summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorkmilos <kmilos>2005-10-03 17:19:14 +0000
committerkmilos <kmilos>2005-10-03 17:19:14 +0000
commitdd0484c91c1643b644ccc8d9e971afe7108fa287 (patch)
treec194fc14691eb2c4f8c912cd1c39ec6087bc32f8
parent1f6dc3d0ad1c673ed08e23df411c581fc0800add (diff)
downloadanaconda-dd0484c91c1643b644ccc8d9e971afe7108fa287.tar.gz
anaconda-dd0484c91c1643b644ccc8d9e971afe7108fa287.tar.xz
anaconda-dd0484c91c1643b644ccc8d9e971afe7108fa287.zip
*** empty log message ***
-rw-r--r--po/sr.po790
1 files changed, 378 insertions, 412 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 08594a361..8892c8fd9 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -2,13 +2,14 @@
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
+# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-01 15:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:33-0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:40-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,11 +32,11 @@ msgstr "Тражим %s %s инсталацију"
#: ../anaconda:159
msgid "Unable to set vnc password - using no password!"
-msgstr "Не могу да подесим vnc лозинку - користим без лозинке!"
+msgstr "Не могу да поставим vnc лозинку - користим без лозинке!"
#: ../anaconda:160
msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length."
-msgstr "Осигурајте да ваша лозинка има најмању дужину од 6 знакова."
+msgstr "Уверите се да Ваша лозинка има најмању дужину од 6 знакова."
#: ../anaconda:183
msgid ""
@@ -69,11 +70,11 @@ msgstr "Одустајем од покушавања повезивања пос
#: ../anaconda:206
#, c-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
-msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације."
+msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације."
#: ../anaconda:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
-msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента за почетак инсталације."
+msgstr "Молим ручно повежите Вашег vnc клијента за почетак инсталације."
#: ../anaconda:212
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
@@ -217,7 +218,7 @@ msgstr "Не могу да успоставим објекте стања Икс
#: ../anaconda:865
msgid "Graphical installation not available... Starting text mode."
-msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем такстуални режим"
+msgstr "Графичка инсталација није доступна... Покрећем текстуални режим."
#: ../anaconda:880
msgid "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. Starting text mode."
@@ -261,7 +262,7 @@ msgstr "Покретачка партиција %s не припада BSD ди
#: ../autopart.py:1044
#, python-format
msgid "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
-msgstr "Покретачка партиција %s не припада диску са довољно слободног простора на свом почетку где би се сместио покретачки програм. Осигурајте да постоји барем 5МБ слободног простора на почетку диска који садржи /boot"
+msgstr "Покретачка партиција %s не припада диску са довољно слободног простора на свом почетку где би се сместио покретачки програм. Уверите се да постоји барем 5МБ слободног простора на почетку диска који садржи /boot"
#: ../autopart.py:1046
#, python-format
@@ -275,10 +276,10 @@ msgstr "Покретачка партиција се не налази дово
#: ../autopart.py:1055
#, python-format
msgid "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture."
-msgstr "Покретачка партиција %s можда неће испунити ограничења покретања на вашој архитектури."
+msgstr "Покретачка партиција %s можда неће испунити ограничења покретања на Вашој архитектури."
#: ../autopart.py:1081
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Adding this partition would not leave enough disk space for already allocated logical volumes in %s."
msgstr "Додавање ове партиције не би оставило довољно простора за већ додељене логичке дискове у %s."
@@ -295,7 +296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не могу да нађем %s партицију да употребим за %s.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1298
msgid "Requested Raid Device Does Not Exist"
@@ -310,15 +311,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не могу да нађем %s RAID уређај да употребим за %s.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1330
-#, fuzzy
msgid "Requested Volume Group Does Not Exist"
msgstr "Захтевана диск група не постоји"
#: ../autopart.py:1331
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate volume group %s to use for %s.\n"
"\n"
@@ -326,15 +326,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не могу да нађем %s диск групу да употребим за %s.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1368
-#, fuzzy
msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist"
msgstr "Захтевани логички диск не постоји"
#: ../autopart.py:1369
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n"
"\n"
@@ -342,12 +341,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Не могу да нађем %s логички диск да употребим за %s.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1483
#: ../autopart.py:1531
msgid "Automatic Partitioning Errors"
-msgstr "Грешке при самосталном партиционисању"
+msgstr "Грешке при самосталној подели диска"
#: ../autopart.py:1484
#, python-format
@@ -358,15 +357,15 @@ msgid ""
"\n"
"Press 'OK' to reboot your system."
msgstr ""
-"Дошло је до следећих грешака са вашим партиционисањем:\n"
+"Дошло је до следећих грешака са Вашом поделом диска:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1494
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
-msgstr "Упозорења током самосталног партиционисања"
+msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска"
#: ../autopart.py:1495
#, python-format
@@ -375,7 +374,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Дошло је до следећих упозорења током самосталног партиционисања:\n"
+"Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n"
"\n"
"%s"
@@ -388,13 +387,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../autopart.py:1509
#: ../iw/partition_gui.py:995
#: ../textw/partition_text.py:225
msgid "Error Partitioning"
-msgstr "Грешка при партиционисању"
+msgstr "Грешка при подели диска"
#: ../autopart.py:1510
#, python-format
@@ -417,7 +416,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Можете да одаберете другачију опцију за самостално партиционисање, или притисните „Назад“ да изаберете ручно партиционисање.\n"
+"Можете да одаберете другачију опцију за самосталну поделу диска, или притисните „Назад“ да изаберете ручну поделу диска.\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ за наставак."
@@ -430,15 +429,15 @@ msgid ""
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the installation.%s"
msgstr ""
-"Дошло је до следећих грешака са вашим партиционисањем:\n"
+"Дошло је до следећих грешака са Вашом поделом диска:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на вашем чврстом диску.%s"
+"Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на Вашем чврстом диску.%s"
#: ../autopart.py:1543
msgid "Unrecoverable Error"
-msgstr "Фатална грешка"
+msgstr "Неопорављива грешка"
#: ../autopart.py:1544
msgid "Your system will now be rebooted."
@@ -481,13 +480,13 @@ msgid ""
"\n"
"The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create partitions in an interactive environment. You can set the file system types, mount points, partition sizes, and more."
msgstr ""
-"Самостално партиционисање поставља партиције зависно од изабране врсте инсталације. Такође, можете прилагодити партиције након што буду направљене.\n"
+"Самостална подела диска поставља партиције зависно од изабране врсте инсталације. Такође, можете прилагодити партиције након што буду направљене.\n"
"\n"
-"Алат за ручно партиционисање, Диск Друид, омогућава вам да направите партиције у интерактивном окружењу. Можете постављати врсте датотечних система, тачке монтирања, величине партиција, и остало."
+"Алат за ручну поделу диска, Диск Врач, омогућава Вам да направите партиције у интерактивном окружењу. Можете постављати врсте система датотека, тачке монтирања, величине партиција, и остало."
#: ../autopart.py:1707
msgid "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you must choose how to use the space on your hard drives."
-msgstr "Пре него што инсталациони програм постави самостално партиционисање, морате изабрати како ћете употребити простор на вашим чврстим дисковима."
+msgstr "Пре него што инсталациони програм постави самосталну поделу диска, морате изабрати како ћете употребити простор на Вашим чврстим дисковима."
#: ../autopart.py:1712
msgid "Remove all partitions on this system"
@@ -495,7 +494,7 @@ msgstr "Уклони све партиције на овом систему"
#: ../autopart.py:1713
msgid "Remove all Linux partitions on this system"
-msgstr "Уклони све Линукс партиције на овом систему"
+msgstr "Уклони све Linux партиције на овом систему"
#: ../autopart.py:1714
msgid "Keep all partitions and use existing free space"
@@ -516,7 +515,7 @@ msgid ""
"You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the following drives:%s\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
-"Изабрали сте да уклоните све Линукс партиције (и СВЕ ПОДАТКЕ на њима) на следећим дисковима:%s\n"
+"Изабрали сте да уклоните све Linux партиције (и СВЕ ПОДАТКЕ на њима) на следећим дисковима:%s\n"
"Да ли сте сигурни да то хоћете?"
#: ../bootloader.py:118
@@ -529,11 +528,11 @@ msgstr "Инсталирам покретачки програм..."
#: ../bootloader.py:180
msgid "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader configuration will not be changed."
-msgstr "Ниједан пакет језгра није инсталиран на ваш систем. Подешавања вашег покретачког програма неће бити промењено."
+msgstr "Ниједан пакет језгра није инсталиран на Ваш систем. Подешавање Вашег покретачког програма неће бити промењено."
#: ../cmdline.py:42
msgid "Completed"
-msgstr "Урађено"
+msgstr "Завршено"
#: ../cmdline.py:47
msgid "In progress... "
@@ -560,7 +559,7 @@ msgstr "Инсталирам %s-%s-%s... "
#: ../constants.py:73
#, python-format
msgid "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy then file a detailed bug report against anaconda at %s"
-msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим препишите пун текст овог одступања или сачувајте избачај на дискету па потом поднестите извештај о грешци за anaconda-у код %s"
+msgstr "Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. Молим препишите пун текст овог одступања или сачувајте избачај краха на дискету па потом поднестите извештај о грешци за anaconda-у код %s"
#: ../constants.py:80
#, python-format
@@ -579,7 +578,7 @@ msgstr "Избачај је записан"
#: ../exception.py:301
msgid "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system will now be reset."
-msgstr "Стање вашег система је успшено сачувано на дискету. Ваш систем ће сада бити поново покренут."
+msgstr "Стање Вашег система је успшено сачувано на дискету. Ваш систем ће сада бити поново покренут."
#: ../firewall.py:54
msgid "Remote Login (SSH)"
@@ -603,7 +602,7 @@ msgstr "Неуспело прављење покретачке дискете."
#: ../floppy.py:104
msgid "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible to create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
-msgstr "Због величине модула језгра потребних за вашу машину неће бити могуће направити покретачку дискету која би стала на меку дискету."
+msgstr "Због величине модула језгра потребних за Вашу машину неће бити могуће направити покретачку дискету која би стала на меку дискету."
#: ../floppy.py:113
msgid "Insert a floppy disk"
@@ -705,7 +704,7 @@ msgstr "Грешка"
#: ../floppy.py:130
#: ../floppy.py:155
msgid "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there is a floppy in the first floppy drive."
-msgstr "Догодила се грешка приликом прављења покретачке дискете. Молим осигурајте да се дискета налази у првом дискетном уређају."
+msgstr "Догодила се грешка приликом прављења покретачке дискете. Молим уверите се да се дискета налази у првом дискетном уређају."
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating"
@@ -713,15 +712,15 @@ msgstr "Правим"
#: ../floppy.py:141
msgid "Creating boot disk..."
-msgstr "Правим покретни диск..."
+msgstr "Правим покретачку дискету..."
#: ../floppy.py:170
msgid "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
-msgstr "Догодила се грешка приликом провере покретачке дискете. Молим осигурајте да је ваљана дискета у првом дискетном уређају."
+msgstr "Догодила се грешка приликом провере покретачке дискете. Молим уверите се да је ваљана дискета у првом дискетном уређају."
#: ../floppy.py:201
msgid "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
-msgstr "Изгледа да је ваша покретачка дискета неисправна. Ово је вероватно због рђаве дискете. Молим осигурајте да је ваљана дискета у првом дискетном уређају."
+msgstr "Изгледа да је Ваша покретачка дискета неисправна. Ово је вероватно због рђаве дискете. Молим уверите се да је ваљана дискета у првом дискетном уређају."
#: ../fsset.py:182
msgid "Checking for Bad Blocks"
@@ -739,7 +738,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue without migrating %s?"
msgstr ""
-"Дошло је до грешке при селидби %s на ext3. Могуће је наставити без пресељења овог датотечног система, ако желите.\n"
+"Дошло је до грешке при селидби %s на ext3. Могуће је наставити без пресељења овог система датотека, ако желите.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите без пресељења %s?"
@@ -760,11 +759,11 @@ msgstr "PPC PReP покретање"
#: ../fsset.py:1275
msgid "First sector of boot partition"
-msgstr "Први сектор покретне партиције"
+msgstr "Први сектор покретачке партиције"
#: ../fsset.py:1276
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "Главни покретни запис (MBR)"
+msgstr "Главни покретачки запис (MBR)"
#: ../fsset.py:1350
#, python-format
@@ -773,9 +772,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Дошло је до грешке при покушају иницијализације swap-а на %s уређају. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
+"Дошло је до грешке при покушају иницијализације свапа на %s уређају. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1388
#, python-format
@@ -786,14 +785,14 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"Грешка при укључивању swap уређаја %s: %s\n"
+"Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n"
"\n"
-"/etc/fstab на вашој партицији за надградњу не указује на исправну swap партицију.\n"
+"/etc/fstab на Вашој партицији за надоградњу не указује на исправну свап партицију.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1399
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %s: %s\n"
"\n"
@@ -801,11 +800,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press OK to reboot your system."
msgstr ""
-"Грешка при укључивању swap уређаја %s: %s\n"
+"Грешка при укључивању свап уређаја %s: %s\n"
"\n"
-"Ово највероватније значи да swap партиција није била иницијализована.\n"
+"Ово највероватније значи да свап партиција није била иницијализована.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1449
#, python-format
@@ -814,9 +813,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system"
msgstr ""
-"Пронађени су лоши блокови на уређају /dev/%s. Не препоручујемо вам да користите овај уређај.\n"
+"Пронађени су лоши блокови на уређају /dev/%s. Не препоручује се да користите овај уређај.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1460
#, python-format
@@ -827,7 +826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при тражењу лоших блокова на %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1495
#, python-format
@@ -838,7 +837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају форматирања %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1545
#, python-format
@@ -849,7 +848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају пресељења %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1566
#: ../fsset.py:1575
@@ -865,7 +864,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1576
#, python-format
@@ -874,9 +873,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press <Enter> to reboot your system."
msgstr ""
-"Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је озбиљан проблем, и инсталација не може да се настави.\n"
+"Дошло је до грешке при покушају прављења %s: %s. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n"
"\n"
-"Притисните <Enter> за поновно покретање вашег система."
+"Притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1589
#, python-format
@@ -891,7 +890,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ово највероватније значи да ова партиција није била форматирана.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:1608
msgid ""
@@ -903,9 +902,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Грешка при проналажењу / ставке.\n"
"\n"
-"Ово највероватније значи да ваш fstab није тачан.\n"
+"Ово највероватније значи да Ваш fstab није тачан.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../fsset.py:2272
msgid "Duplicate Labels"
@@ -918,7 +917,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please fix this problem and restart the installation process."
msgstr ""
-"Више уређаја на вашем систему је означено као %s. Ознаке морају бити јединствене међу уређајима како би ваш систем радио правилно.\n"
+"Више уређаја на Вашем систему је означено као %s. Ознаке морају бити јединствене међу уређајима како би Ваш систем радио правилно.\n"
"\n"
"Молим поправите овај проблем и поново покрените процес инсталације."
@@ -943,15 +942,15 @@ msgstr "Форматирам"
#: ../fsset.py:2535
#, python-format
msgid "Formatting %s file system..."
-msgstr "Форматирам %s датотечни систем..."
+msgstr "Форматирам %s систем датотека..."
#: ../gui.py:107
msgid "An error occurred copying the screenshots over."
-msgstr "Дошло је до грешке при преписивању снимака екрана."
+msgstr "Дошло је до грешке при умножавању снимака екрана."
#: ../gui.py:119
msgid "Screenshots Copied"
-msgstr "Снимци екрана су преписани"
+msgstr "Снимци екрана су умножени"
#: ../gui.py:120
msgid ""
@@ -982,7 +981,7 @@ msgstr "Грешка при чувању снимка екрана"
#: ../gui.py:169
msgid "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during package installation, you may need to try several times for it to succeed."
-msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би вам успело."
+msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би Вам успело."
#: ../gui.py:238
#: ../text.py:321
@@ -1068,7 +1067,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Пронађена је следећа грешка при тумачењу ваших kickstart подешавања:\n"
+"Пронађена је следећа грешка при тумачењу Ваших kickstart подешавања:\n"
"\n"
"%s"
@@ -1081,7 +1080,7 @@ msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања"
#: ../gui.py:732
#: ../text.py:281
msgid "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so please choose your diskette carefully."
-msgstr "Молим уметните сада дискету. Сав садржај на дискети ће бити обрисан, зато пажљиво одаберите вашу дискету."
+msgstr "Молим уметните сада дискету. Сав садржај на дискети ће бити обрисан, зато пажљиво одаберите Вашу дискету."
#: ../gui.py:847
msgid "default:LTR"
@@ -1179,7 +1178,7 @@ msgstr "Све"
#: ../hdrlist.py:952
msgid "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful for creating small router/firewall boxes, for example."
-msgstr "Изаберите ову групу да би добили минимално могући скуп пакета. Корисно за прављење, на пример, малих рутерских кутија/заштитних зидова."
+msgstr "Изаберите ову групу да би добили најмањи могући скуп пакета. Корисно за прављење, на пример, малих рутерских кутија/заштитних зидова."
#: ../hdrlist.py:1001
msgid "Miscellaneous"
@@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "Пребацујем одраз инсталације на чврсти
#: ../image.py:193
msgid "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are probably out of disk space."
-msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на ваш чврсти диск. Вероватно вам је понестало простора на диску."
+msgstr "Дошло је до грешке при пребацивању одраза инсталације на Ваш чврсти диск. Вероватно Вам је понестало простора на диску."
#: ../image.py:286
msgid "Change CDROM"
@@ -1254,7 +1253,7 @@ msgstr "Погрешан CD-ROM"
#: ../image.py:323
#, python-format
msgid "That's not the correct %s CDROM."
-msgstr "То није тачан %s CDROM."
+msgstr "То није тачан %s CD-ROM."
#: ../image.py:329
msgid "Unable to access the CDROM."
@@ -1275,9 +1274,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"Постојала је грешка код извршавања скриптице. Можете да испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и ваша инсталацијa ће бити обустављена.\n"
+"Постојала је грешка код извршавања скриптице. Можете да испитате излаз у %s. Ово је кобна грешка и Ваша инсталацијa ће бити обустављена.\n"
"\n"
-"Притисните „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../kickstart.py:1499
msgid "Missing Package"
@@ -1286,7 +1285,7 @@ msgstr "Пакет који недостаје"
#: ../kickstart.py:1500
#, python-format
msgid "You have specified that the package '%s' should be installed. This package does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
-msgstr "Навели сте да „%s“ пакет треба да буде инсталиран. Овај пакет не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од ваше инсталације?"
+msgstr "Навели сте да „%s“ пакет треба да буде инсталиран. Овај пакет не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од Ваше инсталације?"
#: ../kickstart.py:1506
#: ../kickstart.py:1534
@@ -1300,7 +1299,7 @@ msgstr "Група која недостаје"
#: ../kickstart.py:1527
#, python-format
msgid "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
-msgstr "Навели сте да „%s“ група треба да буде инсталирана. Ова група не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од ваше инсталације?"
+msgstr "Навели сте да „%s“ група треба да буде инсталирана. Ова група не постоји. Желите ли да наставите или да одустанете од Ваше инсталације?"
#: ../network.py:42
msgid "Hostname must be 64 or less characters in length."
@@ -1317,7 +1316,7 @@ msgstr "Име домаћина може садржати само знаков
#: ../packages.py:46
#: ../iw/package_gui.py:41
msgid "Proceed with upgrade?"
-msgstr "Наставак надградње?"
+msgstr "Наставак надоградње?"
#: ../packages.py:47
#: ../iw/package_gui.py:42
@@ -1325,13 +1324,13 @@ msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
-"Датотечни системи Линукс инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ монтирани. Не можете да идете назад после ове тачке. \n"
+"Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надоградњу су већ монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n"
"\n"
#: ../packages.py:51
#: ../iw/package_gui.py:46
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
-msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?"
+msgstr "Желите ли да наставите са надоградњом?"
#: ../packages.py:156
msgid "Reading"
@@ -1351,7 +1350,7 @@ msgstr "Не могу да прочитам comps датотеку. Ово је
#: ../packages.py:185
msgid "The comps file in your installation tree is missing critical groups. Please ensure that your install tree has been correctly generated."
-msgstr "Comps датотеци у вашем стаблу инсталације недостају пресудне групе. Молим осигурајте да је ваше стабло инсталације било исправно направљено."
+msgstr "Comps датотеци у Вашем стаблу инсталације недостају пресудне групе. Молим осигурајте да је Ваше стабло инсталације било исправно направљено."
#: ../packages.py:197
#: ../packages.py:631
@@ -1393,7 +1392,7 @@ msgstr "Поново по_крени"
#: ../packages.py:447
msgid "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will likely require reinstallation. Are you sure you wish to continue?"
-msgstr "Ако га поново покренете, ваш систем ће остати у недоследном стању које ће вероватно захтевати преинсталацију. Да ли сигурно желите да наставите?"
+msgstr "Ако га поново покренете, Ваш систем ће остати у недоследном стању које ће вероватно захтевати преинсталацију. Да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../packages.py:461
msgid "Installing..."
@@ -1410,9 +1409,9 @@ msgid ""
"\n"
"Press the OK button to reboot your system."
msgstr ""
-"There was an error installing %s. Ово указује на отказивање медијума, недостатак простора на диску, и/или проблеме са хардвером. Ово је кобна грешка и ваша инсталације ће бити обустављена. Молим проверите ваше медијуме и пошајте инсталацију поново.\n"
+"Дошло је до грешке при инсталацији %s. Ово указује на отказивање медијума, недостатак простора на диску, и/или проблеме са хардвером. Ово је кобна грешка и Ваша инсталације ће бити обустављена. Молим проверите Ваше медијуме и пошајте инсталацију поново.\n"
"\n"
-"Притисните дугме „У реду“ за поновно покретање вашег система."
+"Притисните дугме „У реду“ за поновно покретање Вашег система."
#: ../packages.py:730
#: ../upgrade.py:360
@@ -1483,7 +1482,7 @@ msgid ""
"You don't appear to have enough disk space to install the packages you've selected. You need more space on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Изгледа да нема довољно слободног простора на диску за инсталацију изабраних пакета. Потребно вам је више простора на следећим датотечним системима:\n"
+"Изгледа да нема довољно слободног простора на диску за инсталацију изабраних пакета. Потребно Вам је више простора на следећим системима датотека:\n"
"\n"
#: ../packages.py:1034
@@ -1505,7 +1504,7 @@ msgid ""
"You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Изгледа да нема довољно слободних датотечних чворишта за инсталацију изабраних пакета. Потребно вам је више датотечних чворишта на следећим датотечним системима:\n"
+"Изгледа да нема довољно слободних чворишта датотека за инсталацију изабраних пакета. Потребно Вам је више чворишта датотека на следећим системима датотека:\n"
"\n"
#: ../packages.py:1056
@@ -1546,7 +1545,7 @@ msgstr ""
#: ../packages.py:1538
msgid "Warning! This is pre-release software!"
-msgstr "Упозорење! Ово је софтвер пре издања!"
+msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!"
#: ../packages.py:1539
#, python-format
@@ -1561,9 +1560,9 @@ msgid ""
"\n"
"and file a report against '%s'.\n"
msgstr ""
-"Хвала вам што се преузели %s пре издања.\n"
+"Хвала Вам што се преузели %s пре издања.\n"
"\n"
-"Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. Сврха овог издања је сакупљање утисака од , и оно није прикладно за свакодневну употребу.\n"
+"Ово није завршно издање и није намењен за употребу на радним системима. Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно за свакодневну употребу.\n"
"\n"
"Да би пренели утиске, молим посетите:\n"
"\n"
@@ -1576,14 +1575,12 @@ msgid "_Install anyway"
msgstr "Свакако _инсталирај"
#: ../partIntfHelpers.py:35
-#, fuzzy
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Молим унесите име диск групе."
#: ../partIntfHelpers.py:39
-#, fuzzy
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
-msgstr "Имена диск групе морају бити краће од 128 знакова."
+msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова."
#: ../partIntfHelpers.py:42
#, python-format
@@ -1591,12 +1588,10 @@ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно."
#: ../partIntfHelpers.py:47
-#, fuzzy
msgid "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr "Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“."
#: ../partIntfHelpers.py:57
-#, fuzzy
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Mолим унесите име логичког диска."
@@ -1610,7 +1605,6 @@ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно."
#: ../partIntfHelpers.py:71
-#, fuzzy
msgid "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr "Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“."
@@ -1636,12 +1630,11 @@ msgid "This partition is part of a RAID device."
msgstr "Ова партиција је део RAID уређаја."
#: ../partIntfHelpers.py:124
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Ова партиција је део „%s“ LVM диск групе."
#: ../partIntfHelpers.py:127
-#, fuzzy
msgid "This partition is part of a LVM volume group."
msgstr "Ова партиција је део LVM диск групе."
@@ -1718,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#: ../partIntfHelpers.py:347
#: ../partIntfHelpers.py:358
msgid "Unable To Edit"
-msgstr "Не могу да изменим"
+msgstr "Не могу да уредим"
#: ../partIntfHelpers.py:309
msgid "You must select a partition to edit"
@@ -1730,17 +1723,17 @@ msgid ""
"You cannot edit this partition:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Не можете изменити ову партицију:\n"
+"Не можете уредити ову партицију:\n"
"\n"
#: ../partIntfHelpers.py:348
#, python-format
msgid "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which contains %s"
-msgstr "Не можете изменити ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s"
+msgstr "Не можете уредити ову партицију, јер је проширена партиција која садржи %s"
#: ../partIntfHelpers.py:380
msgid "Format as Swap?"
-msgstr "Форматирати као swap?"
+msgstr "Форматирати као свап?"
#: ../partIntfHelpers.py:381
#, python-format
@@ -1749,9 +1742,9 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
-"/dev/%s има 0x82 (Линукс swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана као Линукс swap партиција.\n"
+"/dev/%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана као Linux swap партиција.\n"
"\n"
-"Желите ли да форматирате ову партицију као swap партицију?"
+"Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?"
#: ../partIntfHelpers.py:401
#, python-format
@@ -1760,7 +1753,7 @@ msgstr "Морате изабрати барем један чврсти дис
#: ../partIntfHelpers.py:407
msgid "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation without formatting it. We recommend that you format this partition to make sure files from a previous operating system installation do not cause problems with this installation of Linux. However, if this partition contains files that you need to keep, such as home directories, then continue without formatting this partition."
-msgstr "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију да би осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би изазвале проблеме са овом инсталацијом Линукса. Међутим, ако ова партиција садржи датотеке које желите да задржите, као домаће директоријуме, онда наставите без форматирања ове партиције."
+msgstr "Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како би осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би изазивале проблеме са овом инсталацијом Linuxа. Међутим, ако ова партиција садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда наставите без форматирања ове партиције."
#: ../partIntfHelpers.py:415
msgid "Format?"
@@ -1777,7 +1770,7 @@ msgstr "_Немој да форматираш"
#: ../partIntfHelpers.py:423
msgid "Error with Partitioning"
-msgstr "Грешка код партиционисања"
+msgstr "Грешка код поделе диска"
#: ../partIntfHelpers.py:424
#, python-format
@@ -1786,13 +1779,13 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом партиционисања. Ове грешке морају бити исправљене пре наставка ваше %s инсталације.\n"
+"Постоје следеће пресудне грешке са Вашим захтеваним нацртом поделе диска. Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %s инсталације.\n"
"\n"
"%s"
#: ../partIntfHelpers.py:438
msgid "Partitioning Warning"
-msgstr "Упозорење при партиционисању"
+msgstr "Упозорење при подели диска"
#: ../partIntfHelpers.py:439
#, python-format
@@ -1803,11 +1796,11 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
-"Постоје следећа упозорења са вашим захтеваним нацртом партиционисања.\n"
+"Постоје следећа упозорења са Вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом партиционисања?"
+"Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?"
#: ../partIntfHelpers.py:453
#: ../iw/partition_gui.py:663
@@ -1816,7 +1809,7 @@ msgstr "Следеће већ постојеће партиције су иза
#: ../partIntfHelpers.py:456
msgid "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and change these settings."
-msgstr "Изаберите „Да“ за наствак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се вратите и промените ове поставке."
+msgstr "Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се вратите и промените ове поставке."
#: ../partIntfHelpers.py:462
msgid "Format Warning"
@@ -1834,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!"
#: ../partIntfHelpers.py:514
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“."
@@ -1862,7 +1855,7 @@ msgstr "Сигурно желите да повратите табелу пар
#: ../partRequests.py:247
#, python-format
msgid "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
-msgstr "Ова тачка монтирања је неисправна. Директоријум %s мора бити на / датотечном систему."
+msgstr "Ова тачка монтирања је неисправна. Директоријум %s мора бити на / систему датотека."
#: ../partRequests.py:250
#, python-format
@@ -1871,7 +1864,7 @@ msgstr "%s тачка монтирања се не може користити.
#: ../partRequests.py:257
msgid "This mount point must be on a linux file system."
-msgstr "Ова тачка монтирања мора бити на линукс датотечном систему."
+msgstr "Ова тачка монтирања мора бити на Linux систему датотека."
#: ../partRequests.py:278
#, python-format
@@ -1881,12 +1874,12 @@ msgstr "„%s“ тачка монтирања је већ у употреби,
#: ../partRequests.py:292
#, python-format
msgid "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f MB."
-msgstr "Величина %s партиције (%10.2f МБ) надмашује максималну величину од %10.2f МБ."
+msgstr "Величина %s партиције (%10.2f МБ) надмашује највећу величину од %10.2f МБ."
#: ../partRequests.py:488
#, python-format
msgid "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size of %s MB."
-msgstr "Величина захтеване партиције (величина = %s МБ) надмашује максималну величину од %s МБ."
+msgstr "Величина захтеване партиције (величина = %s МБ) надмашује највећу величину од %s МБ."
#: ../partRequests.py:493
#, python-format
@@ -1926,7 +1919,7 @@ msgid "Foreign"
msgstr "Страно"
#: ../partedUtils.py:290
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
"\n"
@@ -1958,10 +1951,9 @@ msgstr "_Форматирај диск"
#: ../partedUtils.py:662
#, python-format
msgid "Error mounting file system on %s: %s"
-msgstr "Грешка при монтирању датотечног система на %s: %s"
+msgstr "Грешка при монтирању система датотека на %s: %s"
#: ../partedUtils.py:750
-#, fuzzy
msgid "Initializing"
msgstr "Иницијализујем"
@@ -1981,7 +1973,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Табела партиција на %s (%s) уређају je нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n"
"\n"
-"Овај поступак ће поништити било које претходне иборе током инсталације о занемаривању дискова.\n"
+"Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n"
"\n"
"Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?"
@@ -1996,7 +1988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Табела партиција на %s уређају je нечитљива. Да бисте направили нове партиције она мора бити иницијализована, што ће проузроковати губитак СВИХ ПОДАТАКА на овом диску.\n"
"\n"
-"Овај поступак ће поништити било које претходне иборе током инсталације о занемаривању дискова.\n"
+"Овај поступак ће поништити било које претходне изборе током инсталације о занемаривању дискова.\n"
"\n"
"Да ли хоћете да иницијализујете овај диск, бришући СВЕ ПОДАТКЕ?"
@@ -2007,7 +1999,7 @@ msgstr "Ниједан диск није пронађен"
#: ../partedUtils.py:1021
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
-msgstr "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови датотечни системи. Проверите ваш хардвер да утврдите узрок овог проблема."
+msgstr "Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови системи датотека. Молим проверите Ваш хардвер да би утврдили узрок овог проблема."
#: ../partitioning.py:77
msgid "Installation cannot continue."
@@ -2015,7 +2007,7 @@ msgstr "Инсталација се не може наставити."
#: ../partitioning.py:78
msgid "The partitioning options you have chosen have already been activated. You can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue with the installation process?"
-msgstr "Опције партиционисања које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом инсталације?"
+msgstr "Опције поделе диска које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом инсталације?"
#: ../partitioning.py:109
msgid "Low Memory"
@@ -2023,7 +2015,7 @@ msgstr "Премало меморије"
#: ../partitioning.py:110
msgid "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the disk immediately. Is that OK?"
-msgstr "Пошто немате пуно меморије у овој машини, морамо одмах да укључимо swap простор. Да бисмо то урадили мораћемо одмах да запишемо на диск вашу нову табелу партиција. Да ли је то у реду?"
+msgstr "Пошто немате пуно меморије у овој машини, морамо одмах да укључимо свап простор. Да бисмо то урадили мораћемо одмах да запишемо на диск Вашу нову табелу партиција. Да ли је то у реду?"
#: ../partitions.py:804
#, python-format
@@ -2060,17 +2052,17 @@ msgstr "Партиције за покретање не могу бити на
#: ../partitions.py:924
msgid "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in all cases, it will significantly improve performance for most installations."
-msgstr "Нисте навели swap партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, значајно ће побољшати учинак већине инсталација."
+msgstr "Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, значајно ће побољшати учинак већине инсталација."
#: ../partitions.py:931
#, python-format
msgid "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only supports 32 swap devices."
-msgstr "Навели сте више од 32 swap уређаја. %s језгро подржава само 32 swap уређаја."
+msgstr "Навели сте више од 32 свап уређаја. %s језгро подржава само 32 свап уређаја."
#: ../partitions.py:942
#, python-format
msgid "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your system. This could negatively impact performance."
-msgstr "Доделили сте мање swap простора (%dM) него RAM-а (%dM) доступног вашем систему. Ово се може неповољно одразити на учинак."
+msgstr "Доделили сте мање свап простора (%dM) него RAM-а (%dM) доступног Вашем систему. Ово се може неповољно одразити на учинак."
#: ../partitions.py:1240
msgid "the partition in use by the installer."
@@ -2110,13 +2102,13 @@ msgstr "Отказано"
#: ../rescue.py:225
#: ../text.py:490
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
-msgstr "Не могу да се одавде вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново."
+msgstr "Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново."
#: ../rescue.py:243
#: ../rescue.py:278
#: ../rescue.py:438
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
-msgstr "По завршетку молим напустите љуску и ваш ће систем бити поново покренут."
+msgstr "По завршетку молим напустите љуску и Ваш ће систем бити поново покренут."
#: ../rescue.py:262
#: ../rescue.py:331
@@ -2133,7 +2125,7 @@ msgid ""
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе вашу Линукс инсталацију и монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне промене на вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите „Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, ваши датотечни системи буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n"
+"Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе Вашу Linux инсталацију и монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне измене на Вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите „Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, Ваши системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n"
"\n"
"Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n"
"\n"
@@ -2166,7 +2158,7 @@ msgstr "Систем за спашавање"
#: ../rescue.py:306
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
-msgstr "Кojа партиција садржи корену партицију ваше инсталације?"
+msgstr "Кojа партиција садржи корену партицију Ваше инсталације?"
#: ../rescue.py:308
#: ../rescue.py:312
@@ -2175,7 +2167,7 @@ msgstr "Изађи"
#: ../rescue.py:332
msgid "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
-msgstr "Ваш систем је имао загађене датотечне системе које сте одабрали да не монтирате. Притисните <return> да добијете љуску у којој можете да изведете fsck и монтирате ваше партиције. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
+msgstr "Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не монтирате. Притисните <return> да би добили љуску у којој можете да изведете fsck и монтирате Ваше партиције. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
#: ../rescue.py:340
#, python-format
@@ -2190,7 +2182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ваш систем је монтиран под %s.\n"
"\n"
-"Притисните <return> да би добили љуску. Ако желите да ваш систем постане корено окружење, извршите команду:\n"
+"Притисните <return> да би добили љуску. Ако желите да Ваш систем постане корено окружење, извршите команду:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
@@ -2203,7 +2195,7 @@ msgid ""
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
-"Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог вашег система. Део може бити да је монтиран под %s.\n"
+"Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог Вашег система. Његов део може бити да је монтиран под %s.\n"
"\n"
"Притисните <return> да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
@@ -2213,7 +2205,7 @@ msgstr "Режим спашавања"
#: ../rescue.py:421
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system will reboot automatically when you exit from the shell."
-msgstr "Немате ниједну Линукс партицију. Притисните <return> да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
+msgstr "Немате ниједну Linux партицију. Притисните <return> да би добили љуску. Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
#: ../rescue.py:435
#, python-format
@@ -2252,11 +2244,11 @@ msgstr "Добродошли у %s"
#: ../text.py:356
msgid " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr " <F1> за помоћ | <Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран"
+msgstr " <F1> за помоћ | <Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран"
#: ../text.py:358
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen"
-msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран"
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран"
#: ../upgrade.py:75
msgid "Searching"
@@ -2270,7 +2262,7 @@ msgstr "Тражим %s инсталације..."
#: ../upgrade.py:128
#: ../upgrade.py:136
msgid "Dirty File Systems"
-msgstr "Загађени датотечни системи"
+msgstr "Загађени системи датотека"
#: ../upgrade.py:129
#, python-format
@@ -2278,7 +2270,7 @@ msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Следећи датотечни системи вашег Линукс система нису били уредно демонтирани. Молим покрените вашу Линукс инсталацију, допустите проверу датотечних система, па уредно угасите за надградњу.\n"
+"Следећи системи датотека Вашег Linux система нису били уредно демонтирани. Молим покрените Вашу Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно угасите за надоградњу.\n"
"%s"
#: ../upgrade.py:137
@@ -2287,7 +2279,7 @@ msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
-"Следећи датотечни системи вашег Линукс система нису били уредно демонтирани. Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n"
+"Следећи системи датотека Вашег Linux система нису били уредно демонтирани. Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n"
"%s"
#: ../upgrade.py:275
@@ -2297,18 +2289,18 @@ msgstr "Монтирање није успело"
#: ../upgrade.py:276
msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
-msgstr "Један или више датотечних система наведених у /etc/fstab вашег Линукс система не може да буде монтирано. Молим поправите овај проблем и покушајте надградњу поново."
+msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Вашег Linux система не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надоградњу поново."
#: ../upgrade.py:282
msgid "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again."
-msgstr "Један или више датотечних система наведених у /etc/fstab вашег Линукс система је недоследно и не може да буде монтирано. Молим поправите овај проблем и покушајте надградњу поново."
+msgstr "Један или више система датотека наведених у /etc/fstab Вашег Linux система је недоследно и не може да буде монтирано. Молим исправите овај проблем и покушајте надоградњу поново."
#: ../upgrade.py:299
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавано током надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените надградњу.\n"
+"Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током надоградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените надоградњу.\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:305
@@ -2320,7 +2312,7 @@ msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which will cause problems with the upgrade. Please return them to their original state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n"
+"Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што ће изазвати проблеме при надоградњи. Молим вратите их у њихово првобитно стање симболичке везе и поново покрените надоградњу.\n"
"\n"
#: ../upgrade.py:322
@@ -2338,20 +2330,20 @@ msgstr "Проналазим"
#: ../upgrade.py:373
msgid "Finding packages to upgrade..."
-msgstr "Проналазим пакете за надградњу..."
+msgstr "Проналазим пакете за надоградњу..."
#: ../upgrade.py:385
msgid "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x database. Please install the errata rpm packages for your release as described in the release notes and then run the upgrade procedure."
-msgstr "Инсталациони програм не може да надгради систем са базом од пре rpm 4.x. Молим инсталирајте освежене rpm пакете за ваше издање као што је описано у белашкама о издању, па онда покрените поступак надградње."
+msgstr "Инсталациони програм не може да надогради систем са базом од пре rpm 4.x. Молим инсталирајте освежене rpm пакете за Ваше издање као што је описано у белашкама о издању, па онда покрените поступак надоградње."
#: ../upgrade.py:412
msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
-msgstr "Дошло је до грешке при проналажењу пакета за надградњу."
+msgstr "Дошло је до грешке при проналажењу пакета за надоградњу."
#: ../upgrade.py:440
#, python-format
msgid "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
-msgstr "Архитектура %s издања које надграђујете је изгледа %s, што се не поклапа са претходно инсталираном %s. Ово вероватно неће успети. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?"
+msgstr "Архитектура %s издања које надграђујете је изгледа %s, што се не поклапа са претходно инсталираном %s. Ово вероватно неће успети. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надоградње?"
#: ../upgrade.py:492
#, python-format
@@ -2360,27 +2352,27 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
-"Изгледа да овај систем има инсталиране пакете са стране који се преклапају са пакетима укљученим у %s. Због овог преклапања, наставак процеса надградње би можда изазвао престанак њиховог исправног деловања, или другачију нестабилност система. Молим погледајте белешке о издању за више информација.\n"
+"Изгледа да овај систем има инсталиране пакете са стране који се преклапају са пакетима укљученим у %s. Због овог преклапања, наставак процеса надоградње може да изазове престанак њиховог исправног деловања, или другачију нестабилност система. Молим погледајте белешке о издању за више информација.\n"
"\n"
-"Желите ли да наставите процес надградње?"
+"Желите ли да наставите процес надоградње?"
#: ../upgrade.py:515
#, python-format
msgid "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible that this is not a %s system. Continuing with the upgrade process may leave the system in an unusable state. Do you wish to continue the upgrade process?"
-msgstr "Овај систем нема датотеку /etc/redhat-release. Могуће је да ово није %s систем. Наставак процеса надградње може да остави систем у неупотребљивом стању. Желите ли да наставите процес надградње?"
+msgstr "Овај систем нема датотеку /etc/redhat-release. Могуће је да ово није %s систем. Наставак процеса надоградње може да остави систем у неупотребљивом стању. Желите ли да наставите процес надоградње?"
#: ../upgrade.py:555
#, python-format
msgid "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
-msgstr "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?"
+msgstr "Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надоградњу на ову %s верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надоградње?"
#: ../upgradeclass.py:19
msgid "Upgrade Existing System"
-msgstr "Надгради постојећи систем"
+msgstr "Надогради постојећи систем"
#: ../upgradeclass.py:23
msgid "Upgrade"
-msgstr "Надградња"
+msgstr "Надоградња"
#: ../urlinstall.py:45
msgid "Connecting..."
@@ -2392,7 +2384,7 @@ msgstr "Не могу да покренем Икс"
#: ../vnc.py:55
msgid "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to connect to this computer from another computer and perform a graphical install or continue with a text mode install?"
-msgstr "Икс није могао да буде покренут на вашој машини. Желите ли да покренете VNC да би се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?"
+msgstr "Икс није могао да буде покренут на Вашој машини. Желите ли да покренете VNC да би се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?"
#: ../vnc.py:62
#: ../vnc.py:65
@@ -2413,7 +2405,7 @@ msgstr "Без лозинке"
#: ../vnc.py:80
msgid "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring your installation progress. Please enter a password to be used for the installation"
-msgstr "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате ваш напредак инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији."
+msgstr "Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак Ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији."
#: ../vnc.py:88
#: ../textw/userauth_text.py:44
@@ -2456,7 +2448,7 @@ msgstr "DDC ипсробан монитор"
#: ../zfcp.py:27
msgid "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel (FCP). You need to provide 5 parameters for each device: a 16 bit device number, a 16bit SCSI ID, a 64 bit World Wide Port Name (WWPN), a 16bit SCSI LUN and a 64 bit FCP LUN."
-msgstr "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 5 параметара за сваки уређај: 16-битни број уређаја, 16-битни SCSI ID, 64-битно име светског прикључка (WWPN), 16-битни SCSI LUN и 64-битни FCP LUN."
+msgstr "zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 5 параметара за сваки уређај: 16-битни број уређаја, 16-битни SCSI ID, 64-битно име свесветског порта (WWPN), 16-битни SCSI LUN и 64-битни FCP LUN."
#: ../zfcp.py:29
msgid "Device number"
@@ -2480,9 +2472,8 @@ msgid "WWPN"
msgstr "WWPN"
#: ../zfcp.py:36
-#, fuzzy
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
-msgstr "Нисте навели име светског прикључка или име није исправано."
+msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправано."
#: ../zfcp.py:38
msgid "SCSI LUN"
@@ -2515,7 +2506,7 @@ msgstr "Грешка са лозинком"
#: ../iw/account_gui.py:42
msgid "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time to continue."
-msgstr "Морате да унесете вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут за наставак."
+msgstr "Морате да унесете Вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут за наставак."
#: ../iw/account_gui.py:50
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
@@ -2545,7 +2536,7 @@ msgstr "По_тврда: "
#: ../iw/auth_gui.py:22
#: ../textw/userauth_text.py:337
msgid "Authentication Configuration"
-msgstr "Подешавање потврде идентификације"
+msgstr "Подешавање потврде аутентификације"
#: ../iw/auth_gui.py:98
msgid "Enable _MD5 passwords"
@@ -2561,7 +2552,7 @@ msgstr "Омогући N_IS"
#: ../iw/auth_gui.py:103
msgid "Use _broadcast to find NIS server"
-msgstr "Користи broadcas_t за проналажење NIS сервера"
+msgstr "Користи одашиљањ_е за проналажење NIS сервера"
#: ../iw/auth_gui.py:115
msgid "NIS _Domain: "
@@ -2605,7 +2596,7 @@ msgstr "_Админ. сервер"
#: ../iw/auth_gui.py:216
msgid "Enable SMB _Authentication"
-msgstr "Омогући SMB _идентификацију"
+msgstr "Омогући SMB _аутентификацију"
#: ../iw/auth_gui.py:219
msgid "SMB _Server:"
@@ -2633,7 +2624,7 @@ msgstr "SMB"
#: ../iw/blpasswidget.py:37
msgid "A boot loader password prevents users from changing options passed to the kernel. For greater system security, it is recommended that you set a password."
-msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђење језгру. Због боље безбедности система, препоручује се да поставите лозинку."
+msgstr "Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђење језгру. Због боље безбедности система препоручује се да поставите лозинку."
#: ../iw/blpasswidget.py:42
msgid "_Use a boot loader password"
@@ -2649,7 +2640,7 @@ msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм"
#: ../iw/blpasswidget.py:102
msgid "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
-msgstr "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да је BIOS-ов разпоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)"
+msgstr "Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)"
#: ../iw/blpasswidget.py:109
msgid "_Password:"
@@ -2690,7 +2681,7 @@ msgid ""
"\n"
"It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
msgstr ""
-"Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш систем у случају престанка рада вашег покретачког програма, ако сте изабрали да не инсталирате покретачки програм, или ако ваш покретачки програм са стране не подржава Линукс.\n"
+"Покретачка дискета Вам дозвољава да покренете Ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета Вам дозвољава да покренете Ваш систем у случају престанка рада Вашег покретачког програма, ако сте изабрали да не инсталирате покретачки програм, или ако Ваш покретачки програм са стране не подржава Linux.\n"
"\n"
"Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету.\n"
@@ -2713,7 +2704,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and force LBA32 mode?"
msgstr ""
-"Наметање употребе LBA32 за ваш покретачки програм, а када није подржан у BIOS-у, може проузроковати ваша машина не може бити покренута.\n"
+"Наметање употребе LBA32 за Ваш покретачки програм, а када није подржан у BIOS-у, може проузроковати да Ваша машина не може бити покренута.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите са наметањем LBA32 режима?"
@@ -2752,7 +2743,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to continue and not install a boot loader?"
msgstr ""
-"Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо ваш Линукс систем право са чврстог диска.\n"
+"Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо Ваш Linux систем право са чврстог диска.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите без инсталације покретачког програма?"
@@ -2762,7 +2753,7 @@ msgstr "На_стави без покретачког програма"
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:120
msgid "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" "
-msgstr "Молим изаберите покретачки програм који ће рачунар користити. GRUB је подразумевани покретачки програм. Међутим, ако не желите да пребришете ваш тренутни покретачки програм, изаберите „Немој да инсталираш покретачки програм“."
+msgstr "Молим изаберите покретачки програм који ће рачунар користити. GRUB је подразумевани покретачки програм. Међутим, ако не желите да пребришете Ваш тренутни покретачки програм, изаберите „Немој да инсталираш покретачки програм“."
#: ../iw/bootloader_main_gui.py:128
msgid "Use _GRUB as the boot loader"
@@ -2832,7 +2823,7 @@ msgstr "Систем ће сада бити поново покренут."
#: ../iw/confirm_gui.py:82
#, python-format
msgid "Click next to begin installation of %s."
-msgstr "Притисните следећи да започнете %s инсталацију."
+msgstr "Притисните „Следећи“ да започнете %s инсталацију."
#: ../iw/confirm_gui.py:83
#, fuzzy, python-format
@@ -2841,23 +2832,23 @@ msgid ""
"\n"
"A kickstart file containing the installation options selected can be found in the file '%s' after rebooting the system."
msgstr ""
-"Потпун дневник инсталације ћете наћи у датотеци „%s“ након поновног покретања вашег система.\n"
+"Потпун дневник инсталације ћете наћи у датотеци „%s“ након поновног покретања Вашег система.\n"
"\n"
"Kickstart датотеку која садржи изабране опције инсталације наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања система."
#: ../iw/confirm_gui.py:90
msgid "About to Upgrade"
-msgstr "Приправан за надградњу"
+msgstr "Приправан за надоградњу"
#: ../iw/confirm_gui.py:115
#, python-format
msgid "Click next to begin upgrade of %s."
-msgstr "Притисните следећи да започнете %s надградњу."
+msgstr "Притисните „Следећи“ да започнете %s надоградњу."
#: ../iw/confirm_gui.py:116
#, python-format
msgid "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting your system."
-msgstr "Потпун дневник надградње наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања вашег система."
+msgstr "Потпун дневник надоградње наћи ћете у датотеци „%s“ након поновног покретања Вашег система."
#: ../iw/congrats_gui.py:23
msgid "Congratulations"
@@ -2868,7 +2859,7 @@ msgid ""
"Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните дугме „Покрени поново“ за поновно покретање вашег система.\n"
+"Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните дугме „Покрени поново“ за поновно покретање Вашег система.\n"
"\n"
#: ../iw/congrats_gui.py:64
@@ -2943,9 +2934,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Након инсталације, можете да додајете или уклањате додатни софтвер употребом „system-config-packages“ алата.\n"
+"Након инсталације можете да додајете или уклањате додатни софтвер употребом „system-config-packages“ алата.\n"
"\n"
-"Ако сте упознати са %s, можда имате одређене пакете које желите да инсталирате или избегнете. Штиклирајте кућицу испод да прилагодите вашу инсталацију."
+"Ако сте упознати са %s-ом, можда имате одређене пакете које желите да инсталирате или избегнете. Штиклирајте кућицу испод да би прилагодили Вашу инсталацију."
#: ../iw/desktop_choice_gui.py:70
msgid "If you would like to change the default package set to be installed you can choose to customize this below."
@@ -2974,7 +2965,7 @@ msgstr "Модел"
#: ../iw/examine_gui.py:33
msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "Испитивање надградње"
+msgstr "Испитивање надоградње"
#: ../iw/examine_gui.py:60
#, python-format
@@ -2983,16 +2974,16 @@ msgstr "_Инсталирај %s"
#: ../iw/examine_gui.py:62
msgid "Choose this option to freshly install your system. Existing software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
-msgstr "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију вашег система. Постојећи софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања."
+msgstr "Одаберите ову опцију за свежу инсталацију Вашег система. Постојећи софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања."
#: ../iw/examine_gui.py:66
msgid "_Upgrade an existing installation"
-msgstr "Над_гради постојећу инсталацију"
+msgstr "Надо_гради постојећу инсталацију"
#: ../iw/examine_gui.py:68
#, python-format
msgid "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. This option will preserve the existing data on your drives."
-msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да надградите ваш постојећи %s систем. Ова опција ће очувати постојеће податке на вашим дисковима."
+msgstr "Одаберите ову опцију ако желите да надоградите Ваш постојећи %s систем. Ова опција ће очувати постојеће податке на Вашим дисковима."
#: ../iw/examine_gui.py:131
#: ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197
@@ -3001,7 +2992,7 @@ msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити над
#: ../iw/examine_gui.py:144
msgid "Unknown Linux system"
-msgstr "Непознат Линукс систем"
+msgstr "Непознат Linux систем"
#: ../iw/fdasd_gui.py:27
msgid "fdasd"
@@ -3017,11 +3008,11 @@ msgstr "Форматирање изабраног DASD уређаја ће ун
#: ../iw/fdisk_gui.py:26
msgid "Partitioning with fdisk"
-msgstr "Партиционисање помоћу fdisk-а"
+msgstr "Подела диска помоћу fdisk-а"
#: ../iw/fdisk_gui.py:103
msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
-msgstr "Изаберите диск који ћете партиционисати помоћу fdisk-а:"
+msgstr "Изаберите диск који ћете поделити помоћу fdisk-а:"
#: ../iw/firewall_gui.py:23
#: ../textw/firewall_text.py:173
@@ -3051,7 +3042,7 @@ msgstr "Упозорење - без заштитног зида"
#: ../iw/firewall_gui.py:38
#: ../textw/firewall_text.py:113
msgid "If this system is attached directly to the Internet or is on a large public network, it is recommended that a firewall be configured to help prevent unauthorized access. However, you have selected not to configure a firewall. Choose \"Proceed\" to continue without a firewall."
-msgstr "Ако је овај систем непосредно прикључен на Интернет, или је у великој јавној мрежи, препоручује се подешавање заштитног зида који помаже при спречавању недовлашћеног приступа. Међутим, изабрали сте да не подесите заштитни зид. Изаберите „Настави“ за наставак без заштитног зида."
+msgstr "Ако је овај систем непосредно прикључен на Интернет, или је у великој јавној мрежи, препоручује се подешавање заштитног зида који помаже при спречавању неовлашћеног приступа. Међутим, изабрали сте да не подесите заштитни зид. Изаберите „Настави“ за наставак без заштитног зида."
#: ../iw/firewall_gui.py:45
msgid "_Configure Firewall"
@@ -3066,7 +3057,7 @@ msgstr "На_стави"
#: ../iw/firewall_gui.py:79
#: ../textw/firewall_text.py:31
msgid "A firewall can help prevent unauthorized access to your computer from the outside world. Would you like to enable a firewall?"
-msgstr "Заштитни зид може да помогне при спречавању новлашћеног приступа вашем рачунару из спољашњег света. Желите ли да укључите заштитни зид?"
+msgstr "Заштитни зид може да помогне при спречавању неовлашћеног приступа Вашем рачунару из спољашњег света. Желите ли да укључите заштитни зид?"
#: ../iw/firewall_gui.py:90
msgid "N_o firewall"
@@ -3078,12 +3069,12 @@ msgstr "_Омогући заштитни зид"
#: ../iw/firewall_gui.py:109
msgid "You can use a firewall to allow access to specific services on your computer from other computers. Which services, if any, do you wish to allow access to ?"
-msgstr "Можете да користите заштитни зид да би дозволили приступ појединим сервисима на вашем рачунару са других рачунара. Којим сервисима, ако икојим, хоћете да дозволите приступање?"
+msgstr "Можете да користите заштитни зид да би дозволили приступ појединим сервисима на Вашем рачунару са других рачунара. Којим сервисима, ако икојим, желите да дозволите приступање?"
#: ../iw/firewall_gui.py:146
#: ../textw/firewall_text.py:161
msgid "Security Enhanced Linux (SELinux) provides finer-grained security controls than those available in a traditional Linux system. It can be set up in a disabled state, a state which only warns about things which would be denied, or a fully active state."
-msgstr "Безбедносно унапређени Линукс (SELinux) пружа контролу безбедности финије гранулације од оне доступне у традиционалном Линукс систему. Може бити постављен у искљученом стању, у стању које само упозорава о стварима које би биле одбијене, или у потпуно активном стању."
+msgstr "Безбедносно унапређени Linux (SELinux) пружа контролу безбедности финије гранулације од оне доступне у традиционалном Linux систему. Може бити постављен у искљученом стању, у стању које само упозорава о стварима које би биле одбијене, или у потпуно активном стању."
#: ../iw/firewall_gui.py:158
msgid "Enable _SELinux?:"
@@ -3132,22 +3123,20 @@ msgid "Not enough space"
msgstr "Нема довољно простора"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:114
-#, fuzzy
msgid "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space required by the currently defined logical volumes will be increased to more than the available space."
-msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена, иначе би простор који захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег од доступног."
+msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег од доступног."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123
msgid "Confirm Physical Extent Change"
-msgstr "Потврди промену физичког обима"
+msgstr "Потврди промену физичког опсега"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124
-#, fuzzy
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take affect immediately."
msgstr ""
-"Ова промена у вредности физичког обима ће изискивати да се величине текућих захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак физичког обима.\n"
+"Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак физичког опсега.\n"
"\n"
"Ова промена ће ступити у дејство одмах."
@@ -3160,37 +3149,34 @@ msgid "C_ontinue"
msgstr "На_стави"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:161
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group."
-msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи."
+msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:172
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume (%10.2f MB) in the volume group."
-msgstr "Величина физичког обима не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи."
+msgstr "Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност (%10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска (%10.2f МБ) у диск групи."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:186
msgid "Too small"
msgstr "Превише мало"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:187
-#, fuzzy
msgid "This change in the value of the physical extent will waste substantial space on one or more of the physical volumes in the volume group."
-msgstr "Ова промена вредности физичког обима ће утрошити позамашан простор на једном или више физичких дискова у диск групи."
+msgstr "Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на једном или више физичких дискова у диск групи."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:212
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently defined logical volumes."
-msgstr "Величина физичког обима не може бити промењена јер би добијена највећа величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно дефинисаних логичких дискова."
+msgstr "Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно дефинисаних логичких дискова."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288
-#, fuzzy
msgid "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr "Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала да држи тренутно дефинисане логичке дискове."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368
#: ../textw/partition_text.py:1135
-#, fuzzy
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Направи логички диск"
@@ -3212,12 +3198,12 @@ msgstr "Тачка _монтирања:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394
msgid "_File System Type:"
-msgstr "Врста да_тотечног система:"
+msgstr "Врста система да_тотека:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:311
msgid "Original File System Type:"
-msgstr "Врста почетног датотечног система:"
+msgstr "Врста почетног система датотека:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:407
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:322
@@ -3226,13 +3212,11 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:413
-#, fuzzy
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Име _логичког диска:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:421
#: ../textw/partition_text.py:284
-#, fuzzy
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Име логичког диска:"
@@ -3275,26 +3259,24 @@ msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби, мол
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557
#: ../textw/partition_text.py:1257
-#, fuzzy
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Неважеће име за логички диск"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:576
#: ../textw/partition_text.py:1274
-#, fuzzy
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Неважеће име за логички диск"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:577
#: ../textw/partition_text.py:1275
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the Physical Extent size for this Volume Group."
-msgstr "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког диска (%10.2f МБ). Да би повисили ову границу, можете да повећате величину физиког обима за ову диск групу."
+msgstr "Тренутна захтевана величина (%10.2f МБ) је већа од највеће величине логичког диска (%10.2f МБ). Да би повисили ову границу, можете да повећате величину физиког опсега за ову диск групу."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:634
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:179
@@ -3310,7 +3292,7 @@ msgstr "Грешка са захтевом"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:658
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:869
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr "Логички дискови које сте подесили захтевају %g МБ, али диск група има само %g МБ. Молим, или повећајте диск групу, или смањите логичке дискове."
@@ -3319,7 +3301,7 @@ msgid "No free slots"
msgstr "Нема слободних места"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:709
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
msgstr "Не можете да направите више од %s логичких дискова по диск групи."
@@ -3328,17 +3310,15 @@ msgid "No free space"
msgstr "Нема слободног простора"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:716
-#, fuzzy
msgid "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the currently existing logical volumes"
msgstr "Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да би додали логички диск, мораћете да смањите величину једог или више тренутно постојећих логичких дискова."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:744
#, python-format
msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
-msgstr "Сигурно да желите да обришете „%s“ логички диск?"
+msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:880
-#, fuzzy
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Неважеће име диск групе"
@@ -3347,7 +3327,7 @@ msgid "Name in use"
msgstr "Име је у употреби"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:894
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго."
@@ -3366,7 +3346,6 @@ msgstr ""
"Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите поново „LVM“ опцију."
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:950
-#, fuzzy
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Направи LVM диск групу"
@@ -3380,28 +3359,24 @@ msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Уреди LVM диск групу"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:971
-#, fuzzy
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Име _диск групе:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:979
-#, fuzzy
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Име диск групе:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:987
-#, fuzzy
msgid "_Physical Extent:"
-msgstr "_Физички обим:"
+msgstr "_Физички опсег:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1002
-#, fuzzy
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "_Користи физичке дискове:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1008
msgid "Used Space:"
-msgstr "Искориштен простор:"
+msgstr "Искоришћен простор:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025
msgid "Free Space:"
@@ -3412,7 +3387,6 @@ msgid "Total Space:"
msgstr "Укупан простор:"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1072
-#, fuzzy
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Име логичког диска"
@@ -3436,7 +3410,6 @@ msgid "_Edit"
msgstr "У_реди"
#: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1110
-#, fuzzy
msgid "Logical Volumes"
msgstr "Логички дискови"
@@ -3484,7 +3457,7 @@ msgstr "Изаберите одговарајућег миша за систем
#: ../iw/network_gui.py:27
#: ../iw/network_gui.py:612
msgid "Gateway"
-msgstr "Капија"
+msgstr "Мрежни пролаз"
#: ../iw/network_gui.py:27
#: ../iw/network_gui.py:614
@@ -3503,7 +3476,7 @@ msgstr "Трећи DNS"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Gateway"
-msgstr "_Капија"
+msgstr "Мрежни про_лаз"
#: ../iw/network_gui.py:30
msgid "_Primary DNS"
@@ -3515,7 +3488,7 @@ msgstr "Спо_редни DNS"
#: ../iw/network_gui.py:31
msgid "_Tertiary DNS"
-msgstr "Т_рећи DNS"
+msgstr "_Трећи DNS"
#: ../iw/network_gui.py:35
msgid "Network Configuration"
@@ -3536,12 +3509,12 @@ msgstr "Грешка са подацима"
#: ../iw/network_gui.py:167
msgid "You have not specified a hostname. Depending on your network environment this may cause problems later."
-msgstr "Нисте навели име за домаћина. Зависно од вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније."
+msgstr "Нисте навели име за домаћина. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније."
#: ../iw/network_gui.py:171
#, python-format
msgid "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network environment this may cause problems later."
-msgstr "Нисте навели поље „%s“. Ово може изазвати проблеме касније, зависно од вашег мрежног окружења."
+msgstr "Нисте навели поље „%s“. Зависно од Вашег мрежног окружења ово може да изазове проблеме касније."
#: ../iw/network_gui.py:175
#: ../textw/network_text.py:414
@@ -3581,7 +3554,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Немате активних мрежних уређаја. Ваш систем неће бити у могућности да подразумевано комуницира преко мреже без барем једног активног уређаја.\n"
"\n"
-"НАПОМЕНА: Ако имате PCMCIA мрежну картицу, треба да је оставите неактивну у овом тренутку. Када поново покренете ваш систем картица ће самостално бити активирана."
+"НАПОМЕНА: Ако имате PCMCIA мрежну картицу, треба да је оставите неактивну у овом тренутку. Када поново покренете Ваш систем картица ће самостално бити активирана."
#: ../iw/network_gui.py:213
#, python-format
@@ -3606,7 +3579,7 @@ msgstr "Мрежна _маска"
#: ../iw/network_gui.py:245
msgid "_Point to Point (IP)"
-msgstr "Poin_t to Point (IP)"
+msgstr "Од _тачке до тачке (IP)"
#: ../iw/network_gui.py:249
msgid "_ESSID"
@@ -3674,7 +3647,7 @@ msgstr "Разне поставке"
#: ../iw/osbootwidget.py:43
msgid "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will allow you to select an operating system to boot from the list. To add additional operating systems, which are not automatically detected, click 'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by the desired operating system."
-msgstr "Можете да подесите покретачки програм за покретање других оперативних система. То ће вам допустити да са листе изаберете оперативни систем за покретање. Притисните „Додај“ за додавање додатних оперативних система који нису самостално откривени. За промену оперативног система који се подразумевано покреће, изаберите „Подразумеван“ поред жељеног оперативног система."
+msgstr "Можете да подесите покретачки програм за покретање других оперативних система. То ће Вам допустити да са листе изаберете оперативни систем за покретање. Притисните „Додај“ за додавање додатних оперативних система који нису самостално откривени. За промену оперативног система који се подразумевано покреће, изаберите „Подразумеван“ поред жељеног оперативног система."
#: ../iw/osbootwidget.py:67
#: ../textw/bootloader_text.py:265
@@ -3725,7 +3698,7 @@ msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу по
#: ../iw/osbootwidget.py:264
msgid "Duplicate Device"
-msgstr "Умножи уређај"
+msgstr "Удвојен уређај"
#: ../iw/osbootwidget.py:265
msgid "This device is already being used for another boot entry."
@@ -3842,7 +3815,7 @@ msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:75
msgid "Fill to maximum _allowable size"
-msgstr "Попуни до макс. д_опуштене величине"
+msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:180
msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
@@ -3865,7 +3838,7 @@ msgstr "Уреди партицију"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:301
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:292
msgid "File System _Type:"
-msgstr "_Врста датотечног система"
+msgstr "_Врста система датотека"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:333
msgid "Allowable _Drives:"
@@ -3877,11 +3850,11 @@ msgstr "Диск:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:355
msgid "Original File System Label:"
-msgstr "Почетна ознака датотечног система"
+msgstr "Почетна ознака система датотека"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:390
msgid "_Start Cylinder:"
-msgstr "Поче_тни цилидар:"
+msgstr "Поче_тни цилиндар:"
#: ../iw/partition_dialog_gui.py:408
msgid "_End Cylinder:"
@@ -3911,7 +3884,6 @@ msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../iw/partition_gui.py:405
-#, fuzzy
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
@@ -3930,32 +3902,32 @@ msgstr ""
#: ../iw/partition_gui.py:539
#: ../textw/partition_text.py:1430
msgid "Partitioning"
-msgstr "Партиционисање"
+msgstr "Подела диска"
#: ../iw/partition_gui.py:631
msgid "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme."
-msgstr "Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом партиционисања."
+msgstr "Постоје следеће пресудне грешке са Вашим захтеваним нацртом подела диска."
#: ../iw/partition_gui.py:634
#, python-format
msgid "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s."
-msgstr "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка ваше %s инсталације."
+msgstr "Ове грешке морају бити исправљене пре наставка Ваше %s инсталације."
#: ../iw/partition_gui.py:640
msgid "Partitioning Errors"
-msgstr "Грешке при партиционисању"
+msgstr "Грешке при подели диска"
#: ../iw/partition_gui.py:646
msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
-msgstr "Постоје следећа упозорења за ваш захтевани нацрт партиционисања."
+msgstr "Постоје следећа упозорења за Ваш захтевани нацрт поделе диска."
#: ../iw/partition_gui.py:648
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
-msgstr "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом партиционисања?"
+msgstr "Желите ли да наставите са Вашим захтеваним нацртом поделе диска?"
#: ../iw/partition_gui.py:653
msgid "Partitioning Warnings"
-msgstr "Упозорења при партиционисању"
+msgstr "Упозорења при подели диска"
#: ../iw/partition_gui.py:675
msgid "Format Warnings"
@@ -4009,7 +3981,7 @@ msgstr "Слободно"
#: ../textw/partition_text.py:226
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
-msgstr "Не могу да заuзмем захтеване партиције: %s."
+msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s."
#: ../iw/partition_gui.py:1005
#, python-format
@@ -4031,11 +4003,11 @@ msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој плат
#: ../iw/partition_gui.py:1211
msgid "No RAID minor device numbers available"
-msgstr "Нема доступних бројева за подређени RAID уређај"
+msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја"
#: ../iw/partition_gui.py:1212
msgid "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID minor device numbers have been used."
-msgstr "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни бројеви подређених RAID уређаја употребљени."
+msgstr "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни подређени бројеви RAID уређаја употребљени."
#: ../iw/partition_gui.py:1226
msgid "RAID Options"
@@ -4049,7 +4021,7 @@ msgid ""
"You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Софтверски RAID вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n"
+"Софтверски RAID Вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби RAID уређаја молим посаветујте %s документацију.\n"
"\n"
"Тренутно имате %s софтверских RAID партиција слободних за употребу.\n"
"\n"
@@ -4078,15 +4050,15 @@ msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]
#: ../iw/partition_gui.py:1270
#, python-format
msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
-msgstr "Умножи _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]."
+msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]."
#: ../iw/partition_gui.py:1309
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
-msgstr "Не могу да направим уређивач умножавања диска"
+msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска"
#: ../iw/partition_gui.py:1310
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
-msgstr "Из неког разлога уређивач умножавања диска није могао бити направљен."
+msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен."
#: ../iw/partition_gui.py:1354
msgid "Ne_w"
@@ -4111,11 +4083,11 @@ msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе
#: ../iw/partition_gui.py:1415
#: ../textw/partition_text.py:1520
msgid "Automatic Partitioning"
-msgstr "Самостално партиционисање"
+msgstr "Самостална подела диска"
#: ../iw/partition_gui.py:1477
msgid "I want to have automatic partitioning:"
-msgstr "Желим да имам самостално партиционисање:"
+msgstr "Желим да имам самосталну поделу диска:"
#: ../iw/partition_gui.py:1508
msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
@@ -4137,7 +4109,7 @@ msgstr "<Није применљиво>"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:245
msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
-msgstr "Како желите да припремите датотечни систем на овој партицији?"
+msgstr "Како желите да припремите систем датотека на овој партицији?"
#: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:253
msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
@@ -4163,15 +4135,15 @@ msgstr "Партиције врсте „%s“ морају да буду огр
#: ../iw/partmethod_gui.py:25
#: ../textw/partmethod_text.py:24
msgid "Disk Partitioning Setup"
-msgstr "Поставке партиционисања диска"
+msgstr "Поставке поделе диска"
#: ../iw/partmethod_gui.py:53
msgid "_Automatically partition"
-msgstr "Са_мостално партиционисање"
+msgstr "Са_мостална подела диска"
#: ../iw/partmethod_gui.py:56
msgid "Manually partition with _Disk Druid"
-msgstr "Ручно партиционисање помоћу _Диск Друида"
+msgstr "Ручна подела диска помоћу _Диск Врача"
#: ../iw/progress_gui.py:41
#, python-format
@@ -4219,7 +4191,7 @@ msgstr "Сажетак"
#: ../iw/progress_gui.py:381
#: ../textw/progress_text.py:130
msgid "Status: "
-msgstr "Стање:"
+msgstr "Статус: "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:251
msgid ""
@@ -4269,7 +4241,7 @@ msgstr "_Форматирање партиције?"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:476
msgid "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
-msgstr "Изворни диск нема ниједну партицију за умножавање. Морате прво да дефинишете партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити умножен."
+msgstr "Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити клониран."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:480
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:486
@@ -4286,7 +4258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски RAID“.\n"
"\n"
-"Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може бити умножен."
+"Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може бити клониран."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:499
#, python-format
@@ -4295,9 +4267,9 @@ msgid ""
"\n"
"These partitions will have to be removed or restricted to this drive before this drive can be cloned. "
msgstr ""
-"Изабрани изворни диск има партиицје које нису ограничене на диск /dev/%s.\n"
+"Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск /dev/%s.\n"
"\n"
-"Ове партиције ће морати да буду уклоњене или ограничене на овај диск пре него што овај диск може да се умножи. "
+"Ове партиције ће морати да буду уклоњене или ограничене на овај диск пре него што овај диск може да се клонира. "
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:512
msgid ""
@@ -4307,7 +4279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Изабрани изворни диск има софтверске RAID партицје које су чланови активног софтверског RAID уређаја.\n"
"\n"
-"Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може да се умножи."
+"Ове партиције ће морати да буду уклоњене пре него што овај диск може да се клонира."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:525
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:531
@@ -4317,7 +4289,7 @@ msgstr "Грешка на циљном диску"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:526
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
-msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак умножавања."
+msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:532
#, python-format
@@ -4349,7 +4321,7 @@ msgid ""
"The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Диск /dev/%s ће сада бити умножен на следеће дискове:\n"
+"Диск /dev/%s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n"
"\n"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:631
@@ -4368,11 +4340,11 @@ msgstr "Последње упозорење"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:636
msgid "Clone Drives"
-msgstr "Умножи дискове:"
+msgstr "Клонирај дискове"
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:645
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
-msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Умножавање није успело."
+msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:679
msgid ""
@@ -4384,13 +4356,13 @@ msgid ""
"\n"
"EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
msgstr ""
-"Алат за умножавање дискова\n"
+"Алат за клонирање дискова\n"
"\n"
-"Овај алат вам допушта да приметно умањите количину напора потребног за постављање RAID низова. Идеја је да се узме изворни диск који је већ припремљен са жељеним распоредом партиција, и овај паспоред умножи на дискове сличне величине. Онда се може да се направи RAID уређај.\n"
+"Овај алат Вам допушта да приметно умањите количину напора потребног за постављање RAID низова. Идеја је да се узме изворни диск који је већ припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n"
"\n"
"БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n"
"\n"
-"СВЕ на циљним дисковима ће бити уништено овим поступком."
+"СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком."
#: ../iw/raid_dialog_gui.py:699
msgid "Source Drive:"
@@ -4423,7 +4395,7 @@ msgstr "Системски часовник користи U_TC"
#: ../iw/timezone_gui.py:76
msgid "Please select the nearest city in your timezone:"
-msgstr "Молим изаберите најближи град у вашој временској зони:"
+msgstr "Молим изаберите најближи град у Вашој временској зони:"
#: ../iw/timezone_map_gui.py:129
msgid "_Location"
@@ -4436,7 +4408,7 @@ msgstr "Опис"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
-msgstr "Надгради подешавања покретачког програма"
+msgstr "Надогради подешавања покретачког програма"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:68
msgid "_Update boot loader configuration"
@@ -4444,7 +4416,7 @@ msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког прогр
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:69
msgid "This will update your current boot loader."
-msgstr "Ово ће ажурирати ваш текући покретачки програм."
+msgstr "Ово ће ажурирати Ваш текући покретачки програм."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:72
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49
@@ -4459,7 +4431,7 @@ msgstr "Препоручујемо ову опцију."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:80
#: ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57
msgid "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your system."
-msgstr "Инсталатор није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у употреби на вашем систему."
+msgstr "Инсталатор није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у употреби на Вашем систему."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89
msgid "_Create new boot loader configuration"
@@ -4467,11 +4439,11 @@ msgstr "Но_во подешавање покретачког програма"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:91
msgid "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to switch boot loaders, you should choose this."
-msgstr "Ово вам допушта да направите ново подешавање покретачког програма. Ако желите да замените покретачке програме, изаберите ово."
+msgstr "Ово Вам допушта да направите ново подешавање покретачког програма. Ако желите да замените покретачке програме, изаберите ово."
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:98
msgid "_Skip boot loader updating"
-msgstr "Прес_кочи освежавање покретачког програма"
+msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма"
#: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:99
msgid "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a third party boot loader, you should choose this."
@@ -4484,7 +4456,7 @@ msgstr "Шта желите да урадите?"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:30
#: ../textw/upgrade_text.py:34
msgid "Migrate File Systems"
-msgstr "Пресели датотечне системе"
+msgstr "Пресели системе датотека"
#: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55
#: ../textw/upgrade_text.py:36
@@ -4494,18 +4466,18 @@ msgid ""
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
-"Ово %s издање подржава ext3 датотечни систем са дневником. Он има неколико предности над ext2 датотечним системом традиционално испоручиваним уз %s. Могуће је преселити ext2 форматиране партиције на ext3 без губитка података.\n"
+"Ово %s издање подржава ext3 систем датотека са дневником. Он има неколико предности над ext2 системом датотека традиционално испоручиваним уз %s. Могуће је преселити ext2 форматиране партиције на ext3 без губитка података.\n"
"\n"
"Које од ових партиција бисте желели да преселите?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:31
msgid "Upgrade Swap Partition"
-msgstr "Надгради swap партицију"
+msgstr "Надогради свап партицију"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:101
#, python-format
msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now."
-msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више swap простора него старијим језгрима, толико да је swap простор дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ swap простора, али сада можете да направите додатни swap простор на једном од ваших датотечних система."
+msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више свап простора него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да направите додатни свап простор на једном од Ваших система датотека."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108
#, python-format
@@ -4520,11 +4492,11 @@ msgstr ""
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "I _want to create a swap file"
-msgstr "Жели_м да направим swap датотеку"
+msgstr "Жели_м да направим свап датотеку"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:129
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
-msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај swap датотеке:"
+msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:148
#: ../textw/upgrade_text.py:112
@@ -4538,29 +4510,29 @@ msgstr "Слободан простор (МБ)"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:166
#, python-format
msgid "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a size for the swap file:"
-msgstr "Препоручујемо да ваша swap датотека буде најмање %d МБ. Молим унестите величину за swap датотеку."
+msgstr "Препоручујемо да Ваша свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину за свап датотеку."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "Swap file _size (MB):"
-msgstr "_Величина swap простора (МБ):"
+msgstr "_Величина свап простора (МБ):"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid "I _don't want to create a swap file"
-msgstr "_Не желим да направим swap датотеку"
+msgstr "_Не желим да направим свап датотеку"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:201
msgid "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you wish to continue?"
-msgstr "Јако је препоручљиво да направите swap датотеку. Неизвршавање тога може да изазове нерегуларно одустајање инсталатора. Сигурно желите да наставите?"
+msgstr "Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да изазове ненормално одустајање инсталатора. Сигурно желите да наставите?"
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:209
#: ../textw/upgrade_text.py:178
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
-msgstr "Swap датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ."
+msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ."
#: ../iw/upgrade_swap_gui.py:216
#: ../textw/upgrade_text.py:173
msgid "There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
-msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за swap партицију."
+msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију."
#: ../iw/xconfig_gui.py:36
#: ../textw/xconfig_text.py:23
@@ -4582,7 +4554,6 @@ msgstr "256 боја (8 битова)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:262
#: ../textw/xconfig_text.py:107
-#, fuzzy
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Мноштво боја (16 битова)"
@@ -4593,11 +4564,11 @@ msgstr "Веродостојне боје (24 бита)"
#: ../iw/xconfig_gui.py:283
msgid "_Screen Resolution:"
-msgstr "Разлучна моћ _екрана:"
+msgstr "Резолуција _екрана:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:339
msgid "Please choose your default desktop environment:"
-msgstr "Молим изаберите ваше подразумевано радно окружење:"
+msgstr "Молим изаберите Ваше подразумевано радно окружење:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:341
msgid "Your desktop environment is:"
@@ -4688,20 +4659,20 @@ msgstr "Неодређена видео картица"
#: ../iw/xconfig_gui.py:840
#: ../textw/xconfig_text.py:685
msgid "You need to pick a video card before X configuration can continue. If you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X Configuration' button."
-msgstr "Морате да одаберете видео картицу да би подешавање Икса могло да се настави. Ако хоћете да у потпуности прекосчите подешавање X-а изаберите дугме „Прескочи подешавање Икса“."
+msgstr "Морате да одаберете видео картицу да би подешавање Икса могло да се настави. Ако хоћете да у потпуности прекосчите подешавање Икса изаберите дугме „Прескочи подешавање Икса“."
#: ../iw/xconfig_gui.py:975
#: ../textw/xconfig_text.py:637
msgid "Your system will be setup to use the frame buffer driver for the X Window System. If you do not want to setup the X Window System, choose 'Skip X Configuration' below."
-msgstr "Ваш систем ће бити подешен да користи бафер оквира за управљање X системом прозора. Ако не желите да подесите Икс систем прозора, изаберите „Прескочи подешавање Икса“ испод."
+msgstr "Ваш систем ће бити подешен да користи бафер оквира за управљање Икс системом прозора. Ако не желите да подесите Икс систем прозора, изаберите „Прескочи подешавање Икса“ испод."
#: ../iw/xconfig_gui.py:984
msgid "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size from the choices below:"
-msgstr "Није могуће самостално одредити количину ваше видео меморије. Одаберите количину ваше видео меморије из понуђеног избора:"
+msgstr "Није могуће самостално одредити количину Ваше видео меморије. Одаберите количину Ваше видео меморије из понуђеног избора:"
#: ../iw/xconfig_gui.py:991
msgid "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the detected settings are not correct for the hardware, select the right settings."
-msgstr "У највећем броју случајева, ваш видео хардвер може бити самостално откривен. Ако откривене поставке нису тачне за тај хардвер, изаберите исправне поставке."
+msgstr "У највећем броју случајева, Ваш видео хардвер може бити самостално откривен. Ако откривене поставке нису тачне за тај хардвер, изаберите исправне поставке."
#: ../iw/xconfig_gui.py:1079
msgid "_Video card RAM: "
@@ -4735,7 +4706,7 @@ msgstr "Уреди %s FCP уређај"
#: ../iw/zfcp_gui.py:249
msgid "You're about to remove a FCP disk from your configuration. Are you sure that you wish to continue?"
-msgstr "Спремате се да уклоните FCP диск из ваше конфигурације. Да ли сигурно желите да наставите?"
+msgstr "Спремате се да уклоните FCP диск из Ваше поставке. Да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../iw/zipl_gui.py:32
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
@@ -4743,7 +4714,7 @@ msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма"
#: ../iw/zipl_gui.py:75
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
-msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем."
+msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на Ваш систем."
#: ../iw/zipl_gui.py:77
msgid ""
@@ -4757,15 +4728,15 @@ msgid ""
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or your setup may require."
msgstr ""
-"Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на ваш систем.\n"
+"Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на Ваш систем.\n"
"\n"
"Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци партиција.\n"
"\n"
-"Језгро употребљавано за покретаче машине ће бити оно које се подразумевано инсталира.\n"
+"Језгро употребљавано за покретање машине ће бити оно које се подразумевано инсталира.\n"
"\n"
"Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
-"Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које ваша машина или ваша поставка може да захтева."
+"Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које Ваша машина или Ваша поставка може да захтева."
#: ../iw/zipl_gui.py:104
#: ../textw/zipl_text.py:60
@@ -4787,7 +4758,7 @@ msgid ""
"\n"
"Would you like to create a boot diskette?"
msgstr ""
-"Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета вам дозвољава да покренете ваш систем у случају престанка рада вашег покретачког програма.\n"
+"Покретачка дискета Вам дозвољава да покренете Ваш %s систем са дискете. Покретачка дискета Вам дозвољава да покренете Ваш систем у случају престанка рада Вашег покретачког програма.\n"
"\n"
"Јако је препоручљиво да направите покретачку дискету.\n"
"\n"
@@ -4819,13 +4790,13 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to skip boot loader installation?"
msgstr ""
-"Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо ваш Линукс систем право са чврстог диска.\n"
+"Изабрали сте да не инсталирате покретачки програм. Јако је препоручљиво да инсталирате покретачки програм, осим ако немате напредне потребе. Покретачки програм је скоро увек потребан да би поново покренуо Ваш Linux систем право са чврстог диска.\n"
"\n"
"Желите ли да прескочите инсталацију покретачког програма?"
#: ../textw/bootloader_text.py:94
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
-msgstr "Неки системи морају да проследе специјалне опције језгру при покретању да би систем правилно радио. Ако су и вама потребне неке од тих опција, унесите их сада. Ако вам ниједна није потребна, или нисте сигурни, оставите ово поље празно."
+msgstr "Неки системи морају да проследе специјалне опције језгру при покретању да би систем правилно радио. Ако су и Вама потребне неке од тих опција, унесите их сада. Ако Вам ниједна није потребна, или нисте сигурни, оставите ово поље празно."
#: ../textw/bootloader_text.py:103
msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
@@ -4846,12 +4817,12 @@ msgstr "Очисти"
#: ../textw/bootloader_text.py:207
msgid "Edit Boot Label"
-msgstr "Уреди покретну ознаку"
+msgstr "Уреди покретачку ознаку"
#: ../textw/bootloader_text.py:225
#: ../textw/bootloader_text.py:230
msgid "Invalid Boot Label"
-msgstr "Несправна ознака за покретање"
+msgstr "Неисправна ознака за покретање"
#: ../textw/bootloader_text.py:226
msgid "Boot label may not be empty."
@@ -4876,7 +4847,7 @@ msgstr "Покретачки програм који користи %s може
#: ../textw/bootloader_text.py:298
msgid " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next screen>"
-msgstr "<Space> избор дугмета | <F2> подразумевана покретачка ставка | <F12> следећи екран"
+msgstr " <Space> избор | <F2> подразумевана покретачка ставка | <F12> следећи екран"
#: ../textw/bootloader_text.py:398
msgid "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but this is not necessary for more casual users."
@@ -4904,7 +4875,7 @@ msgstr "Лозинка је сувише кратка"
#: ../textw/bootloader_text.py:456
msgid "Boot loader password is too short"
-msgstr "Лозинка покретазког програма је сувише кратка"
+msgstr "Лозинка покретачког програма је сувише кратка"
#: ../textw/complete_text.py:27
msgid ""
@@ -4923,7 +4894,7 @@ msgid ""
"Remove any media used during the installation process and press <Enter> to reboot your system.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните <Enter> за поновно покретање вашег система.\n"
+"Уклоните ма које медијуме коришћене током процеса инсталације и притисните <Enter> за поновно покретање Вашег система.\n"
"\n"
#: ../textw/complete_text.py:33
@@ -4937,7 +4908,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s%s"
msgstr ""
-"Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n"
+"Честитамо, Ваша %s инсталација је завршена.\n"
"\n"
"%s%s"
@@ -4950,7 +4921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"За информације о исправкама (ажурирања и поправке грешака) посетите http://www.redhat.com/errata/.\n"
"\n"
-"Информације о употреби вашег система су доступне у %s приручницима код http://www.redhat.com/docs/."
+"Информације о употреби Вашег система су доступне у %s приручницима код http://www.redhat.com/docs/."
#: ../textw/complete_text.py:46
msgid "Complete"
@@ -4962,12 +4933,12 @@ msgstr "По_крени поново"
#: ../textw/confirm_text.py:22
msgid "Installation to begin"
-msgstr "Почетна инсталација"
+msgstr "Инсталација почиње"
#: ../textw/confirm_text.py:23
#, python-format
msgid "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
-msgstr "Потпун дневник ваше инсталације наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да вам затреба касније."
+msgstr "Потпун дневник Ваше инсталације наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да Вам затреба касније."
#: ../textw/confirm_text.py:26
#: ../textw/confirm_text.py:28
@@ -5000,12 +4971,12 @@ msgstr "Назад"
#: ../textw/confirm_text.py:50
msgid "Upgrade to begin"
-msgstr "Надградња почиње"
+msgstr "Надоградња почиње"
#: ../textw/confirm_text.py:51
#, python-format
msgid "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
-msgstr "Потпун дневник ваше надградње наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да вам затреба касније."
+msgstr "Потпун дневник Ваше надоградње наћи ћете у %s након поновног покретања система. Задржите ову датотетеку јер може да Вам затреба касније."
#: ../textw/desktop_choice_text.py:27
#, python-format
@@ -5067,7 +5038,7 @@ msgid ""
"\n"
"Back to the fdasd screen?"
msgstr ""
-"Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови датотечни системи. Проверите ваш хардвер да утврдите узрок овог проблема, или користите dasdfmt.\n"
+"Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу направити нови системи датотека. Проверите Ваш хардвер да утврдите узрок овог проблема, или користите dasdfmt.\n"
"\n"
"Назад до fdasd екрана?"
@@ -5105,11 +5076,11 @@ msgstr "Прилагоди подешавање заштитног зида"
#: ../textw/firewall_text.py:94
msgid "With a firewall, you may wish to allow access to specific services on your computer from others. Allow access to which services?"
-msgstr "Са заштитним зидом можда пожелите да допустите другим рачунарима приступ одређеним сервисима на вашем. Којим сервисима дозвољавате приступ? "
+msgstr "Имајући заштитни зид, можда пожелите да допустите другим рачунарима приступ одређеним сервисима на Вашем. Којим сервисима дозвољавате приступ?"
#: ../textw/firewall_text.py:159
msgid "Security Enhanced Linux"
-msgstr "Безбедносно унапређени Линукс"
+msgstr "Безбедносно унапређени Linux"
#: ../textw/installpath_text.py:49
msgid "What type of system would you like to install?"
@@ -5125,7 +5096,7 @@ msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на ов
#: ../textw/mouse_text.py:39
msgid "What device is your mouse located on?"
-msgstr "На ком уређају се налази ваш миш?"
+msgstr "На ком уређају се налази Ваш миш?"
#: ../textw/mouse_text.py:71
msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
@@ -5141,7 +5112,7 @@ msgstr "Избор миша"
#: ../textw/network_text.py:30
msgid "Invalid IP string"
-msgstr "Неисправан IP низ"
+msgstr "Неисправан IP низ"
#: ../textw/network_text.py:31
#, python-format
@@ -5158,7 +5129,7 @@ msgstr "Мрежна маска"
#: ../textw/network_text.py:71
msgid "Point to Point (IP)"
-msgstr "Point to Point (IP)"
+msgstr "Од тачке до тачке (IP)"
#: ../textw/network_text.py:75
#: ../loader2/net.c:226
@@ -5208,7 +5179,7 @@ msgstr "Морате унети исправне IP податке да бист
#: ../textw/network_text.py:260
msgid "Gateway:"
-msgstr "Капија:"
+msgstr "Мрежни пролаз:"
#: ../textw/network_text.py:270
msgid "Primary DNS:"
@@ -5240,7 +5211,7 @@ msgstr "Подешавање имена домаћина"
#: ../textw/network_text.py:381
msgid "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be known as 'localhost.'"
-msgstr "Ако је ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељујe DHCP, изаберите „самостално кроз DHCP“. У супротном изаберите „ручно“ и унесите име домаћина за ваш систем. Ако не унесете, ваш систем ће бити познат као „localhost“."
+msgstr "Ако је Ваш систем део веће мреже где имена домаћина додељујe DHCP, изаберите „самостално кроз DHCP“. У супротном изаберите „ручно“ и унесите име домаћина за Ваш систем. Ако не унесете, Ваш систем ће бити познат као „localhost“."
#: ../textw/network_text.py:407
#: ../textw/network_text.py:413
@@ -5257,7 +5228,7 @@ msgstr "Избор појединачних пакета"
#: ../textw/packages_text.py:73
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen"
-msgstr "<Space>,<+>,<-> избор | <F2> детаљи групе | <F12> следећи екран"
+msgstr " <Space>,<+>,<-> избор | <F2> детаљи групе | <F12> следећи екран"
#: ../textw/packages_text.py:119
msgid "Package Group Details"
@@ -5282,7 +5253,7 @@ msgstr "Укупна величина"
#: ../textw/packages_text.py:328
msgid " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package description"
-msgstr " <Space>,<+>,<-> избор | <F1> помоћ | <F2> опис пакета "
+msgstr " <Space>,<+>,<-> избор | <F1> помоћ | <F2> опис пакета "
#: ../textw/packages_text.py:376
msgid "Package Dependencies"
@@ -5340,7 +5311,7 @@ msgstr "Тачка монтирања:"
#: ../textw/partition_text.py:320
msgid "File System type:"
-msgstr "Врста датотечног система:"
+msgstr "Врста система датотека:"
#: ../textw/partition_text.py:354
msgid "Allowable Drives:"
@@ -5352,7 +5323,7 @@ msgstr "Непроменљива величина:"
#: ../textw/partition_text.py:412
msgid "Fill maximum size of (MB):"
-msgstr "Попуни макс. величину од (МБ):"
+msgstr "Попуни највећу величину од (МБ):"
#: ../textw/partition_text.py:416
msgid "Fill all available space:"
@@ -5384,15 +5355,15 @@ msgstr "Број резерви?"
#: ../textw/partition_text.py:548
msgid "File System Type:"
-msgstr "Врста датотечног система:"
+msgstr "Врста система датотека:"
#: ../textw/partition_text.py:561
msgid "File System Label:"
-msgstr "Ознака датотечног система:"
+msgstr "Ознака система датотека:"
#: ../textw/partition_text.py:572
msgid "File System Option:"
-msgstr "Опција датотечног система:"
+msgstr "Опција система датотека:"
#: ../textw/partition_text.py:575
#: ../textw/partition_text.py:813
@@ -5422,11 +5393,11 @@ msgstr "Остави непромењено"
#: ../textw/partition_text.py:1030
#: ../textw/partition_text.py:1200
msgid "File System Options"
-msgstr "Опције датотечног система"
+msgstr "Опције система датотека"
#: ../textw/partition_text.py:598
msgid "Please choose how you would like to prepare the file system on this partition."
-msgstr "Молим изаберите како желите да припремите датотечни систем на овој партицији?"
+msgstr "Молим изаберите како желите да припремите систем датотека на овој партицији?"
#: ../textw/partition_text.py:606
msgid "Check for bad blocks"
@@ -5463,7 +5434,7 @@ msgstr "Неисправна ставка за величину партициј
#: ../textw/partition_text.py:857
msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
-msgstr "Неисправна ставка за максималну величину"
+msgstr "Неисправна ставка за највећу величину"
#: ../textw/partition_text.py:876
msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
@@ -5507,12 +5478,12 @@ msgid "No volume groups in which to create a logical volume"
msgstr "Нема диск група у којима се да направити логички диск"
#: ../textw/partition_text.py:1290
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume size (%10.2f MB). "
msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f MБ) је већа од максималне величине логичког диска (%10.2f MB). "
#: ../textw/partition_text.py:1309
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size in the volume group (%10.2f MB)."
msgstr "Тренутно захтевана величина (%10.2f MБ) је већа од доступне величине у групи диска (%10.2f MB)."
@@ -5522,7 +5493,7 @@ msgstr "Нова партиција или логички диск?"
#: ../textw/partition_text.py:1364
msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?"
-msgstr "Желите ли да направите нову партиција или нови логички диск?"
+msgstr "Желите ли да направите нову партицију или нови логички диск?"
#: ../textw/partition_text.py:1366
msgid "partition"
@@ -5547,7 +5518,7 @@ msgstr "RAID"
#: ../textw/partition_text.py:1446
msgid " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-OK "
-msgstr " F1-Помоћ F2-Ново F3-Измени F4-Обриши F5-Поврати F12-У реду "
+msgstr " F1-Помоћ F2-Ново F3-Измени F4-Обриши F5-Поврати F12-У реду "
#: ../textw/partition_text.py:1475
msgid "No Root Partition"
@@ -5563,11 +5534,11 @@ msgstr "Који диск бисте желели да користите за
#: ../textw/partmethod_text.py:26
msgid "Autopartition"
-msgstr "Самостално партиционисање"
+msgstr "Самостална подела"
#: ../textw/partmethod_text.py:27
msgid "Disk Druid"
-msgstr "Диск Друид"
+msgstr "Диск Врач"
#: ../textw/progress_text.py:65
#, python-format
@@ -5608,7 +5579,7 @@ msgstr "Укупно :"
#: ../textw/progress_text.py:158
msgid "Completed: "
-msgstr "Довршено: "
+msgstr "Завршено: "
#: ../textw/progress_text.py:168
msgid "Remaining: "
@@ -5638,7 +5609,7 @@ msgstr "Ново подешавање покретачког програма"
#: ../textw/upgrade_text.py:94
#, python-format
msgid "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of your file systems now."
-msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више swap простора него старијим језгрима, толико да је swap простор дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ swap простора, али сада можете да направите додатни swap простор на једном од ваших датотечних система."
+msgstr "Језгру 2.4 верзије је потребно значајно више свап простора него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да направите додатни свап простор на једном од Ваших система датотека."
#: ../textw/upgrade_text.py:112
msgid "Free Space"
@@ -5654,11 +5625,11 @@ msgstr "Предложена величина (МБ):"
#: ../textw/upgrade_text.py:133
msgid "Swap file size (MB):"
-msgstr "Величина swap простора (МБ):"
+msgstr "Величина свап простора (МБ):"
#: ../textw/upgrade_text.py:141
msgid "Add Swap"
-msgstr "Додај swap"
+msgstr "Додај свап"
#: ../textw/upgrade_text.py:166
msgid "The value you entered is not a valid number."
@@ -5670,7 +5641,7 @@ msgstr "Преинсталирај систем"
#: ../textw/upgrade_text.py:208
msgid "System to Upgrade"
-msgstr "Систем за надградњу"
+msgstr "Систем за надоградњу"
#: ../textw/upgrade_text.py:209
msgid ""
@@ -5678,20 +5649,19 @@ msgid ""
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly install your system."
msgstr ""
-"Једна или више постојећих инсталација Линукса је пронађена на вашем систему.\n"
+"Једна или више постојећих инсталација Linuxа је пронађена на Вашем систему.\n"
"\n"
-"Молим одаберите један за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за свежу инсталацију вашег система."
+"Молим одаберите један за надоградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за свежу инсталацију Вашег система."
#: ../textw/upgrade_text.py:246
msgid "Customize Packages to Upgrade"
-msgstr "Прилагоди пакете за надградњу"
+msgstr "Прилагоди пакете за надоградњу"
#: ../textw/upgrade_text.py:247
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "Инсталирани пакети, као и они који су потребни да задовоље њихове међузависности, одабрани су за инсталацију. Желите ли да лично прилагодите скуп пакета који ће бити надграђени?"
#: ../textw/userauth_text.py:29
-#, fuzzy
msgid "Root Password"
msgstr "Root лозинка"
@@ -5768,7 +5738,7 @@ msgstr "Ово име корисника већ постоји. Изаберит
#: ../textw/userauth_text.py:198
msgid "You should use a normal user account for most activities on your system. By not using the root account casually, you'll reduce the chance of disrupting your system's configuration."
-msgstr "Требало би да користите обичан кориснички налог за свакодневан рад на систему. Избегавањем необавезног коришћења root налога смањићете могућност поремећаја вашег система."
+msgstr "Требало би да користите обичан кориснички налог за свакодневан рад на систему. Избегавањем необавезног коришћења root налога смањићете могућност поремећаја Вашег система."
#: ../textw/userauth_text.py:209
msgid "User Account Setup"
@@ -5821,7 +5791,7 @@ msgstr "или користи:"
#: ../textw/userauth_text.py:359
msgid "Request server via broadcast"
-msgstr "Захтевај сервер кроз broadcast"
+msgstr "Захтевај сервер кроз одашиљање"
#: ../textw/userauth_text.py:380
msgid "Enable LDAP"
@@ -5879,11 +5849,11 @@ msgstr "Молим изаберите квалитет боја који би ж
#: ../textw/xconfig_text.py:59
msgid "Resolution"
-msgstr "Разлучна моћ"
+msgstr "Резолуција"
#: ../textw/xconfig_text.py:60
msgid "Please select the resolution you would like to use:"
-msgstr "Молим изаберите разлучну моћ коју би желели да користите:"
+msgstr "Молим изаберите резолуцију коју би желели да користите:"
#: ../textw/xconfig_text.py:131
msgid "X Customization"
@@ -5891,7 +5861,7 @@ msgstr "Прилагођавање Икса"
#: ../textw/xconfig_text.py:134
msgid "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
-msgstr "Изаберите квалитет боја и видео режим које хоћете да користите за ваш систем:"
+msgstr "Изаберите квалитет боја и видео режим које хоћете да користите за Ваш систем:"
#: ../textw/xconfig_text.py:138
msgid "Color Depth:"
@@ -5908,7 +5878,7 @@ msgstr "Промени"
#: ../textw/xconfig_text.py:145
msgid "Resolution:"
-msgstr "Разлучна моћ:"
+msgstr "Резолуција:"
#: ../textw/xconfig_text.py:155
msgid "Default Desktop:"
@@ -5918,7 +5888,7 @@ msgstr "Подразумевано радно окружење:"
#: ../textw/xconfig_text.py:159
#: ../textw/xconfig_text.py:168
msgid "GNOME"
-msgstr "Гном"
+msgstr "GNOME"
# ../comps/comps-master:315
#: ../textw/xconfig_text.py:161
@@ -5944,7 +5914,7 @@ msgstr "Монитор"
#: ../textw/xconfig_text.py:229
msgid "Please select the monitor attached to your system."
-msgstr "Молим изаберите монитор који је повезан на ваш систем."
+msgstr "Молим изаберите монитор који је повезан на Ваш систем."
#: ../textw/xconfig_text.py:254
msgid "horizontal"
@@ -5956,7 +5926,7 @@ msgstr "усправна"
#: ../textw/xconfig_text.py:261
msgid "Invalid Sync Rates"
-msgstr "Неисправне брзине синхронизације"
+msgstr "Неисправне учестаности синхронизације"
#: ../textw/xconfig_text.py:262
#, python-format
@@ -5975,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"\n"
" %s\n"
"\n"
-"Исправна брзина синхронизације може бити облика:\n"
+"Исправна учестаност синхронизације може бити облика:\n"
"\n"
" 31.5 појединачан број\n"
" 50.1-90.2 опсег бројева\n"
@@ -5991,7 +5961,7 @@ msgid ""
"\n"
"NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care should be taken to make sure the values entered are accurate."
msgstr ""
-"Молим унесите учестаности синхронизације за ваш монитор. \n"
+"Молим унесите учестаности синхронизације за Ваш монитор. \n"
"\n"
"БЕЛЕШКА - обично није потребно ручно изменити учестаности синхронизације, и мора се применити опрез како би осигурали да су унете вредности прецизне."
@@ -6008,7 +5978,7 @@ msgstr "VSync учестаност: "
#: ../textw/xconfig_text.py:419
#, python-format
msgid "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the probed values."
-msgstr "Изаберите монитор за ваш систем. Користите дугме „%s“ да повратите испробане вредности."
+msgstr "Изаберите монитор за Ваш систем. Користите дугме „%s“ да повратите испробане вредности."
#: ../textw/xconfig_text.py:423
msgid "Monitor:"
@@ -6039,7 +6009,7 @@ msgstr "Видео картица"
#: ../textw/xconfig_text.py:544
#, python-format
msgid "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to reset the selection to the card the installer detected in your system."
-msgstr "Молим изаберите видео картицу присутну у вашем систему. Изаберите „%s“ да повратите избор на картицу коју је инсталатер пронашао у вашем систему."
+msgstr "Молим изаберите видео картицу присутну у Вашем систему. Изаберите „%s“ да повратите избор на картицу коју је инсталатер пронашао у Вашем систему."
#: ../textw/xconfig_text.py:562
msgid "Video RAM"
@@ -6048,7 +6018,7 @@ msgstr "Видео RAM"
#: ../textw/xconfig_text.py:563
#, python-format
msgid "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose '%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your card."
-msgstr "Молим изаберите количину видео RAM-а присутну на вашој видео картици. Изаберите „%s“ да повратите избор на количину коју је инсталатер пронашао на вашој картици."
+msgstr "Молим изаберите количину видео RAM-а присутну на Вашој видео картици. Изаберите „%s“ да повратите избор на количину коју је инсталатер пронашао на Вашој картици."
#: ../textw/xconfig_text.py:629
msgid "Skip X Configuration"
@@ -6060,7 +6030,7 @@ msgstr "Подешавање видео картице"
#: ../textw/xconfig_text.py:645
msgid "Select the video card and video RAM for your system."
-msgstr "Изаберите видео картицу и видео RAM за ваш систем."
+msgstr "Изаберите видео картицу и видео RAM за Ваш систем."
#: ../textw/xconfig_text.py:647
msgid "Video Card:"
@@ -6088,7 +6058,7 @@ msgstr "Уклони"
#: ../textw/zipl_text.py:24
msgid "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters which your machine or your setup may require."
-msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем по завршетку инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и chandev које ваша машина или ваша поставка може да захтева."
+msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на Ваш систем по завршетку инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и chandev које Ваша машина или Ваша поставка може да захтева."
#: ../textw/zipl_text.py:56
msgid "z/IPL Configuration"
@@ -6098,25 +6068,23 @@ msgstr "z/IPL подешавање"
#: ../textw/zipl_text.py:68
#, fuzzy
msgid "Chandev line "
-msgstr "Chandev ред "
+msgstr "Chandev ред "
#: ../installclasses/custom.py:11
msgid "_Custom"
-msgstr "Прилагођено _кориснику"
+msgstr "При_лагођена"
#: ../installclasses/custom.py:13
msgid "Select this installation type to gain complete control over the installation process, including software package selection and partitioning."
-msgstr "Избаерите ову врсту инсталације да би преузели потпуну контролу над процесом инсталације, укључујући избор софтверских пакета и партиционисање."
+msgstr "Изаберите ову врсту инсталације да би преузели потпуну контролу над процесом инсталације, укључујући избор софтверских пакета и поделу диска."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:11
-#, fuzzy
msgid "_Personal Desktop"
-msgstr "_Лични десктоп"
+msgstr "_Лични рачунар"
#: ../installclasses/personal_desktop.py:13
-#, fuzzy
msgid "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type to install a graphical desktop environment and create a system ideal for home or desktop use."
-msgstr "Савршена за личне или преносиве рачунаре, изаберите ову врсту инсталације да би инсталирали графичко радно окружење и направили идеалан систем за кућну или десктоп употребу."
+msgstr "Савршена за личне или преносиве рачунаре, изаберите ову врсту инсталације да би инсталирали графичко радно окружење и направили идеалан систем за кућну или радну употребу."
#: ../installclasses/personal_desktop.py:18
#: ../installclasses/rhel_desktop.py:16
@@ -6129,11 +6097,11 @@ msgid ""
"\tSound and video applications\n"
"\tGames\n"
msgstr ""
-"\tРадна љуска (Гном)\n"
+"\tРадно окружење (GNOME)\n"
"\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n"
"\tПретраживач веба \n"
"\tЕ-пошта (Evolution)\n"
-"\tБрзо оглашавање\n"
+"\tБрза размена порука\n"
"\tПрограми за звук и видео\n"
"\tИгре\n"
@@ -6151,7 +6119,7 @@ msgid ""
"\tWeb Server\n"
"\tWindows File Server (SMB)\n"
msgstr ""
-"\tРадна љуска (Гном)\n"
+"\tРадно окружење (GNOME)\n"
"\tАдминистративни алати\n"
"\tАлати за подешавање сервера\n"
"\tВеб сервер\n"
@@ -6159,9 +6127,8 @@ msgstr ""
#: ../installclasses/rhel_desktop.py:9
#: ../installclasses/rhel_desktop.py:11
-#, fuzzy
msgid "Red Hat Enterprise Linux Desktop"
-msgstr "Red Hat Enterprise Linux десктоп"
+msgstr "Red Hat Enterprise Linux лични рачунар"
#: ../installclasses/rhel_es.py:9
#: ../installclasses/rhel_es.py:11
@@ -6186,11 +6153,11 @@ msgid ""
"\tSoftware Development Tools\n"
"\tAdministration Tools\n"
msgstr ""
-"\tРадна љуска (Гном)\n"
+"\tРадно окружење (GNOME)\n"
"\tКанцеларијски пакет (OpenOffice.org)\n"
"\tПретраживач веба \n"
"\tЕ-пошта (Evolution)\n"
-"\tБрзо оглашавање\n"
+"\tБрза размена порука\n"
"\tПрограми за звук и видео\n"
"\tИгре\n"
"\tАлати за развој софтвера\n"
@@ -6234,7 +6201,7 @@ msgstr "Избаци CD"
#: ../loader2/cdinstall.c:89
#, c-format
msgid "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject the CD and insert another for testing."
-msgstr "Одаберите „%s“ да тестирате CD који је тренутно у уређају, или „%s“ да избаците CD и уметнете неки други за тестирање."
+msgstr "Одаберите „%s“ да испробате CD који је тренутно у уређају, или „%s“ да избаците CD и уметнете неки други за пробу."
#: ../loader2/cdinstall.c:110
#, c-format
@@ -6243,7 +6210,7 @@ msgid ""
"\n"
"To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press \"%s\"."
msgstr ""
-"Ако бисте желели да тестирате додатне медијуме, уметните следећи CD и притисните „%s“. Не морате да тестирате све CD-ове, мада се препоручује да то обавите барем једном.\n"
+"Ако бисте желели да испробате додатне медијуме, уметните следећи CD и притисните „%s“. Не морате да испробате све CD-ове, мада се препоручује да то обавите барем једном.\n"
"\n"
"За почетак процеса инсталације уметните CD бр. 1 у уређај и притисните „%s“."
@@ -6251,7 +6218,7 @@ msgstr ""
#: ../loader2/cdinstall.c:378
#, c-format
msgid "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s CD and press %s to retry."
-msgstr "%s CD није пронађен ни у једном од ваших CD-ROM уређаја. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново."
+msgstr "%s CD није пронађен ни у једном од Ваших CD-ROM уређаја. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново."
#: ../loader2/cdinstall.c:256
msgid "CD Found"
@@ -6264,14 +6231,14 @@ msgid ""
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
-"За почетак тестирања CD медијума пре инсталације притисните %s.\n"
+"За почетак испробавања CD медијума пре инсталације притисните %s.\n"
"\n"
-"Одаберите %s да би прескочили тест медијума и започели инсталацију."
+"Одаберите %s да би прескочили пробу медијума и започели инсталацију."
#: ../loader2/cdinstall.c:373
#, c-format
msgid "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s CD and press %s to retry."
-msgstr "Ниједан %s CD који одговара вашем покретачком медијуму није пронађен. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново."
+msgstr "Ниједан %s CD који одговара Вашем покретачком медијуму није пронађен. Молим уметните %s CD и притисните %s да покушате поново."
#: ../loader2/cdinstall.c:385
msgid "CD Not Found"
@@ -6306,7 +6273,7 @@ msgstr "Постоји више партиција на овом уређају
#: ../loader2/driverdisk.c:340
msgid "Failed to mount partition."
-msgstr "Неуспело монтираље партиције."
+msgstr "Неуспело монтирање партиције."
#: ../loader2/driverdisk.c:348
msgid "Select driver disk image"
@@ -6314,7 +6281,7 @@ msgstr "Изаберите одраз управљачке дискете"
#: ../loader2/driverdisk.c:349
msgid "Select the file which is your driver disk image."
-msgstr "Одаберите датотеку која је одраз управљачке дискете."
+msgstr "Изаберите датотеку која је одраз управљачке дискете."
#: ../loader2/driverdisk.c:378
msgid "Failed to load driver disk from file."
@@ -6392,7 +6359,7 @@ msgstr "Следећи неисправан аргумент је наведен
#: ../loader2/driverselect.c:60
#, c-format
msgid "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options can be obtained by pressing the F1 key."
-msgstr "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“. Листа доступних опција се може добити притиском на тастер F1."
+msgstr "Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“. Списак доступних опција се може добити притиском на тастер F1."
#: ../loader2/driverselect.c:83
msgid "Enter Module Parameters"
@@ -6412,7 +6379,7 @@ msgstr "Није пронађен ниједан управљачки прогр
#: ../loader2/driverselect.c:206
msgid "Please select the driver below which you wish to load. If it does not appear and you have a driver disk, press F2."
-msgstr "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не појављује на листи, а имате управљачку дискету, притисните F2."
+msgstr "Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2."
#: ../loader2/driverselect.c:214
msgid "Specify optional module arguments"
@@ -6434,15 +6401,15 @@ msgstr "Читам %s управљачки програм..."
#: ../loader2/urlinstall.c:148
#, c-format
msgid "The %s installation tree in that directory does not seem to match your boot media."
-msgstr "Изгледа да стабло инсталације %s у том директоријуму не одговара вашем покретачком медијуму."
+msgstr "Изгледа да стабло инсталације %s у том директоријуму не одговара Вашем покретачком медијуму."
#: ../loader2/hdinstall.c:218
msgid "An error occured reading the install from the ISO images. Please check your ISO images and try again."
-msgstr "Дошло је до грешке при читању инсталације са ISO одраза. Молим проверите ваше ISO одразе и покушајте поново."
+msgstr "Дошло је до грешке при читању инсталације са ISO одраза. Молим проверите Ваше ISO одразе и покушајте поново."
#: ../loader2/hdinstall.c:331
msgid "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to configure additional devices?"
-msgstr "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у вашем систему! Желите ли да подесите додатне уређаје?"
+msgstr "Изгледа да немате ниједан чврсти диск у Вашем систему! Желите ли да подесите додатне уређаје?"
#: ../loader2/hdinstall.c:347
#, c-format
@@ -6517,7 +6484,7 @@ msgstr "Добродошли у %s - режим спашавања"
#: ../loader2/lang.c:54
#: ../loader2/loader.c:139
msgid " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
-msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран "
+msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> кретање | <Space> избор | <F12> следећи екран "
#: ../loader2/lang.c:377
msgid "Choose a Language"
@@ -6546,7 +6513,7 @@ msgstr "Имате више уређаја који могу да послуже
#: ../loader2/loader.c:319
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
-msgstr "Уметните вашу дискету са ажурирањима у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак."
+msgstr "Уметните Вашу дискету са ажурирањима у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак."
#: ../loader2/loader.c:321
msgid "Updates Disk"
@@ -6603,15 +6570,15 @@ msgstr "Користи управљачку дискету"
#: ../loader2/loader.c:892
msgid "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
-msgstr "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију ове врсте. Желите ли да ручно изаберете ваш управљачки програм или употребите управљачку дискету?"
+msgstr "Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију ове врсте. Желите ли да ручно изаберете Ваш управљачки програм или употребите управљачку дискету?"
#: ../loader2/loader.c:1052
msgid "The following devices have been found on your system."
-msgstr "У вашем систему су пронађени следећи уређаји:"
+msgstr "У Вашем систему су пронађени следећи уређаји:"
#: ../loader2/loader.c:1054
msgid "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load any now?"
-msgstr "Ниједан управљач уређаја није учитан за ваш систем. Желите ли да сада учитате неки?"
+msgstr "Ниједан управљач уређаја није учитан за Ваш систем. Желите ли да сада учитате неки?"
#: ../loader2/loader.c:1058
msgid "Devices"
@@ -6667,7 +6634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"НЕУСПЕХ.\n"
"\n"
-"Одраз који је управо тестиран има грешке. Ово може бити до исквареног преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и покушајте поново. Ако овај тест и даље не успева, не треба да наставите са инсталацијом."
+"Одраз који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са инсталацијом."
#: ../loader2/mediacheck.c:407
msgid ""
@@ -6675,7 +6642,7 @@ msgid ""
"\n"
"It is OK to install from this media."
msgstr ""
-"ПРОЛАЗ.\n"
+"УСПЕХ.\n"
"\n"
"У реду је да инсталирате са овог медијума."
@@ -6725,18 +6692,18 @@ msgid ""
"\n"
" %s?"
msgstr ""
-"Желите ли да изведете тестирање контролне суме ISO одраза:\n"
+"Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO одраза:\n"
"\n"
" %s?"
#: ../loader2/method.c:420
msgid "Checksum Test"
-msgstr "Тестирање контролне суме"
+msgstr "Провера контролне суме"
#: ../loader2/modules.c:983
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s"
-msgstr "Лош аргмент за команду уређајске kickstart методе %s: %s"
+msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе %s: %s"
#: ../loader2/net.c:47
#, c-format
@@ -6749,14 +6716,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Молим унесите следеће податке:\n"
"\n"
-" o име или IP број вашег %s сервера\n"
+" o име или IP број Вашег %s сервера\n"
" o директоријум на том серверу који садржи\n"
-" %s за вашу архитектуру\n"
+" %s за Вашу архитектуру\n"
#: ../loader2/net.c:220
#, c-format
msgid "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and encryption key needed to access your wireless network. If no key is needed, leave this field blank and the install will continue."
-msgstr "%s је бежични мрежни уређај. Молим пружите ESSID и шифрарски кључ који су потребни за приступ вашој бежичној мрежи. Ако кључ није потребан, оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити."
+msgstr "%s је бежични мрежни уређај. Молим пружите ESSID и шифрарски кључ који су потребни за приступ Вашој бежичној мрежи. Ако кључ није потребан, оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити."
#: ../loader2/net.c:230
msgid "Wireless Settings"
@@ -6772,7 +6739,7 @@ msgstr "Сервер имена"
#: ../loader2/net.c:264
msgid "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please enter it now. If you don't have this information, you can leave this field blank and the install will continue."
-msgstr "Вашем захтеву за динамчки IP су враћени IP подаци за подешавање, али није укључен и DNS сервер. Ако знате који је ваш сервер, молим унесите га сада. Ако немате овај податак, можете да оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити."
+msgstr "Вашем захтеву за динамчки IP су враћени IP подаци за подешавање, али није укључен и DNS сервер. Ако знате који је Ваш сервер, молим унесите га сада. Ако немате овај податак, можете да оставите ово поље празно и инсталација ће се наставити."
#: ../loader2/net.c:274
msgid "Invalid IP Information"
@@ -6807,7 +6774,7 @@ msgstr "Мрежна маска:"
#: ../loader2/net.c:492
msgid "Default gateway (IP):"
-msgstr "Подразумевана капија (IP):"
+msgstr "Подразумевани мрежни пролаз (IP):"
#: ../loader2/net.c:495
msgid "Primary nameserver:"
@@ -6815,7 +6782,7 @@ msgstr "Основни сервер имена:"
#: ../loader2/net.c:522
msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
-msgstr "Користи динамичко IPподешавање (BOOTP/DHCP)"
+msgstr "Користи динамичко IP подешавање (BOOTP/DHCP)"
#: ../loader2/net.c:550
msgid "Configure TCP/IP"
@@ -6889,7 +6856,6 @@ msgid "Waiting for telnet connection..."
msgstr "Чекам telnet везу..."
#: ../loader2/telnetd.c:122
-#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet..."
msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet..."