northern Territory" -msgstr "" +msgstr "Põhjaterritoorium" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time" -msgstr "" +msgstr "Pacific Time" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - north Yukon" -msgstr "" +msgstr "Pacific Time - Põhja-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - south Yukon" -msgstr "" +msgstr "Pacific Time - Lõuna-Yukon" #. generated from zone.tab msgid "Pacific Time - west British Columbia" -msgstr "" +msgstr "Pacific Time - British Columbia lääneosa" #. generated from zone.tab msgid "Palmer Station, Anvers Island" -msgstr "" +msgstr "Palmeri jaam, Anvers saar" #. generated from zone.tab msgid "peninsular Malaysia" -msgstr "" +msgstr "Malaysia poolsaar" #. generated from zone.tab msgid "Pernambuco" -msgstr "" +msgstr "Pernambuco" #. generated from zone.tab msgid "Phoenix Islands" -msgstr "" +msgstr "Fööniksisaared" #. generated from zone.tab msgid "Ponape (Pohnpei)" -msgstr "" +msgstr "Ponape (Pohnpei)" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - Holiday Islands" -msgstr "" +msgstr "Queensland - Holiday Islands" #. generated from zone.tab msgid "Queensland - most locations" -msgstr "" +msgstr "Queensland - enamus kohti" #. generated from zone.tab msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" -msgstr "" +msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #. generated from zone.tab msgid "Roraima" -msgstr "" +msgstr "Roraima" #. generated from zone.tab msgid "Rothera Station, Adelaide Island" -msgstr "" +msgstr "Rothera jaam, Adelaide saar" #. generated from zone.tab msgid "Ruthenia" -msgstr "" +msgstr "Ruteenia" #. generated from zone.tab msgid "Sabah & Sarawak" -msgstr "" +msgstr "Sabah & Sarawak" #. generated from zone.tab msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" -msgstr "" +msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #. generated from zone.tab msgid "Society Islands" -msgstr "" +msgstr "Seltsisaared" #. generated from zone.tab msgid "South Australia" -msgstr "Lõuna Austraalia" +msgstr "Lõuna-Austraalia" #. generated from zone.tab msgid "southwest Mali" -msgstr "" +msgstr "Edela-Mali" #. generated from zone.tab msgid "southwest Xinjiang Uyghur" -msgstr "" +msgstr "Xinjiang Uiguuri edelaosa" #. generated from zone.tab msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" -msgstr "" +msgstr "Lõuna- ja Kagu-Brasiilia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #. generated from zone.tab msgid "Svalbard" -msgstr "" +msgstr "Svalbard" #. generated from zone.tab msgid "Syowa Station, E Ongul I" -msgstr "" +msgstr "Syowa jaam, Ida-Ongul I" #. generated from zone.tab msgid "Tasmania" -msgstr "" +msgstr "Tasmaania" #. generated from zone.tab msgid "Thule / Pituffik" -msgstr "" +msgstr "Thule / Pituffik" #. generated from zone.tab msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" -msgstr "" +msgstr "Tiibet & enamus Xinjiang Uiguurist" #. generated from zone.tab msgid "Tocantins" -msgstr "" +msgstr "Tocantins" #. generated from zone.tab msgid "Truk (Chuuk)" -msgstr "" +msgstr "Truk (Chuuk)" #. generated from zone.tab msgid "Victoria" -msgstr "" +msgstr "Victoria" #. generated from zone.tab msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" -msgstr "" +msgstr "Vostok jaam, magnetiline Lõunapoolus" #. generated from zone.tab msgid "Wake Island" -msgstr "" +msgstr "Wake Island" #. generated from zone.tab msgid "W Amazonas" @@ -7114,7 +7831,7 @@ msgstr "Lääne-Amazoonas" #. generated from zone.tab msgid "west & central Borneo" -msgstr "" +msgstr "Lääne- ja Kesk-Borneo" #. generated from zone.tab msgid "west Dem. Rep. of Congo" @@ -7134,15 +7851,15 @@ msgstr "Lääne-Usbekistan" #. generated from zone.tab msgid "W Para, Rondonia" -msgstr "" +msgstr "Lääne-Para, Rondonia" #. generated from zone.tab msgid "Yap" -msgstr "" +msgstr "Yap" #. generated from zone.tab msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" -msgstr "" +msgstr "Zaporožje, Ida-Lugansk" #. generated from lang-table msgid "Chinese(Simplified)" @@ -7170,11 +7887,11 @@ msgstr "Hollandi keel" #. generated from lang-table msgid "English" -msgstr "Inglis keel" +msgstr "Inglise keel" #. generated from lang-table msgid "French" -msgstr "Prantsus keel" +msgstr "Prantsuse keel" #. generated from lang-table msgid "German" |