summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJeremy Katz <katzj@redhat.com>2004-02-10 21:12:46 +0000
committerJeremy Katz <katzj@redhat.com>2004-02-10 21:12:46 +0000
commit7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44 (patch)
treed172bd21f4f16eb0d6964239f4a04699ea75d1f2 /po/et.po
parent779ff97808d3ad795671818c17200f6b78d8a95d (diff)
downloadanaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.tar.gz
anaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.tar.xz
anaconda-7682a2fb1e3454a86ff9e5bc98b04ab7d0b1cf44.zip
update from elvis
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po2813
1 files changed, 1765 insertions, 1048 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 5bd47cb7c..30fc00223 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -1,8 +1,10 @@
-#
+# translation of et.po to Estonian
+#
# Anaconda eesti keele tõlge.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Allan Sims <allsi@eau.ee>, 2004.
+# Antti Markus <antti.markus@starman.ee>, 2004.
#
#
msgid ""
@@ -10,17 +12,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-15 14:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-24 17:27+0200\n"
-"Last-Translator: Allan Sims <allsi@eau.ee>\n"
-"Language-Team: Estonian <Eesti>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-07 22:43+0200\n"
+"Last-Translator: Antti Markus <antti.markus@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ../anaconda:94
msgid "Starting VNC..."
-msgstr "Käivitan VNC..."
+msgstr "VNC käivitamine..."
#: ../anaconda:129
#, c-format
@@ -34,11 +36,11 @@ msgstr "%s %s installeerimine"
#: ../anaconda:151
msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
-msgstr "Ei suuda vnc parooli seada - parooli ei kasutata"
+msgstr "vnc parooli seadmine ebaõnnestus - parooli ei kasutata"
#: ../anaconda:152
msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
-msgstr "Parool peab olema kindlalt vähemalt 6 tähemärki."
+msgstr "Parool peaks olema vähemalt 6 tähemärki."
#: ../anaconda:175
msgid ""
@@ -52,8 +54,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"HOIATUS!!! VNC serverile ei ole parooli seatud!\n"
-"Sa võid kasutada vncpassword=<parool> käivituse valikus\n"
-"kui sa soovid serverit turvalisemaks muuta.\n"
+"Serveri turvamiseks võib kasutada vncpassword=<parool> käivituse valikut\n"
"\n"
#: ../anaconda:179
@@ -63,7 +64,7 @@ msgstr "VNC server on käivitatud."
#: ../anaconda:182
#, c-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
-msgstr "Üritatakse ühendada vnc klienti arvutisse %s..."
+msgstr "Üritatakse ühenduda vnc kliendiga arvutis %s..."
#: ../anaconda:196
msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n"
@@ -72,15 +73,15 @@ msgstr "Peale 50 korda ühenduse üritamist lõpetatakse!\n"
#: ../anaconda:198
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "Palun ühenda käsitsi oma vnc klient arvutisse %s installeerimise alustamiseks."
+msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi arvutisse %s."
#: ../anaconda:200
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "Palun ühenda käsitsi oma vnc klient installeerimise alustamiseks."
+msgstr "Palun ühenda oma vnc klient installeerimise alustamiseks käsitsi."
#: ../anaconda:204
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
-msgstr "Üritan ühendada uuesti 15 sekundi pärast..."
+msgstr "15 sekundi pärast üritatakse uuesti uuesti ühendust saada..."
#: ../anaconda:208
msgid "Connected!"
@@ -136,36 +137,36 @@ msgstr "Olgu"
#: ../anaconda:603
msgid "Unknown Error"
-msgstr "Tundmatu vida"
+msgstr "Tundmatu viga"
#: ../anaconda:606
#, c-format
msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!"
-msgstr "Viga teise osa kiirstardi seadete panemisel: %s!"
+msgstr "Viga kiirstardi (kickstart) seadete teise osa laadimisel: %s!"
#: ../anaconda:717
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
-"Arvutil puudub piisav RAM mälumaht graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse"
-"teksti režiimis."
+"Arvutil pole piisavalt mälu graafiliselt installeerimiseks. Käivitatakse"
+"tekstiresiimis."
#: ../anaconda:769
msgid "Install class forcing text mode installation"
-msgstr "Install sunnib teksti režiimis installeerimist"
+msgstr "Installatsioon sunniti jätkuma tekstiresiimis"
#: ../anaconda:796
msgid "No video hardware found, assuming headless"
-msgstr "Ei leitud video seadet, oletan pimedalt"
+msgstr "Ei leitud videoseadet, eeldatavasti on tegemist monitorita installatsiooniga."
#: ../anaconda:807 ../anaconda:1054 ../bar.py:23
msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
-msgstr ""
+msgstr "Ei suudetud luua X riistvaralise oleku objekti."
#: ../anaconda:831
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr "Graafiline installeerimine on kättesaamatu. Käivitatakse teksti režiimi."
+msgstr "Graafiline installeerimine ei ole võimalik... Käivitatakse tekstiresiimis."
#: ../anaconda:846
msgid ""
@@ -173,7 +174,7 @@ msgid ""
"Starting text mode."
msgstr ""
"Hiirt ei tuvastatud. Graafiliselt installeerimiseks on vaja hiirt. "
-"Käivitatakse teksti režiimis."
+"Käivitatakse tekstiresiimis."
#: ../anaconda:856
#, c-format
@@ -183,23 +184,23 @@ msgstr "Tuvastatud hiire tüüp: %s"
#: ../anaconda:860
#, c-format
msgid "Using mouse type: %s"
-msgstr "Kasutatakse hiire tüüpi: %s"
+msgstr "Kasutatava hiire tüüp: %s"
#: ../autopart.py:933
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
-msgstr "Ei saa paigutada silindipõhiseid partitsioone esmaste partitsioonidena"
+msgstr "Silindripõhiseid partitsioone ei saa tekitada esmaste partitsioonidena"
#: ../autopart.py:936
msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
-msgstr "Ei saa paigutada partistioone esmaste partitsioonidena"
+msgstr "Ei saa partitsioone esmaste partitsioonidena tekitada"
#: ../autopart.py:939
msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
-msgstr "Ei suuda paigutada silindipõhiseid partitsioone"
+msgstr "Silindripõhiste partitsioonide tekitamine ei õnnestunud"
#: ../autopart.py:942
msgid "Could not allocate partitions"
-msgstr "Ei saa paigutada partitsioone"
+msgstr "Partitsioonide tekitamine ei õnnestunud"
#: ../autopart.py:1004
#, python-format
@@ -208,7 +209,7 @@ msgid ""
"boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk label or "
"change this device disk label to BSD."
msgstr ""
-"Käivitus partitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada"
+"Käivituspartitsioon %s ei kuulu BSD kettale. SRM ei suuda käivitada"
"sellelt partisioonilt. Kasuta partitsiooni, mis kuulub BSD kettale või"
"või muuda ketas BSD-ks."
@@ -219,9 +220,8 @@ msgid ""
"beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB "
"of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
msgstr ""
-"Käivitus partitsioon %s ei kuulu piisava vaba ruumiga kettale"
-"mille asub käivituslaadur. Kontrolli, et kettal oleks vähemalt 5MB vaba ruumi "
-"mille algus sisaldaks /boot."
+"Käivituspartitsioon %s asub kettal, kus ei ole käivituslaaduri jaoks piisavalt vaba ruumi. "
+"Kontrolli, et ketta alguses oleks /boot jaoks vähemalt 5MB vaba ruumi"
#: ../autopart.py:1008
#, python-format
@@ -229,14 +229,16 @@ msgid ""
"Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from "
"this partition."
msgstr ""
-"Alglaadimis partitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda laadida sellelt "
-"partitsioonilt"
+"Alglaadimispartitsioon %s ei ole VFAT partitsioon. EFI ei suuda sellelt "
+"partitsioonilt buutida."
#: ../autopart.py:1010
msgid ""
"Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't "
"be able to boot this installation."
msgstr ""
+"Alglaadimispartitsioon asub ketta liiga tagumises osas. OpenFirmware ei saa "
+"sellelt partitsioonilt buutida."
#: ../autopart.py:1013
#, python-format
@@ -244,6 +246,8 @@ msgid ""
"Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture. "
"Creation of a boot disk is highly encouraged."
msgstr ""
+"Buutpartitsioon %s ei pruugi vastata kasutatava arhitektuuri piirangutele. "
+"Buutketaste tegemine on tungivalt soovitatav."
#: ../autopart.py:1038
#, python-format
@@ -251,6 +255,8 @@ msgid ""
"Adding this partition would not leave enough disk space for already "
"allocated logical volumes in %s."
msgstr ""
+"Selle partitsiooni lisamine ei jätaks piisavalt ruumi juba loodud "
+"loogilistele ketastele %s-l."
#: ../autopart.py:1195
msgid "Requested Partition Does Not Exist"
@@ -263,13 +269,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Ei suuda määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n"
+"Ei suudeta määrata partisiooni %s asukohta %s kasutamiseks.\n"
"\n"
"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks."
#: ../autopart.py:1221
msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "Antud RAID seadet ei ole olemas"
#: ../autopart.py:1222
#, python-format
@@ -278,10 +284,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"%s jaoks ei suudetud leida raid seadet %s.\n"
+"\n"
+"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks."
#: ../autopart.py:1251
msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "Antud köitegruppi (volume group) pole olemas"
#: ../autopart.py:1252
#, python-format
@@ -290,10 +299,13 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"%s jaoks ei suudetud leida köitegruppi (volume group) %s.\n"
+"\n"
+"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks."
#: ../autopart.py:1287
msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "Antud loogilist ketast ei ole olemas"
#: ../autopart.py:1288
#, python-format
@@ -302,6 +314,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"%s jaoks ei suudetud leida loogilist ketast %s.\n"
+"\n"
+"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks."
#: ../autopart.py:1320 ../autopart.py:1368
msgid "Automatic Partitioning Errors"
@@ -316,6 +331,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
+"Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Vajuta 'Olgu' süsteemi taaskäivitamiseks."
#: ../autopart.py:1331
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
@@ -328,6 +348,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Automaatsel partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../autopart.py:1345 ../autopart.py:1362
msgid ""
@@ -351,6 +374,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s.%s"
msgstr ""
+"Nõutud partitsioone ei suudetud tekitada: \n"
+"\n"
+"%s.%s"
#: ../autopart.py:1364
msgid ""
@@ -361,6 +387,12 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to continue."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Võid valida mõne teise automaatse partitsioneerimise viisi või vajutada 'Tagasi', "
+"et käsitsi partitsioneerida.\n"
+"\n"
+"Jätkamiseks vajuta 'Olgu'."
#: ../autopart.py:1369
#, python-format
@@ -372,6 +404,11 @@ msgid ""
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation.%s"
msgstr ""
+"Partitsioneerimisel tekkisid järgmised vead:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Põhjuseks võib olla vaba kettaruumi nappus.%s"
#: ../autopart.py:1380
msgid "Unrecoverable Error"
@@ -403,20 +440,28 @@ msgid ""
"partitions in an interactive environment. You can set the file system types, "
"mount points, partition sizes, and more."
msgstr ""
+"Automaatne partitsioneerimine teeb partitsioonid vastavalt valitud "
+"installatsioonitüübile. Partitsioone saab pärast tekitamist muuta.\n"
+"\n"
+"Käsitsi partitsioneerimise vahendi Disk Druid abil saab partitsioone "
+"tekitada interaktiivselt. Määrata saab failisüsteemi tüüpi, ühenduspunkti, "
+"suurust ja palju muud."
#: ../autopart.py:1481
msgid ""
"Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you "
"must choose how to use the space on your hard drives."
msgstr ""
+"Enne automaatset partitsioneerimist tuleb valida kuidas vaba kettaruumi "
+"kasutatakse."
#: ../autopart.py:1486
msgid "Remove all partitions on this system"
-msgstr "Eemalda kõik partitsioonis süsteemist"
+msgstr "Kustuta kõik partitsioonid"
#: ../autopart.py:1487
msgid "Remove all Linux partitions on this system"
-msgstr "Eemalda kõik Linuxi partitsioonid süsteemist"
+msgstr "Kustuta kõik Linuxi partitsioonid"
#: ../autopart.py:1488
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
@@ -429,6 +474,8 @@ msgid ""
"s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik partitsioonid (KÕIK ANDMED) kustutada:%s\n"
+"Oled kindel, et soovid seda teha?"
#: ../autopart.py:1494
#, python-format
@@ -437,6 +484,9 @@ msgid ""
"following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Oled otsustanud järgmistel ketastel kõik Linux partitsioonid (KÕIK ANDMED) "
+"kustutada:%s\n"
+"Oled kindel, et soovid seda teha?"
#: ../bootloader.py:99
msgid "Bootloader"
@@ -444,13 +494,13 @@ msgstr "Alglaadur"
#: ../bootloader.py:99
msgid "Installing bootloader..."
-msgstr "Installeerin alglaaduri..."
+msgstr "Alglaaduri installeerimine..."
#: ../bootloader.py:140
msgid ""
"No kernel packages were installed on your system. Your boot loader "
"configuration will not be changed."
-msgstr ""
+msgstr "Kerneli pakette ei installeeritud. Alglaaduri seadeid ei muudeta."
#: ../cmdline.py:42 ../iw/progress_gui.py:470 ../iw/progress_gui.py:671
msgid "Completed"
@@ -462,11 +512,11 @@ msgstr "Töötlemisel... "
#: ../cmdline.py:68
msgid "Can't have a question in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "Käsurearesiimis ei ole küsimused lubatud!"
#: ../cmdline.py:86
msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!"
-msgstr ""
+msgstr "Parted vigu ei saa käsurearesiimis töödelda!"
#: ../cmdline.py:131
#, python-format
@@ -484,11 +534,11 @@ msgstr "Kõik"
#: ../comps.py:936 ../comps.py:1001
msgid "no suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "ettepanekud puuduvad"
#: ../comps.py:1098 ../hdrlist.py:970
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Mitmesugust"
#: ../comps.py:1114 ../hdrlist.py:45 ../hdrlist.py:917
msgid ""
@@ -496,12 +546,16 @@ msgid ""
"substantially more packages than just the ones in all the other package "
"groups on this page."
msgstr ""
+"Selles grupis on kõik paketid. Neid on kokku oluliselt rohkem kui "
+"kõigis teistes sellel lehel olevates gruppides kokku."
#: ../comps.py:1118 ../hdrlist.py:921
msgid ""
"Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for "
"creating small router/firewall boxes, for example."
msgstr ""
+"Vali see grupp võimalikult väheste pakettide paigaldamiseks. Eriti kasulik näiteks "
+"ruuterite/tulemüüride tegemiseks."
#: ../constants.py:70
msgid ""
@@ -510,6 +564,9 @@ msgid ""
"file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/"
"bugzilla/"
msgstr ""
+"Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun "
+"kirjuta kogu veateate tekst üles või salvesta vea tõmmis (dump) disketile ning "
+"koosta seejärel detailne veaaruanne anaconda kohta aadressil http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
#: ../constants.py:77
msgid ""
@@ -517,20 +574,23 @@ msgid ""
"copy the full text of this exception and file a detailed bug report against "
"anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
msgstr ""
+"Tekkis ootamatu viga. Ilmselt on tegemist paigaldusprogrammi veaga. Palun "
+"kirjuta kogu veateate tekst üles ning koosta seejärel detailne veaaruanne "
+"anaconda kohta aadressil http://bugzilla.redhat.com/bugzilla"
#: ../exception.py:227 ../text.py:239
msgid "Exception Occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Erandolukord"
#: ../exception.py:295
msgid "Dump Written"
-msgstr ""
+msgstr "Tõmmis (dump) kirjutatud"
#: ../exception.py:296
msgid ""
"Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system "
"will now be reset."
-msgstr ""
+msgstr "Arvuti olek salvestati edukalt disketile. Arvuti lähtestatakse (reset)."
#: ../floppy.py:103
msgid "Unable to make boot floppy"
@@ -540,7 +600,7 @@ msgstr "Ei suuda teha laadimisketast"
msgid ""
"The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to "
"create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
-msgstr ""
+msgstr "Vajalikud kerneli moodulid ei mahu buutkettale."
#: ../floppy.py:113
msgid "Insert a floppy disk"
@@ -553,6 +613,9 @@ msgid ""
"\n"
"All data will be ERASED during creation of the boot disk."
msgstr ""
+"Palun pane buutdiskiks mõeldud diskett flopiseadmesse.\n"
+"\n"
+"Buutdiski tegemisel kustutatakse KÕIK kettal olevad andmed."
#: ../floppy.py:118
msgid "_Cancel"
@@ -592,7 +655,7 @@ msgstr "Viga"
msgid ""
"An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is "
"a floppy in the first floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "Buutdiski tegemisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes on ikka diskett?"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
@@ -607,6 +670,8 @@ msgid ""
"An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make "
"sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
msgstr ""
+"Buutdiski kontrollimisel tekkis viga. Kas esimeses flopiseadmes olev diskett "
+"on ehk vigane?"
#: ../floppy.py:201
msgid ""
@@ -614,10 +679,12 @@ msgid ""
"floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
"drive."
msgstr ""
+"Buutdisk on vigane. Tõenäoliselt on see tingitud riknenud disketist. Palun "
+"pane korralik diskett esimesse flopiseadmesse."
#: ../fsset.py:174
msgid "Checking for Bad Blocks"
-msgstr "Vigaste blokkide kontrollimine"
+msgstr "Vigaste plokkide otsimine"
#: ../fsset.py:175
#, python-format
@@ -632,6 +699,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
+"%s teisendamisel ext3-ks tekkis viga. Jätkata saab ka ilma "
+"seda failisüsteemi teisendamata.\n"
+"\n"
+"Kas soovid jätkata ilma %s teisendamata?"
#: ../fsset.py:1113
msgid "RAID Device"
@@ -639,11 +710,11 @@ msgstr "RAID seade"
#: ../fsset.py:1117 ../fsset.py:1123
msgid "Apple Bootstrap"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Bootstrap"
#: ../fsset.py:1128 ../partitions.py:853
msgid "PPC PReP Boot"
-msgstr ""
+msgstr "PPC PReP Boot"
#: ../fsset.py:1131 ../iw/silo_gui.py:184 ../textw/silo_text.py:76
msgid "First sector of boot partition"
@@ -651,7 +722,7 @@ msgstr "Laadimispartitsiooni esimene sektor"
#: ../fsset.py:1132 ../iw/silo_gui.py:181 ../textw/silo_text.py:75
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Peabuutsektor (Master Boot Record)"
#: ../fsset.py:1199
#, python-format
@@ -661,6 +732,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga saaleala initsialiseerimisel seadmel %s. See on tõsine "
+"probleem ja installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1218
#, python-format
@@ -671,6 +746,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga saaleseadme %s lubamisel: %s\n"
+"\n"
+"Tõenäoliselt on see tingitud initsialiseerimata saalealast.\n"
+"\n"
+"Vajuta alglaadimiseks Olgu."
#: ../fsset.py:1268
#, python-format
@@ -680,6 +760,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
+"Seadmelt /dev/%s leiti vigaseid plokke. Antud seadme kasutamine ei ole "
+"soovitatav.\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>"
#: ../fsset.py:1279
#, python-format
@@ -689,6 +772,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga riknenud plokkide otsimisel seadmelt %s. See on sedavõrd tõsine "
+"probleem, et installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1315
#, python-format
@@ -698,6 +785,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga %s vormindamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et "
+"installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1365
#, python-format
@@ -707,10 +798,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga %s teisendamisel. See on sedavõrd tõsine probleem, et "
+"installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1385 ../fsset.py:1394
msgid "Invalid mount point"
-msgstr "Vale ühendus punkt"
+msgstr "Vale ühenduspunkt"
#: ../fsset.py:1386
#, python-format
@@ -720,6 +815,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga %s loomisel. Mingi osa antud teest ei ole kataloog. See on sedavõrd "
+"tõsine probleem, et installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1395
#, python-format
@@ -729,6 +828,10 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga %s loomisel: %s. See on sedavõrd tõsine probleem, et "
+"installatsioon katkestatakse.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta <Enter>."
#: ../fsset.py:1408
#, python-format
@@ -739,6 +842,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga seadme %s ühendamisel %s-na: %s\n"
+"\n"
+"See võib olla tingitud vormindamata partitsioonist.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta Olgu."
#: ../fsset.py:2010
msgid "Duplicate Labels"
@@ -752,6 +860,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
+"Mitu seadet omab lipikut %s. Erinevate seadmete lipikud peavad "
+"arvuti tõrgeteta tööks olema erinevad.\n"
+"\n"
+"Palun kõrvalda see probleem ja alusta installatsiooni uuesti."
#: ../fsset.py:2018 ../gui.py:1092 ../image.py:72 ../packages.py:1372
#: ../iw/confirm_gui.py:68 ../iw/confirm_gui.py:98 ../textw/confirm_text.py:38
@@ -770,11 +882,11 @@ msgstr "%s failisüsteemi vormindamine..."
#: ../gui.py:105
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr ""
+msgstr "Viga ekraanipiltide kopeerimisel."
#: ../gui.py:117
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr ""
+msgstr "Ekraanipildid kopeeritud"
#: ../gui.py:118
msgid ""
@@ -784,29 +896,36 @@ msgid ""
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
+"Ekraanipildid salvestati kataloogi:\n"
+"\n"
+"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
+"\n"
+"Neile pääseb ligi pärast alglaadimist administraatorina (root) sisse logides."
#: ../gui.py:162
msgid "Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Ekraanipildi salvestamine"
#: ../gui.py:163
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ekraanipilt '%s' on salvestatud."
#: ../gui.py:166
msgid "Error Saving Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Viga ekraanipildi salvestamisel"
#: ../gui.py:167
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
+"Viga ekraanipildi salvestamisel. Kui see tekkis paketi installeerimisel, "
+"siis proovi veel."
#: ../gui.py:235 ../text.py:322
msgid "Fix"
-msgstr ""
+msgstr "Paranda"
#: ../gui.py:236 ../rescue.py:176 ../text.py:323 ../textw/bootdisk_text.py:22
#: ../textw/bootloader_text.py:80 ../textw/constants_text.py:48
@@ -831,7 +950,7 @@ msgstr "Proovi uuesti"
#: ../gui.py:240 ../text.py:327
msgid "Ignore"
-msgstr "Väldi"
+msgstr "Eira"
#: ../gui.py:241 ../gui.py:556 ../partIntfHelpers.py:232
#: ../partIntfHelpers.py:520 ../text.py:115 ../text.py:116 ../text.py:285
@@ -848,14 +967,16 @@ msgid ""
"Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
"please choose your diskette carefully."
msgstr ""
+"Sisesta diskett. Vali diskett hoolega, sest kõik seal olevad andmed "
+"kustutatakse."
#: ../gui.py:810 ../iw/release_notes_viewer_gui.py:44
msgid "Release notes are missing.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad.\n"
#: ../gui.py:980
msgid "The release notes are missing."
-msgstr ""
+msgstr "Versiooni märkmed (release notes) puuduvad."
#: ../gui.py:1080
msgid "Error!"
@@ -868,6 +989,9 @@ msgid ""
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
+"Viga paigaldusprogrammi liidese komponendi laadimisel.\n"
+"\n"
+"className = %s"
#: ../gui.py:1085 ../packages.py:187 ../packages.py:584 ../packages.py:1366
msgid "_Exit"
@@ -897,15 +1021,15 @@ msgstr "_Järgmine"
#: ../gui.py:1184
msgid "_Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "_Versiooni märkmed"
#: ../gui.py:1186
msgid "Show _Help"
-msgstr "Näita _Abi"
+msgstr "Näita _abiinfot"
#: ../gui.py:1188
msgid "Hide _Help"
-msgstr "Peida _Abi"
+msgstr "Peida _abiinfo"
#: ../gui.py:1190
msgid "_Debug"
@@ -923,7 +1047,7 @@ msgstr "%s installeerija %s"
#: ../gui.py:1326
msgid "Unable to load title bar"
-msgstr "Ei suuda laadida tiitelriba"
+msgstr "Tiitliriba laadimine ebaõnnestus"
#: ../gui.py:1432
msgid "Install Window"
@@ -937,7 +1061,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"The system will now reboot."
msgstr ""
-"Järgmine ISO tõmmis,mida kasutatakse installeerimisel, on puudu:\n"
+"Järgmine installeerimiseks nõutav ISO tõmmis on puudu:\n"
"\n"
"%s\n"
"Süsteem taaskäivitatakse."
@@ -958,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"Sinu poolt valitud tarkvara installeerimiseks on vajalikud järgmised CD-d:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Enne installeerimist pane need valmis. Kui sul on vaja katkestada installeerimine "
+"Enne installeerimist pane need valmis. Kui sul on vaja installeerimine katkestada "
" ja arvuti taaskäivitada vali \"Taaskäivita\"."
#: ../image.py:72 ../kickstart.py:1284 ../kickstart.py:1311
@@ -972,24 +1096,28 @@ msgid ""
"An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %"
"s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
+"CD lahti ühendamisel tekkis viga. Kas %s poole pöördutakse shellist tty2-l? Uuesti "
+"proovimiseks vajuta Olgu."
#: ../image.py:163
msgid "Copying File"
-msgstr "Failide kopeerimine"
+msgstr "Faili kopeerimine"
#: ../image.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive..."
-msgstr "Teisaldan installeerimise pilti kõvakettale..."
+msgstr "Installeerimise tõmmist kopeeritakse kõvakettale..."
#: ../image.py:167
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
+"Viga paigaldustõmmise (install image) kopeerimisel kõvakettale. Ilmselt on "
+"kettaruum otsas."
#: ../image.py:257
msgid "Change CDROM"
-msgstr "Muuda CD-ROM"
+msgstr "Vaheta CD-ROM"
#: ../image.py:258
#, python-format
@@ -1011,11 +1139,11 @@ msgstr "CD-ROM-i ei saa ühendada."
#: ../installclass.py:59
msgid "Install on System"
-msgstr ""
+msgstr "Paigalda"
#: ../kickstart.py:1276
msgid "Missing Package"
-msgstr "Puuduvad pakettid"
+msgstr "Puuduv pakett"
#: ../kickstart.py:1277
#, python-format
@@ -1023,10 +1151,12 @@ msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"Soovid installeerida paketti %s. Seda paketti ei leitud. Kas soovid "
+"installeerimist jätkata või katkestada?"
#: ../kickstart.py:1283 ../kickstart.py:1310
msgid "_Abort"
-msgstr "_Tühista"
+msgstr "_Katkesta"
#: ../kickstart.py:1302
msgid "Missing Group"
@@ -1038,22 +1168,24 @@ msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
msgstr ""
+"Soovid paigaldada gruppi %s. Seda gruppi ei leitud. Kas soovid installatsiooni "
+"jätkata või katkestada?"
#: ../network.py:41
msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
-msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 64 tähemärgi."
+msgstr "Arvuti nimi peab olema alla 65 tähemärgi."
#: ../network.py:44
msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
-msgstr "Arvuti nimi peab algama suurte või väikeste tähtedega."
+msgstr "Arvuti nimi peab algama suure või väikese tähega (va täpitäht)."
#: ../network.py:49
msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
-msgstr "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed, miinus või punkt."
+msgstr "Arvuti nimes võivad olla ainult tähed (va täpitähed), miinus või punkt."
#: ../packages.py:46 ../iw/package_gui.py:41
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr ""
+msgstr "Soovid installatsiooni uuendada?"
#: ../packages.py:47 ../iw/package_gui.py:42
msgid ""
@@ -1061,10 +1193,13 @@ msgid ""
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
+"Uuendatava Linux installatsiooni failisüsteemid on juba ühendatud. Tagasi "
+"enam minna ei saa. \n"
+"\n"
#: ../packages.py:51 ../iw/package_gui.py:46
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr "Soovid järkata uuendamisega?"
+msgstr "Kas jätkata uuendamist?"
#: ../packages.py:144
msgid "Reading"
@@ -1079,7 +1214,7 @@ msgid ""
"Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Võimatu lugeda päise loendit. See võib olla tingitud puuduvast failist või "
+"Viga päiste loendi lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või "
"vigasest andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks."
#: ../packages.py:164
@@ -1087,7 +1222,7 @@ msgid ""
"Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad media. "
"Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Võimatu lugeda comps faili. See võib olla tingitud puuduvast failist või vigasest "
+"Viga comps faili lugemisel. See võib olla tingitud puuduvast failist või vigasest "
"andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks."
#: ../packages.py:176 ../packages.py:660 ../upgrade.py:342
@@ -1095,7 +1230,7 @@ msgid ""
"Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad "
"media. Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Võimatu ühendada päise loendit. See võib olla tingitud puuduvast failist või "
+"Viga päiste loendi mestimisel (merge). See võib olla tingitud puuduvast failist või "
"vigasest andmekandjast. Vajuta <enter> uuesti proovimiseks."
#: ../packages.py:183 ../packages.py:580
@@ -1104,14 +1239,16 @@ msgid ""
"You are trying to install on a machine which isn't supported by this release "
"of %s."
msgstr ""
+"Püüad installeerida arvutisse, mis ei ole %s antud versiooni poolt "
+"toetatud."
#: ../packages.py:289
msgid "Dependency Check"
-msgstr "Sõltuvuse kontroll"
+msgstr "Sõltuvuste kontroll"
#: ../packages.py:290
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollitakse paigaldamiseks valitud pakettide omavahelisi sõltuvusi..."
#: ../packages.py:349 ../packages.py:758
msgid "Processing"
@@ -1130,7 +1267,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press <return> to try again."
msgstr ""
-"Paketti %s %s %s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi vigasest "
+"Paketti %s-%s-%s ei saa avada. See on tingitud puuduvast failist või isegi vigasest "
"paketist. Kui sa installeerid CD-lt, siis tavaliselt on CD vigane või kettaseade ei "
"suuda lugeda andmekandjat.\n"
"\n"
@@ -1142,7 +1279,7 @@ msgstr "Installeerimine..."
#: ../packages.py:434
msgid "Error Installing Package"
-msgstr "Viga pakettide installeerimise"
+msgstr "Viga paketi installeerimisel"
#: ../packages.py:435
#, python-format
@@ -1154,10 +1291,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
+"Viga %s paigaldamisel. See viitab vigasele andmekandjale, puuduvale kettaruumile "
+"ja/või riistvaralistele probleemidele. See on tõsine viga ja installatsioon katkestatakse. "
+"Kontrolli andmekandjaid ja proovi uuesti installeerida.\n"
+"\n"
+"Alglaadimiseks vajuta Olgu."
#: ../packages.py:759
msgid "Preparing RPM transaction..."
-msgstr ""
+msgstr "RPM transaktsiooniks valmistumine..."
#: ../packages.py:842
#, python-format
@@ -1174,7 +1316,7 @@ msgid ""
"Installing %s packages\n"
"\n"
msgstr ""
-"Installeeritakse %s paketid\n"
+"Installeeritakse %s pakette\n"
"\n"
#: ../packages.py:852 ../packages.py:1145
@@ -1197,6 +1339,12 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Järgmised paketid valiti installeerimiseks\n"
+"automaatselt:\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: ../packages.py:876
msgid "Install Starting"
@@ -1204,7 +1352,7 @@ msgstr "Installeerimine algab"
#: ../packages.py:877
msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
-msgstr "Installeerimist alustatakse, see kulub natukene aega..."
+msgstr "Installeerimise käivitamine. Selleks võib kuluda mitu minutit..."
#: ../packages.py:917
msgid ""
@@ -1212,6 +1360,9 @@ msgid ""
"selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Valitud pakettide installeerimiseks ei ole piisavalt vaba kettaruumi. "
+"Järgmistele failisüsteemidele tuleks tekitada lisaruumi:\n"
+"\n"
#: ../packages.py:921 ../packages.py:942 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1064
#: ../iw/partition_gui.py:358 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
@@ -1221,7 +1372,7 @@ msgstr "Ühenduspunkt"
#: ../packages.py:922
msgid "Space Needed"
-msgstr "Ruumi vajadus"
+msgstr "Maht"
#: ../packages.py:938
msgid ""
@@ -1229,18 +1380,21 @@ msgid ""
"selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Valitud pakettide paigaldamiseks ei ole piisavalt failiplokke (file nodes). "
+"Järgmised failisüsteemid peaksid sisaldama rohkem failiplokke:\n"
+"\n"
#: ../packages.py:943
msgid "Nodes Needed"
-msgstr ""
+msgstr "Plokid (nodes) puudu"
#: ../packages.py:954
msgid "Disk Space"
-msgstr "Ketta ruum"
+msgstr "Kettaruum"
#: ../packages.py:1000
msgid "Post Install"
-msgstr ""
+msgstr "Paigaldusjärgne"
#: ../packages.py:1001
msgid "Performing post install configuration..."
@@ -1252,6 +1406,9 @@ msgid ""
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI uuendatud:\n"
#: ../packages.py:1173
msgid ""
@@ -1259,10 +1416,13 @@ msgid ""
"\n"
"The following packages were available in this version but NOT installed:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Järgmised paketid olid selles versioonis olemas, kuid neid EI paigaldatud:\n"
#: ../packages.py:1352
msgid "Warning! This is pre-release software!"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus! Tegemist on tarkvaraga arendusversiooniga!"
#: ../packages.py:1353
#, python-format
@@ -1279,10 +1439,20 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against '%s'.\n"
msgstr ""
+"Täname, et laadisid alla %s arendusversiooni.\n"
+"\n"
+"See ei ole lõppversioon ning ei ole mõeldud "
+"tõsise töö tegemiseks. Antud versioon on mõeldud "
+"testimiseks ja ei sobi igapäevaseks kasutamiseks.\n"
+"\n"
+"Vearaportid '%s' kohta saab jätta aadressil:\n"
+"\n"
+" http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
+"\n"
#: ../packages.py:1366
msgid "_Install anyway"
-msgstr "_Installeeritakse igaljuhul"
+msgstr "_Installeeri ikkagi"
#: ../partedUtils.py:185 ../textw/partition_text.py:498
msgid "Foreign"
@@ -1298,6 +1468,11 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
msgstr ""
+"Seade %s on CDL vormingu asemel LDL vormingus. %s ei toeta LDL "
+"vormingus DASD-sid. Kui soovid sellele kettale installeerida, siis tuleb "
+"see uuesti vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n"
+"\n"
+"Kas soovid selle DASD CDL vormingusse teisendada?"
#: ../partedUtils.py:304
#, python-format
@@ -1308,6 +1483,11 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive?"
msgstr ""
+"Seadmel /dev/%s asuv partitsioonitabel on kasutatava arhitektuuri jaoks "
+"sobimatut tüüpi (%s). Et seda ketast saaks kasutada %s installeerimiseks "
+"tuleb see uuesti vormindada, mis kustutab KÕIK ANDMED.\n"
+"\n"
+"Kas soovid ketast vormindada?"
#: ../partedUtils.py:633
#, python-format
@@ -1321,7 +1501,7 @@ msgstr "Lähtestamine"
#: ../partedUtils.py:722
#, python-format
msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
-msgstr "Oota palun, kuni vormindan ketast %s...\n"
+msgstr "Ketast %s vormindatakse...\n"
#: ../partedUtils.py:814 ../partedUtils.py:866
#, python-format
@@ -1334,6 +1514,13 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
msgstr ""
+"Seadmel %s asuv partitsioonitabel on loetamatu. Uute partitsioonide "
+"tegemiseks tuleb see üle kirjutada, mis tingib KÕIKIDE ANDMETE "
+"hävimise sellel kettal.\n"
+"\n"
+"See tühistab varasemad kasutatavate ketaste valikud.\n"
+"\n"
+"Kas soovid selle ketta initsialiseerida (KÕIK ANDMED hävivad)?"
#: ../partedUtils.py:984 ../textw/fdasd_text.py:100
msgid "No Drives Found"
@@ -1344,25 +1531,29 @@ msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
+"Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks luua uusi failisüsteeme. Põhjuse "
+"leidmiseks kontrolli riistvara."
#: ../partIntfHelpers.py:35
msgid "Please enter a volume group name."
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta kettagrupi (volume group) nimi"
#: ../partIntfHelpers.py:39
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Kettagrupi (volume group) nimi peab olema lühem kui 129 märki."
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Kettagrupi nimi %s on vigane."
#: ../partIntfHelpers.py:47
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
+"Kettagrupi (volume group) nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. "
+"Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:57
msgid "Please enter a logical volume name."
@@ -1382,20 +1573,24 @@ msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
+"Viga - loogilise ketta nimi sisaldab lubamatuid märke või tühikuid. "
+"Lubatud on tähed, numbrid, '.' või '_'."
#: ../partIntfHelpers.py:94
msgid ""
"The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot end "
"with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
+"Ühenduspunkt ei ole sobiv. Ühenduspunktid peavad algama '/' ja ei või "
+"lõppeda '/' ning ei või sisaldada mittetrükitavaid märke ning tühikuid."
#: ../partIntfHelpers.py:101
msgid "Please specify a mount point for this partition."
-msgstr "Palun täpsusta partistiooni ühenduspunkt."
+msgstr "Palun määra partitsiooni ühenduspunkt."
#: ../partIntfHelpers.py:109
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
-msgstr "Partitsioon on andmete hoidmiseks kõvaketta installeerimisel."
+msgstr "Siin partitsioonil hoitakse kõvakettale installeerimiseks vajalikku infot."
#: ../partIntfHelpers.py:115
#, python-format
@@ -1409,11 +1604,11 @@ msgstr "Partistioon on üks osa RAID seadmest."
#: ../partIntfHelpers.py:123
#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon on osa LVM kettagrupist (volume group) '%s'."
#: ../partIntfHelpers.py:126
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
-msgstr "Partistioon on üks osa LVM ketta grupis."
+msgstr "Partitsioon on üks osa LVM kettagrupis."
#: ../partIntfHelpers.py:141 ../partIntfHelpers.py:149
#: ../partIntfHelpers.py:156 ../partIntfHelpers.py:166
@@ -1423,7 +1618,7 @@ msgstr "Võimatu kustutada."
#: ../partIntfHelpers.py:142
msgid "You must first select a partition to delete."
-msgstr "Kustutamiseks on vaja eelnevalt valida partitsioon."
+msgstr "Kustutamiseks on vaja partitsioon eelnevalt valida."
#: ../partIntfHelpers.py:150
msgid "You cannot delete free space."
@@ -1431,7 +1626,7 @@ msgstr "Vaba ruumi ei saa kustutada."
#: ../partIntfHelpers.py:157
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
-msgstr ""
+msgstr "LDL vormingus DASD-lt ei saa partitsiooni kustutada."
#: ../partIntfHelpers.py:167
#, python-format
@@ -1439,13 +1634,15 @@ msgid ""
"You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
+"Seda partitsiooni kustutada ei saa, sest see on laiendatud partitsioon "
+"millel asub %s"
#: ../partIntfHelpers.py:184
msgid ""
"You cannot delete this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Partistiooni ei saa kustutada:\n"
+"Partitsiooni ei saa kustutada:\n"
"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:228 ../partIntfHelpers.py:519
@@ -1456,7 +1653,7 @@ msgstr "Kustutamise kinnitus"
#: ../partIntfHelpers.py:229
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Kõikide partitsioonide kustutamine seadmelt '/dev/%s'."
#: ../partIntfHelpers.py:232 ../partIntfHelpers.py:520
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:733 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087
@@ -1466,7 +1663,7 @@ msgstr "_Kustuta"
#: ../partIntfHelpers.py:290
msgid "Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Märkus"
#: ../partIntfHelpers.py:291
#, python-format
@@ -1475,6 +1672,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Järgmisi partitsioone ei kustutatud, sest need olid kasutusel:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:307 ../partIntfHelpers.py:320
#: ../partIntfHelpers.py:346 ../partIntfHelpers.py:357
@@ -1490,7 +1690,7 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Partistiooni ei saa redigeerida:\n"
+"Partitsiooni ei saa redigeerida:\n"
"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:347
@@ -1499,10 +1699,12 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
"contains %s"
msgstr ""
+"Seda partitsiooni ei saa muuta, sest see on laiendatud partitsioon, "
+"kus asub %s"
#: ../partIntfHelpers.py:379
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "Vormindada Swap?"
+msgstr "Vormindada saalealana?"
#: ../partIntfHelpers.py:380
#, python-format
@@ -1512,6 +1714,10 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
+"/dev/%s partitsioonitüüp on 0x82 (Linuxi saaleala), kuid ei ole vastavas "
+"vormingus.\n"
+"\n"
+"Kas soovid selle partitsiooni saalealaks vormindada?"
#: ../partIntfHelpers.py:401
msgid ""
@@ -1522,6 +1728,12 @@ msgid ""
"contains files that you need to keep, such as a users home directories, then "
"you should continue without formatting this partition."
msgstr ""
+"Oled otsustanud installeerida olemasolevale vormindatud "
+"partitsioonile. Red Hat soovitab sellisel juhul partitsiooni "
+"uuesti vormindada, et eelnev installatsioon probleeme ei "
+"tekitaks. Kui aga antud partitsioon sisaldab vajalikke andmeid "
+"(nt kasutajate kodukataloogid vms), siis tuleks jätkata ilma "
+"seda partitsiooni vormindamata."
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Format?"
@@ -1529,11 +1741,11 @@ msgstr "Vormindada?"
#: ../partIntfHelpers.py:409 ../iw/partition_gui.py:1010
msgid "_Modify Partition"
-msgstr "_Muuda partistiooni"
+msgstr "_Muuda partitsiooni"
#: ../partIntfHelpers.py:409
msgid "Do _Not Format"
-msgstr "Ära vormi_nda"
+msgstr "Mitte vormi_ndada"
#: ../partIntfHelpers.py:417
msgid "Error with Partitioning"
@@ -1547,10 +1759,14 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Antud partitsioneerimisskeemi korral tekkisid järgmised kriitilised vead. "
+"Need vead tuleb enne %s installatsiooni jätkamist kõrvaldada.\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:432
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr "Partitsioneerimise viga"
+msgstr "Partitsioneerimise hoiatus"
#: ../partIntfHelpers.py:433
#, python-format
@@ -1561,22 +1777,27 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
+"Antud partitsioneerimisskeemi korral anti järgmised hoiatused.\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Kas soovid antud partitsioneerimisskeemi kasutusele võtta?"
#: ../partIntfHelpers.py:447 ../iw/partition_gui.py:671
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
-msgstr ""
+msgstr "Järgmised olemasolevad partitsioonid vormindatakse (andmed hävivad)."
#: ../partIntfHelpers.py:450
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioonide vormindamiseks vali 'Jah'. Valikute muutmiseks vali 'Ei'."
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid "Format Warning"
-msgstr "Vormindamis hoiatus"
+msgstr "Vormindamise hoiatus"
#: ../partIntfHelpers.py:504
#, python-format
@@ -1585,20 +1806,23 @@ msgid ""
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
+"Kettagruppi \"%s\" asutakse kustutama.\n"
+"\n"
+"KÕIK antud grupis olevad loogilised kettad kustutatakse!"
#: ../partIntfHelpers.py:508
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Loogilist ketast \"%s\" asutakse kustutama."
#: ../partIntfHelpers.py:511
msgid "You are about to delete a RAID device."
-msgstr ""
+msgstr "RAID seadet asutakse kustutama."
#: ../partIntfHelpers.py:514
#, python-format
msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni /dev/%s asutakse kustutama."
#: ../partIntfHelpers.py:517
msgid "The partition you selected will be deleted."
@@ -1606,11 +1830,11 @@ msgstr "Valitud partitsioon kustutatakse"
#: ../partIntfHelpers.py:527
msgid "Confirm Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Muudatuste tühistamise kinnitamine"
#: ../partIntfHelpers.py:528
msgid "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
-msgstr ""
+msgstr "Oled kindel, et soovid partitsioonitabelis tehtud muudatused tühistada?"
#: ../partitioning.py:76
msgid "Installation cannot continue."
@@ -1622,6 +1846,8 @@ msgid ""
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
+"Valitud partitsioneerimisskeem on juba kasutusele võetud. Ketta muutmise "
+"ekraanile enam tagasi pöörduda ei saa. Kas soovid installeerimist jätkata?"
#: ../partitioning.py:107
msgid "Low Memory"
@@ -1633,13 +1859,15 @@ msgid ""
"immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the "
"disk immediately. Is that OK?"
msgstr ""
+"Kuna arvutis on vähe mälu, siis tuleb saaleala koheselt kasutusele võtta. Selleks "
+"tuleb partitsioonitabeli muudatused salvestada. Kas see sobib?"
#: ../partitions.py:807
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
-msgstr ""
+msgstr "%s installeerimiseks hädavajalik juurpartitsioon (/) on jäetud määramata."
#: ../partitions.py:812
#, python-format
@@ -1647,42 +1875,46 @@ msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
+"Juurpartitsioon (/) on väiksem kui 250MB. Tavaliselt ei ole see %s installeerimiseks "
+"piisav."
#: ../partitions.py:819
msgid "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Tuleb luua FAT vormingus ja 50MB suurune /boot/efi partitsioon."
#: ../partitions.py:842
msgid "You must create a PPC PReP Boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "Tuleb luua PPC PReP buutpartitsioon."
#: ../partitions.py:850 ../partitions.py:861
#, python-format
msgid ""
"Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended "
"for a normal %s install."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon %s on väiksem kui %s normaalseks installatsiooniks soovitatav %sMB."
#: ../partitions.py:890 ../partRequests.py:650
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
-msgstr ""
+msgstr "Buutpartitsioonid saavad asuda ainult RAID1 seadmetel."
#: ../partitions.py:897
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
-msgstr ""
+msgstr "Buutpartitsioonid ei või asuda loogilistel ketastel."
#: ../partitions.py:908
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
+"Saaleala ei ole määratud. See ei ole küll hädavajalik, kuid enamusel "
+"juhtudest parandab see arvuti jõudlust."
#: ../partitions.py:915
#, python-format
msgid ""
"You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only "
"supports 32 swap devices."
-msgstr ""
+msgstr "Määratud on rohkem kui 32 saaleala. %s kernel toetab ainult 32 saaleala."
#: ../partitions.py:926
#, python-format
@@ -1690,23 +1922,25 @@ msgid ""
"You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
"system. This could negatively impact performance."
msgstr ""
+"Saaleala on väiksem (%dM) kui kasutusel olev mälu (%dM). See võib jõudlust "
+"vähendada."
#: ../partitions.py:1210
msgid "the partition in use by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "partitsioon on installatsiooniprogrammi käsutuses."
#: ../partitions.py:1213
msgid "a partition which is a member of a RAID array."
-msgstr ""
+msgstr "partitsioon on osa RAID massiivist."
#: ../partitions.py:1216
msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
-msgstr ""
+msgstr "partitsioon on osa LVM kettagrupist."
#: ../partRequests.py:233
#, python-format
msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
-msgstr ""
+msgstr "Ühenduspunkt on vigane. Kataloog %s peab asuma / failisüsteemis."
#: ../partRequests.py:236
#, python-format
@@ -1714,6 +1948,8 @@ msgid ""
"The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper "
"system operation. Please select a different mount point."
msgstr ""
+"Ühenduspunkti %s ei saa kasutada. See peab olema sümbollink. Palun vali mõni "
+"teine ühenduspunkt."
#: ../partRequests.py:243
msgid "This mount point must be on a linux file system."
@@ -1731,19 +1967,19 @@ msgstr "Ühenduspunkt \"%s\" on juba kasutusel, palun vali teine ühenduspunkt."
msgid ""
"The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f "
"MB."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni %s on suurem (%10.2f MB) kui on lubatud (%10.2f MB)"
#: ../partRequests.py:469
#, python-format
msgid ""
"The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size "
"of %s MB."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon on suurem (%s MB) kui lubatav %s MB."
#: ../partRequests.py:474
#, python-format
msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni suurus on nullist väiksem (%s MB)!"
#: ../partRequests.py:478
msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
@@ -1755,12 +1991,12 @@ msgstr "Partitsioonide lõpp ei saa olla negatiivne silinder."
#: ../partRequests.py:642
msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
-msgstr ""
+msgstr "RAID liikmed puuduvad või RAID tase määramata."
#: ../partRequests.py:654
#, python-format
msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
-msgstr ""
+msgstr "RAID seade tüübist %s nõuab vähemalt %s liiget."
#: ../partRequests.py:660
#, python-format
@@ -1768,23 +2004,25 @@ msgid ""
"This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
"will need to add members to the RAID device."
msgstr ""
+"See RAID seade ei saa omada rohkem kui %s varuketast. Rohkemate varuketaste "
+"saamiseks tuleb RAID seadmesse liikmeid lisada."
#: ../rescue.py:123
msgid "Starting Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Liidese käivitamine"
#: ../rescue.py:124
#, python-format
msgid "Attempting to start %s"
-msgstr "Üritan käivitada %s"
+msgstr "Üritatakse käivitada %s"
#: ../rescue.py:174
msgid "Setup Networking"
-msgstr "Võrgunduse seadistus"
+msgstr "Võrgunduse seadistamine"
#: ../rescue.py:175
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas soovid võrgukaardid käivitada?"
#: ../rescue.py:220 ../text.py:467
msgid "Cancelled"
@@ -1792,11 +2030,11 @@ msgstr "Loobutud"
#: ../rescue.py:221 ../text.py:468
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr ""
+msgstr "Tagasi minna ei saa. Proovi uuesti."
#: ../rescue.py:237 ../rescue.py:272 ../rescue.py:426
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "Kui on lõpetatud, siis välju kestast ning su arvuti käivitatakse taas."
+msgstr "Kui oled lõpetanud, siis välju shell-st ning arvuti taaskäivitatakse."
#: ../rescue.py:256 ../rescue.py:325 ../rescue.py:333 ../rescue.py:404
msgid "Rescue"
@@ -1815,6 +2053,14 @@ msgid ""
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Päästekeskkond üritab leida eelneva Red Hat Linux installatsiooni ning "
+"selle kataloogi %s alla ühendada. Seejärel on võimalik teha vajalikud "
+"muudatused. Kui soovid seda teha, siis vali 'Jätka'. Samuti on võimalik "
+"failisüsteemid ühendada ainult lugemiseks (vali 'Ainult lugemiseks').\n"
+"\n"
+"Kui see mingil põhjusel ei õnnestu, siis võid valida 'Jäta vahele' ning "
+"see samm jäetakse vahele ning saad shell keskkonnas edasi tegutseda.\n"
+"\n"
#: ../rescue.py:267 ../iw/partition_gui.py:573 ../loader2/cdinstall.c:110
#: ../loader2/cdinstall.c:118 ../loader2/driverdisk.c:354
@@ -1833,11 +2079,11 @@ msgstr "Jäta vahele"
#: ../rescue.py:299
msgid "System to Rescue"
-msgstr ""
+msgstr "Parandatav arvuti"
#: ../rescue.py:300
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr ""
+msgstr "Milline partitsioon on installatsiooni juurpartitsioon?"
#: ../rescue.py:302 ../rescue.py:306
msgid "Exit"
@@ -1849,6 +2095,9 @@ msgid ""
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"Arvutis on ühendamata ebamäärases olekus (dirty) failisüsteeme. Vajuta "
+"<Enter>, et saaksid partitsioone shell-is fsck abil kontrollida ja seejärel "
+"ühendada. Pärast shell-st väljumist tehakse arvutile alglaadimine."
#: ../rescue.py:334
#, python-format
@@ -1862,6 +2111,14 @@ msgid ""
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"Süsteem on ühendatud %s külge.\n"
+"\n"
+"Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Kui soovid süsteemi "
+"juurkataloogiks teha, siis käivita järgmine käsk:\n"
+"\n"
+"\tchroot %s\n"
+"\n"
+"Shell-ist väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt."
#: ../rescue.py:405
#, python-format
@@ -1872,33 +2129,40 @@ msgid ""
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
+"Süsteemi ühendamisel tekkis viga. Osa sellest võib olla ühendatud "
+"%s külge.\n"
+"\n"
+"Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Shell-ist väljumisel taaskäivitub "
+"arvuti automaatselt."
#: ../rescue.py:411
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Pääste režiim"
+msgstr "Päästeresiim"
#: ../rescue.py:412
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
+"Ei leitud ühtegi Linuxi partitsiooni. Shelli kasutamiseks vajuta <Enter>. Shell-ist "
+"väljumisel taaskäivitub arvuti automaatselt."
#: ../rescue.py:423
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
-msgstr "Süsteem on ühendatud %s kataloogi all."
+msgstr "Süsteem on ühendatud kataloogi %s külge."
#: ../text.py:192
msgid "Help not available"
-msgstr "Abi on kättesaamatu"
+msgstr "Abiinfo puudub"
#: ../text.py:193
msgid "No help is available for this step of the install."
-msgstr "Abi ei ole installeerimise selle etapi jaoks kättesaadav."
+msgstr "Installeerimise selle osa jaoks abiinfot ei ole."
#: ../text.py:282
msgid "Save Crash Dump"
-msgstr ""
+msgstr "Krahhi dambi salvestamine"
#: ../text.py:303 ../text.py:311
msgid "Save"
@@ -1915,7 +2179,7 @@ msgstr "%s (C) 2003 Red Hat, Inc."
#: ../text.py:353
msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr " <F1> Abi | <Tab> elementide vahel | <Tühik> valimine | <F12> järgmine ekraan"
+msgstr " <F1> abi | <Tab> elementide vahel | <Tühik> valimine | <F12> järgmine ekraan"
#: ../text.py:355
msgid ""
@@ -1940,11 +2204,11 @@ msgstr "Otsimine"
#: ../upgrade.py:63
#, python-format
msgid "Searching for %s installations..."
-msgstr "Otsing %s installeerimisteks..."
+msgstr "Otsitakse %s installatsiooni..."
#: ../upgrade.py:115 ../upgrade.py:123
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Määramata olekus failisüsteemid"
#: ../upgrade.py:116
#, python-format
@@ -1954,6 +2218,9 @@ msgid ""
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
+"Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Uuendamiseks "
+"taaskäivita arvuti, kontrolli failisüsteemid üle ja seiska arvuti uuesti.\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:124
#, python-format
@@ -1962,16 +2229,21 @@ msgid ""
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
+"Järgmisi Linuxi failisüsteeme ei lahutatud korrektselt. Kas soovid neid "
+"siiski ühendada?\n"
+"%s"
#: ../upgrade.py:258 ../upgrade.py:264
msgid "Mount failed"
-msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
+msgstr "Ühendamine ebaõnnestus"
#: ../upgrade.py:259
msgid ""
"One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
"system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
msgstr ""
+"Ühte või mitut /etc/fstab failis olevat failisüsteemi ei õnnestunud "
+"ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti."
#: ../upgrade.py:265
msgid ""
@@ -1979,6 +2251,8 @@ msgid ""
"system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and "
"try to upgrade again."
msgstr ""
+"Üks või mitu /etc/fstab failis olevat failisüsteemi on vigased ja neid ei saa "
+"ühendada. Palun kõrvalda see probleem ja käivita uuendamine uuesti."
#: ../upgrade.py:282
msgid ""
@@ -1987,10 +2261,13 @@ msgid ""
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Järgmised failid on uuendamisel mittetoetatud absoluutsed sümbollingid. Palun "
+"tee neist suhtelised sümbollingid ja käivita uuendamine uuesti.\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:288
msgid "Absolute Symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "Absoluutsed sümbollingid"
#: ../upgrade.py:299
msgid ""
@@ -1999,6 +2276,10 @@ msgid ""
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Järgnevad kataloogid, mis peaksid olema sümbollingid, tekitavad "
+"uuendamisel probleeme. Palun tee neist sümbollingid ja käivita uuendamine "
+"uuesti.\n"
+"\n"
#: ../upgrade.py:305
msgid "Invalid Directories"
@@ -2011,11 +2292,11 @@ msgstr "%s-i ei leitud"
#: ../upgrade.py:354
msgid "Finding"
-msgstr "Leidmine"
+msgstr "Otsimine"
#: ../upgrade.py:355
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "Uuendamiseks pakettide leidmine..."
+msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..."
#: ../upgrade.py:367
msgid ""
@@ -2023,10 +2304,13 @@ msgid ""
"database. Please install the errata rpm packages for your release as "
"described in the release notes and then run the upgrade procedure."
msgstr ""
+"Versioon 3.x rpm andmebaasi kasutavaid installatsioone ei saa "
+"uuendada. Palun uuenda rpm pakett (vt versiooni märkmeid e "
+"release notes dokumenti) ja proovi uuesti."
#: ../upgrade.py:394
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Viga uuendatavate pakettide otsimisel."
#: ../upgrade.py:422
#, python-format
@@ -2035,6 +2319,9 @@ msgid ""
"does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not "
"succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"Uue %s versiooni arhitektuur on %s. See ei lange kokku praeguse "
+"arhitektuuriga %s. Selline uuendamine tõenäoliselt ei õnnestu. .Kas "
+"soovite uuendamist jätkata?"
#: ../upgrade.py:475
msgid ""
@@ -2046,6 +2333,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
+"Installeeritud on kolmandate osapoolte pakette, mis kattuvad Red Hat "
+"Linuxi pakettidega. Kattuvad paketid ei pruugi edaspidi õieti toimida ning "
+"võivad vähendada arvuti töökindlust. Rohkem infot saad dokumentatsioonist "
+"(release notes).\n"
+"\n"
+"Kas soovid uuendamist jätkata?"
#: ../upgrade.py:498
msgid ""
@@ -2054,6 +2347,9 @@ msgid ""
"leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade "
"process?"
msgstr ""
+"/etc/redhat-release fail on puudu. Võimalik, et tegemist ei ole Red Hat Linux "
+"installatsiooniga. Uuendamisega jätkamine võib arvuti kasutuskõlbmatuks "
+"muuta. Kas soovid uuendamist jätkata?"
#: ../upgrade.py:544
#, python-format
@@ -2062,6 +2358,8 @@ msgid ""
"higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
+"Ainult Red Hat 6.2 ja uuemad on uuendatavad %s-ks. Antud installatsioon "
+"on vanem versioon. Kas soovid uuendamist jätkata?"
#: ../urlinstall.py:46
msgid "Connecting..."
@@ -2069,11 +2367,11 @@ msgstr "Ühendamine..."
#: ../xsetup.py:55 ../iw/xconfig_gui.py:34 ../textw/xconfig_text.py:22
msgid "DDC Probed Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Automaatselt tuvastatud monitor"
#: ../iw/account_gui.py:25
msgid "Set Root Password"
-msgstr "Sea juurkasutaja parool"
+msgstr "Sea administraatori (root) parool"
#: ../iw/account_gui.py:35 ../iw/account_gui.py:43 ../iw/account_gui.py:50
#: ../iw/account_gui.py:59 ../textw/userauth_text.py:71
@@ -2085,7 +2383,7 @@ msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
-"Sa pead sisestama juurkasutaja parooli ning kinnitama selle teistkordse"
+"Sa pead sisestama administraatori (root) parooli ning kinnitama selle teistkordse"
" sisestamisega."
#: ../iw/account_gui.py:44
@@ -2100,15 +2398,15 @@ msgstr "Juurkasutaja parool peab olema vähemalt kuus tähemärki."
msgid ""
"Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for "
"use in password."
-msgstr ""
+msgstr "Paroolid ei või sisaldada ascii märgistikku mittekuuluvaid märke."
#: ../iw/account_gui.py:87
msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
-msgstr "Sisesta juurkasutaja (administraatori) parool."
+msgstr "Sisesta administraatori (root) parool."
#: ../iw/account_gui.py:103
msgid "Root _Password: "
-msgstr "Juurkasutaja _parool:"
+msgstr "Administraatori _parool:"
#: ../iw/account_gui.py:106
msgid "_Confirm: "
@@ -2120,19 +2418,19 @@ msgstr "Autentimise seaded"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
-msgstr "Võimalda _MD5 paroole"
+msgstr "Kasutatakse _MD5 paroole"
#: ../iw/auth_gui.py:99
msgid "Enable shado_w passwords"
-msgstr "Võimalda variparoole"
+msgstr "Kasutatakse variparoole"
#: ../iw/auth_gui.py:102
msgid "Enable N_IS"
-msgstr "Võimalda N_IS"
+msgstr "Kasutatakse N_IS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr ""
+msgstr "NIS serveri leidmiseks kasutatakse levisaadet."
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
@@ -2144,11 +2442,11 @@ msgstr "NIS _server: "
#: ../iw/auth_gui.py:142
msgid "Enable _LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse _LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:145
msgid "Use _TLS lookups"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse TLS otsingut"
#: ../iw/auth_gui.py:146
msgid "LDAP _Server:"
@@ -2156,27 +2454,27 @@ msgstr "LDAP _server: "
#: ../iw/auth_gui.py:149
msgid "LDAP _Base DN:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP põhiDN:"
#: ../iw/auth_gui.py:177
msgid "Enable _Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse _Kerberos-t"
#: ../iw/auth_gui.py:181
msgid "R_ealm:"
-msgstr ""
+msgstr "Ala (realm):"
#: ../iw/auth_gui.py:184
msgid "K_DC:"
-msgstr ""
+msgstr "K_DC"
#: ../iw/auth_gui.py:187
msgid "_Admin Server:"
-msgstr ""
+msgstr "_Admin server:"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "Võimalda SMB _audentimist"
+msgstr "Kasutatakse SMB _autentimist"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
@@ -2184,7 +2482,7 @@ msgstr "SMB _server:"
#: ../iw/auth_gui.py:222
msgid "SMB Work_group:"
-msgstr "SMB Töögrupp:"
+msgstr "SMB töögrupp:"
#: ../iw/auth_gui.py:250
msgid "NIS"
@@ -2196,7 +2494,7 @@ msgstr "LDAP"
#: ../iw/auth_gui.py:252
msgid "Kerberos 5"
-msgstr ""
+msgstr "Kerberos 5"
#: ../iw/auth_gui.py:253
msgid "SMB"
@@ -2210,7 +2508,7 @@ msgstr "Automaatne partitsioneerimine"
#: ../iw/autopartition_gui.py:62 ../iw/partition_gui.py:1444
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
-msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe kõvaketta, millele installeeritakse %s."
+msgstr "%s installeerimiseks peab valima vähemalt ühe kõvaketta."
#: ../iw/autopartition_gui.py:104 ../iw/partition_gui.py:1486
msgid "I want to have automatic partitioning:"
@@ -2222,7 +2520,7 @@ msgstr "Vali ketas (kettad), mida kasutatakse installeerimiseks:"
#: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1541
msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
-msgstr ""
+msgstr "Loodud partitsioonide ülevaatus (vajadusel muutmine)"
#: ../iw/blpasswidget.py:37
msgid ""
@@ -2230,10 +2528,12 @@ msgid ""
"kernel. For greater system security, it is recommended that you set a "
"password."
msgstr ""
+"Alglaaduri parool ei lase kasutajatel kernelile edastatavaid parameetreid "
+"muuta. Turvalisuse tõstmiseks on soovitatav parool kasutusele võtta."
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
-msgstr ""
+msgstr "Kas_utatakse alglaaduri parooli"
#: ../iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
@@ -2241,13 +2541,15 @@ msgstr "Muuda _parool"
#: ../iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta alglaaduri parool"
#: ../iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
+"Sisesta alglaaduri parool ja kinnita see. (BIOS klahvitabel võib tavapärasest "
+"klahvitabelist erineda)"
#: ../iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
@@ -2259,11 +2561,11 @@ msgstr "Kinnitus:"
#: ../iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
-msgstr "Paroolid ei ühtinud"
+msgstr "Paroolid ei klappinud"
#: ../iw/blpasswidget.py:140 ../textw/bootloader_text.py:445
msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Paroolid ei ühtinud"
+msgstr "Paroolid ei klappinud"
#: ../iw/blpasswidget.py:149 ../textw/bootloader_text.py:455
msgid ""
@@ -2272,10 +2574,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
+"Alglaaduri parool on lühem kui 6 märki. Soovitatav on kasutada pikemat "
+"parooli.\n"
+"\n"
+"Kas soovid antud parooli kasutusele võtta?"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:23
msgid "Boot Diskette Creation"
-msgstr "Käivitus ketta loomine"
+msgstr "Käivitusketta loomine"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:54
#, python-format
@@ -2287,18 +2593,23 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
+"Käivitusketas võimaldab %s-t flopikettalt alglaadida. Käivitusketas "
+"võimaldab arvuti käivitada ka sel juhul, kui alglaadur on rikenud, pole "
+"installeeritud või ei toeta Linuxit.\n"
+"\n"
+"Käivitusketta tegemine on tungivalt soovitatav.\n"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:70
msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
-msgstr "_Jah, soovin luua käivitusketast"
+msgstr "_Jah, soovin teha käivitusketta"
#: ../iw/bootdisk_gui.py:73
msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
-msgstr "Ei, ma ei soovi luua käivitusketast"
+msgstr "Ei, ma ei soovi käivitusketast teha"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27
msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri eriseaded"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:43 ../textw/bootloader_text.py:140
msgid ""
@@ -2308,34 +2619,40 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
+"Arvuti ei pruugi startida, kui alglaadur kasutab LBA32, kuid BIOS seda ei toeta. "
+"Käivitusketta tegemine on VÄGA soovitatav.\n"
+"\n"
+"Kas soovid kasutada LBA32 resiimi?"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:51
msgid "Force LBA32"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse LBA32"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:72
msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse LBA32 (harilikult tarbetu)"
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:76
msgid ""
"If you wish to add default options to the boot command, enter them into the "
"'General kernel parameters' field."
msgstr ""
+"Kui soovid kernelile parameetreid edastada, siis sisesta need 'Üldised kerneli "
+"parameetrid' välja."
#: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:82
msgid "_General kernel parameters"
-msgstr "_Üldised tuuma parameetid"
+msgstr "_Üldised kerneli parameetrid"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:29 ../textw/bootloader_text.py:51
#: ../textw/bootloader_text.py:123 ../textw/bootloader_text.py:182
#: ../textw/bootloader_text.py:305 ../textw/bootloader_text.py:397
msgid "Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri seaded"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:74
msgid "Change Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda alglaadurit"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:92
msgid ""
@@ -2344,10 +2661,14 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
+"Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Arvuti käivitamiseks tuleb "
+"kindlasti teha käivitusketas.\n"
+"\n"
+"Kas soovid jätkata ilma alglaadurita?"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:104
msgid "C_ontinue with no boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Jätkatakse ilma alglaadurita"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:130
msgid ""
@@ -2355,39 +2676,41 @@ msgid ""
"default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current "
"boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
msgstr ""
+"Vali kasutatav alglaadur. GRUB on vaikimisi kasutatav alglaadur. Kui "
+"soovid kasutada juba paigaldatud alglaadurit, siis vali \"Alglaadurit ei kasutata.\" "
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:138
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse _GRUB alglaadurit"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:142
msgid "Use _LILO as the boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse _LILO alglaadurit"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:146
msgid "_Do not install a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaadurit ei kasutata"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:169
#, python-format
msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
-msgstr ""
+msgstr "Alglaadur %s paigaldatakse /dev/%s-le."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:174
msgid "No boot loader will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Alglaadurit ei kasutata."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:226
msgid "_Change boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda alglaadurit"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:254
msgid "Configure advanced boot loader _options"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri eriseaded"
#: ../iw/bootlocwidget.py:39
msgid "Install Boot Loader record on:"
-msgstr ""
+msgstr "Buutkirje installeeritakse:"
#: ../iw/bootlocwidget.py:70
msgid "_Change Drive Order"
@@ -2395,11 +2718,11 @@ msgstr "_Muuda ketaste järjekorda"
#: ../iw/bootlocwidget.py:84
msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
-msgstr ""
+msgstr "Viga LILO ketaste järjekorra muutmisel"
#: ../iw/bootlocwidget.py:85
msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
-msgstr ""
+msgstr "LILO ei toeta ketaste järjekorra muutmist."
#: ../iw/bootlocwidget.py:92
msgid "Edit Drive Order"
@@ -2414,10 +2737,16 @@ msgid ""
"Changing the drive order will change where the installation program locates "
"the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
+"Järjesta kettad BIOS poolt kasutatavasse järjekorda. Ketaste järjekorra "
+"muutmisest võib kasu olla mitme SCSI adapteri kasutamisel või juhul, "
+"kui kasutatakse nii IDE kui SCSI seadmeid ja buutida tahetakse SCSI "
+"seadmelt.\n"
+"\n"
+"Ketaste järjekorra muutmine muudab põhibuutsektori (MBR) asukohta."
#: ../iw/confirm_gui.py:57
msgid "About to Install"
-msgstr "Installeerimisest"
+msgstr "Installatsiooni alustamine"
#: ../iw/confirm_gui.py:65 ../iw/confirm_gui.py:95 ../textw/confirm_text.py:35
#: ../textw/confirm_text.py:61
@@ -2432,7 +2761,7 @@ msgstr "Süsteem taaskäivitatakse."
#: ../iw/confirm_gui.py:79
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr "Vajuta järgmisele %s installeerimise alustamiseks."
+msgstr "%s installeerimise alustamiseks vajuta jätka."
#: ../iw/confirm_gui.py:80
#, python-format
@@ -2443,22 +2772,26 @@ msgid ""
"A kickstart file containing the installation options selected can be found "
"in the file '%s' after rebooting the system."
msgstr ""
+"Installatsioonilogi kirjutatakse faili '%s'.\n"
+"\n"
+"Installatsioonil tehtud valikud kirjutatakse kiirstardi (kickstart) "
+"faili '%s'."
#: ../iw/confirm_gui.py:87
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "Uuendamisest"
+msgstr "Uuendamise alustamine"
#: ../iw/confirm_gui.py:108
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr "Vajuta järgmisele %s uuendamise alustamiseks"
+msgstr "%s uuendamise alustamiseks vajuta järgmine."
#: ../iw/confirm_gui.py:109
#, python-format
msgid ""
"A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting "
"your system."
-msgstr ""
+msgstr "Uuendamise logi kirjutatakse faili '%s'."
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
@@ -2475,7 +2808,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Eemalda kõik installeerimise andmekandjad (disketid või CD-d), mida kasutati "
-"installeerimisel ja vajuta nuppu \"Taaskäivita\" arvuti taaskäivitamiseks.\n\n"
+"installeerimisel ja vajuta arvuti taaskäivitamiseks nuppu \"Taaskäivita\".\n"
+"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:62
#, python-format
@@ -2504,6 +2838,19 @@ msgid ""
"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
"\n"
msgstr ""
+"Info uuenduste ja veaparanduste kohta:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/errata\n"
+"\n"
+"Automaatsed uuendused Red Hat Network abil:\n"
+"\thttp://rhn.redhat.com/\n"
+"\n"
+"Dokumentatsioon ja kasutajatugi:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
+"\n"
+"Installatsiooni registreerimine toe saamiseks:\n"
+"\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
+"\n"
#: ../iw/dependencies_gui.py:21
msgid "Unresolved Dependencies"
@@ -2514,7 +2861,7 @@ msgstr "Lahendamata sõltuvused"
#: ../textw/packages_text.py:26 ../textw/packages_text.py:351
#, python-format
msgid "Total install size: %s"
-msgstr "Kogu installeerimise suurus: %s"
+msgstr "Installatsiooni kogusuurus: %s"
#: ../iw/dependencies_gui.py:74 ../iw/progress_gui.py:349
#: ../iw/progress_gui.py:599 ../textw/packages_text.py:382
@@ -2531,15 +2878,15 @@ msgstr "_Installeeri paketid sõltuvuste rahuldamiseks"
#: ../iw/dependencies_gui.py:93
msgid "_Do not install packages that have dependencies"
-msgstr "_Ei installeeri pakette mis sõltuvad teistest"
+msgstr "Teistest sõltuvaid pakette ei installeerita"
#: ../iw/dependencies_gui.py:97
msgid "I_gnore package dependencies"
-msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvust"
+msgstr "I_gnoreeri pakettide sõltuvusi"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:25
msgid "Package Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi valitavad paketid"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:51
msgid ""
@@ -2547,6 +2894,9 @@ msgid ""
"selection, including:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Vaikeinstallatsioon sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette, "
+"sealhulgas:\n"
+"\n"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:53
#, python-format
@@ -2560,20 +2910,30 @@ msgid ""
"to install or avoid installing. Check the box below to customize your "
"installation."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Pärast installatsiooni saab tarkvara lisada ja eemaldada "
+"'redhat-config-packages' abil.\n"
+"\n"
+"Kui oled %s enne kasutanud, siis soovid ehk mõnda paketti mitte "
+"installeerida. Pakettide valiku muutmiseks tee märk allpool olevasse "
+"kastikesse."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:65
msgid ""
"If you would like to change the default package set to be installed you can "
"choose to customize this below."
msgstr ""
+"Kui soovid muuta installeeritavate pakettide valikut, siis saad seda "
+"alljärgnevalt teha."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:73
msgid "_Install default software packages"
-msgstr "_Installeeri vaike tarkvara paketid"
+msgstr "_Installeeri vaikimisi valitud paketid"
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:74
msgid "_Customize software packages to be installed"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda paigaldatavate pakettide valikut"
#: ../iw/driveorderwidget.py:44
msgid "Drive"
@@ -2594,7 +2954,7 @@ msgstr "Uuenduse hindamine"
#: ../iw/examine_gui.py:59
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "_Uuenda olemaolevat installatsiooni"
+msgstr "_Uuenda olemasolevat installatsiooni"
#: ../iw/examine_gui.py:61
#, python-format
@@ -2602,6 +2962,8 @@ msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your drives."
msgstr ""
+"Vali see variant, kui soovid uuendada olemasolevat %s installatsiooni. "
+"See valik säilitab ketastel olevad andmed."
#: ../iw/examine_gui.py:67
#, python-format
@@ -2613,44 +2975,48 @@ msgid ""
"Choose this option to freshly install your system. Existing software and "
"data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
+"Vali see variant, kui soovid uut installatsiooni. Olemasolev tarkvara ja "
+"andmed võivad valikutest olenevalt hävida."
#: ../iw/examine_gui.py:129 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197
msgid "The following Red Hat product will be upgraded:"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendatakse järgmist Red Hat versiooni:"
#: ../iw/examine_gui.py:136
msgid "Unknown Linux system"
-msgstr ""
+msgstr "Tundmatu Linuxi installatsioon"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
-msgstr ""
+msgstr "fdasd"
#: ../iw/fdasd_gui.py:28
msgid "Select drive to run fdasd on"
-msgstr ""
+msgstr "Vali ketas fdasd käivitamiseks"
#: ../iw/fdasd_gui.py:93
msgid ""
"Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the device. "
"Do you really want to format the selected DASD device?"
msgstr ""
+"Valitud DASD seadme vormindamine kustutab kõik andmed. Kas "
+"soovid valitud DASD seadme vormindada?"
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioneerimine fdisk abil"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali fdisk-ga partitsioneeritav ketas:"
#: ../iw/firewall_gui.py:23 ../textw/firewall_text.py:26
msgid "Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüür"
#: ../iw/firewall_gui.py:31 ../textw/firewall_text.py:193
msgid "Warning - No Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus - tulemüüri ei kasutata"
#: ../iw/firewall_gui.py:32 ../textw/firewall_text.py:194
msgid ""
@@ -2659,15 +3025,18 @@ msgid ""
"unauthorized access. However, you have selected not to configure a "
"firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
msgstr ""
+"Kui arvuti on ühendatud otse internetti või suurde kohalikku võrku, siis "
+"on tulemüüri kasutamine soovitatav. Kui oled otsustanud tulemüüri mitte "
+"kasutada, siis vali \"Jätka\"."
#: ../iw/firewall_gui.py:39
msgid "_Configure Firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüüri seaded"
#: ../iw/firewall_gui.py:39 ../iw/xconfig_gui.py:444
#: ../textw/firewall_text.py:201
msgid "_Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Jätka"
#: ../iw/firewall_gui.py:126
#, python-format
@@ -2677,103 +3046,109 @@ msgid ""
"\n"
"For example, '1234:udp'"
msgstr ""
+"Vigane port %s. Õige vorm on 'port:protokoll', kus port on 1...65535 ja "
+"protokoll on 'tcp' või 'udp'.\n"
+"\n"
+"Näiteks '1234:udp'"
#: ../iw/firewall_gui.py:130
msgid "Warning: Bad Token"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus: vigane lausend (token)"
#: ../iw/firewall_gui.py:156 ../textw/firewall_text.py:28
msgid ""
"A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the "
"outside world. Would you like to enable a firewall?"
msgstr ""
+"Tulemüür aitab ära hoida võrgu kaudu toimuvaid ründeid. Kas soovid tulemüüri "
+"kasutusele võtta?"
#: ../iw/firewall_gui.py:166
msgid "N_o firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüüri ei kasutata"
#: ../iw/firewall_gui.py:168
msgid "_Enable firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta tulemüüri"
#: ../iw/firewall_gui.py:170
msgid "_Custom firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüüri seadistamine"
#: ../iw/firewall_gui.py:189
msgid "What services should be allowed to pass through the firewall?"
-msgstr ""
+msgstr "Millised teenused lubatakse läbi tulemüüri?"
#: ../iw/firewall_gui.py:197
msgid "_Allow incoming:"
-msgstr ""
+msgstr "Lubatud sisenevad:"
#: ../iw/firewall_gui.py:222
msgid "Other _ports:"
-msgstr ""
+msgstr "Muud pordid:"
#: ../iw/firewall_gui.py:230
msgid "If you would like to allow all traffic from a device, select it below."
-msgstr ""
+msgstr "Vali võrguseade mille liiklust ei takistata."
#: ../iw/firewall_gui.py:239
msgid "_Trusted devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Usaldusväärsed seadmed:"
#: ../iw/installpath_gui.py:34 ../textw/installpath_text.py:48
msgid "Installation Type"
-msgstr ""
+msgstr "Installatsiooni tüüp"
#: ../iw/ipwidget.py:92
msgid "IP Address is missing"
-msgstr ""
+msgstr "IP aadress on puudu"
#: ../iw/ipwidget.py:97
msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 1...255"
#: ../iw/ipwidget.py:102 ../iw/ipwidget.py:104
msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
-msgstr ""
+msgstr "IP aadress võib sisaldada numbreid 0...255"
#: ../iw/language_gui.py:23 ../textw/language_text.py:38
msgid "Language Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Keele valik"
#: ../iw/language_gui.py:62 ../textw/language_text.py:39 ../loader2/lang.c:372
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
-msgstr ""
+msgstr "Millist keelt kasutatakse installeerimisel?"
#: ../iw/language_support_gui.py:24
msgid "Additional Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Täiendav keelte tugi"
#: ../iw/language_support_gui.py:205
msgid "Select the _default language for the system: "
-msgstr ""
+msgstr "Vali arvutiga suhtlemiseks kasutatav keel: "
#: ../iw/language_support_gui.py:219
msgid "Select _additional languages to install on the system:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali lisaks installeeritavad keeled:"
#: ../iw/language_support_gui.py:254
msgid "_Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Vali kõik"
#: ../iw/language_support_gui.py:262
msgid "Select Default _Only"
-msgstr ""
+msgstr "Vali ainult vaikekeel"
#: ../iw/language_support_gui.py:273
msgid "Rese_t"
-msgstr ""
+msgstr "Algseis"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:107 ../iw/lvm_dialog_gui.py:153
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:164 ../iw/lvm_dialog_gui.py:204
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:286 ../iw/lvm_dialog_gui.py:580
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:644 ../iw/lvm_dialog_gui.py:851
msgid "Not enough space"
-msgstr ""
+msgstr "Kettaruum otsas"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:108
msgid ""
@@ -2781,10 +3156,12 @@ msgid ""
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
+"Füüsilist ekstenti ei saa muuta, sest siis oleks loogiliste ketaste "
+"kogumaht suurem kui olemasolev tegelik kettaruum."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:117
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr ""
+msgstr "Füüsilise ekstendi muutmise kinnitamine"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:118
msgid ""
@@ -2794,11 +3171,15 @@ msgid ""
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
+"See füüsilise ekstendi muudatus tingib loogiliste ketaste suuruste ümardamise "
+"füüsilise ekstendi täisarvuliseks kordseks.\n"
+"\n"
+"Muudatused jõustuvad koheselt."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:127 ../iw/lvm_dialog_gui.py:186
#: ../iw/network_gui.py:156 ../iw/network_gui.py:160 ../iw/network_gui.py:183
msgid "C_ontinue"
-msgstr ""
+msgstr "Jätka"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:154
#, python-format
@@ -2807,6 +3188,8 @@ msgid ""
"10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
"volume group."
msgstr ""
+"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on "
+"suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:165
#, python-format
@@ -2815,16 +3198,20 @@ msgid ""
"10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume "
"(%10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
+"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest valitud suurus (%10.2f MB) on "
+"suurem kui kettagrupi väikseima füüsilise ketta maht (%10.2f MB)."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:179
msgid "Too small"
-msgstr ""
+msgstr "Liiga väike"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:180
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
+"Selline füüsilise ekstendi suuruse muutmine raiskab olulisel määral kettaruumi "
+"ühel või mitmel kettagruppi kuuluval füüsilisel kettal."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:205
#, python-format
@@ -2833,96 +3220,101 @@ msgid ""
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
+"Füüsilise ekstendi suurust ei saa muuta, sest sel juhul oleks maksimaalne "
+"loogilise ketta maht (%10.2f MB) väiksem olemasoleva loogilise "
+"ketta mahust."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
+"Füüsilist ekstenti ei saa kustutada, sest siis oleks kettagrupp hetkel defineeritud "
+"loogiliste ketaste jaoks liiga väike."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:358
msgid "Make Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Tekita loogiline ketas"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:361
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda loogilist ketast: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:363
msgid "Edit Logical Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda loogilist ketast"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../iw/partition_dialog_gui.py:283
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:294
msgid "_Mount Point:"
-msgstr ""
+msgstr "Ühenduspunkt:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:384
msgid "_File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi tüüp:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:392 ../iw/partition_dialog_gui.py:302
msgid "Original File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Esialgne failisüsteem:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:397 ../iw/partition_dialog_gui.py:313
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:315
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Tundmatu"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:403
msgid "_Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Loogilise ketta nimi:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:411
msgid "Logical Volume Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Loogilise ketta nimi:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:419 ../iw/partition_dialog_gui.py:359
msgid "_Size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Suurus (MB):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:425 ../iw/partition_dialog_gui.py:376
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:419 ../textw/partition_text.py:339
#: ../textw/partition_text.py:422 ../textw/partition_text.py:509
msgid "Size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Suurus (MB):"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
-msgstr ""
+msgstr "(max suurus %s MB)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:501
msgid "Illegal size"
-msgstr ""
+msgstr "Vale suurus"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:502
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud suurus ei ole nullist suurem arv."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:535
msgid "Mount point in use"
-msgstr ""
+msgstr "Ühenduspunkt kasutusel"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:536
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "Vali mõni teine ühenduspunkt - \"%s\" on juba kasutusel."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:547
msgid "Illegal Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vale loogilise ketta nimi"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:566
msgid "Illegal logical volume name"
-msgstr ""
+msgstr "Vale loogilise ketta nimi"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:567
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "Pane loogilisele kettale mõni teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:581
#, python-format
@@ -2931,13 +3323,15 @@ msgid ""
"size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical "
"Extent size for this Volume Group."
msgstr ""
+"Sisestatud suurus (%10.2f MB) on suurem kui loogilise ketta suurim lubatud "
+"maht (%10.2f MB). Suurenda kettagrupi füüsilise ekstendi suurust."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:621 ../iw/partition_dialog_gui.py:170
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:182 ../iw/partition_dialog_gui.py:230
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:221 ../textw/partition_text.py:850
#: ../textw/partition_text.py:872 ../textw/partition_text.py:1045
msgid "Error With Request"
-msgstr ""
+msgstr "Viga"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:645 ../iw/lvm_dialog_gui.py:852
#, python-format
@@ -2946,19 +3340,21 @@ msgid ""
"only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the "
"logical volume(s) smaller."
msgstr ""
+"Loogiliste ketaste kogumaht on %g MB, kuid kettagrupi maht on vaid %g MB. "
+" Suurenda kettagruppi või vähenda loogiliste ketaste suurusi."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:695
msgid "No free slots"
-msgstr ""
+msgstr "Vabu pesi ei ole"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:696
#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
-msgstr ""
+msgstr "Kettagrupis ei saa olla rohkem kui %s loogilist ketast."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:702
msgid "No free space"
-msgstr ""
+msgstr "Kettaruum otsas"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:703
msgid ""
@@ -2966,28 +3362,30 @@ msgid ""
"add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
+"Kettagrupis ei ole uute loogiliste ketaste jaoks ruumi. Loogilise ketta "
+"lisamiseks tuleb vähendada mõne olemasoleva loogilise ketta mahtu."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:731
#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada loogilise ketta \"%s\"?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:863
msgid "Invalid Volume Group Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane kettagrupi nimi"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:876
msgid "Name in use"
-msgstr ""
+msgstr "Nimi kasutusel"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:877
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
-msgstr ""
+msgstr "Pane kettagrupile teine nimi - \"%s\" on juba kasutusel."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:921
msgid "Not enough physical volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Vähe füüsilisi kettaid"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:922
msgid ""
@@ -2997,156 +3395,163 @@ msgid ""
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
+"LVM kettagrupi tegemiseks on vaja vähemalt ühte kasutamata füüsilise ketta "
+"partitsiooni.\n"
+"\n"
+"Tee \"füüsiline ketas (LVM)\" tüüpi partitsioon või RAID massiiv ja seejärel vali "
+"\"LVM\" variant uuesti."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:933
msgid "Make LVM Volume Group"
-msgstr ""
+msgstr "LVM kettagrupi loomine"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:936
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda LVM kettagruppi: %s"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:938
msgid "Edit LVM Volume Group"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda LVM kettagruppi"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:954
msgid "_Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kettagrupi nimi:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962
msgid "Volume Group Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Kettagrupi nimi:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "Füüsiline ekstent:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Physical Extent:"
-msgstr ""
+msgstr "Füüsiline ekstent:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:991
msgid "Physical Volumes to _Use:"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatavad füüsilised kettad:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:997
msgid "Used Space:"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutusel kettaruum:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1014
msgid "Free Space:"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba ruum:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1032
msgid "Total Space:"
-msgstr ""
+msgstr "Kettaruumi kokku:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1061
msgid "Logical Volume Name"
-msgstr ""
+msgstr "Loogilise ketta nimi"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1067 ../iw/partition_gui.py:363
msgid "Size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Suurus (MB)"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 ../iw/osbootwidget.py:95
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/network_gui.py:481
#: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1356
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1099
msgid "Logical Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Loogilised kettad"
#: ../iw/mouse_gui.py:24
msgid "Mouse Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Hiire seaded"
#: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:20
msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS0 (DOS COM1)"
#: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:21
msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS1 (DOS COM2)"
#: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:22
msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS2 (DOS COM3)"
#: ../iw/mouse_gui.py:81 ../textw/mouse_text.py:23
msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/ttyS3 (DOS COM4)"
#: ../iw/mouse_gui.py:91 ../iw/osbootwidget.py:159
msgid "_Device"
-msgstr ""
+msgstr "Seade"
#: ../iw/mouse_gui.py:137
msgid "_Model"
-msgstr ""
+msgstr "Mudel"
#: ../iw/mouse_gui.py:235
msgid "_Emulate 3 buttons"
-msgstr ""
+msgstr "3 nupu emuleerimine"
#: ../iw/mouse_gui.py:250
msgid "Select the appropriate mouse for the system."
-msgstr ""
+msgstr "Vali sobiv hiir"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:571
msgid "Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Lüüs"
#: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:573
msgid "Primary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Esimene nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:575
msgid "Secondary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Teine nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:28 ../iw/network_gui.py:577
msgid "Tertiary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Kolmas nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Lüüs"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Primary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Esimene nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Secondary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Teine nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Kolmas nimeserver"
#: ../iw/network_gui.py:35
msgid "Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Võrguseaded"
#: ../iw/network_gui.py:155 ../iw/network_gui.py:159 ../iw/network_gui.py:163
#: ../iw/network_gui.py:168 ../iw/network_gui.py:174 ../iw/network_gui.py:178
#: ../iw/network_gui.py:183
msgid "Error With Data"
-msgstr ""
+msgstr "Andmeviga"
#: ../iw/network_gui.py:156
msgid ""
"You have not specified a hostname. Depending on your network environment "
"this may cause problems later."
msgstr ""
+"Hostinimi on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem "
+"probleeme tekitada."
#: ../iw/network_gui.py:160
#, python-format
@@ -3154,6 +3559,8 @@ msgid ""
"You have not specified the field \"%s\". Depending on your network "
"environment this may cause problems later."
msgstr ""
+"Välja \"%s\" väärtus on määramata. Olenevalt võrgukeskkonnast võib see hiljem "
+"probleeme tekitada."
#: ../iw/network_gui.py:164 ../textw/network_text.py:399
#, python-format
@@ -3162,6 +3569,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"Hostinimi \"%s\" ei sobi, sest:\n"
+"\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:169
#, python-format
@@ -3169,15 +3579,17 @@ msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
+"Viga \"%s\" väärtuse teisendamisel:\n"
+"%s"
#: ../iw/network_gui.py:175
#, python-format
msgid "A value is required for the field \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Väljal \"%s\" peab olema väärtus."
#: ../iw/network_gui.py:179
msgid "The IP information you have entered is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud IP info on vigane."
#: ../iw/network_gui.py:183
msgid ""
@@ -3188,40 +3600,45 @@ msgid ""
"inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be "
"activated automatically."
msgstr ""
+"Puuduvad aktiivsed võrguseadmed. Ilma vähemalt ühe aktiivse võrguseadmeta "
+"ei saa arvuti võrgu kaudu andmeid vahetada.\n"
+"\n"
+"MÄRKUS: kui kasutusel on PCMCIA võrgukaart, siis ei tuleks seda praegu "
+"aktiveerida. Pärast alglaadimist aktiveeritakse see automaatselt."
#: ../iw/network_gui.py:202
#, python-format
msgid "Edit Interface %s"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda liidest %s"
#: ../iw/network_gui.py:213
msgid "Configure using _DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse _DHCP-d"
#: ../iw/network_gui.py:219
msgid "_Activate on boot"
-msgstr ""
+msgstr "_Aktiveeritakse alglaadimisel"
#: ../iw/network_gui.py:228
msgid "_IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "_IP aadress"
#: ../iw/network_gui.py:229
msgid "Net_mask"
-msgstr ""
+msgstr "Võrgu_mask"
#: ../iw/network_gui.py:232
msgid "_Point to Point (IP)"
-msgstr ""
+msgstr "_Point to Point (IP)"
#: ../iw/network_gui.py:256
#, python-format
msgid "Configure %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s seadistamine"
#: ../iw/network_gui.py:424
msgid "Active on Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiveeritakse alglaadmisel"
#: ../iw/network_gui.py:426 ../iw/osbootwidget.py:66
#: ../iw/partition_gui.py:357 ../iw/silo_gui.py:263
@@ -3229,39 +3646,39 @@ msgstr ""
#: ../textw/mouse_text.py:38 ../textw/partition_text.py:1126
#: ../textw/silo_text.py:142 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Device"
-msgstr ""
+msgstr "Seade"
#: ../iw/network_gui.py:428
msgid "IP/Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "IP/võrgumask"
#: ../iw/network_gui.py:488
msgid "Network Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Võrguseadmed"
#: ../iw/network_gui.py:498
msgid "Set the hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Hostinimi määratakse:"
#: ../iw/network_gui.py:502
msgid "_automatically via DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "_automaatselt DHCP abil"
#: ../iw/network_gui.py:508
msgid "_manually"
-msgstr ""
+msgstr "käsitsi"
#: ../iw/network_gui.py:514
msgid "(ex. \"host.domain.com\")"
-msgstr ""
+msgstr "(nt \"hostinimi.domeen.ee\")"
#: ../iw/network_gui.py:521 ../loader2/net.c:640
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Hostinimi"
#: ../iw/network_gui.py:582
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Muud seaded"
#: ../iw/osbootwidget.py:42
msgid ""
@@ -3271,6 +3688,10 @@ msgid ""
"'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by "
"the desired operating system."
msgstr ""
+"Alglaaduri abil saab teisi operatsioonisüsteeme buutida. Buuditav "
+"operatsioonisüsteem on nimistust valitav. Automaatselt tuvastamata "
+"operatsioonisüsteemide lisamiseks vajuta 'Lisa'. Vaikimisi buuditava "
+"operatsioonisüsteemi muutmiseks vali vastava kande juures 'Vaikimisi'."
#: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/silo_gui.py:263
#: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:207
@@ -3278,72 +3699,74 @@ msgstr ""
#: ../textw/xconfig_text.py:547 ../textw/xconfig_text.py:548
#: ../textw/xconfig_text.py:567 ../textw/xconfig_text.py:568
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi"
#: ../iw/osbootwidget.py:66
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "Lipik"
#: ../iw/osbootwidget.py:132
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Tõmmis"
#: ../iw/osbootwidget.py:139
msgid ""
"Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard "
"drive and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
+"Sisesta alglaaduri menüüs näidatav lipik. Seade (või kõvaketas ja partitsiooni "
+"number) näitab kust alglaadimine toimub."
#: ../iw/osbootwidget.py:151
msgid "_Label"
-msgstr ""
+msgstr "_Lipik"
#: ../iw/osbootwidget.py:195
msgid "Default Boot _Target"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi buuditav kanne"
#: ../iw/osbootwidget.py:224
msgid "You must specify a label for the entry"
-msgstr ""
+msgstr "Kandel peab olema lipik"
#: ../iw/osbootwidget.py:233
msgid "Boot label contains illegal characters"
-msgstr ""
+msgstr "Lipik sisaldab värdmärke"
#: ../iw/osbootwidget.py:257
msgid "Duplicate Label"
-msgstr ""
+msgstr "Korduv lipik"
#: ../iw/osbootwidget.py:258
msgid "This label is already in use for another boot entry."
-msgstr ""
+msgstr "See lipik on juba teise kande juures kasutusel."
#: ../iw/osbootwidget.py:271
msgid "Duplicate Device"
-msgstr ""
+msgstr "Korduv seade"
#: ../iw/osbootwidget.py:272
msgid "This device is already being used for another boot entry."
-msgstr ""
+msgstr "Seade on juba teise kande juures kasutusel."
#: ../iw/osbootwidget.py:336
msgid "Cannot Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Kustutamine ei õnnestu"
#: ../iw/osbootwidget.py:337
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
-msgstr ""
+msgstr "Kannet ei saa kustutada, sest see on installeeritava %s jaoks."
#: ../iw/package_gui.py:52 ../textw/packages_text.py:318
msgid "Individual Package Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Üksikute pakettide valimine"
#: ../iw/package_gui.py:66
msgid "All Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Kõik paketid"
#: ../iw/package_gui.py:186
#, python-format
@@ -3351,47 +3774,49 @@ msgid ""
"Package: %s\n"
"Version: %s\n"
msgstr ""
+"Pakett: %s\n"
+"Versioon: %s\n"
#: ../iw/package_gui.py:356
msgid "_Tree View"
-msgstr ""
+msgstr "Puukujuline vaade"
#: ../iw/package_gui.py:358
msgid "_Flat View"
-msgstr ""
+msgstr "Nimistu"
#: ../iw/package_gui.py:373
msgid "_Package"
-msgstr ""
+msgstr "_Pakett"
#: ../iw/package_gui.py:375
msgid "_Size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "_Suurus (MB)"
#: ../iw/package_gui.py:426
msgid "Total size: "
-msgstr ""
+msgstr "Suurus kokku: "
#: ../iw/package_gui.py:429
msgid "Select _all in group"
-msgstr ""
+msgstr "V_ali grupist kõik"
#: ../iw/package_gui.py:433
msgid "_Unselect all in group"
-msgstr ""
+msgstr "Ära vali grupist ühtegi"
#: ../iw/package_gui.py:470 ../textw/packages_text.py:63
msgid "Package Group Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Paketigrupi valik"
#: ../iw/package_gui.py:677
msgid "Minimal"
-msgstr ""
+msgstr "Minimaalne"
#: ../iw/package_gui.py:739
#, python-format
msgid "Details for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' kirjeldus"
#: ../iw/package_gui.py:748
msgid ""
@@ -3400,219 +3825,228 @@ msgid ""
"\n"
"Select the optional packages to be installed:"
msgstr ""
+"Paketigrupis on põhi- ja lisapaketid. Põhipaketid valitakse grupi valimisel alati.\n"
+"\n"
+"Vali paigaldatavad lisapaketid:"
#: ../iw/package_gui.py:791
msgid "Base Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Põhipaketid"
#: ../iw/package_gui.py:821
msgid "Optional Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Lisapaketid"
#: ../iw/package_gui.py:1031
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Kirjeldus"
#: ../iw/package_gui.py:1125
msgid "_Select individual packages"
-msgstr ""
+msgstr "Vali üksikuid pakette"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:55
msgid "Additional Size Options"
-msgstr ""
+msgstr "Suuruse lisavalikud"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:60
msgid "_Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Kindla suurusega"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "Fill all space _up to (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba ruum täidetakse kuni (MB):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:72
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr ""
+msgstr "Täida suurima lubatud mahuni"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:171
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
-msgstr ""
+msgstr "Lõppsilinder peab olema algsilindrist suurem."
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:260 ../textw/partition_text.py:651
msgid "Add Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa partitsioon"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:263
#, python-format
msgid "Edit Partition: /dev/%s"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda partitsiooni /dev/%s"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:265
msgid "Edit Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni muutmine"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:292 ../iw/raid_dialog_gui.py:302
msgid "File System _Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi _tüüp:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:325
msgid "Allowable _Drives:"
-msgstr ""
+msgstr "Lubatud kettad:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:338
msgid "Drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Ketas:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:347
msgid "Original File System Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Esialgne failisüsteemi lipik:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:382
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "Algsilinder:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:400
msgid "_End Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "Lõppsilinder:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:451
msgid "Force to be a _primary partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks"
#: ../iw/partition_gui.py:359 ../iw/silo_gui.py:140 ../iw/silo_gui.py:287
#: ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tüüp"
#: ../iw/partition_gui.py:362
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Vorming"
#: ../iw/partition_gui.py:364 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Algus"
#: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1126
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Lõpp"
#: ../iw/partition_gui.py:402
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
+"Ühenduspunkt/\n"
+"RAID/ketas"
#: ../iw/partition_gui.py:404
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
+"Suurus\n"
+"(MB)"
#: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1120
msgid "Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioneerimine"
#: ../iw/partition_gui.py:639
msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioneerimisel tekkisid kriitilised vead."
#: ../iw/partition_gui.py:642
#, python-format
msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Enne %s installeerimise jätkamist tuleb need vead kõrvaldada."
#: ../iw/partition_gui.py:648
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioneerimise vead"
#: ../iw/partition_gui.py:654
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioneerimisel anti järgmised hoiatused."
#: ../iw/partition_gui.py:656
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?"
#: ../iw/partition_gui.py:661
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatused partitsioneerimisel"
#: ../iw/partition_gui.py:683
msgid "Format Warnings"
-msgstr ""
+msgstr "Vormindamise hoiatused"
#: ../iw/partition_gui.py:688
msgid "_Format"
-msgstr ""
+msgstr "_Vorminda"
#: ../iw/partition_gui.py:723
msgid "LVM Volume Groups"
-msgstr ""
+msgstr "LVM kettagrupid"
#: ../iw/partition_gui.py:758
msgid "RAID Devices"
-msgstr ""
+msgstr "RAID seadmed"
#: ../iw/partition_gui.py:786 ../iw/partition_gui.py:907
#: ../textw/partition_text.py:93 ../textw/partition_text.py:151
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Pole"
#: ../iw/partition_gui.py:804 ../loader2/hdinstall.c:464
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Kõvakettad"
#: ../iw/partition_gui.py:870 ../textw/partition_text.py:133
#: ../textw/partition_text.py:172
msgid "Free space"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba ruum"
#: ../iw/partition_gui.py:872 ../textw/partition_text.py:135
msgid "Extended"
-msgstr ""
+msgstr "Laiendatud"
#: ../iw/partition_gui.py:874 ../textw/partition_text.py:137
msgid "software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "tarkvaraline RAID"
#: ../iw/partition_gui.py:909
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba"
#: ../iw/partition_gui.py:999 ../textw/partition_text.py:220
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioonide tekitamine ebaõnnestus: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1008
#, python-format
msgid "Warning: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1190 ../iw/partition_gui.py:1204
msgid "Not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Tugi puudub"
#: ../iw/partition_gui.py:1191
msgid "LVM is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "LVM ei ole sellel platvormil toetatud."
#: ../iw/partition_gui.py:1205
msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
-msgstr ""
+msgstr "Tarkvaraline RAID ei ole sellel platvormil toetatud."
#: ../iw/partition_gui.py:1212
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr ""
+msgstr "RAID minor device numbrid otsas"
#: ../iw/partition_gui.py:1213
msgid ""
"A software RAID device cannot be created because all of the available RAID "
"minor device numbers have been used."
msgstr ""
+"Tarkvaralise RAID seadme tegemine ebaõnnestus, sest kõik RAID minor "
+"device numbrid on juba kasutusel."
#: ../iw/partition_gui.py:1227
msgid "RAID Options"
-msgstr ""
+msgstr "RAID seaded"
#: ../iw/partition_gui.py:1238
#, python-format
@@ -3625,6 +4059,13 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Tarkvaraline RAID laseb mitu ketast üheks suureks RAID seadmeks "
+"kombineerida. Võrreldes üksiku kettaga on vastavate määrangutega "
+"RAID seade kiirem ja töökindlam. Lisainfot RAID seadmete kasutamise "
+"kohta on saadaval %s dokumentatsioonis.\n"
+"\n"
+"Praegu on %s tarkvaralise RAID partitsiooni vaba.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1249
msgid ""
@@ -3633,79 +4074,83 @@ msgid ""
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"RAID kasutamiseks tuleb teha vähemalt kaks partitsiooni tüübist "
+"'tarkvaraline RAID'. Seejärel saab luua RAID seadme, mida saab vormindada "
+"ja ühendada.\n"
+"\n"
#: ../iw/partition_gui.py:1255
msgid "What do you want to do now?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuidas soovid jätkata?"
#: ../iw/partition_gui.py:1264
msgid "Create a software RAID _partition."
-msgstr ""
+msgstr "Tee tarkvaralise RAID _partitsioon."
#: ../iw/partition_gui.py:1267
#, python-format
msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Tee RAID seade [vaikimisi=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1271
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Duplitseeri ketas RAID seadme tekitamiseks [vaikimisi=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1310
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Ketta duplitseerimise redaktori viga"
#: ../iw/partition_gui.py:1311
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr ""
+msgstr "Ketta duplitseerimise redaktori käivitamine ebaõnnestus."
#: ../iw/partition_gui.py:1355
msgid "Ne_w"
-msgstr ""
+msgstr "Uus"
#: ../iw/partition_gui.py:1358
msgid "Re_set"
-msgstr ""
+msgstr "Algolek"
#: ../iw/partition_gui.py:1359
msgid "R_AID"
-msgstr ""
+msgstr "R_AID"
#: ../iw/partition_gui.py:1360
msgid "_LVM"
-msgstr ""
+msgstr "_LVM"
#: ../iw/partition_gui.py:1401
msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
-msgstr ""
+msgstr "Peida RAID seadme/LVM kettagrupi liikmed"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:87 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:108
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:110 ../textw/partition_text.py:243
#: ../textw/partition_text.py:245 ../textw/partition_text.py:247
#: ../textw/partition_text.py:272
msgid "<Not Applicable>"
-msgstr ""
+msgstr "<Ei ole rakendatav>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:241
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuidas toimida partitsioonil olevate failisüsteemidega?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:249
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
-msgstr ""
+msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:255
msgid "_Format partition as:"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon vormindatakse:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:278
msgid "Mi_grate partition to:"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon teisendatakse:"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:301
msgid "Check for _bad blocks?"
-msgstr ""
+msgstr "Otsitakse vigaseid plokke?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:336
#, python-format
@@ -3713,104 +4158,106 @@ msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done "
"by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
+"Tüüpi '%s' partitsioonid peavad jääma ühe ketta piiresse. Seda saab teha valides "
+"ketta 'Lubatud ketaste' nimistust."
#: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Ketta partitsioneerimise seaded"
#: ../iw/partmethod_gui.py:53
msgid "_Automatically partition"
-msgstr ""
+msgstr "_Automaatne partitsioneerimine"
#: ../iw/partmethod_gui.py:56
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Käsitsi partitsioneerimine (Disk Druid)"
#: ../iw/progress_gui.py:41
#, python-format
msgid "%s MB"
-msgstr ""
+msgstr "%s MB"
#: ../iw/progress_gui.py:44
#, python-format
msgid "%s KB"
-msgstr ""
+msgstr "%s KB"
#: ../iw/progress_gui.py:47
#, python-format
msgid "%s Byte"
-msgstr ""
+msgstr "%s bait"
#: ../iw/progress_gui.py:49
#, python-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%s baiti"
#: ../iw/progress_gui.py:53 ../iw/progress_gui.py:395
msgid "Installing Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettide installeerimine"
#: ../iw/progress_gui.py:167
#, python-format
msgid "Remaining time: %s minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Aega kulub: %s minutit"
#: ../iw/progress_gui.py:183
#, python-format
msgid "Downloading %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s alla laadimine"
#: ../iw/progress_gui.py:223
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) installeerimine"
#: ../iw/progress_gui.py:350 ../iw/progress_gui.py:601
msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Kokkuvõte"
#: ../iw/progress_gui.py:377 ../iw/progress_gui.py:641
#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Status: "
-msgstr ""
+msgstr "Olek: "
#: ../iw/progress_gui.py:417 ../textw/progress_text.py:65
#, python-format
msgid "Downloading - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Alla laadimine - %s"
#: ../iw/progress_gui.py:476 ../iw/progress_gui.py:670
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "Kokku"
#: ../iw/progress_gui.py:482 ../iw/progress_gui.py:672
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Jäänud"
#: ../iw/progress_gui.py:514
#, python-format
msgid "Installing %s-%s-%s.%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s-%s-%s.%s installeerimine"
#: ../iw/progress_gui.py:651
msgid "Package Progress: "
-msgstr ""
+msgstr "Paketi edenemine: "
#: ../iw/progress_gui.py:656
msgid "Total Progress: "
-msgstr ""
+msgstr "Installeerimise edenemine: "
#: ../iw/progress_gui.py:683
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Olek"
#: ../iw/progress_gui.py:683
msgid "Packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paketid"
#: ../iw/progress_gui.py:683
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Aeg"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:261
msgid ""
@@ -3820,51 +4267,58 @@ msgid ""
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
+"RAID seadme tegemiseks on vaja vähemalt kahte kasutamata tarkvaralise "
+"RAID partitsiooni.\n"
+"\n"
+"Esmalt tee vähemalt kaks partitsiooni tüübist \"takvaraline RAID\" ja "
+"seejärel vali \"RAID\" uuesti."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:275 ../iw/raid_dialog_gui.py:680
#: ../textw/partition_text.py:907
msgid "Make RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "Loo RAID seade"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:278
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda RAID seadet /dev/md%s"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:280 ../textw/partition_text.py:905
msgid "Edit RAID Device"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda RAID seadet"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:321
msgid "RAID _Device:"
-msgstr ""
+msgstr "RAID seade:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:339
msgid "RAID _Level:"
-msgstr ""
+msgstr "RAID tase:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:381
msgid "_RAID Members:"
-msgstr ""
+msgstr "RAID liikmed:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:398
msgid "Number of _spares:"
-msgstr ""
+msgstr "Varuketaste (spare) arv:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:408
msgid "_Format partition?"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon vormindatakse?"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:487
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
+"Kettal ei ole duplitseeritavaid partitsioone. Kettale tuleb enne "
+"duplitseerimist luua 'tarkvaraline RAID' tüüpi partitsioonid."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522
msgid "Source Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "Duplitseeritava ketta viga"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:498
msgid ""
@@ -3873,6 +4327,9 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mille tüüp ei ole 'takvaraline RAID'.\n"
+"\n"
+"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada. "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:510
#, python-format
@@ -3883,6 +4340,10 @@ msgid ""
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before "
"this drive can be cloned. "
msgstr ""
+"Duplitseeritaval kettal on partitsioone, mis ei ole ketta /dev/%s piires.\n"
+"\n"
+"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada või ketta piiresse "
+"tuua. "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:523
msgid ""
@@ -3891,20 +4352,24 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
msgstr ""
+"Duplitseeritaval kettal on tarkvaralise RAID partitsioone, mis on töötava RAID "
+"seadme osa.\n"
+"\n"
+"Need partitsioonid tuleb enne duplitseerimist eemaldada."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "Target Drive Error"
-msgstr ""
+msgstr "Sihtketta viga"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:537
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr ""
+msgstr "Vali duplitseerimise sihtkettad"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:543
#, python-format
msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
-msgstr ""
+msgstr "Duplitseeritav ketas /dev/%s ei saa samas olla sihtketas."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:556
#, python-format
@@ -3916,10 +4381,15 @@ msgid ""
"\n"
"This partition must be removed before this drive can be a target."
msgstr ""
+"Sihtkettal /dev/%s on partitsioon, mida ei saa eemaldada, sest:\n"
+"\n"
+"\"%s\"\n"
+"\n"
+"See partitsioon tuleb eemaldada, et ketast saaks sihtkettana tarvitada."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:617
msgid "Please select a source drive."
-msgstr ""
+msgstr "Vali duplitseeritav ketas."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:637
#, python-format
@@ -3927,6 +4397,8 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
+"Ketas /dev/%s duplitseeritakse nüüd järgmistele ketastele:\n"
+"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:642
msgid ""
@@ -3934,18 +4406,21 @@ msgid ""
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"HOIATUS! KÕIK SIHTKETASTEL OLEVAD ANDMED KUSTUTATAKSE."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
msgid "Final Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Viimane hoiatus"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:647
msgid "Clone Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Ketaste duplitseerimine"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:656
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr ""
+msgstr "Viga sihtketaste tühjendamisel. Duplitseerimine ebaõnnestus."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:690
msgid ""
@@ -3962,148 +4437,164 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
+"Ketaste duplitseerimise abivahend\n"
+"\n"
+"See programm vähendab oluliselt RAID massiivide tegemiseks "
+"vajalikku töömahtu. Asja ivaks on sobivalt partitsioneeritud lähteketta "
+"duplitseerimine teistele sama suurusega ketastele. Seejärel saab luua "
+"RAID seadme.\n"
+"\n"
+"MÄRKUS: lähteketta partitsioonid võivad olla vaid selle ketta piires ja "
+"partitsioonid peavad olema kasutamata ning tüübist 'tarkvaraline RAID'. "
+" Teist tüüpi partitsioonide kasutamine ei ole lubatud.\n"
+"\n"
+"KOGU sihtketastel olev info hävib."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:710
msgid "Source Drive:"
-msgstr ""
+msgstr "Lähteketas:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:718
msgid "Target Drive(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Sihtkettad:"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:726
msgid "Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Kettad"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:142
msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Versiooni märkmed"
#: ../iw/release_notes_viewer_gui.py:146
msgid "Unable to load file!"
-msgstr ""
+msgstr "Faili laadmine ebaõnnestus!"
#: ../iw/silo_gui.py:28
msgid "Silo Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Silo seaded"
#: ../iw/silo_gui.py:135 ../iw/silo_gui.py:286 ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon"
#: ../iw/silo_gui.py:172
msgid "Install SILO boot record on:"
-msgstr ""
+msgstr "SILO buutkirje asukoht:"
#: ../iw/silo_gui.py:189
msgid "Create PROM alias"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse PROM pseudonüümi"
#: ../iw/silo_gui.py:212
msgid "Set default PROM boot device to linux"
-msgstr ""
+msgstr "PROM vaikimisi valitav buutseade on linux"
#: ../iw/silo_gui.py:216
msgid "Kernel parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Kerneli parameetrid"
#: ../iw/silo_gui.py:234
msgid "Create boot disk"
-msgstr ""
+msgstr "Tee alglaadimisketas"
#: ../iw/silo_gui.py:244
msgid "Do not install SILO"
-msgstr ""
+msgstr "SILO-t ei paigaldata"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../textw/silo_text.py:207
msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni tüüp"
#: ../iw/silo_gui.py:263 ../iw/silo_gui.py:298 ../textw/bootloader_text.py:211
#: ../textw/bootloader_text.py:281 ../textw/silo_text.py:143
#: ../textw/silo_text.py:207
msgid "Boot label"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri lipik"
#: ../iw/silo_gui.py:294
msgid "Default boot image"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi kasutatav buuttõmmis"
#: ../iw/timezone_gui.py:28 ../textw/timezone_text.py:102
msgid "Time Zone Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Ajavööndi valik"
#: ../iw/timezone_gui.py:67 ../textw/timezone_text.py:96
msgid "System clock uses _UTC"
-msgstr ""
+msgstr "Sisemine kell kasutab UTC aega"
#: ../iw/timezone_gui.py:75
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali lähim samas ajavööndis asuv linn:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:126
msgid "_Location"
-msgstr ""
+msgstr "Asukoht"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:128
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kirjeldus"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
msgid "_Update boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Uuenda alglaaduri seadeid"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "See uuendab olemasolevat alglaadurit."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
#, python-format
msgid "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Installatsiooniprogramm tuvastas alglaaduri %s, mis asub %s-l."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:76
msgid "This is the recommended option."
-msgstr ""
+msgstr "Soovitatav valik."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Installatsiooniprogramm ei suutnud olemasolevat alglaadurit tuvastada."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
msgid "_Create new boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Määra uued alglaaduri seaded"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid ""
"This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to "
"switch boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
+"Siit saab määrata uue alglaaduri seaded. See valik on mõeldud alglaadurite "
+"vahetamiseks."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr ""
+msgstr "Jäta alglaaduri uuendamine vahele"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid ""
"This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a "
"third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
+"See valik ei tee alglaaduri seadetesse mingeid muudatusi. Soovitatav valik, "
+"kui kasutusel on kolmanda osapoole alglaadur."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:111
msgid "What would you like to do?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuidas soovid toimida?"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30 ../textw/upgrade_text.py:34
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Teisenda failisüsteemid"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:36
#, python-format
@@ -4115,10 +4606,15 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
+"Antud %s versioon toetab ext3 päevikuga (journalling) failisüsteemi. ext3 omab "
+"tavapäraselt %s poolt kasutatud ext2 ees mitmeid eeliseid. Ext2 failisüsteeme "
+"saab andmeid säilitades ext3 vormingusse teisendada.\n"
+"\n"
+"Milliseid partitsioone soovid teisendada?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Uuenda saaleala"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
@@ -4128,6 +4624,9 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
+"2.4 kernelid vajavad vanadest kernelitest oluliselt suuremat saaleala (kuni "
+"2x RAM maht). Praegu on saaleala suuruseks %dMB, aga mõnele "
+"partitsioonile saab saaleala juurde teha."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4136,33 +4635,36 @@ msgid ""
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Installatsiooniprogramm tuvastas %s MB mälu.\n"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr ""
+msgstr "Soovin luua saalefaili"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr ""
+msgstr "Saaleala paigutatakse partitsioonile:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
msgid "Free Space (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba ruum (MB)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
msgid ""
"It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a "
"size for the swap file:"
-msgstr ""
+msgstr "Saalefaili soovitatav suurus on vähemalt %d MB. Sisesta saalefaili suurus:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Saalefaili suurus (MB):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr ""
+msgstr "Saalefaili ei kasutata"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid ""
@@ -4170,133 +4672,139 @@ msgid ""
"could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish "
"to continue?"
msgstr ""
+"Saalefaili tegemine on tungivalt soovitatav. Selle puudumisel võib "
+"installatsioon veaga lõppeda. Oled kindel, et soovid jätkata?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209 ../textw/upgrade_text.py:178
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr ""
+msgstr "Saalefaili suurus peab olema 1...2000 MB."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216 ../textw/upgrade_text.py:173
msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr ""
+msgstr "Valitud kettal ei ole saaleala jaoks piisavalt vaba ruumi."
#: ../iw/xconfig_gui.py:35 ../textw/xconfig_text.py:23
msgid "Unprobed Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Tuvastamata monitor"
#: ../iw/xconfig_gui.py:51
msgid "Customize Graphical Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Graafika häälestamine"
#: ../iw/xconfig_gui.py:251
msgid "_Color Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Värvisügavus:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:260 ../textw/xconfig_text.py:106
msgid "256 Colors (8 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "256 värvi (8 bitti)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:261 ../textw/xconfig_text.py:107
msgid "High Color (16 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "65 536 värvi (16 bitti)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:262 ../textw/xconfig_text.py:108
msgid "True Color (24 Bit)"
-msgstr ""
+msgstr "16 777 216 värvi (24 bitti)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:282
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "Eraldusvõime:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:338
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:340
msgid "Your desktop environment is:"
-msgstr ""
+msgstr "Töölaua keskkond:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:355
msgid "GNO_ME"
-msgstr ""
+msgstr "GNO_ME"
#: ../iw/xconfig_gui.py:357
msgid "_KDE"
-msgstr ""
+msgstr "_KDE"
#: ../iw/xconfig_gui.py:388
msgid "Please choose your login type:"
-msgstr ""
+msgstr "Logimisviiba tüüp:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:395
msgid "_Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Tekst"
#: ../iw/xconfig_gui.py:396
msgid "_Graphical"
-msgstr ""
+msgstr "_Graafiline"
#: ../iw/xconfig_gui.py:413 ../textw/xconfig_text.py:416
msgid "Monitor Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Monitori seaded"
#: ../iw/xconfig_gui.py:438 ../textw/xconfig_text.py:467
msgid "Monitor Unspecified"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor määramata"
#: ../iw/xconfig_gui.py:439 ../textw/xconfig_text.py:468
msgid ""
"You have not selected a monitor type. It is recommended you choose the "
"closest matching model in order to have the highest possible display quality."
msgstr ""
+"Monitori tüüp on määramata. Võimalikult hea pildikvaliteedi saamiseks on "
+"nimistust soovitatav valida sarnaseim mudel."
#: ../iw/xconfig_gui.py:445
msgid "_Choose monitor type"
-msgstr ""
+msgstr "Vali monitori tüüp"
#: ../iw/xconfig_gui.py:625
msgid ""
"In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
"settings are not correct for the monitor, select the right settings."
msgstr ""
+"Enamasti tuvastatakse monitor automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei ole "
+"õiged, siis vali õiged seaded käsitsi."
#: ../iw/xconfig_gui.py:740 ../iw/xconfig_gui.py:1103
msgid "Restore _original values"
-msgstr ""
+msgstr "Taasta algväärtused"
#: ../iw/xconfig_gui.py:748
msgid "Hori_zontal Sync:"
-msgstr ""
+msgstr "Horisontaalne laotussagedus:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:751
msgid "_Vertical Sync:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vertikaalne laotussagedus:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:758
msgid "kHz"
-msgstr ""
+msgstr "kHz"
#: ../iw/xconfig_gui.py:761
msgid "Hz"
-msgstr ""
+msgstr "Hz"
#: ../iw/xconfig_gui.py:781
msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Graafilise kasutajaliidese (X) seaded"
#: ../iw/xconfig_gui.py:811
msgid "Unknown video card"
-msgstr ""
+msgstr "Tundmatu videokaart"
#: ../iw/xconfig_gui.py:812
#, python-format
msgid ""
"An error has occurred selecting the video card %s. Please report this error "
"to bugzilla.redhat.com."
-msgstr ""
+msgstr "Viga videokaardi %s valimisel. Palun teata veast aadressil bugzilla.redhat.com."
#: ../iw/xconfig_gui.py:838 ../textw/xconfig_text.py:684
msgid "Unspecified video card"
-msgstr ""
+msgstr "Videokaart on määramata"
#: ../iw/xconfig_gui.py:839 ../textw/xconfig_text.py:685
msgid ""
@@ -4304,6 +4812,8 @@ msgid ""
"want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' "
"button."
msgstr ""
+"Enne X seadistamise jätkamist tuleb videokaart valida. Kui soovid X "
+"seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'."
#: ../iw/xconfig_gui.py:974 ../textw/xconfig_text.py:637
msgid ""
@@ -4311,12 +4821,14 @@ msgid ""
"System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X "
"Configuration' below."
msgstr ""
+"X Windows System kasutab pildimälu ajurit (frame buffer driver).Kui soovid X "
+"seadistamise vahele jätta, siis vajuta nuppu 'Jäta X seadistamine vahele'."
#: ../iw/xconfig_gui.py:983
msgid ""
"Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size "
"from the choices below:"
-msgstr ""
+msgstr "Videokaardi mälumahtu ei suudetud tuvastada. Vali videokaardi mälumaht:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:990
msgid ""
@@ -4324,22 +4836,24 @@ msgid ""
"detected settings are not correct for the hardware, select the right "
"settings."
msgstr ""
+"Enamasti tuvastatakse graafikakaart automaatselt. Kui tuvastatud seaded ei "
+"ole õiged, siis vali õiged seaded käsitsi."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1078
msgid "_Video card RAM: "
-msgstr ""
+msgstr "Videokaardi mälumaht:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:1107
msgid "_Skip X configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Jäta X seadistamine vahele"
#: ../iw/zipl_gui.py:32
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "z/IPL alglaaduri seadistamine"
#: ../iw/zipl_gui.py:75
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Installeeritakse z/IPL alglaadur."
#: ../iw/zipl_gui.py:77
msgid ""
@@ -4357,14 +4871,23 @@ msgid ""
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
+"z/IPL alglaadur installeeritakse arvutisse.\n"
+"\n"
+"Juurpartitsiooniks on partitsioneerimisel valitud partitsioon. "
+"\n"
+"Kasutatakse vaikimisi installeeritud kernelit.\n"
+"\n"
+"Hilisemaid muudatusi saab teha faili /etc/zipl.conf muutes.\n"
+"\n"
+"Praegu võid sisestada täendavaid kerneli parameetreid."
#: ../iw/zipl_gui.py:104 ../textw/zipl_text.py:60
msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Kerneli parameetrid"
#: ../iw/zipl_gui.py:107 ../iw/zipl_gui.py:110
msgid "Chandev Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Chandev parameetrid"
#: ../textw/bootdisk_text.py:24
#, python-format
@@ -4377,30 +4900,36 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot diskette?"
msgstr ""
+"Alglaadimisketta abil saab %s flopikettalt käivitada. Alglaadimisketta "
+"abil saab alglaaduri rikke korral arvuti käivitada.\n"
+"\n"
+"Alglaadimisketta tegemine on väga soovitatav.\n"
+"\n"
+"Kas soovid alglaadimisketta teha?"
#: ../textw/bootdisk_text.py:31
msgid "Boot Diskette"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaadimisketas"
#: ../textw/bootloader_text.py:27
msgid "Which boot loader would you like to use?"
-msgstr ""
+msgstr "Millist alglaadurit soovid kasutada?"
#: ../textw/bootloader_text.py:43
msgid "Use GRUB Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta GRUB alglaadurit"
#: ../textw/bootloader_text.py:45
msgid "Use LILO Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta LILO alglaadurit"
#: ../textw/bootloader_text.py:48
msgid "No Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Algaadurit ei kasutata"
#: ../textw/bootloader_text.py:70
msgid "Skip Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri seadistamine jäetakse vahele"
#: ../textw/bootloader_text.py:71
msgid ""
@@ -4411,6 +4940,11 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
+"Oled otsustanud alglaadurit mitte kasutada. Alglaaduri kasutamine on tungivalt "
+"soovitatav (va eriolukorrad). Alglaaduri kasutamine on pea alati Linuxi "
+"kõvakettalt laadimiseks vajalik.\n"
+"\n"
+"Oled kindel, et ei soovi alglaadurit installeerida?"
#: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/silo_text.py:25
msgid ""
@@ -4419,41 +4953,45 @@ msgid ""
"kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this "
"blank."
msgstr ""
+"Mõnikord on arvuti tõrgeteta toimimiseks kernelile vaja täiendavaid "
+"parameetreid edastada. Kui sul on selline vajadus, siis sisesta "
+"parameetrid praegu. Kui neid ei ole vaja või sa pole kindel, siis jäta see "
+"väli tühjaks."
#: ../textw/bootloader_text.py:117
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
-msgstr ""
+msgstr "Sunnitakse kasutama LBA32 (tavaliselt pole vaja)"
#: ../textw/bootloader_text.py:183
msgid "Where do you want to install the boot loader?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuhu installeeritakse alglaadur?"
#: ../textw/bootloader_text.py:215 ../textw/silo_text.py:147
#: ../textw/silo_text.py:168
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Puhasta"
#: ../textw/bootloader_text.py:223 ../textw/silo_text.py:155
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda buutlipikut"
#: ../textw/bootloader_text.py:241 ../textw/bootloader_text.py:246
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane buutlipik"
#: ../textw/bootloader_text.py:242
msgid "Boot label may not be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Buutlipik ei saa tühi olla."
#: ../textw/bootloader_text.py:247
msgid "Boot label contains illegal characters."
-msgstr ""
+msgstr "Buutlipik sisaldab värdmärke."
#: ../textw/bootloader_text.py:296 ../textw/fdisk_text.py:41
#: ../textw/partition_text.py:1131 ../textw/silo_text.py:216
#: ../textw/silo_text.py:238 ../textw/userauth_text.py:237
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda"
#: ../textw/bootloader_text.py:300 ../textw/silo_text.py:219
msgid ""
@@ -4461,10 +4999,13 @@ msgid ""
"need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what "
"label you want to use for each of them."
msgstr ""
+"Red Hat poolt kasutatav alglaadur suudab ka teisi operatsioonisüsteeme "
+"laadida. Tuleb ainult määrata millistel partitsioonidel need asuvad ja milliseid "
+"lipikuid soovitakse kasutada."
#: ../textw/bootloader_text.py:313
msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
-msgstr ""
+msgstr " <Tühik> valib nupu | <F2> vali vaikimisi buutkanne | <F12> järgmine>"
#: ../textw/bootloader_text.py:392
msgid ""
@@ -4472,40 +5013,45 @@ msgid ""
"kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is "
"not necessary for more casual users."
msgstr ""
+"Alglaaduri parool takistab kasutajatel kernelile parameetreid edastada. Kõrge "
+"turvataseme saavutamiseks on parooli kasutamine soovitatav. Tavakasutaja "
+"puhul see vajalik ei ole."
#: ../textw/bootloader_text.py:402
msgid "Use a GRUB Password"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta GRUB parooli"
#: ../textw/bootloader_text.py:414
msgid "Boot Loader Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri parool:"
#: ../textw/bootloader_text.py:415
msgid "Confirm:"
-msgstr ""
+msgstr "Kinnita:"
#: ../textw/bootloader_text.py:444
msgid "Passwords Do Not Match"
-msgstr ""
+msgstr "Paroolid ei klapi"
#: ../textw/bootloader_text.py:449
msgid "Password Too Short"
-msgstr ""
+msgstr "Parool liiga lühike"
#: ../textw/bootloader_text.py:450
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Alglaaduri parool on liiga lühike"
#: ../textw/complete_text.py:27
msgid ""
"Press <Enter> to end the installation process.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Installeerimise lõpetamiseks vajuta <Enter>.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:28
msgid "<Enter> to exit"
-msgstr ""
+msgstr "Väljumiseks <Enter>"
#: ../textw/complete_text.py:30
msgid ""
@@ -4513,6 +5059,9 @@ msgid ""
"installation process and press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Eemalda kõik installeerimisel kasutatud andmekandjad (disketid või CD-d) ja "
+"vajuta taaskäivitamiseks <Enter>.\n"
+"\n"
#: ../textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to reboot"
@@ -4525,6 +5074,9 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
+"%s installeerimine on edukalt lõppenud.\n"
+"\n"
+"%s%s"
#: ../textw/complete_text.py:41
#, python-format
@@ -4535,10 +5087,14 @@ msgid ""
"Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
"www.redhat.com/docs/."
msgstr ""
+"Info uuenduste ja veaparanduste kohta on saadaval aadressil http://www.redhat. "
+"com/errata/.\n"
+"\n"
+"%s kasutusjuhendid on saadaval aadressil http://www.redhat.com/docs/."
#: ../textw/complete_text.py:47
msgid "Complete"
-msgstr ""
+msgstr "Valmis"
#: ../textw/complete_text.py:48
msgid "Reboot"
@@ -4546,14 +5102,14 @@ msgstr "Taaskäivita"
#: ../textw/confirm_text.py:22
msgid "Installation to begin"
-msgstr ""
+msgstr "Installeerimise alustamine"
#: ../textw/confirm_text.py:23
#, python-format
msgid ""
"A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
"system. You may want to keep this file for later reference."
-msgstr ""
+msgstr "Installatsioonilogi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks."
#: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:28
#: ../textw/confirm_text.py:52 ../textw/confirm_text.py:54
@@ -4567,22 +5123,22 @@ msgstr ""
#: ../loader2/net.c:429 ../loader2/net.c:850 ../loader2/nfsinstall.c:54
#: ../loader2/urls.c:254 ../loader2/urls.c:442
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Tagasi"
#: ../textw/confirm_text.py:48
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendamise alustamine"
#: ../textw/confirm_text.py:49
#, python-format
msgid ""
"A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
"You may want to keep this file for later reference."
-msgstr ""
+msgstr "Uuendamise logi asub %s. Faili võib säilitada hilisemaks vaatamiseks."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:24
msgid "Workstation Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Tööjaama vaikevalikud"
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
#, python-format
@@ -4594,35 +5150,41 @@ msgid ""
"However %s ships with many more applications, and you may customize the "
"selection of software installed if you want."
msgstr ""
+"Installatsiooni vaikevariant sisaldab meie poolt soovitatavaid pakette. Pärast "
+"installeerimist saab tarkvarapakette lisada ja eemaldada programmi "
+"'redhat-config-packages' abil.\n"
+"\n"
+"%s sisaldab aga paljusid teisi tarkvarapakette nii et paigaldatavate pakettide "
+"valikut on võimalik vajadustele vastavalt muuta."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:37
msgid "Customize software selection"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda tarkvarapakettide valikut"
#: ../textw/fdasd_text.py:31
msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
-msgstr ""
+msgstr "Vali ketas, millel fdasd või dasdfmt käima pannakse"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Edasi"
#: ../textw/fdasd_text.py:32
msgid "Edit Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda partitsioone"
#: ../textw/fdasd_text.py:33
msgid "Format DASD"
-msgstr ""
+msgstr "Vorminda DASD"
#: ../textw/fdasd_text.py:50 ../textw/fdisk_text.py:39
msgid "Disk Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Ketta seaded"
#: ../textw/fdasd_text.py:74
#, python-format
msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
-msgstr ""
+msgstr "Viga %s käivitamisel kettal %s."
#: ../textw/fdasd_text.py:85
#, python-format
@@ -4632,6 +5194,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want this?"
msgstr ""
+"dasdfmt käivitamine kettal %s \n"
+"kustutab KÕIK ANDMED.\n"
+"\n"
+"Kas soovid seda teha?"
#: ../textw/fdasd_text.py:101
msgid ""
@@ -4641,68 +5207,72 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
+"Viga - ei leitud ühtegi seadet kuhu saaks uusi failisüsteeme teha. Põhjuse "
+"leidmiseks kontrolli riistvara või kasuta dasdfmt.\n"
+"\n"
+"Tagasi fdasd ekraanile?"
#: ../textw/fdisk_text.py:40
msgid "Choose a disk to run fdisk on"
-msgstr ""
+msgstr "Vali fdisk abil muudetav ketas"
#: ../textw/firewall_text.py:24
msgid "Customize"
-msgstr ""
+msgstr "Kohandamine"
#: ../textw/firewall_text.py:45
msgid "Enable firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta tulemüüri"
#: ../textw/firewall_text.py:48
msgid "No firewall"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüüri ei kasutata"
#: ../textw/firewall_text.py:67
msgid "Trusted Devices:"
-msgstr ""
+msgstr "Usaldusväärsed seadmed:"
#: ../textw/firewall_text.py:77
msgid "Allow incoming:"
-msgstr ""
+msgstr "Lubatud sisenevad:"
#: ../textw/firewall_text.py:82
msgid "SSH"
-msgstr ""
+msgstr "SSH"
#: ../textw/firewall_text.py:84 ../loader2/telnetd.c:82
#: ../loader2/telnetd.c:124
msgid "Telnet"
-msgstr ""
+msgstr "Telnet"
#: ../textw/firewall_text.py:86
msgid "WWW (HTTP)"
-msgstr ""
+msgstr "WWW (HTTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:88
msgid "Mail (SMTP)"
-msgstr ""
+msgstr "Mail (SMTP)"
#: ../textw/firewall_text.py:90
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "FTP"
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "Other ports"
-msgstr ""
+msgstr "Muud pordid"
#: ../textw/firewall_text.py:120 ../textw/firewall_text.py:183
#: ../textw/language_text.py:145
msgid "Invalid Choice"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane valik"
#: ../textw/firewall_text.py:121
msgid "You cannot customize a disabled firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Kohandamiseks peab tulemüür aktiivne olema."
#: ../textw/firewall_text.py:126
msgid "Firewall Configuration - Customize"
-msgstr ""
+msgstr "Tulemüüri seaded - kohanda"
#: ../textw/firewall_text.py:128
msgid ""
@@ -4711,151 +5281,154 @@ msgid ""
"protocols explicitly through the firewall. In a comma separated list, "
"specify additional ports in the form 'service:protocol' such as 'imap:tcp'. "
msgstr ""
+"Tulemüüri saab kohandada kahel viisil. Esiteks saab lubada kogu liikluse teatud "
+"võrgukaartidel ja teiseks saab kindlad protokollid läbi tulemüüri lubada. Komaga "
+"eraldatud nimekirjas tuleb pordid esitada kujul 'teenus:protokoll' (nt 'imap:tcp'). "
#: ../textw/firewall_text.py:184
#, python-format
msgid "Warning: %s is not a valid port."
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus - port %s on vigane"
#: ../textw/installpath_text.py:49
msgid "What type of system would you like to install?"
-msgstr ""
+msgstr "Millist installatsiooni eelistad?"
#: ../textw/keyboard_text.py:36
msgid "Keyboard Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Klaviatuuri valik"
#: ../textw/keyboard_text.py:37
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Milline klaviatuuron arvuti külge ühendatud?"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Select All"
-msgstr ""
+msgstr "Vali kõik"
#: ../textw/language_text.py:108
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Algväärtused"
#: ../textw/language_text.py:110
msgid "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali täiendavalt installeeritavad keeled:"
#: ../textw/language_text.py:114
msgid "Language Support"
-msgstr ""
+msgstr "Keelte tugi"
#: ../textw/language_text.py:146
msgid "You must select at least one language to install."
-msgstr ""
+msgstr "Installeerida tuleb vähemalt üks keel."
#: ../textw/language_text.py:189
msgid "Default Language"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi kasutatav keel"
#: ../textw/language_text.py:190
msgid "Choose the default language for this system: "
-msgstr ""
+msgstr "Vali vaikimisi kasutatav keel: "
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr ""
+msgstr "Millise seadme külge on hiir ühendatud?"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Millist hiire mudelit kasutad?"
#: ../textw/mouse_text.py:82
msgid "Emulate 3 Buttons?"
-msgstr ""
+msgstr "Emuleeritakse 3 nuppu?"
#: ../textw/mouse_text.py:85
msgid "Mouse Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Hiire valik"
#: ../textw/network_text.py:30
msgid "Invalid IP string"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane IP string"
#: ../textw/network_text.py:31
#, python-format
msgid "The entered IP '%s' is not a valid IP."
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud IP '%s' on vigane IP."
#: ../textw/network_text.py:68
msgid "IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "IP aadress"
#: ../textw/network_text.py:69
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Võrgumask"
#: ../textw/network_text.py:71
msgid "Point to Point (IP)"
-msgstr ""
+msgstr "Point to Point (IP)"
#: ../textw/network_text.py:83
#, python-format
msgid "Network Device: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Võrguseade: %s"
#: ../textw/network_text.py:89
#, python-format
msgid "Description: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kirjeldus: %s"
#: ../textw/network_text.py:94
msgid "Configure using DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "Seadistatakse DHCP abil"
#: ../textw/network_text.py:107
msgid "Activate on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Aktiveeritakse alglaadimisel"
#: ../textw/network_text.py:130
#, python-format
msgid "Network Configuration for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s võrguseaded"
#: ../textw/network_text.py:163
msgid "Invalid information"
-msgstr ""
+msgstr "Valeinfo"
#: ../textw/network_text.py:164
msgid "You must enter valid IP information to continue"
-msgstr ""
+msgstr "Jätkamiseks tuleb sisestada korrektne IP info"
#: ../textw/network_text.py:245
msgid "Gateway:"
-msgstr ""
+msgstr "Lüüs:"
#: ../textw/network_text.py:255
msgid "Primary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "Esimene nimeserver:"
#: ../textw/network_text.py:260
msgid "Secondary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "Teine nimeserver:"
#: ../textw/network_text.py:265
msgid "Tertiary DNS:"
-msgstr ""
+msgstr "Kolmas nimeserver:"
#: ../textw/network_text.py:272
msgid "Miscellaneous Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Muud võrguseaded"
#: ../textw/network_text.py:340
msgid "automatically via DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "automaatselt DHCP abil"
#: ../textw/network_text.py:344
msgid "manually"
-msgstr ""
+msgstr "käsitsi"
#: ../textw/network_text.py:363
msgid "Hostname Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Hostinime seaded"
#: ../textw/network_text.py:366
msgid ""
@@ -4864,51 +5437,54 @@ msgid ""
"a hostname for your system. If you do not, your system will be known as "
"'localhost.'"
msgstr ""
+"Kui arvuti on suuremas võrgus, kus hostinimesid jagatakse DHCP kaudu, siis "
+"vali \"automaatselt DHCP abil\". Muudel juhtudel vali \"käsitsi\" ja sisesta hostinimi. "
+"Kui seda mitte teha, siis saab hostinimeks 'localhost'."
#: ../textw/network_text.py:392 ../textw/network_text.py:398
msgid "Invalid Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane hostinimi"
#: ../textw/network_text.py:393
msgid "You have not specified a hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Hostinimi määramata"
#: ../textw/packages_text.py:56
msgid "Select individual packages"
-msgstr ""
+msgstr "Vali üksikud paketid"
#: ../textw/packages_text.py:73
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
-msgstr ""
+msgstr "<Tühik>,<+>,<-> valik | <F2> grupi detailid | <F12> edasi"
#: ../textw/packages_text.py:117
msgid "Package Group Details"
-msgstr ""
+msgstr "Paketigrupi detailid"
#: ../textw/packages_text.py:172
msgid "Package :"
-msgstr ""
+msgstr "Pakett :"
#: ../textw/packages_text.py:177
msgid "Size :"
-msgstr ""
+msgstr "Suurus :"
#: ../textw/packages_text.py:178
#, python-format
msgid "%.1f KBytes"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f KB"
#: ../textw/packages_text.py:197
msgid "Total size"
-msgstr ""
+msgstr "Suurus kokku"
#: ../textw/packages_text.py:326
msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr ""
+msgstr " <Tühik>,<+>,<-> valik | <F1> abi | <F2> paketi kirjeldus"
#: ../textw/packages_text.py:374
msgid "Package Dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Pakettide sõltuvused"
#: ../textw/packages_text.py:376
msgid ""
@@ -4916,310 +5492,312 @@ msgid ""
"not selected. If you just select OK all of those required packages will be "
"installed."
msgstr ""
+"Osad valitud pakettidest kasutavad pakette, mida ei ole valitud. Kui valid \"Olgu\", "
+"siis installeeritakse kõik nõutavad paketid."
#: ../textw/packages_text.py:397
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Installeeri paketid sõltuvuste rahudamiseks"
#: ../textw/packages_text.py:398
msgid "Do not install packages that have dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Ära installeeri pakette, mis teistest sõltuvad"
#: ../textw/packages_text.py:399
msgid "Ignore package dependencies"
-msgstr ""
+msgstr "Ignoreeri pakettide sõltuvusi"
#: ../textw/partition_text.py:39
msgid "Must specify a value"
-msgstr ""
+msgstr "Väärtus tuleb määrata"
#: ../textw/partition_text.py:42
msgid "Requested value is not an integer"
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud väärtus ei ole täisarv"
#: ../textw/partition_text.py:44
msgid "Requested value is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud väärtus on liiga suur"
#: ../textw/partition_text.py:98
#, python-format
msgid "RAID Device %s"
-msgstr ""
+msgstr "RAID seade %s"
#: ../textw/partition_text.py:223
#, python-format
msgid "Warning: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hoiatus: %s"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Modify Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda partitsiooni"
#: ../textw/partition_text.py:224
msgid "Add anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa ikkagi"
#: ../textw/partition_text.py:262
msgid "Mount Point:"
-msgstr ""
+msgstr "Ühenduspunkt:"
#: ../textw/partition_text.py:283
msgid "File System type:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi tüüp:"
#: ../textw/partition_text.py:317
msgid "Allowable Drives:"
-msgstr ""
+msgstr "Lubatud kettad:"
#: ../textw/partition_text.py:373
msgid "Fixed Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Kindla suurusega:"
#: ../textw/partition_text.py:375
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Täida max suuruseni (MB):"
#: ../textw/partition_text.py:379
msgid "Fill all available space:"
-msgstr ""
+msgstr "Täida kogu vaba kettaruum:"
#: ../textw/partition_text.py:402
msgid "Start Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "Algsilinder:"
#: ../textw/partition_text.py:415
msgid "End Cylinder:"
-msgstr ""
+msgstr "Lõppsilinder:"
#: ../textw/partition_text.py:439
msgid "RAID Level:"
-msgstr ""
+msgstr "RAID tase:"
#: ../textw/partition_text.py:457
msgid "RAID Members:"
-msgstr ""
+msgstr "RAID liikmed:"
#: ../textw/partition_text.py:476
msgid "Number of spares?"
-msgstr ""
+msgstr "Varuketaste arv?"
#: ../textw/partition_text.py:490
msgid "File System Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi tüüp:"
#: ../textw/partition_text.py:503
msgid "File System Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi lipik:"
#: ../textw/partition_text.py:514
msgid "File System Option:"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi valikud:"
#: ../textw/partition_text.py:517 ../textw/partition_text.py:755
#: ../textw/partition_text.py:992
#, python-format
msgid "Format as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vorminda %s-na"
#: ../textw/partition_text.py:519 ../textw/partition_text.py:757
#: ../textw/partition_text.py:994
#, python-format
msgid "Migrate to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Teisenda %s-ks"
#: ../textw/partition_text.py:521 ../textw/partition_text.py:759
#: ../textw/partition_text.py:996
msgid "Leave unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Ära muuda"
#: ../textw/partition_text.py:537 ../textw/partition_text.py:732
#: ../textw/partition_text.py:972
msgid "File System Options"
-msgstr ""
+msgstr "Failisüsteemi valikud"
#: ../textw/partition_text.py:540
msgid ""
"Please choose how you would like to prepare the file system on this "
"partition."
-msgstr ""
+msgstr "Vali kuidas toimida partitsioonil oleva failisüsteemiga"
#: ../textw/partition_text.py:548
msgid "Check for bad blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Otsitakse vigaseid plokke"
#: ../textw/partition_text.py:552
msgid "Leave unchanged (preserve data)"
-msgstr ""
+msgstr "Ei muudeta (andmed säilivad)"
#: ../textw/partition_text.py:561
msgid "Format as:"
-msgstr ""
+msgstr "Vormindatakse kui:"
#: ../textw/partition_text.py:581
msgid "Migrate to:"
-msgstr ""
+msgstr "Teisendatakse:"
#: ../textw/partition_text.py:693
msgid "Force to be a primary partition"
-msgstr ""
+msgstr "Sunnitakse esmaseks partitsiooniks"
#: ../textw/partition_text.py:710
msgid "Not Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Tugi puudub"
#: ../textw/partition_text.py:711
msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
-msgstr ""
+msgstr "LVM kettagruppe saab ainult graafilises installatsioonis muuta"
#: ../textw/partition_text.py:787 ../textw/partition_text.py:840
msgid "Invalid Entry for Partition Size"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane partitsiooni suurus"
#: ../textw/partition_text.py:799
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane suurim lubatud maht"
#: ../textw/partition_text.py:818
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane algsilindri number"
#: ../textw/partition_text.py:832
msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane lõppsilindri number"
#: ../textw/partition_text.py:945
msgid "No RAID partitions"
-msgstr ""
+msgstr "RAID partitsioonid puuduvad"
#: ../textw/partition_text.py:946
msgid "At least two software RAID partitions are needed."
-msgstr ""
+msgstr "Vaja on vähemalt kahte tarkvaralise RAID partitsiooni."
#: ../textw/partition_text.py:958
msgid "Format partition?"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsioon vormindatakse?"
#: ../textw/partition_text.py:1020
msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane RAID varuketta kanne"
#: ../textw/partition_text.py:1033
msgid "Too many spares"
-msgstr ""
+msgstr "Liiga palju varukettaid"
#: ../textw/partition_text.py:1034
msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
-msgstr ""
+msgstr "RAID0 masiivis saab olla 0 varuketast."
#: ../textw/partition_text.py:1130
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Uus"
#: ../textw/partition_text.py:1132 ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Kustuta"
#: ../textw/partition_text.py:1133
msgid "RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1136
msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
-msgstr ""
+msgstr " F1-Abi F2-Uus F3-Muuda F4-Kustuta F5-Algolek F12-OK "
#: ../textw/partition_text.py:1165
msgid "No Root Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Juurpartitsioon on puudu"
#: ../textw/partition_text.py:1166
msgid "Must have a / partition to install on."
-msgstr ""
+msgstr "Installeerimiseks peab olema / partitsioon."
#: ../textw/partition_text.py:1233
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
-msgstr ""
+msgstr "Milliseid kettaid soovid installeerimiseks kasutada?"
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr ""
+msgstr "Automaatne partitsioneerimine"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Druid"
#: ../textw/progress_text.py:98
msgid "Package Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Paketi installeerimine"
#: ../textw/progress_text.py:100
msgid " Name : "
-msgstr ""
+msgstr " Nimi : "
#: ../textw/progress_text.py:101
msgid " Size : "
-msgstr ""
+msgstr " Suurus : "
#: ../textw/progress_text.py:102
msgid " Summary: "
-msgstr ""
+msgstr " Kokkuvõte: "
#: ../textw/progress_text.py:147
msgid " Packages"
-msgstr ""
+msgstr " Paketid"
#: ../textw/progress_text.py:148
msgid " Bytes"
-msgstr ""
+msgstr " baiti"
#: ../textw/progress_text.py:149
msgid " Time"
-msgstr ""
+msgstr " Aeg"
#: ../textw/progress_text.py:151
msgid "Total :"
-msgstr ""
+msgstr "Kokku :"
#: ../textw/progress_text.py:158
msgid "Completed: "
-msgstr ""
+msgstr "Valmis: "
#: ../textw/progress_text.py:168
msgid "Remaining: "
-msgstr ""
+msgstr "Jäänud: "
#: ../textw/silo_text.py:39 ../textw/silo_text.py:112
#: ../textw/silo_text.py:224
msgid "SILO Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "SILO seaded"
#: ../textw/silo_text.py:77
msgid "Create PROM alias `linux'"
-msgstr ""
+msgstr "PROM sünonüümiks on 'linux'"
#: ../textw/silo_text.py:78
msgid "Set default PROM boot device"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi valitav PROM buutseade"
#: ../textw/silo_text.py:114
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
-msgstr ""
+msgstr "Kuhu soovid alglaaduri installeerida?"
#: ../textw/timezone_text.py:79
msgid "What time zone are you located in?"
-msgstr ""
+msgstr "Millises ajavööndis asud?"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:53
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:60
msgid "Update boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Värskenda alglaaduri seadeid"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:64
msgid "Skip boot loader updating"
-msgstr ""
+msgstr "Ära värskenda alglaaduri seadeid"
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:66
msgid "Create new boot loader configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Uue alglaaduri seadistamine"
#: ../textw/upgrade_text.py:94
#, python-format
@@ -5229,38 +5807,40 @@ msgid ""
"swap configured, but you may create additional swap space on one of your "
"file systems now."
msgstr ""
+"2.4 kernel vajab eelmistest tunduvalt suuremat saaleala (kuni 2x RAM maht). "
+"Hetkel on saaleala suuruseks %dMB, kuid seda saab juurde teha."
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Free Space"
-msgstr ""
+msgstr "Vaba ruumi"
#: ../textw/upgrade_text.py:127
msgid "RAM detected (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Mälu maht (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:130
msgid "Suggested size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Soovitatav suurus (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr ""
+msgstr "Saalefaili suurus (MB):"
#: ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Add Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa saaleala"
#: ../textw/upgrade_text.py:166
msgid "The value you entered is not a valid number."
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud väärtus ei ole numbriline."
#: ../textw/upgrade_text.py:205
msgid "Reinstall System"
-msgstr ""
+msgstr "Installeeri uuesti"
#: ../textw/upgrade_text.py:207
msgid "System to Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendatav installatsioon"
#: ../textw/upgrade_text.py:208
msgid ""
@@ -5269,10 +5849,14 @@ msgid ""
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
+"Arvutist leiti üks või mitu Linuxi installatsioon.\n"
+"\n"
+"Vali üks neist uuendamiseks või vali \"Installeeri uuesti\", et "
+"olemasolev Linux üle installeerida."
#: ../textw/upgrade_text.py:245
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendatavate pakettide valik"
#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid ""
@@ -5280,10 +5864,12 @@ msgid ""
"satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you "
"like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr ""
+"Installeeritud paketid ja nende poolt kasutatavad paketid on installeerimiseks "
+"valitud. Kas soovid uuendatavate pakettide valikut muuta?"
#: ../textw/userauth_text.py:29
msgid "Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Administraatori (root) parool"
#: ../textw/userauth_text.py:31
msgid ""
@@ -5291,91 +5877,94 @@ msgid ""
"and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a "
"critical part of system security!"
msgstr ""
+"Sisesta administraatori (root) parool. Et vältida sisestamisel näpukaid ja et "
+"parool paremini meelde jääks tuleb seda teha kaks korda. Pea meeles, et "
+"administraatori paroolil on arvuti turvamisel oluline roll!"
#: ../textw/userauth_text.py:44 ../loader2/urls.c:432
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Parool:"
#: ../textw/userauth_text.py:45
msgid "Password (confirm):"
-msgstr ""
+msgstr "Parool (kinnita):"
#: ../textw/userauth_text.py:61 ../textw/userauth_text.py:138
msgid "Password Length"
-msgstr ""
+msgstr "Parooli pikkus"
#: ../textw/userauth_text.py:62
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Administraatori (root) parool peab olema vähemalt 6 märki."
#: ../textw/userauth_text.py:66 ../textw/userauth_text.py:146
msgid "Password Mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Paroolid ei klapi"
#: ../textw/userauth_text.py:67 ../textw/userauth_text.py:147
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Sisestatud paroolid olid erinevad. Proovi uuesti."
#: ../textw/userauth_text.py:102
msgid "Edit User"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda kasutajat"
#: ../textw/userauth_text.py:105
msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa kasutaja"
#: ../textw/userauth_text.py:110
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajanimi"
#: ../textw/userauth_text.py:111
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Parool"
#: ../textw/userauth_text.py:112
msgid "Password (confirm)"
-msgstr ""
+msgstr "Parool (kinnita)"
#: ../textw/userauth_text.py:113 ../textw/userauth_text.py:222
msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nimi"
#: ../textw/userauth_text.py:125
msgid "Bad User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane kasutajanimi"
#: ../textw/userauth_text.py:126
msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajanimi tohib sisaldada märke A...Z, a...z ja 0...9."
#: ../textw/userauth_text.py:133
msgid "Missing User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajanimi määramata"
#: ../textw/userauth_text.py:134
msgid "You must provide a user name"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajanimi sisestamine on kohustuslik"
#: ../textw/userauth_text.py:139
msgid "The password must be at least 6 characters long."
-msgstr ""
+msgstr "Parool peab olema vähemalt 6 märki pikk."
#: ../textw/userauth_text.py:155 ../textw/userauth_text.py:162
#: ../textw/userauth_text.py:170
msgid "User Exists"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutaja olemas"
#: ../textw/userauth_text.py:156
msgid "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr ""
+msgstr "Kasutaja 'root' on juba olemas. Selle kasutaja tegemine ei ole vajalik."
#: ../textw/userauth_text.py:163
msgid "This system user is already configured. You don't need to add this user here."
-msgstr ""
+msgstr "See kasutaja on juba seadistatud ja seda ei ole vaja uuesti sisestada."
#: ../textw/userauth_text.py:171
msgid "This user id already exists. Choose another."
-msgstr ""
+msgstr "See kasutaja ID on juba olemas. Vali mõni teine."
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid ""
@@ -5383,10 +5972,13 @@ msgid ""
"not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting "
"your system's configuration."
msgstr ""
+"Enamasti peaksid kasutama tavaõigustega kasutajanime. Igapäevaselt "
+"administraatorina (root) sisse logides on katastroofiliste tagajärgedega "
+"vigade tõenäosus palju suurem."
#: ../textw/userauth_text.py:209
msgid "User Account Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajatunnuste seadistamine"
#: ../textw/userauth_text.py:211
msgid ""
@@ -5394,87 +5986,90 @@ msgid ""
"have at least one non-root account for normal work, but multi-user systems "
"can have any number of accounts set up."
msgstr ""
+"Milliseid teisi kasutajatunnuseid soovid siin arvutis kasutada? Peale "
+"administraatori (root) peaks olema vähemalt üks tavaõigustega kasutaja. "
+"Mitme kasutajaga süsteemid võivad omada suvalist hulka kasutajaid."
#: ../textw/userauth_text.py:222
msgid "User name"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutajanimi"
#: ../textw/userauth_text.py:236
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa"
#: ../textw/userauth_text.py:249
msgid "Enter the information for the user."
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta kasutaja andmed"
#: ../textw/userauth_text.py:267
msgid "Change the information for this user."
-msgstr ""
+msgstr "Muuda kasutaja andmeid"
#: ../textw/userauth_text.py:339
msgid "Use Shadow Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse variparoole"
#: ../textw/userauth_text.py:341
msgid "Enable MD5 Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse MD5 paroole"
#: ../textw/userauth_text.py:346
msgid "Enable NIS"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse NIS-i"
#: ../textw/userauth_text.py:352
msgid "NIS Domain:"
-msgstr ""
+msgstr "NIS domeen:"
#: ../textw/userauth_text.py:354
msgid "NIS Server:"
-msgstr ""
+msgstr "NIS server:"
#: ../textw/userauth_text.py:356
msgid "or use:"
-msgstr ""
+msgstr "või kasutatakse:"
#: ../textw/userauth_text.py:359
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "Server tuvastatakse levisaatega"
#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Enable LDAP"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse LDAP-i"
#: ../textw/userauth_text.py:386
msgid "LDAP Server:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP server:"
#: ../textw/userauth_text.py:388
msgid "LDAP Base DN:"
-msgstr ""
+msgstr "LDAP põhiDN:"
#: ../textw/userauth_text.py:398
msgid "Use TLS connections"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse TLS ühendusi"
#: ../textw/userauth_text.py:409
msgid "Enable Kerberos"
-msgstr ""
+msgstr "Kasutatakse Kerberos-t"
#: ../textw/userauth_text.py:416
msgid "Realm:"
-msgstr ""
+msgstr "Realm:"
#: ../textw/userauth_text.py:418
msgid "KDC:"
-msgstr ""
+msgstr "KDC:"
#: ../textw/userauth_text.py:420
msgid "Admin Server:"
-msgstr ""
+msgstr "Admin server:"
#: ../textw/welcome_text.py:22
#, python-format
msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: ../textw/welcome_text.py:23
#, python-format
@@ -5488,88 +6083,96 @@ msgid ""
"If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase through "
"our web site, http://www.redhat.com/."
msgstr ""
+"Tere tulemast %s-i!\n"
+"\n"
+"Installatsiooniprotsessi on kirjeldatud Official %s Installation Guide-is, "
+"mis on saadaval Red Hat, Inc-st. Kui see käsiraamat on käepärast, siis "
+"tuleks enne jätkamist installatsiooni osa läbi lugeda.\n"
+"\n"
+"Kui tegemist on ostetud Official %s-ga, siis registreeri ost kindlasti "
+"aadressil http://www.redhat.com/."
#: ../textw/xconfig_text.py:35
msgid "Color Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Värvisügavus"
#: ../textw/xconfig_text.py:36
msgid "Please select the color depth you would like to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali kasutatav värvisügavus:"
#: ../textw/xconfig_text.py:59
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Lahutusvõime"
#: ../textw/xconfig_text.py:60
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Vali kasutatav eraldusvõime:"
#: ../textw/xconfig_text.py:131
msgid "X Customization"
-msgstr ""
+msgstr "X seadistamine"
#: ../textw/xconfig_text.py:134
msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta kasutatav värvisügavus ja videoresiim. "
#: ../textw/xconfig_text.py:138
msgid "Color Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Värvisügavus:"
#: ../textw/xconfig_text.py:142 ../textw/xconfig_text.py:149
#: ../textw/xconfig_text.py:427 ../textw/xconfig_text.py:438
#: ../textw/xconfig_text.py:657 ../textw/xconfig_text.py:664
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Muuda"
#: ../textw/xconfig_text.py:145
msgid "Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "Eraldusvõime:"
#: ../textw/xconfig_text.py:155
msgid "Default Desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi kasutatav töölaua keskkond:"
#: ../textw/xconfig_text.py:159 ../textw/xconfig_text.py:168
msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
#: ../textw/xconfig_text.py:161 ../textw/xconfig_text.py:170
msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
#: ../textw/xconfig_text.py:176
msgid "Default Login:"
-msgstr ""
+msgstr "Vaikimisi kasutatav kasutajanimi:"
#: ../textw/xconfig_text.py:178
msgid "Graphical"
-msgstr ""
+msgstr "Graafiline"
#: ../textw/xconfig_text.py:180
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst"
#: ../textw/xconfig_text.py:228
msgid "Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr ""
+msgstr "Vali kasutusel olev monitor."
#: ../textw/xconfig_text.py:254
msgid "horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "horisontaalne"
#: ../textw/xconfig_text.py:257
msgid "vertical"
-msgstr ""
+msgstr "vertikaalne"
#: ../textw/xconfig_text.py:261
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr ""
+msgstr "Viga laotussagedustes"
#: ../textw/xconfig_text.py:262
#, python-format
@@ -5584,10 +6187,19 @@ msgid ""
" 50.1-90.2 a range of numbers\n"
"31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n"
msgstr ""
+"Laotussagedus %s on vigane:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Laotussageduse üldkuju võib olla järgmine:\n"
+"\n"
+" 31.5 üks arv\n"
+" 50.1-90.2 arvude vahemik\n"
+"31.5,35.0,39.3-40.0 arvude/vahemike nimistu\n"
#: ../textw/xconfig_text.py:276
msgid "Monitor Sync Rates"
-msgstr ""
+msgstr "Monitori laotussagedused"
#: ../textw/xconfig_text.py:281
msgid ""
@@ -5596,14 +6208,18 @@ msgid ""
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
"should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
+"Sisesta monitori laotussagedused. \n"
+"\n"
+"MÄRKUS - harilikult ei ole laotussageduste käsitsi määramine "
+"vajalik ning kindlasti tuleb veenduda sisestatavate väärtuste õigsuses."
#: ../textw/xconfig_text.py:286
msgid "HSync Rate: "
-msgstr ""
+msgstr "H. laotussagedus: "
#: ../textw/xconfig_text.py:291
msgid "VSync Rate: "
-msgstr ""
+msgstr "V. laotussagedus: "
#: ../textw/xconfig_text.py:419
#, python-format
@@ -5611,30 +6227,32 @@ msgid ""
"Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the "
"probed values."
msgstr ""
+"Vali kasutatav monitor. Automaatselt tuvastatud väärtuste taastamiseks "
+"vajuta nuppu '%s'."
#: ../textw/xconfig_text.py:423
msgid "Monitor:"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor:"
#: ../textw/xconfig_text.py:430
msgid "HSync Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "H. laotussagedus:"
#: ../textw/xconfig_text.py:440
msgid "VSync Rate:"
-msgstr ""
+msgstr "V. laotussagedus:"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
msgid "Choose monitor type"
-msgstr ""
+msgstr "Vali monitori tüüp"
#: ../textw/xconfig_text.py:473
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Edasi"
#: ../textw/xconfig_text.py:543
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Videokaart"
#: ../textw/xconfig_text.py:544
#, python-format
@@ -5642,10 +6260,12 @@ msgid ""
"Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset "
"the selection to the card the installer detected in your system."
msgstr ""
+"Vali arvutisse paigaldatud videokaart. Automaatselt tuvastatud "
+"väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'."
#: ../textw/xconfig_text.py:562
msgid "Video RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Videomälu"
#: ../textw/xconfig_text.py:563
#, python-format
@@ -5653,30 +6273,32 @@ msgid ""
"Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%"
"s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
msgstr ""
+"Vali arvutis oleva videokaardi mälu maht. Automaatselt tuvastatud "
+"väärtuse taastamiseks vajuta nuppu '%s'."
#: ../textw/xconfig_text.py:629
msgid "Skip X Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Jäta X seadistamine vahele"
#: ../textw/xconfig_text.py:631
msgid "Video Card Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Videokaardi seadistamine"
#: ../textw/xconfig_text.py:645
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Vali videokaart ja selle mälumaht."
#: ../textw/xconfig_text.py:647
msgid "Video Card:"
-msgstr ""
+msgstr "Videokaart:"
#: ../textw/xconfig_text.py:652
msgid "Unknown card"
-msgstr ""
+msgstr "Tundmatu kaart"
#: ../textw/xconfig_text.py:660
msgid "Video RAM:"
-msgstr ""
+msgstr "Videomälu:"
#: ../textw/zipl_text.py:24
msgid ""
@@ -5684,28 +6306,32 @@ msgid ""
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup may require."
msgstr ""
+"Pärast installatsiooni paigaldatakse z/IPL alglaadur. Järgnevalt on "
+"võimalik sisestada täiendavaid kerneli ja chandev parameetreid."
#: ../textw/zipl_text.py:56
msgid "z/IPL Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "z/IPL seadistamine"
#: ../textw/zipl_text.py:64 ../textw/zipl_text.py:68
msgid "Chandev line "
-msgstr ""
+msgstr "Chandev liin "
#: ../installclasses/custom.py:11
msgid "_Custom"
-msgstr ""
+msgstr "_Kohandatud"
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid ""
"Select this installation type to gain complete control over the installation "
"process, including software package selection and partitioning."
msgstr ""
+"Antud installatsioonitüübi puhul omad paigaldusprotsessi üle "
+"täielikku kontrolli (k.a. tarkvarapakettide valik ja partitsioneerimine)."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:11
msgid "_Personal Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Isiklik töölaud"
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13
msgid ""
@@ -5713,6 +6339,9 @@ msgid ""
"install a graphical desktop environment and create a system ideal for home "
"or desktop use."
msgstr ""
+"Parim valik personaalarvutite või sülearvutite jaoks. Valides antud "
+"variandi on tulemuseks graafilise töökeskkonnaga arvuti, mis "
+"sobib kasutamiseks kodus või töölaual."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:18
msgid ""
@@ -5724,10 +6353,17 @@ msgid ""
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
msgstr ""
+"\tGraafiline töölaud (GNOME)\n"
+"\tKontoritarkvara (OpenOffice)\n"
+"\tBrauser (Mozilla)\n"
+"\tE-post (Evolution)\n"
+"\tSõnumivahetus (Instant Messaging)\n"
+"\tAudio- ja videoprogrammid\n"
+"\tMängud\n"
#: ../installclasses/server.py:11
msgid "_Server"
-msgstr ""
+msgstr "_Server"
#: ../installclasses/server.py:13
msgid ""
@@ -5735,16 +6371,21 @@ msgid ""
"print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
"and you can choose whether or not to install a graphical environment."
msgstr ""
+"Antud valikut peaks kasutama juhul, kui soovitakse arvutit serverina "
+"kasutada (nt faili-, print- või veebiserver). Paigaldada saab ka täiendavaid "
+"serverprogramme ning graafilisest töölauast võib ka loobuda."
#: ../installclasses/workstation.py:8
msgid "_Workstation"
-msgstr ""
+msgstr "_Tööjaam"
#: ../installclasses/workstation.py:10
msgid ""
"This option installs a graphical desktop environment with tools for software "
"development and system administration. "
msgstr ""
+"Antud valiku korral paigaldatakse graafiline töölaud koos arendus- ja "
+"süsteemi administreerimise vahenditega. "
#: ../installclasses/workstation.py:14
msgid ""
@@ -5758,6 +6399,15 @@ msgid ""
"\tSoftware Development Tools\n"
"\tAdministration Tools\n"
msgstr ""
+"\tGraafiline töölaud (GNOME)\n"
+"\tKontoritarkvara (OpenOffice)\n"
+"\tBrauser (Mozilla)\n"
+"\tE-post (Evolution)\n"
+"\tSõnumivahetus\n"
+"\tAudio- ja videoprogrammid\n"
+"\tMängud\n"
+"\tArendusvahendidn "
+"\tAdministreerimisvahendid\n"
#: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:110
#: ../loader2/mediacheck.c:272
@@ -5768,11 +6418,11 @@ msgstr "Andmekandja kontroll"
#: ../loader2/cdinstall.c:110 ../loader2/cdinstall.c:118
#: ../loader2/method.c:405
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Test"
#: ../loader2/cdinstall.c:89 ../loader2/cdinstall.c:93
msgid "Eject CD"
-msgstr ""
+msgstr "Väljasta CD"
#: ../loader2/cdinstall.c:90
#, c-format
@@ -5780,6 +6430,8 @@ msgid ""
"Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the "
"CD and insert another for testing."
msgstr ""
+"Vali \"%s\" lugejas oleva CD kontrollimiseks või \"%s\" CD väljutamiseks "
+"ja järgmise CD sisestamiseks."
#: ../loader2/cdinstall.c:111
#, c-format
@@ -5791,6 +6443,11 @@ msgid ""
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s"
"\"."
msgstr ""
+"Kui soovid täendavaid andmekandjaid kontrollida, siis sisesta CD ja "
+"vajuta \"%s\". Kõiki CD-sid ei pea kontrollima, aga vähemalt üks kord "
+"on seda siiski soovitatav teha.\n"
+"\n"
+"Installeerimise alustamiseks sisesta CD nr. 1 ja vajuta \"%s\"."
#: ../loader2/cdinstall.c:134 ../loader2/cdinstall.c:383
#, c-format
@@ -5798,10 +6455,12 @@ msgid ""
"The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
+"%s CD-d ei ole üheski CD lugejas. Palun sisesta %s CD ja vajuta uuesti "
+"proovimiseks %s."
#: ../loader2/cdinstall.c:254
msgid "CD Found"
-msgstr ""
+msgstr "Leiti CD"
#: ../loader2/cdinstall.c:256
#, c-format
@@ -5810,6 +6469,9 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
+"CD kontrollimiseks enne installeerimist vajuta %s.\n"
+"\n"
+"Vajuta %s installatsiooni alustamiseks CD-d kontrollimata."
#: ../loader2/cdinstall.c:378
#, c-format
@@ -5817,53 +6479,57 @@ msgid ""
"No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD "
"and press %s to retry."
msgstr ""
+"Buutandmekandjaga klappivat %s CD-d ei leitud. Sisesta %s CD ja vajuta "
+"uuesti proovimiseks %s."
#: ../loader2/cdinstall.c:388
msgid "CD Not Found"
-msgstr ""
+msgstr "CD-d ei leitud"
#: ../loader2/cdinstall.c:461
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
-msgstr ""
+msgstr "CD-lt ei leitud kiirstartid (kickstart) faili."
#: ../loader2/driverdisk.c:120 ../loader2/firewire.c:50
msgid "Loading"
-msgstr ""
+msgstr "Laetakse"
#: ../loader2/driverdisk.c:120
msgid "Reading driver disk..."
-msgstr ""
+msgstr "Draiveriketta lugemine..."
#: ../loader2/driverdisk.c:246
msgid "Driver Disk Source"
-msgstr ""
+msgstr "Draiveriketta asukoht"
#: ../loader2/driverdisk.c:247
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
+"Draiveriketta asukohaks sobivaid seadmeid on mitu. Millist soovid "
+"kasutada?"
#: ../loader2/driverdisk.c:265
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta draiveriketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks \"Olgu\"."
#: ../loader2/driverdisk.c:267
msgid "Insert Driver Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Sisesta draiveriketas"
#: ../loader2/driverdisk.c:282
msgid "Failed to mount driver disk."
-msgstr ""
+msgstr "Draiveriketta ühendamise viga"
#: ../loader2/driverdisk.c:353
msgid "Manually choose"
-msgstr ""
+msgstr "Vali käsitsi"
#: ../loader2/driverdisk.c:354
msgid "Load another disk"
-msgstr ""
+msgstr "Loe järgmine ketas"
#: ../loader2/driverdisk.c:355
msgid ""
@@ -5871,22 +6537,24 @@ msgid ""
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
+"Draiverikettalt ei leitud ühtegi antud tüüpi seadet. Kas soovid draiveri käsitsi "
+"valida, siiski jätkata või proovida mõnda muud draiveriketast?"
#: ../loader2/driverdisk.c:398
msgid "Driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "Draiveriketas"
#: ../loader2/driverdisk.c:399
msgid "Do you have a driver disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas sul on draiveriketas?"
#: ../loader2/driverdisk.c:409
msgid "More Driver Disks?"
-msgstr ""
+msgstr "Veel draiverikettaid?"
#: ../loader2/driverdisk.c:410
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas proovida veel mõnda draiveriketast?"
#: ../loader2/driverdisk.c:463 ../loader2/driverdisk.c:497
#: ../loader2/hdinstall.c:602 ../loader2/kickstart.c:112
@@ -5895,12 +6563,12 @@ msgstr ""
#: ../loader2/nfsinstall.c:246 ../loader2/urlinstall.c:434
#: ../loader2/urlinstall.c:443 ../loader2/urlinstall.c:454
msgid "Kickstart Error"
-msgstr ""
+msgstr "Kiirstardi viga"
#: ../loader2/driverdisk.c:464
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tundmatu draiveriketta kiirstardi asukoht: %s"
#: ../loader2/driverdisk.c:498
#, c-format
@@ -5908,6 +6576,8 @@ msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s:%s"
msgstr ""
+"Kiirstardi draiveriketta käsule edastati järgmine vigane korraldus: "
+"%s:%s"
#: ../loader2/driverselect.c:60
#, c-format
@@ -5917,43 +6587,50 @@ msgid ""
"screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be "
"obtained by pressing the F1 key."
msgstr ""
+"Sisesta moodulile %s edastatavad parameetrid (eraldajaks on tühik). "
+"Kui parameetrid ei ole täpselt teada, siis sulge see aken nuppu \"Olgu\" "
+"vajutades. Lubatavate parameetrite kohta saab infot F1 klahvi abil."
#: ../loader2/driverselect.c:83
msgid "Enter Module Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Mooduli parameetrite sisestamine"
#: ../loader2/driverselect.c:186
msgid "No drivers found"
-msgstr ""
+msgstr "Draivereid ei leitud"
#: ../loader2/driverselect.c:186
msgid "Load driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "Draiveriketta laadimine"
#: ../loader2/driverselect.c:187
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
+"Käsitsi paigaldamiseks ei leitud ühtegi draiverit. Kas soovid kasutada "
+"draiveriketast?"
#: ../loader2/driverselect.c:206
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
+"Vali laetav draiver. Kui seda ei ole nimistus ja sul on draiveriketas, "
+"siis vajuta F2."
#: ../loader2/driverselect.c:214
msgid "Specify optional module arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Määra mooduli täiendavad parameetrid"
#: ../loader2/driverselect.c:234
msgid "Select Device Driver to Load"
-msgstr ""
+msgstr "Laetava draiveri valik"
#: ../loader2/firewire.c:50 ../loader2/windows.c:65
#, c-format
msgid "Loading %s driver..."
-msgstr ""
+msgstr "Laetakse draiverit %s..."
#: ../loader2/hdinstall.c:239 ../loader2/hdinstall.c:292
#: ../loader2/nfsinstall.c:191 ../loader2/urlinstall.c:145
@@ -5961,19 +6638,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot "
"media."
-msgstr ""
+msgstr "Antud kataloogis olev %s installatsioonipuu ei klapi buutandmekandjaga."
#: ../loader2/hdinstall.c:356
msgid ""
"An error occured reading the install from the ISO images. Please check your "
"ISO images and try again."
msgstr ""
+"Viga installeerimisinfo lugemisel ISO tõmmistelt. Kontrolli ISO tõmmiseid "
+"ja proovi uuesti."
#: ../loader2/hdinstall.c:465
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
+"Arvutis ei tuvastatud ühtegi kõvaketast! Kas soovid täiendavaid seadmeid "
+"seadistada?"
#: ../loader2/hdinstall.c:481
#, c-format
@@ -5982,111 +6663,116 @@ msgid ""
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
+"Millisel partitsioonil ja millises kataloogis asuvad %s CD (iso9660) tõmmised? "
+"Kui kettaseade ei ole siin ära toodud, siis vajuta F2 täiendavate seadmete "
+"seadistamiseks."
#: ../loader2/hdinstall.c:503
msgid "Directory holding images:"
-msgstr ""
+msgstr "Tõmmiste kataloog:"
#: ../loader2/hdinstall.c:530
msgid "Select Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partitsiooni valimine"
#: ../loader2/hdinstall.c:570
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
-msgstr ""
+msgstr "Seadmelt %s ei leitud Red Hat CD-de tõmmiseid."
#: ../loader2/hdinstall.c:603
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane argument kõvaketta kiirstardi meetodi käsule %s: %s"
#: ../loader2/hdinstall.c:653
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Kõvakettalt ei leitud kiirstardi faili."
#: ../loader2/kbd.c:123
msgid "Keyboard Type"
-msgstr ""
+msgstr "Klaviatuuri tüüp"
#: ../loader2/kbd.c:124
msgid "What type of keyboard do you have?"
-msgstr ""
+msgstr "Millist tüüpi klaviatuuri kasutad?"
#: ../loader2/kickstart.c:113
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Viga kiirstardi faili %s avamisel: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:123
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Viga kiirstardi faili %s sisu lugemisel: %s"
#: ../loader2/kickstart.c:166
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Viga %s-s (rida %d kiirstardi failis %s)."
#: ../loader2/kickstart.c:266
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "Alglaadimiskettalt ei leitud ks.cfg faili."
#: ../loader2/lang.c:52 ../loader2/loader.c:167
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: ../loader2/lang.c:53 ../loader2/loader.c:173
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr ""
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> elementide vahel | <Tühik> valib | <F12> edasi "
#: ../loader2/lang.c:371
msgid "Choose a Language"
-msgstr ""
+msgstr "Vali keel"
#: ../loader2/loader.c:101
msgid "Local CDROM"
-msgstr ""
+msgstr "Kohalik CDROM"
#: ../loader2/loader.c:103
msgid "Hard drive"
-msgstr ""
+msgstr "Kõvaketas"
#: ../loader2/loader.c:104
msgid "NFS image"
-msgstr ""
+msgstr "NFS tõmmis"
#: ../loader2/loader.c:324
msgid "Update Disk Source"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendustega ketta asukoht"
#: ../loader2/loader.c:325
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitu seadet võib sisaldada uuendustega ketast. Millist neist soovid kasutada?"
#: ../loader2/loader.c:340
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
+"Sisesta uuendustega ketas seadmesse /dev/%s ja vajuta jätkamiseks "
+"\"Olgu\"."
#: ../loader2/loader.c:342
msgid "Updates Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendustega ketas"
#: ../loader2/loader.c:354
msgid "Failed to mount updates disk"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendustega ketta ühendamine ebaõnnestus"
#: ../loader2/loader.c:357
msgid "Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Uuendused"
#: ../loader2/loader.c:357
msgid "Reading anaconda updates..."
-msgstr ""
+msgstr "Loetakse anaconda uuendusi..."
#: ../loader2/loader.c:379
msgid ""
@@ -6094,23 +6780,25 @@ msgid ""
"drivers for the installation to succeed. Would you like to select drivers "
"now?"
msgstr ""
+"Ei leitud ühtegi kõvaketast. Ilmselt tuleb installatsiooni jätkamiseks "
+"draiver käsitsi valida. Kas soovid asuda draiverit valima?"
#: ../loader2/loader.c:624
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
-msgstr ""
+msgstr "%s installeerimiseks pole piisavalt mälu."
#: ../loader2/loader.c:783
msgid "Rescue Method"
-msgstr ""
+msgstr "Päästeviis"
#: ../loader2/loader.c:784
msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Installatsiooniviis"
#: ../loader2/loader.c:786
msgid "What type of media contains the rescue image?"
-msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab pääste tõmmist?"
+msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab päästetõmmist?"
#: ../loader2/loader.c:788
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
@@ -6118,63 +6806,68 @@ msgstr "Mis tüüpi andmekandja sisaldab installeeritavaid pakette?"
#: ../loader2/loader.c:813
msgid "No driver found"
-msgstr ""
+msgstr "Draiverit ei leitud"
#: ../loader2/loader.c:813
msgid "Select driver"
-msgstr ""
+msgstr "Vali draiver"
#: ../loader2/loader.c:814
msgid "Use a driver disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kasuta draiveriketast"
#: ../loader2/loader.c:815
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
+"Ei leitud installatsioonitüübile vastavaid seadmeid. Kas soovid "
+"draiveri käsitsi valida või kasutada draiveriketast?"
#: ../loader2/loader.c:976
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Arvutis tuvastati järgmised seadmed."
#: ../loader2/loader.c:978
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
-msgstr ""
+msgstr "Hetkel ei ole laetud ühtegi draiverit. Kas soovid mõnda laadida?"
#: ../loader2/loader.c:982
msgid "Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Seadmed"
#: ../loader2/loader.c:983
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Valmis"
#: ../loader2/loader.c:984
msgid "Add Device"
-msgstr ""
+msgstr "Lisa seade"
#: ../loader2/loader.c:1085
msgid "loader has already been run. Starting shell."
-msgstr ""
+msgstr "laadija on juba käivitatud. Shell-i laadimine."
#: ../loader2/loader.c:1424
#, c-format
msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s installatsiooniprogrammi anaconda käivitamine - palun oota...\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:256
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
+"Viga ketta kontrollsumma lugemisel esmaselt ketta deskriptorilt. "
+"Tõenäoliselt on selle põhjuseks ketta tegemine ilma kontrollsummat "
+"lisamata."
#: ../loader2/mediacheck.c:264
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"..."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" kontrollimine..."
#: ../loader2/mediacheck.c:266
msgid "Checking media now..."
@@ -6183,7 +6876,7 @@ msgstr "Andmekandja kontrollimine..."
#: ../loader2/mediacheck.c:312
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ei suudetud leida installeerimise tõmmist %s"
#: ../loader2/mediacheck.c:322
msgid ""
@@ -6193,6 +6886,11 @@ msgid ""
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
+"VIGA.\n"
+"\n"
+"Kontrollitud tõmmis on vigane. Põhjuseks võib olla rike alla laadimisel või "
+"vigane ketas. Kui võimalik, siis püüa ketast puhastada ning uuesti proovida. "
+"Kui kontrollimine ikka ebaõnnestub, siis tuleks installeerimine katkestada."
#: ../loader2/mediacheck.c:333
msgid ""
@@ -6200,6 +6898,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
+"KORRAS.\n"
+"\n"
+"Sellelt andmekandjalt võib installeerida."
#: ../loader2/mediacheck.c:337
msgid ""
@@ -6207,6 +6908,9 @@ msgid ""
"\n"
"No checksum information available, unable to verify media."
msgstr ""
+"INFO PUUDU.\n"
+"\n"
+"Kontrollsumma pole kättesaadav, andmekandjat ei saa verifitseerida."
#: ../loader2/mediacheck.c:341
msgid "Media Check Result"
@@ -6220,11 +6924,15 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"tõmmise:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
#: ../loader2/mediacheck.c:349
#, c-format
msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
-msgstr "Andmekandja kontroll %sis lõpetatud ja tulemus on:%s\n"
+msgstr "Andmekandja kontroll %s lõpetatud ja tulemus on:%s\n"
#: ../loader2/method.c:150 ../loader2/method.c:359 ../loader2/method.c:444
#, c-format
@@ -6249,7 +6957,7 @@ msgstr "Kontrollsumma test"
#: ../loader2/modules.c:919
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane argument seadme kiirstardi meetodi käsule %s: %s"
#: ../loader2/net.c:44
#, c-format
@@ -6260,6 +6968,11 @@ msgid ""
" o the directory on that server containing\n"
" %s for your architecture\n"
msgstr ""
+"Palun sisesta järgmine info:\n"
+"\n"
+" o %s serveri nimi või IP aadress\n"
+" o serveril asuva kataloogi nimi, mis sisaldab\n"
+" %s\n"
#: ../loader2/net.c:163
msgid "Nameserver IP"
@@ -6276,6 +6989,10 @@ msgid ""
"enter it now. If you don't have this information, you can leave this field "
"blank and the install will continue."
msgstr ""
+"Dünaamilise IP päring tagastas IP seaded, kuid see ei sisaldanud "
+"nimeserveri infot. Kui sa tead, mis asi on nimeserver, siis sisesta "
+"info ise. Kui sul ei ole seda infot, siis jäta väli tühjaks ja installatsioon "
+"jätkub."
#: ../loader2/net.c:178
msgid "Invalid IP Information"
@@ -6312,7 +7029,7 @@ msgstr "Võrgumask:"
#: ../loader2/net.c:385
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr "Vaike lüüs (IP):"
+msgstr "Vaikelüüs (IP):"
#: ../loader2/net.c:388
msgid "Primary nameserver:"
@@ -6324,7 +7041,7 @@ msgstr "Kasuta dünaamilist IP seadistust (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:443
msgid "Configure TCP/IP"
-msgstr "Seadista IP/TCP"
+msgstr "Seadista TCP/IP"
#: ../loader2/net.c:474
msgid "Missing Information"
@@ -6332,7 +7049,7 @@ msgstr "Puudub informatsioon"
#: ../loader2/net.c:475
msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
-msgstr "Mõlemad, IP aadress ja võrgumask, peavad olema sobivad."
+msgstr "Nii IP aadress kui ka võrgumask peavad olema sobivad."
#: ../loader2/net.c:641
msgid "Determining host name and domain..."
@@ -6341,22 +7058,22 @@ msgstr "Arvuti nime ja domeeni tuvastamine..."
#: ../loader2/net.c:723
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane argument kiirstardi võrgukäsule %s: %s"
#: ../loader2/net.c:746
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane bootproto %s võrgukäsus"
#: ../loader2/net.c:846
msgid "Networking Device"
-msgstr "Võrgu seade"
+msgstr "Võrguseade"
#: ../loader2/net.c:847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
-msgstr "Arvutis on mitu võrgu seadet. Läbi millise sa soovid installeerida?"
+msgstr "Arvutis on mitu võrguseadet. Millist soovid installeerimiseks kasutada?"
#: ../loader2/nfsinstall.c:44
msgid "NFS server name:"
@@ -6377,12 +7094,12 @@ msgstr "Tundub, et see kataloog ei sisalda %s installeerimise puud."
#: ../loader2/nfsinstall.c:208
msgid "That directory could not be mounted from the server."
-msgstr "Seda kataloogi ei saa ühendada serverist."
+msgstr "Seda kataloogi ei saa serverist ühendada."
#: ../loader2/nfsinstall.c:247
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane argument NFS kiirstardi meetodi käsule %s: %s"
#: ../loader2/telnetd.c:82
msgid "Waiting for telnet connection..."
@@ -6395,11 +7112,11 @@ msgstr "Anaconda käivitamine telneti kaudu..."
#: ../loader2/urlinstall.c:67
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
-msgstr ""
+msgstr "%s ei saada kätte: //%s/%s/%s."
#: ../loader2/urlinstall.c:137
msgid "Unable to retrieve the install image."
-msgstr ""
+msgstr "Installi tõmmist ei saada kätte."
#: ../loader2/urlinstall.c:273
msgid "Media Detected"
@@ -6412,11 +7129,11 @@ msgstr "Kohalik installeerimise andmekandja tuvastatud..."
#: ../loader2/urlinstall.c:435
#, c-format
msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vigane argument Url kiirstardi meetodi käsule %s: %s"
#: ../loader2/urlinstall.c:444
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
-msgstr ""
+msgstr "Url kiirstardi meetodile tuleb anda --url argument."
#: ../loader2/urlinstall.c:455
#, c-format
@@ -6431,15 +7148,15 @@ msgstr "Ebaõnnestus sisse logida %s: %s"
#: ../loader2/urls.c:182 ../loader2/urls.c:190
#, c-format
msgid "Failed to retrieve %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s ei saadud kätte: %s"
#: ../loader2/urls.c:196
msgid "Retrieving"
-msgstr ""
+msgstr "Välja otsimine"
#: ../loader2/urls.c:280
msgid "FTP site name:"
-msgstr "FTP lehe nimi:"
+msgstr "FTP saidi nimi:"
#: ../loader2/urls.c:281
msgid "Web site name:"
@@ -6447,7 +7164,7 @@ msgstr "Veebilehe nimi:"
#: ../loader2/urls.c:298
msgid "Use non-anonymous ftp"
-msgstr "Kasuta mitte-anonüümset ftp-d"
+msgstr "Ära kasuta anonüümset ftp-d"
#: ../loader2/urls.c:307
msgid "FTP Setup"
@@ -6472,297 +7189,297 @@ msgstr "Tundmatu arvuti"
#: ../loader2/urls.c:329
#, c-format
msgid "%s is not a valid hostname."
-msgstr "%s ei ole sobiv arvutinimi."
+msgstr "%s ei ole sobiv hostinimi."
#: ../loader2/urls.c:402
msgid ""
"If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you "
"wish to use below."
msgstr ""
-"Kui sa kasutad mitte anonüümset ftp-d, sisesta konto nimi ja parool, "
-"mida soovid kasutada järgnevalt."
+"Kui sa ei kasuta anonüümset ftp-d, siis sisesta kasutajanimi ja parool, "
+"mida soovid kasutada, järgnevalt."
#: ../loader2/urls.c:407
msgid ""
"If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy server "
"to use."
-msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhver serverit, siis sisesta selle nimi."
+msgstr "Kui sa kasutad HTTP puhverserverit, siis sisesta selle nimi."
#: ../loader2/urls.c:429
msgid "Account name:"
-msgstr "Konto nimi:"
+msgstr "Kasutajanimi:"
#: ../loader2/windows.c:64
msgid "Loading SCSI driver"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI draiveri laadimine"
#. generated from zone.tab
msgid "Acre"
-msgstr ""
+msgstr "Acre"
#. generated from zone.tab
msgid "Alagoas, Sergipe"
-msgstr ""
+msgstr "Alagoas, Sergipe"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time"
-msgstr ""
+msgstr "Alaska aeg"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
-msgstr ""
+msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
-msgstr ""
+msgstr "Alaska aeg - Alaska panhandle kael"
#. generated from zone.tab
msgid "Alaska Time - west Alaska"
-msgstr ""
+msgstr "Alaska aeg - Alaska lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Aleutian Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Aleuudi saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Amapa, E Para"
-msgstr ""
+msgstr "Amapa, E Para"
#. generated from zone.tab
msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
-msgstr ""
+msgstr "Amundsen-Scott-i jaam, Lõunapoolus"
#. generated from zone.tab
msgid "Aqtobe (Aktobe)"
-msgstr ""
+msgstr "Aqtobe (Aktobe)"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic islands"
-msgstr ""
+msgstr "Atlandi saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - E Labrador"
-msgstr ""
+msgstr "Atlandi aeg - E Labrador"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
-msgstr ""
+msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia (enamus kohti), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
#. generated from zone.tab
msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
-msgstr ""
+msgstr "Atlandi aeg - Nova Scotia - kohad, mis ei kasutanud DST-d 1966-1971"
#. generated from zone.tab
msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
-msgstr ""
+msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#. generated from zone.tab
msgid "Azores"
-msgstr ""
+msgstr "Assoorid"
#. generated from zone.tab
msgid "Bahia"
-msgstr ""
+msgstr "Bahia"
#. generated from zone.tab
msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
-msgstr ""
+msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#. generated from zone.tab
msgid "Canary Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Kanaari saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
-msgstr ""
+msgstr "Casey jaam, Bailey poolsaar"
#. generated from zone.tab
msgid "Catamarca (CT)"
-msgstr ""
+msgstr "Catamarca (CT)"
#. generated from zone.tab
msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Hiina keskosa - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
#. generated from zone.tab
msgid "central Crimea"
-msgstr ""
+msgstr "Krimmi keskosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
-msgstr ""
+msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - kesklääs"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Central Standard Time - Saskatchewan - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Campeche, Yucatan"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Manitoba & west Ontario"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Michigan - Wisconsini piir"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - North Dakota - Oliver County"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Quintana Roo"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Quintana Roo"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
#. generated from zone.tab
msgid "Central Time - west Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "Central Time - Nunavut lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Ceuta & Melilla"
-msgstr ""
+msgstr "Ceuta & Melilla"
#. generated from zone.tab
msgid "Chatham Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Chatham'i saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
-msgstr ""
+msgstr "Davis'e jaam, Vestfold'i mäed"
#. generated from zone.tab
msgid "Dornod, Sukhbaatar"
-msgstr ""
+msgstr "Dornod, Sukhbaatar"
#. generated from zone.tab
msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
-msgstr ""
+msgstr "Dumont-d'Urville baas, Adelie maa"
#. generated from zone.tab
msgid "E Amazonas"
-msgstr ""
+msgstr "Ida-Amazonas"
#. generated from zone.tab
msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
-msgstr ""
+msgstr "Ida-Argentiina (BA, DF, SC, TF)"
#. generated from zone.tab
msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Hiina idaosa - Beijing, Guangdong, Shanghai jne"
#. generated from zone.tab
msgid "east coast, north of Scoresbysund"
-msgstr ""
+msgstr "idarannik, Scoresbysundist põhjas"
#. generated from zone.tab
msgid "east Dem. Rep. of Congo"
-msgstr ""
+msgstr "Kongo RV idaosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
-msgstr ""
+msgstr "Lihavõttesaar & Sala y Gomez"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut keskosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Nunavut idaosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Kentucky - Louisville piirkond"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Michigan - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Ontario - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Ontario & Quebec - kohad, kus DST ei kehtinud 1967-1973"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Quebec - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Quebec - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
-msgstr ""
+msgstr "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
#. generated from zone.tab
msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
-msgstr ""
+msgstr "Borneo ida- ja lõunaosa, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, Timor lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "east Uzbekistan"
-msgstr ""
+msgstr "Usbeki idaosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Galapagos Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Galapagose saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Gambier Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Gambier'i saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Gilbert Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Gilbert'i saared"
#. generated from zone.tab
msgid "Great Britain"
-msgstr "Suur Britannia"
+msgstr "Suurbritannia"
#. generated from zone.tab
msgid "Hawaii"
@@ -6770,135 +7487,135 @@ msgstr "Havai"
#. generated from zone.tab
msgid "Heilongjiang"
-msgstr ""
+msgstr "Heilongjiang"
#. generated from zone.tab
msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
-msgstr ""
+msgstr "Irian Jaya & Molukid"
#. generated from zone.tab
msgid "Jan Mayen"
-msgstr ""
+msgstr "Jan Mayen"
#. generated from zone.tab
msgid "Java & Sumatra"
-msgstr ""
+msgstr "Jaava & Sumatra"
#. generated from zone.tab
msgid "Johnston Atoll"
-msgstr ""
+msgstr "Johnston Atoll"
#. generated from zone.tab
msgid "Jujuy (JY)"
-msgstr ""
+msgstr "Jujuy (JY)"
#. generated from zone.tab
msgid "Kosrae"
-msgstr ""
+msgstr "Kosrae"
#. generated from zone.tab
msgid "Kwajalein"
-msgstr ""
+msgstr "Kwajalein"
#. generated from zone.tab
msgid "Line Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Line Islands"
#. generated from zone.tab
msgid "Lord Howe Island"
-msgstr ""
+msgstr "Lord Howe Island"
#. generated from zone.tab
msgid "Madeira Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Madeira"
#. generated from zone.tab
msgid "mainland"
-msgstr ""
+msgstr "manner"
#. generated from zone.tab
msgid "Marquesas Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Markiisisaared"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso"
-msgstr ""
+msgstr "Mato Grosso"
#. generated from zone.tab
msgid "Mato Grosso do Sul"
-msgstr ""
+msgstr "Mato Grosso do Sul"
#. generated from zone.tab
msgid "Mawson Station, Holme Bay"
-msgstr ""
+msgstr "Mawson'i jaam, Holme laht"
#. generated from zone.tab
msgid "McMurdo Station, Ross Island"
-msgstr ""
+msgstr "McMurdo jaam, Ross'i saar"
#. generated from zone.tab
msgid "Mendoza (MZ)"
-msgstr ""
+msgstr "Mendoza (MZ)"
#. generated from zone.tab
msgid "Midway Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Midway Islands"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+00 - west Russia"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+00 - Venemaa lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+01 - Kaspia meri"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+02 - Urals"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+02 - Uraalid"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+05 - Baikali järv"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+08 - Magadan"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+08 - Magadan"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka"
#. generated from zone.tab
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
-msgstr ""
+msgstr "Moskva+10 - Beringi meri"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations"
@@ -6906,207 +7623,207 @@ msgstr "Enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
-msgstr ""
+msgstr "enamus kohti (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Standard Time - Arizona"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Standard Time - Sonora"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Alberta, British Columbia idaosa & Lääne-Saskatchewan"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi keskosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Chihuahua"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Chihuahua"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - Navajo"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Navajo"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Lõuna-Baja, Nayarit, Sinaloa"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Lõuna-Idaho & Ida-Oregon"
#. generated from zone.tab
msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
-msgstr ""
+msgstr "Mountain Time - Loodeterritooriumi lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)"
-msgstr ""
+msgstr "Kirde-Brasiilia (MA, PI, CE, RN, PB)"
#. generated from zone.tab
msgid "Newfoundland Island"
-msgstr ""
+msgstr "Newfoundland'i saar"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "New South Wales - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "New South Wales - Yancowinna"
-msgstr ""
+msgstr "New South Wales - Yancowinna"
#. generated from zone.tab
msgid "northeast Mali"
-msgstr ""
+msgstr "Loode-Mali"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Ireland"
-msgstr ""
+msgstr "Põhja-Iirimaa"
#. generated from zone.tab
msgid "Northern Territory"
-msgstr ""
+msgstr "Põhjaterritoorium"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time"
-msgstr ""
+msgstr "Pacific Time"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - north Yukon"
-msgstr ""
+msgstr "Pacific Time - Põhja-Yukon"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - south Yukon"
-msgstr ""
+msgstr "Pacific Time - Lõuna-Yukon"
#. generated from zone.tab
msgid "Pacific Time - west British Columbia"
-msgstr ""
+msgstr "Pacific Time - British Columbia lääneosa"
#. generated from zone.tab
msgid "Palmer Station, Anvers Island"
-msgstr ""
+msgstr "Palmeri jaam, Anvers saar"
#. generated from zone.tab
msgid "peninsular Malaysia"
-msgstr ""
+msgstr "Malaysia poolsaar"
#. generated from zone.tab
msgid "Pernambuco"
-msgstr ""
+msgstr "Pernambuco"
#. generated from zone.tab
msgid "Phoenix Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Fööniksisaared"
#. generated from zone.tab
msgid "Ponape (Pohnpei)"
-msgstr ""
+msgstr "Ponape (Pohnpei)"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - Holiday Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Queensland - Holiday Islands"
#. generated from zone.tab
msgid "Queensland - most locations"
-msgstr ""
+msgstr "Queensland - enamus kohti"
#. generated from zone.tab
msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
-msgstr ""
+msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#. generated from zone.tab
msgid "Roraima"
-msgstr ""
+msgstr "Roraima"
#. generated from zone.tab
msgid "Rothera Station, Adelaide Island"
-msgstr ""
+msgstr "Rothera jaam, Adelaide saar"
#. generated from zone.tab
msgid "Ruthenia"
-msgstr ""
+msgstr "Ruteenia"
#. generated from zone.tab
msgid "Sabah & Sarawak"
-msgstr ""
+msgstr "Sabah & Sarawak"
#. generated from zone.tab
msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
-msgstr ""
+msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#. generated from zone.tab
msgid "Society Islands"
-msgstr ""
+msgstr "Seltsisaared"
#. generated from zone.tab
msgid "South Australia"
-msgstr "Lõuna Austraalia"
+msgstr "Lõuna-Austraalia"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Mali"
-msgstr ""
+msgstr "Edela-Mali"
#. generated from zone.tab
msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
-msgstr ""
+msgstr "Xinjiang Uiguuri edelaosa"
#. generated from zone.tab
msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
-msgstr ""
+msgstr "Lõuna- ja Kagu-Brasiilia (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#. generated from zone.tab
msgid "Svalbard"
-msgstr ""
+msgstr "Svalbard"
#. generated from zone.tab
msgid "Syowa Station, E Ongul I"
-msgstr ""
+msgstr "Syowa jaam, Ida-Ongul I"
#. generated from zone.tab
msgid "Tasmania"
-msgstr ""
+msgstr "Tasmaania"
#. generated from zone.tab
msgid "Thule / Pituffik"
-msgstr ""
+msgstr "Thule / Pituffik"
#. generated from zone.tab
msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
-msgstr ""
+msgstr "Tiibet & enamus Xinjiang Uiguurist"
#. generated from zone.tab
msgid "Tocantins"
-msgstr ""
+msgstr "Tocantins"
#. generated from zone.tab
msgid "Truk (Chuuk)"
-msgstr ""
+msgstr "Truk (Chuuk)"
#. generated from zone.tab
msgid "Victoria"
-msgstr ""
+msgstr "Victoria"
#. generated from zone.tab
msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
-msgstr ""
+msgstr "Vostok jaam, magnetiline Lõunapoolus"
#. generated from zone.tab
msgid "Wake Island"
-msgstr ""
+msgstr "Wake Island"
#. generated from zone.tab
msgid "W Amazonas"
@@ -7114,7 +7831,7 @@ msgstr "Lääne-Amazoonas"
#. generated from zone.tab
msgid "west & central Borneo"
-msgstr ""
+msgstr "Lääne- ja Kesk-Borneo"
#. generated from zone.tab
msgid "west Dem. Rep. of Congo"
@@ -7134,15 +7851,15 @@ msgstr "Lääne-Usbekistan"
#. generated from zone.tab
msgid "W Para, Rondonia"
-msgstr ""
+msgstr "Lääne-Para, Rondonia"
#. generated from zone.tab
msgid "Yap"
-msgstr ""
+msgstr "Yap"
#. generated from zone.tab
msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
-msgstr ""
+msgstr "Zaporožje, Ida-Lugansk"
#. generated from lang-table
msgid "Chinese(Simplified)"
@@ -7170,11 +7887,11 @@ msgstr "Hollandi keel"
#. generated from lang-table
msgid "English"
-msgstr "Inglis keel"
+msgstr "Inglise keel"
#. generated from lang-table
msgid "French"
-msgstr "Prantsus keel"
+msgstr "Prantsuse keel"
#. generated from lang-table
msgid "German"