diff options
| author | raven <raven@fedoraproject.org> | 2009-09-26 20:06:44 +0000 |
|---|---|---|
| committer | transifex user <transifex@app1.fedora.phx.redhat.com> | 2009-09-26 20:06:44 +0000 |
| commit | bcbb6fbe127ef77cfcc39781ad13a7e2fb2d3fcc (patch) | |
| tree | 5c402d6ebf93e54492095477473aa06ee967f4e0 | |
| parent | 843596454607efb417cd8a27659046b20c88e6c3 (diff) | |
Sending translation for Polish
| -rw-r--r-- | po/pl.po | 1147 |
1 files changed, 581 insertions, 566 deletions
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 16:58-1000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-24 14:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-26 21:57+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <fedora-trans-pl@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: anaconda:374 msgid "Press <enter> for a shell" -msgstr "Naciśnij <enter>, aby uzyskać powłokę" +msgstr "Należy nacisnąć <enter>, aby uzyskać powłokę" #: anaconda:389 rescue.py:324 rescue.py:350 rescue.py:363 rescue.py:439 #: rescue.py:451 text.py:499 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Uruchamianie instalacji graficznej." #: anaconda:775 msgid "Would you like to use VNC?" -msgstr "Czy chcesz użyć VNC?" +msgstr "Użyć VNC?" #: anaconda:776 msgid "" @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " -"podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Czy chcesz " -"zamiast tego użyć trybu VNC?" +"podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Użyć trybu VNC " +"zamiast tego?" #: anaconda:802 msgid "Install class forcing text mode installation" -msgstr "Rodzaj instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" +msgstr "Klasa instalacji wymusza instalację w trybie tekstowym" #: anaconda:821 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." @@ -97,11 +97,11 @@ msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:997 msgid "reipl configuration successful => reboot" -msgstr "pomyślna konfiguracja reIPL => uruchom ponownie" +msgstr "pomyślna konfiguracja reIPL => proszę uruchomić ponownie" #: anaconda:1000 msgid "reipl configuration failed => halt" -msgstr "konfiguracja reIPL nie powiodła się => wyłącz" +msgstr "konfiguracja reIPL nie powiodła się => proszę wyłączyć" #: backend.py:148 #, python-format @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" "Systemy plików zostały już aktywowane. Nie można już wrócić do " "wcześniejszych ekranów.\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować instalację?" +"Kontynuować instalację?" #: bootloader.py:58 gui.py:1097 gui.py:1134 gui.py:1262 gui.py:1341 #: image.py:91 kickstart.py:151 livecd.py:197 livecd.py:405 packages.py:119 @@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "_Zakończ instalator" #: kickstart.py:1396 upgrade.py:58 yuminstall.py:1157 iw/partition_gui.py:1037 #: storage/__init__.py:1805 msgid "_Continue" -msgstr "_Dalej" +msgstr "_Kontynuuj" #: bootloader.py:114 platform.py:93 platform.py:319 platform.py:386 #: platform.py:486 @@ -228,12 +228,12 @@ msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" -"W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów z jądrem. Konfiguracja " -"programu startowego nie zostanie zmieniona." +"W systemie nie zainstalowano żadnych pakietów jądra. Konfiguracja programu " +"startowego nie zostanie zmieniona." #: cmdline.py:55 msgid "Completed" -msgstr "Zakończono" +msgstr "Ukończono" #: cmdline.py:63 msgid "In progress" @@ -247,7 +247,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Znaleziono następujący błąd podczas analizowania pliku konfiguracji " +"Wystąpił następujący błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracji " "kickstart:\n" "\n" "%s" @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "" #: cmdline.py:114 cmdline.py:121 msgid "Can't have a question in command line mode!" -msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń!" +msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń." #: constants.py:74 msgid "" @@ -297,7 +297,7 @@ msgid "" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" -"Zrzuty ekranu zostały zapisane w folderze:\n" +"Zrzuty ekranu zostały zapisane w katalogu:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" @@ -322,7 +322,7 @@ msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" -"Podczas zapisywania zrzutu ekranu wystąpił błąd. Jeśli zdarzyło się to " +"Wystąpił błąd podczas zapisywania zrzutu ekranu. Jeśli zdarzyło się to " "podczas instalowania pakietu, konieczne może okazać się kilkukrotne " "ponowienie próby." @@ -335,20 +335,20 @@ msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" -"Wybierz długie hasło dla zaszyfrowanych urządzeń. Zostaniesz poproszony o to " -"długie hasło podczas uruchamiania systemu." +"Wybierz hasło dla zaszyfrowanych urządzeń. Podczas uruchamiania systemu " +"użytkownik zostanie o nie poproszony." #: gui.py:650 gui.py:658 text.py:186 text.py:196 msgid "Error with passphrase" -msgstr "Błąd długiego hasła" +msgstr "Błąd hasła" #: gui.py:651 text.py:187 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." -msgstr "Długie hasła, które podano, różnią się. Spróbuj ponownie." +msgstr "Hasła, które podano, są różne. Proszę spróbować ponownie." #: gui.py:659 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." -msgstr "Długie hasło musi zawierać co najmniej osiem znaków." +msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej osiem znaków." #: gui.py:693 text.py:224 #, python-format @@ -357,7 +357,7 @@ msgid "" "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Urządzenie %s jest zaszyfrowane. Aby uzyskać dostęp do zawartości urządzenia " -"podczas instalacji, musisz podać poniżej długie hasło urządzenia." +"podczas instalacji, należy podać poniżej hasło urządzenia." #: gui.py:784 gui.py:1341 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:339 #: text.py:99 text.py:100 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:145 @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "_Debuguj" #: gui.py:1131 text.py:347 msgid "Error Parsing Kickstart Config" -msgstr "Błąd podczas analizowania konfiguracji kickstart" +msgstr "Błąd podczas przetwarzania konfiguracji kickstart" #: gui.py:1171 msgid "default:LTR" @@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "domyślnie:LTR" #: gui.py:1251 text.py:464 msgid "Error!" -msgstr "Błąd!" +msgstr "Błąd." #: gui.py:1252 text.py:465 #, python-format @@ -389,7 +389,7 @@ msgid "" "\n" "className = %s" msgstr "" -"Podczas wczytywania składnika interfejsu instalatora wystąpił błąd.\n" +"Wystąpił błąd podczas próby wczytania składnika interfejsu instalatora.\n" "\n" "className = %s" @@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Zakończ instalator" #: gui.py:1339 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" -msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć instalatora?" +msgstr "Na pewno zakończyć instalator?" #: gui.py:1348 #, python-format @@ -452,8 +452,8 @@ msgstr "" "Obraz ISO %s ma rozmiar, który nie jest podzielny przez 2048 bajtów. To może " "oznaczać, że został on uszkodzony podczas przesyłania na ten komputer.\n" "\n" -"Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale możesz kontynuować, " -"jeśli uważasz, że jest w błędzie." +"Zalecane jest zakończenie i przerwanie instalacji, ale można kontynuować, " +"jeśli są podstawy do stwierdzenia, że jest to błąd." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "" "Podczas montowania urządzenia źródłowego %s wystąpił błąd. Mogło się to " "wydarzyć, jeśli obrazy ISO położone są na zaawansowanym urządzeniu pamięci " "masowej, takim jak LVM lub RAID, albo jeśli wystąpił błąd podczas montowania " -"partycji. Naciśnij Zakończ, aby przerwać instalację." +"partycji. Należy nacisnąć przycisk Zakończ, aby przerwać instalację." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" @@ -485,11 +485,11 @@ msgid "" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" -"Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł znaleźć go na dysku " +"Instalator spróbował zamontować obraz #%s, ale nie mógł odnaleźć go na dysku " "twardym.\n" "\n" -"Skopiuj ten obraz na dysk i naciśnij Ponów. Naciśnij Zakończ, aby przerwać " -"instalację." +"Proszę skopiować ten obraz na dysk i nacisnąć przycisk Ponów. Można nacisnąć " +"przycisk Zakończ, aby przerwać instalację." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" @@ -508,8 +508,9 @@ msgstr "" "Oprogramowanie wybrane do zainstalowania wymaga następujących płyt %s %s:\n" "\n" "%s\n" -"Przygotuj je przed kontynuowaniem instalacji. Jeśli chcesz przerwać " -"instalację i zakończyć, wybierz \"Uruchom ponownie\"." +"Proszę przygotować je przed kontynuowaniem instalacji. Jeśli wymagane jest " +"przerwanie instalacji i zakończenie, należy wybrać przycisk \"Uruchom " +"ponownie\"." #: image.py:248 livecd.py:404 packages.py:365 packages.py:368 upgrade.py:205 #: yuminstall.py:840 yuminstall.py:926 yuminstall.py:1346 yuminstall.py:1362 @@ -522,12 +523,13 @@ msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" -"Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Sprawdź na powłoce TTY2, czy nie " -"korzystasz z położenia %s, a następnie naciśnij OK, aby ponowić." +"Podczas odmontowywania płyty wystąpił błąd. Proszę sprawdzić na powłoce " +"TTY2, czy położenie %s jest używane, a następnie nacisnąć przycisk OK, aby " +"ponowić." #: installclass.py:73 msgid "Install on System" -msgstr "Zainstaluj w systemie" +msgstr "Instalacja w systemie" #: iutil.py:831 #, python-format @@ -566,8 +568,8 @@ msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" -"Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia DASD %s, aby kontynuować " -"instalację" +"Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z urządzenia DASD %s, aby " +"kontynuować instalację" #: iutil.py:913 #, python-format @@ -590,16 +592,16 @@ msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" -"Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z FCP %(device)s za pomocą WWPN %(wwpn)s i " -"LUN %(lun)s, aby kontynuować instalację" +"Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z FCP %(device)s za pomocą WWPN %" +"(wwpn)s i LUN %(lun)s, aby kontynuować instalację" #: iutil.py:956 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" -"Po wyłączeniu ręcznie wykonaj IPL z urządzenia, które teraz zawiera /boot, " -"aby kontynuować instalację" +"Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z urządzenia, które teraz zawiera /" +"boot, aby kontynuować instalację" #: iutil.py:964 msgid "Error determining mount point type" @@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Błąd podczas ustalania typu punktu montowania" #: iutil.py:968 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" -msgstr "Punkt montowania /boot lub / jest na nieznanym dysku" +msgstr "Punkt montowania /boot lub / znajduje się na nieznanym dysku" #: kickstart.py:97 #, python-format @@ -618,7 +620,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wykonywania skryptu kickstart w wierszu %s. Można " "sprawdzić wyjście w %s. Jest to błąd krytyczny, więc instalacja zostanie " -"przerwana. Naciśnij przycisk OK, aby zakończyć instalator." +"przerwana. Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator." #: kickstart.py:112 kickstart.py:114 msgid "Scriptlet Failure" @@ -664,7 +666,7 @@ msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: kickstart.py:1348 msgid "Missing Package" -msgstr "Brakujący pakiet" +msgstr "Brak pakietu" #: kickstart.py:1349 #, python-format @@ -673,7 +675,7 @@ msgid "" "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że pakiet \"%s\" powinien zostać zainstalowany. Ten pakiet nie " -"istnieje. Chcesz kontynuować, czy przerwać tę instalację?" +"istnieje. Kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1355 kickstart.py:1394 msgid "_Abort" @@ -685,7 +687,7 @@ msgstr "Z_ignoruj wszystko" #: kickstart.py:1386 msgid "Missing Group" -msgstr "Brakująca grupa" +msgstr "Brak grupy" #: kickstart.py:1387 #, python-format @@ -694,7 +696,7 @@ msgid "" "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Podano, że grupa \"%s\" powinna zostać zainstalowana. Ta grupa nie istnieje. " -"Chcesz kontynuować, czy przerwać tę instalację?" +"Kontynuować, czy przerwać tę instalację?" #: kickstart.py:1492 #, python-format @@ -704,13 +706,13 @@ msgid "" "again:\n" "%s" msgstr "" -"W pliku kickstart brak wymaganych informacji, o które anaconda nie może " -"poprosić. Dodaj następujące sekcje i spróbuj ponownie:\n" +"W pliku kickstart brak wymaganych informacji, o które program anaconda nie " +"może poprosić. Proszę dodać następujące sekcje i spróbować ponownie:\n" "%s" #: livecd.py:110 msgid "Unable to find image" -msgstr "Nie można znaleźć obrazu" +msgstr "Nie można odnaleźć obrazu" #: livecd.py:111 #, python-format @@ -733,10 +735,10 @@ msgid "" "require reinstallation." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalowania obrazu Live na dysku twardym. Powodem " -"może być uszkodzony nośnik. Sprawdź nośnik instalacji.\n" +"może być uszkodzony nośnik. Proszę sprawdzić nośnik instalacji.\n" "\n" -"Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " -"wymagało ponownej instalacji." +"Jeśli instalacja zostanie zakończona, system pozostanie niespójny, co " +"prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji." #: livecd.py:222 msgid "" @@ -802,7 +804,7 @@ msgstr "Zmienienie rozmiaru urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:115 #, python-format msgid "An error was encountered while resizing device %s." -msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s." #: packages.py:122 msgid "Device Creation Failed" @@ -811,7 +813,7 @@ msgstr "Utworzenie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:123 #, python-format msgid "An error was encountered while creating device %s." -msgstr "Podczas tworzenia urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia urządzenia %s." #: packages.py:130 msgid "Device Removal Failed" @@ -820,7 +822,7 @@ msgstr "Usunięcie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:131 #, python-format msgid "An error was encountered while removing device %s." -msgstr "Podczas usuwania urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania urządzenia %s." #: packages.py:138 msgid "Device Setup Failed" @@ -829,7 +831,7 @@ msgstr "Ustawienie urządzenia nie powiodło się" #: packages.py:139 #, python-format msgid "An error was encountered while setting up device %s." -msgstr "Podczas ustawiania urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania urządzenia %s." #: packages.py:150 msgid "Resizing Failed" @@ -838,7 +840,7 @@ msgstr "Zmienienie rozmiaru nie powiodło się" #: packages.py:151 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." -msgstr "Podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia %s." #: packages.py:158 msgid "Migration Failed" @@ -847,7 +849,7 @@ msgstr "Migracja nie powiodła się" #: packages.py:159 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." -msgstr "Podczas migrowania systemu plików na urządzeniu %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania systemu plików na urządzeniu %s." #: packages.py:167 msgid "Formatting Failed" @@ -856,7 +858,7 @@ msgstr "Formatowanie nie powiodło się" #: packages.py:168 #, python-format msgid "An error was encountered while formatting device %s." -msgstr "Podczas formatowania urządzenia %s wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas formatowania urządzenia %s." #: packages.py:176 msgid "Storage Activation Failed" @@ -864,7 +866,7 @@ msgstr "Aktywacja pamięci masowej nie powiodła się" #: packages.py:177 msgid "An error was encountered while activating your storage configuration." -msgstr "Podczas aktywowania konfiguracji pamięci masowej wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas aktywowania konfiguracji pamięci masowej." #: packages.py:181 msgid "_File Bug" @@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "_Zgłoś błąd" #: packages.py:346 packages.py:369 msgid "Warning! This is pre-release software!" -msgstr "Uwaga! To oprogramowanie jest w wersji testowej!" +msgstr "Uwaga! To jest wydanie testowe oprogramowania." #: packages.py:347 #, python-format @@ -891,19 +893,19 @@ msgid "" msgstr "" "Dziękujemy za pobranie wydania testowego systemu %s.\n" "\n" -"Nie jest to wydanie oficjalne i nie powinno być stosowane w systemach " +"Nie jest to wydanie ostateczne i nie powinno być stosowane w systemach " "produkcyjnych. Celem tego wydania jest zebranie uwag od testerów i nie jest " "ono odpowiednie do codziennej pracy.\n" "\n" -"Wszelkie uwagi proszę zgłaszać, korzystając z:\n" +"Aby wysłać opinię, proszę odwiedzić:\n" "\n" " %s\n" "\n" -"zaznaczając w zgłoszeniu \"%s\".\n" +"i zgłosić raport o \"%s\".\n" #: packages.py:360 msgid "_Install anyway" -msgstr "Za_instaluj pomimo tego" +msgstr "Za_instaluj mimo to" #: packages.py:364 msgid "The installer will now exit..." @@ -915,7 +917,7 @@ msgstr "System zostanie teraz ponownie uruchomiony..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." -msgstr "Podaj nazwę grupy woluminów." +msgstr "Proszę podać nazwę grupy woluminów." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" @@ -936,7 +938,7 @@ msgstr "" #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." -msgstr "Podaj nazwę woluminu logicznego." +msgstr "Proszę podać nazwę woluminu logicznego." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" @@ -967,7 +969,7 @@ msgstr "" #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." -msgstr "Podaj punkt montowania dla tej partycji." +msgstr "Proszę podać punkt montowania dla tej partycji." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" @@ -975,11 +977,11 @@ msgstr "Nie można usunąć" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." -msgstr "Musisz najpierw wybrać partycję do usunięcia." +msgstr "Należy najpierw wybrać partycję do usunięcia." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:338 iw/lvm_dialog_gui.py:834 msgid "Confirm Delete" -msgstr "Potwierdź usunięcie" +msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format @@ -1018,16 +1020,16 @@ msgid "" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" -"%s zawiera partycję typu 0x82 (linuksowa przestrzeń wymiany), ale nie " -"wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany Linuksa.\n" +"%s zawiera partycję typu 0x82 (przestrzeń wymiany systemu Linux), ale nie " +"wygląda ona na sformatowaną jako partycja wymiany systemu Linux.\n" "\n" -"Czy chcesz sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" +"Sformatować tę partycję jako partycję wymiany?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" -"Musisz wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować system %s." +"Należy wybrać co najmniej jeden dysk twardy, aby zainstalować system %s." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" @@ -1038,12 +1040,12 @@ msgid "" "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" -"Zdecydowałeś się użyć do instalacji istniejącej partycji bez formatowania " -"jej. Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że " -"pliki z wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują " -"problemów z instalacją Linuksa. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, " -"które musisz zachować, takie jak foldery domowe, kontynuuj bez formatowania " -"tej partycji." +"Zdecydowano użyć do instalacji istniejącą partycję bez formatowania jej. " +"Zalecane jest sformatowanie jej przed użyciem, aby mieć pewność, że pliki z " +"wcześniej zainstalowanego systemu operacyjnego nie spowodują problemów z " +"instalacją systemu Linux. Jednakże, jeśli partycja zawiera pliki, które " +"powinny być zachowane, takie jak katalogi domowe, należy kontynuować bez " +"formatowania tej partycji." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" @@ -1069,9 +1071,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Błędy " -"te muszą zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację " -"systemu %s.\n" +"Wybrany schemat partycjonowania zawiera następujące błędy krytyczne. Muszą " +"one zostać naprawione, zanim będzie można kontynuować instalację systemu %" +"s.\n" "\n" "%s" @@ -1092,7 +1094,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować zgodnie z tym schematem?" +"Kontynuować zgodnie z tym schematem?" #: partIntfHelpers.py:287 iw/partition_gui.py:639 msgid "" @@ -1107,8 +1109,8 @@ msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" -"Wybierz \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie\", aby " -"wrócić i zmienić te ustawienia." +"Należy wybrać \"Tak\", aby kontynuować i sformatować te partycje, lub \"Nie" +"\", aby wrócić i zmienić te ustawienia." #: partIntfHelpers.py:296 msgid "Format Warning" @@ -1123,7 +1125,7 @@ msgid "" msgstr "" "Za chwilę zostanie usunięta grupę woluminów \"%s\".\n" "\n" -"Stracisz WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy!" +"WSZYSTKIE woluminy logiczne z tej grupy zostaną utracone." #: partIntfHelpers.py:326 #, python-format @@ -1146,12 +1148,12 @@ msgstr "Za chwilę zostanie usunięte %s %s" #: partIntfHelpers.py:346 msgid "Confirm Reset" -msgstr "Potwierdź przywrócenie" +msgstr "Potwierdzenie przywrócenia" #: partIntfHelpers.py:347 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" -msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tablicę partycji do pierwotnego stanu?" +msgstr "Na pewno przywrócić tablicę partycji do oryginalnego stanu?" #: platform.py:94 platform.py:97 platform.py:320 platform.py:387 #: platform.py:487 platform.py:490 @@ -1168,7 +1170,7 @@ msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #: platform.py:115 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." -msgstr "Partycje startowe można tworzyć tylko na urządzeniach RAID1." +msgstr "Partycje startowe można utworzyć tylko na urządzeniach RAID1." #: platform.py:119 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." @@ -1235,12 +1237,13 @@ msgstr "Partycja %s musi posiadać etykietę dysku Mac." #: rescue.py:199 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" -"Kiedy zakończysz, wyjdź z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." +"Po zakończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie " +"uruchomiony." #: rescue.py:213 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" -"Nie można znaleźć /bin/sh do wykonania! Powłoka nie zostanie uruchomiona" +"Nie można odnaleźć /bin/sh do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: rescue.py:232 msgid "Setup Networking" @@ -1248,7 +1251,7 @@ msgstr "Ustawienia sieci" #: rescue.py:233 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" -msgstr "Czy chcesz uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" +msgstr "Uruchomić interfejsy sieciowe w tym systemie?" #: rescue.py:234 loader/driverdisk.c:483 loader/driverdisk.c:493 #: loader/hdinstall.c:222 textw/constants_text.py:56 @@ -1285,14 +1288,15 @@ msgid "" "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" -"Środowisko ratownicze spróbuje teraz znaleźć instalację Linuksa i zamontuje " -"ją w folderze %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich niezbędnych zmian w " -"systemie. Jeśli chcesz kontynuować, wybierz \"Dalej\". Można również " -"zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, zamiast w trybie " -"pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" +"Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux i " +"zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich " +"niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk " +"\"Dalej\". Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do odczytu, " +"zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\".\n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, można wybrać \"Pomiń\" " -"i krok ten zostanie pominięty, a ty przejdziesz od razu do powłoki poleceń.\n" +"i krok ten zostanie pominięty, a użytkownik przejdzie od razu do powłoki " +"poleceń.\n" "\n" #: rescue.py:287 iw/partition_gui.py:543 loader/cdinstall.c:206 @@ -1328,9 +1332,9 @@ msgid "" "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowałeś. " -"Naciśnij return, aby uzyskać powłokę, z której będziesz mógł uruchomić fsck " -"i zamontować partycje. Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie " +"System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowano. " +"Proszę nacisnąć return, aby uzyskać powłokę, z której będzie można uruchomić " +"fsck i zamontować partycje. Po wyjściu z powłoki system zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:357 @@ -1345,15 +1349,14 @@ msgid "" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"System został zamontowany w folderze %s.\n" +"System został zamontowany w katalogu %s.\n" "\n" -"Naciśnij <return>, aby uzyskać powłokę. Jeśli chcesz, aby folder / był taki " -"sam jak folder / w twoim systemie, wykonaj polecenie: \n" +"Proszę nacisnąć <return>, aby uzyskać powłokę. Aby katalog / był taki sam " +"jak katalog / w ratowanym systemie, należy wykonać polecenie: \n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" -"Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " -"ponownie." +"Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:435 #, python-format @@ -1364,15 +1367,15 @@ msgid "" "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" -"Podczas próby montowania części lub całości systemu wystąpił błąd. Część " +"Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" -"Naciśnij <return>, aby uzyskać powłokę. Kiedy z niej wyjdziesz, system " +"Proszę nacisnąć <return>, aby uzyskać powłokę. Po wyjściu z niej system " "zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: rescue.py:444 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" -msgstr "Nie posiadasz żadnych partycji linuksowych. Ponowne uruchamianie.\n" +msgstr "Brak partycji systemu Linux. Ponowne uruchamianie.\n" #: rescue.py:447 msgid "Rescue Mode" @@ -1383,31 +1386,30 @@ msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" -"Nie ma żadnych partycji linuksowych. Naciśnij return, aby uzyskać powłokę. " -"Kiedy wyjdziesz z powłoki, system zostanie automatycznie uruchomiony " +"Nie ma żadnych partycji systemu Linux. Proszę nacisnąć return, aby uzyskać " +"powłokę. Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony " "ponownie." #: rescue.py:461 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." -msgstr "System został zamontowany w folderze %s." +msgstr "System został zamontowany w katalogu %s." #: text.py:153 msgid "Passphrase for encrypted device" -msgstr "Długie hasło dla zaszyfrowanego urządzenia" +msgstr "Hasło dla zaszyfrowanego urządzenia" #: text.py:166 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" -msgstr "" -"Dodaj to długie hasło do wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń" +msgstr "Dodanie tego hasła do wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń" #: text.py:231 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" -msgstr "Długie hasło" +msgstr "Hasło" #: text.py:239 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" -msgstr "To jest globalne długie hasło" +msgstr "To jest globalne hasło" #: text.py:309 text.py:313 msgid "Repository editing is not available in text mode." @@ -1443,11 +1445,11 @@ msgstr "Anulowano" #: text.py:496 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" -"Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Musisz spróbować jeszcze raz." +"Nie można cofnąć się do poprzedniego kroku. Należy spróbować jeszcze raz." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" -msgstr "Czy dokonać aktualizacji?" +msgstr "Kontynuować aktualizację?" #: upgrade.py:52 msgid "" @@ -1455,18 +1457,18 @@ msgid "" "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" -"Systemy plików z instalacją Linuksa wybrane do zaktualizowania zostały już " -"zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z podjętych " -"decyzji. \n" +"Systemy plików z instalacją systemu Linux wybrane do zaktualizowania zostały " +"już zamontowane. Od tego momentu nie będzie możliwości wycofania się z " +"podjętych decyzji. \n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" -msgstr "Czy chcesz kontynuować aktualizację?" +msgstr "Kontynuować aktualizację?" #: upgrade.py:184 msgid "Mount failed" -msgstr "Montowanie nie powiodło się" +msgstr "Zamontowanie nie powiodło się" #: upgrade.py:185 #, python-format @@ -1476,24 +1478,24 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas montowania systemów plików z listy z " -"pliku /etc/fstab. Napraw ten problem i ponownie spróbuj zaktualizować " -"system.\n" +"pliku /etc/fstab. Proszę naprawić ten problem i ponownie spróbować " +"zaktualizować system.\n" "%s" #: upgrade.py:193 upgrade.py:200 msgid "Upgrade root not found" -msgstr "Nie znaleziono roota aktualizacji" +msgstr "Nie odnaleziono roota aktualizacji" #: upgrade.py:194 msgid "The root for the previously installed system was not found." -msgstr "Nie znaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu." +msgstr "Nie odnaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu." #: upgrade.py:201 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" -"Nie znaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu. Można wyłączyć " +"Nie odnaleziono roota poprzednio zainstalowanego systemu. Można wyłączyć " "instalator lub cofnąć się, aby wybrać instalację zamiast aktualizacji." #: upgrade.py:224 @@ -1504,8 +1506,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Następujące pliki są bezwzględnymi dowiązaniami symbolicznymi, które nie są " -"obsługiwane podczas aktualizacji. Zamień je na względne dowiązania " -"symboliczne i ponownie rozpocznij aktualizację.\n" +"obsługiwane podczas aktualizacji. Proszę zamienić je na względne dowiązania " +"symboliczne i ponownie rozpocząć aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:230 @@ -1519,20 +1521,20 @@ msgid "" "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" -"Poniżej wymienione są foldery, które powinny być dowiązaniami symbolicznymi. " -"Foldery te spowodują problemy podczas aktualizacji. Przywróć je do " -"pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie rozpocznij " -"aktualizację.\n" +"Poniżej wymienione są katalogi, które powinny być dowiązaniami " +"symbolicznymi. Katalogi te spowodują problemy podczas aktualizacji. Proszę " +"przywrócić je do pierwotnego stanu (dowiązania symboliczne) i ponownie " +"rozpocząć aktualizację.\n" "\n" #: upgrade.py:247 msgid "Invalid Directories" -msgstr "Nieprawidłowe foldery" +msgstr "Nieprawidłowe katalogi" #: upgrade.py:252 #, python-format msgid "%s not found" -msgstr "Nie znaleziono %s" +msgstr "Nie odnaleziono %s" #: vnc.py:137 #, python-format @@ -1547,11 +1549,11 @@ msgstr "Instalacja systemu %s %s" #: vnc.py:166 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." -msgstr "Próbowanie połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." +msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: vnc.py:180 msgid "Connected!" -msgstr "Połączono!" +msgstr "Połączono." #: vnc.py:183 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." @@ -1560,11 +1562,12 @@ msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: vnc.py:200 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." -msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz się klientem VNC do %s." +msgstr "" +"Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację." #: vnc.py:202 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." -msgstr "Aby rozpocząć instalację, ręcznie połącz klienta VNC." +msgstr "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC, aby rozpocząć instalację." #: vnc.py:205 msgid "Starting VNC..." @@ -1587,9 +1590,9 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" -"Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli ustawisz hasło, \n" -"zostanie użyte w przypadku, gdy połączenie się z \n" -"programem vncviewer nie powiedzie się\n" +"Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n" +"ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n" +"się z programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: vnc.py:248 @@ -1603,9 +1606,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"UWAGA!!! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA!\n" +"UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=<hasło>,\n" -"jeśli chcesz zabezpieczyć serwer.\n" +"aby zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: vnc.py:252 @@ -1647,7 +1650,8 @@ msgid "" "installation" msgstr "" "Hasło zabezpieczy przed nieupoważnionymi podłączeniami i monitoringiem " -"postępu instalacji. Podaj hasło, które będzie wykorzystane do instalacji" +"postępu instalacji. Proszę podać hasło, które będzie wykorzystane do " +"instalacji" #: vnc.py:289 vnc.py:384 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" @@ -1655,15 +1659,15 @@ msgstr "Hasło:" #: vnc.py:290 vnc.py:385 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" -msgstr "Hasło (potwierdź):" +msgstr "Hasło (potwierdzenie):" #: vnc.py:308 vnc.py:407 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" -msgstr "Niezgodne hasła" +msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: vnc.py:309 vnc.py:408 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." +msgstr "Hasła, które podano, różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" @@ -1675,7 +1679,7 @@ msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: vnc.py:337 msgid "Unable to Start X" -msgstr "Nie można uruchomić X Window" +msgstr "Nie można uruchomić X" #: vnc.py:339 msgid "" @@ -1683,9 +1687,9 @@ msgid "" "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" -"X Window nie mógł zostać uruchomiony. Czy chcesz uruchomić VNC, aby połączyć " -"się z tym komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " -"też wolisz kontynuować instalację w trybie tekstowym?" +"X nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " +"komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " +"kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: vnc.py:358 msgid "Start VNC" @@ -1724,7 +1728,7 @@ msgstr "Kończenie aktualizacji" #: yuminstall.py:220 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." -msgstr "Kończenie procesu instalacji. Może to chwilę potrwać." +msgstr "Kończenie procesu aktualizacji. Może to chwilę potrwać." #: yuminstall.py:229 msgid "Error Installing Package" @@ -1736,7 +1740,7 @@ msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" -"Podczas instalowania pakietu %s wystąpił krytyczny błąd. Może to wskazywać " +"Wystąpił krytyczny błąd podczas instalowania pakietu %s. Może to wskazywać " "na błędy podczas odczytywania nośnika instalacji. Nie można kontynuować " "instalacji." @@ -1753,29 +1757,29 @@ msgid "" "\n" "Please provide the correct information for installing %s." msgstr "" -"Następujący błąd wystąpił podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" +"Wystąpił następujący błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Podaj poprawne informacje, aby zainstalować %s." +"Proszę podać poprawne informacje, aby zainstalować system %s." #: yuminstall.py:360 msgid "Change Disc" -msgstr "Zmień płytę" +msgstr "Zmiana płyty" #: yuminstall.py:361 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." -msgstr "Włóż płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." +msgstr "Proszę włożyć płytę systemu %s numer %d, aby kontynuować." #: yuminstall.py:371 msgid "Wrong Disc" -msgstr "Niewłaściwa płyta" +msgstr "Błędna płyta" #: yuminstall.py:372 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." -msgstr "To nie jest poprawna płyta %s." +msgstr "To nie jest poprawna płyta systemu %s." #: yuminstall.py:379 msgid "Unable to access the disc." @@ -1813,20 +1817,20 @@ msgid "" "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" -"Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku lub uszkodzony " -"pakiet lub nośnik. Sprawdź źródło instalacji.\n" +"Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku albo uszkodzony " +"pakiet lub nośnik. Proszę sprawdzić źródło instalacji.\n" "\n" -"Jeśli zakończysz, system pozostanie niespójny, co prawdopodobnie będzie " -"wymagało ponownej instalacji.\n" +"Jeśli praca zostanie zakończona, system pozostanie niespójny, co " +"prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji.\n" "\n" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying" -msgstr "Ponownie próbowanie" +msgstr "Ponowna próba" #: yuminstall.py:771 msgid "Retrying download." -msgstr "Ponowne próbowanie pobrania." +msgstr "Ponowna próba pobrania." #: yuminstall.py:837 #, python-format @@ -1880,7 +1884,7 @@ msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" -"Podczas sprawdzania instalowanych pakietów wystąpił konflikt plików:\n" +"Wystąpił konflikt plików podczas sprawdzania instalowanych pakietów:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:911 @@ -1900,7 +1904,7 @@ msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" -"Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. To jest problem z " +"Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. Jest to problem z " "tworzeniem drzewa instalacji." #: yuminstall.py:1135 @@ -1918,7 +1922,7 @@ msgstr "Postęp instalacji" #: yuminstall.py:1152 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" -msgstr "Edytuj" +msgstr "Zmodyfikuj" #: yuminstall.py:1163 yuminstall.py:1322 #, python-format @@ -1929,8 +1933,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak folderu " -"repodata. Upewnij się, że drzewo instalacji zostało poprawnie utworzone.\n" +"Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak katalogu " +"repodata. Proszę upewnić się, że drzewo instalacji zostało poprawnie " +"utworzone.\n" "\n" "%s" @@ -1941,8 +1946,8 @@ msgid "" "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" -"Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnej przestrzeni do instalacji, ale nie " -"jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." +"Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnego miejsca do instalacji, ale nie jest " +"tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #: yuminstall.py:1359 msgid "Reboot?" @@ -1958,9 +1963,8 @@ msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"Chcesz zaktualizować system, który jest za stary, aby można było go " -"zaktualizować do tej wersji systemu %s. Czy na pewno chcesz kontynuować " -"aktualizację?" +"Aktualizowany jest system, który jest za stary, aby można było go " +"zaktualizować do tej wersji systemu %s. Na pewno kontynuować aktualizację?" #: yuminstall.py:1539 #, python-format @@ -1969,9 +1973,9 @@ msgid "" "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" -"Architektura aktualizowanego wydania systemu %s to %s, któranie zgadza się z " -"poprzednio zainstalowaną architekturą %s. Prawdopodobnie to się nie " -"powiedzie. Czy na pewno chcesz kontynuować proces aktualizacji?" +"Architektura aktualizowanego wydania systemu %s to %s, która nie zgadza się " +"z poprzednio zainstalowaną architekturą %s. Prawdopodobnie to się nie " +"powiedzie. Na pewno kontynuować proces aktualizacji?" #: yuminstall.py:1590 msgid "Post Upgrade" @@ -2077,7 +2081,7 @@ msgstr "_Hasło roota:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" -msgstr "_Potwierdź:" +msgstr "_Potwierdzenie:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." @@ -2093,12 +2097,12 @@ msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" -"Aby kontynuować, musisz podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " +"Aby kontynuować, należy podać hasło roota i potwierdzić je, wprowadzając " "ponownie." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "Hasła, które podałeś, różnią się. Spróbuj ponownie." +msgstr "Hasła, które podano, różnią się. Proszę spróbować ponownie." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." @@ -2147,8 +2151,7 @@ msgstr "Błąd podczas zmieniania rozmiaru urządzenia" #: iw/autopart_type.py:207 msgid "" "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" -msgstr "" -"Czy na pewno chcesz uruchomić z dysku, który nie został użyty do instalacji?" +msgstr "Na pewno uruchomić z dysku, który nie został użyty do instalacji?" #: iw/autopart_type.py:284 msgid "Invalid Initiator Name" @@ -2156,7 +2159,7 @@ msgstr "Nieprawidłowa nazwa inicjatora" #: iw/autopart_type.py:285 msgid "You must provide an initiator name." -msgstr "Musisz podać nazwę inicjatora." +msgstr "Należy podać nazwę inicjatora." #: iw/autopart_type.py:311 msgid "Error with Data" @@ -2168,27 +2171,27 @@ msgstr "Ponowne skanowanie dysków" #: iw/autopart_type.py:524 textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" -msgstr "Użyj całego dysku" +msgstr "Użycie całego dysku" #: iw/autopart_type.py:525 textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" -msgstr "Zastąp istniejący system linuksowy" +msgstr "Zastąpienie istniejącego systemu Linux" #: iw/autopart_type.py:526 msgid "Shrink current system" -msgstr "Zmniejsz obecny system" +msgstr "Zmniejszenie obecnego systemu" #: iw/autopart_type.py:527 textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" -msgstr "Użyj wolnego miejsca" +msgstr "Użycie wolnego miejsca" #: iw/autopart_type.py:528 msgid "Create custom layout" -msgstr "Utwórz własny układ" +msgstr "Utworzenie własnego układu" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" -msgstr "_Użyj hasła programu startowego" +msgstr "_Użycie hasła programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" @@ -2204,15 +2207,16 @@ msgstr "Zmień _hasło" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" -msgstr "Podaj hasło programu startowego" +msgstr "Proszę podać hasło programu startowego" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" -"Podaj hasło dla programu startowego, a potem je potwierdź. (Zauważ, że " -"mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które używałeś.)" +"Proszę podać hasło dla programu startowego, a potem je potwierdzić (proszę " +"zauważ, że mapowanie klawiszy w BIOS-ie może być inne niż te, które jest " +"najczęściej używane)." #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" @@ -2220,7 +2224,7 @@ msgstr "_Hasło:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" -msgstr "Po_twierdź:" +msgstr "Po_twierdzenie:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" @@ -2240,7 +2244,7 @@ msgstr "" "Hasło programu startowego ma mniej niż sześć znaków. Zalecane jest dłuższe " "hasło.\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować instalację z tym hasłem?" +"Kontynuować instalację z tym hasłem?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" @@ -2250,7 +2254,7 @@ msgstr "Konfiguracja programu startowego" #: iw/bootloader_main_gui.py:221 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." -msgstr "Za_instaluj program startowy na /dev/%s." +msgstr "_Instalacja programu startowego na /dev/%s." #: iw/bootloader_main_gui.py:227 msgid "_Change device" @@ -2266,7 +2270,7 @@ msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" -"Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" +"Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 @@ -2275,18 +2279,19 @@ msgstr "Wyłącz" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" -msgstr "Wyłącz komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" +msgstr "Proszę wyłączyć komputer, aby użyć zainstalowanego systemu.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" -msgstr "Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system.\n" +msgstr "" +"Proszę uruchomić ponownie komputer, aby użyć zainstalowanego systemu.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" -"Zauważ, że aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe " +"Proszę zauważyć, że aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe " "funkcjonowanie systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym " "uruchomieniu." @@ -2299,11 +2304,12 @@ msgid "" "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" -"Gratulacje, instalacja systemu %s została zakończona.\n" +"Gratulacje, instalacja systemu %s została ukończona.\n" "\n" -"Uruchom ponownie komputer, aby użyć zainstalowany system. Zauważ, że " -"aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe funkcjonowanie " -"systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym uruchomieniu." +"Proszę uruchomić ponownie komputer, aby użyć zainstalowanego systemu. Proszę " +"zauważyć, że aktualizacje mogą być dostępne, aby zapewnić właściwe " +"funkcjonowanie systemu, a ich instalacja jest zalecana po ponownym " +"uruchomieniu." #: iw/examine_gui.py:37 msgid "Upgrade Examine" @@ -2312,20 +2318,20 @@ msgstr "Aktualizowanie" #: iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" -msgstr "Za_instaluj system %s" +msgstr "Instalacja systemu %s" #: iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" -"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " +"Należy wybrać tę opcję, aby chcesz zainstalować system od nowa. Istniejące " "oprogramowanie i dane mogą zostać zastąpione w zależności od wyborów " "konfiguracji." #: iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" -msgstr "Zakt_ualizuj istniejącą instalację" +msgstr "Akt_ualizacja istniejącej instalacji" #: iw/examine_gui.py:67 #, python-format @@ -2333,8 +2339,8 @@ msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" -"Wybierz tę opcję, jeśli chcesz zaktualizować istniejący system %s. " -"Istniejące dane na dyskach zostaną zachowane." +"Należy wybrać tę opcję, aby zaktualizować istniejący system %s. Istniejące " +"dane na dyskach zostaną zachowane." #: iw/examine_gui.py:123 msgid "The following installed system will be upgraded:" @@ -2342,7 +2348,7 @@ msgstr "Następujący system zostanie zaktualizowany:" #: iw/examine_gui.py:136 msgid "Unknown Linux system" -msgstr "Nieznany system linuksowy" +msgstr "Nieznany system Linux" #: iw/language_gui.py:33 msgid "Language Selection" @@ -2350,7 +2356,7 @@ msgstr "Wybór języka" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:377 msgid "What language would you like to use during the installation process?" -msgstr "Jakiego języka chcesz używać w czasie instalacji?" +msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:124 iw/lvm_dialog_gui.py:170 iw/lvm_dialog_gui.py:182 #: iw/lvm_dialog_gui.py:221 iw/lvm_dialog_gui.py:298 iw/lvm_dialog_gui.py:677 @@ -2370,7 +2376,7 @@ msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "Confirm Physical Extent Change" -msgstr "Potwierdź zmiany obszaru fizycznego" +msgstr "Potwierdzenie zmian obszaru fizycznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "" @@ -2388,7 +2394,7 @@ msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:144 iw/lvm_dialog_gui.py:204 msgid "C_ontinue" -msgstr "D_alej" +msgstr "K_ontynuuj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format @@ -2445,12 +2451,12 @@ msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:398 msgid "Make Logical Volume" -msgstr "Utwórz wolumin logiczny" +msgstr "Utworzenie woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:400 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" -msgstr "Edytuj wolumin logiczny: %s" +msgstr "modyfikacja woluminu logicznego: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:431 iw/raid_dialog_gui.py:394 msgid "_File System Type:" @@ -2472,11 +2478,11 @@ msgstr "(Maksymalny rozmiar to %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:458 iw/partition_dialog_gui.py:483 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:329 iw/raid_dialog_gui.py:366 msgid "_Encrypt" -msgstr "_Zaszyfruj" +msgstr "_Zaszyfrowanie" #: iw/lvm_dialog_gui.py:467 iw/raid_dialog_gui.py:404 msgid "Original File System Type:" -msgstr "Pierwotny typ systemu plików:" +msgstr "Oryginalny typ systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:471 iw/partition_gui.py:776 iw/partition_gui.py:928 #: iw/raid_dialog_gui.py:409 @@ -2486,7 +2492,7 @@ msgstr "Nieznany" #: iw/lvm_dialog_gui.py:475 iw/partition_dialog_gui.py:421 #: iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "Original File System Label:" -msgstr "Pierwotna etykieta systemu plików:" +msgstr "Oryginalna etykieta systemu plików:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:480 msgid "Logical Volume Name:" @@ -2512,7 +2518,7 @@ msgstr "Niedozwolona nazwa woluminu logicznego" #: iw/lvm_dialog_gui.py:610 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." +msgstr "Nazwa woluminu logicznego \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:648 iw/partition_dialog_gui.py:123 #: iw/raid_dialog_gui.py:177 @@ -2523,7 +2529,7 @@ msgstr "Punkt montowania jest używany" #: iw/raid_dialog_gui.py:178 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." -msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Wybierz inny." +msgstr "Punkt montowania \"%s\" jest używany. Proszę wybrać inny." #: iw/lvm_dialog_gui.py:664 msgid "Illegal size" @@ -2542,7 +2548,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wybrany rozmiar (%10.2f MB) jest większy niż maksymalny rozmiar woluminu " "logicznego (%10.2f MB). Aby zwiększyć to ograniczenie, można utworzyć więcej " -"woluminów fizycznych z niespartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " +"woluminów fizycznych z niepartycjonowanego miejsca na dysku i dodać je do " "tej grupy woluminów." #: iw/lvm_dialog_gui.py:698 @@ -2553,7 +2559,8 @@ msgid "" "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Skonfigurowane woluminy logiczne wymagają %d MB, ale grupa woluminów posiada " -"tylko %d MB. Zwiększ grupę woluminów lub zmniejsz woluminy logiczne." +"tylko %d MB. Proszę zwiększyć grupę woluminów lub zmniejszyć woluminy " +"logiczne." #: iw/lvm_dialog_gui.py:788 msgid "No free slots" @@ -2570,13 +2577,13 @@ msgid "" "currently existing logical volumes" msgstr "" "W grupie woluminów nie ma już miejsca na tworzenie nowych woluminów " -"logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, musisz zmniejszyć wielkość co " +"logicznych. Aby dodać wolumin logiczny, należy zmniejszyć wielkość co " "najmniej jednego z obecnie istniejących woluminów logicznych" #: iw/lvm_dialog_gui.py:835 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" -msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" +msgstr "Na pewno usunąć wolumin logiczny \"%s\"?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:941 msgid "Invalid Volume Group Name" @@ -2589,7 +2596,7 @@ msgstr "Nazwa jest używana" #: iw/lvm_dialog_gui.py:951 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." -msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Wybierz inną." +msgstr "Nazwa grupy woluminów \"%s\" jest już używana. Proszę wybrać inną." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1197 msgid "Not enough physical volumes" @@ -2606,21 +2613,21 @@ msgstr "" "Do utworzenia grupy woluminów LVM potrzebna jest co najmniej jedna " "niewykorzystana partycja woluminu fizycznego.\n" "\n" -"Utwórz partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " -"następnie ponownie wybierz opcję \"LVM\"." +"Należy utworzyć partycję lub macierz RAID typu \"wolumin fizyczny (LVM)\", a " +"następnie ponownie wybrać opcję \"LVM\"." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1209 msgid "Make LVM Volume Group" -msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" +msgstr "Utworzenie grupy woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1212 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" -msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM: %s" +msgstr "Modyfikacja grupy woluminów LVM: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1214 msgid "Edit LVM Volume Group" -msgstr "Edytuj grupę woluminów LVM" +msgstr "Modyfikacja grupy woluminów LVM" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1230 msgid "_Volume Group Name:" @@ -2640,7 +2647,7 @@ msgstr "Woluminy fizyczne do _użycia:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1267 msgid "Used Space:" -msgstr "Wykorzystane miejsce:" +msgstr "Użyte miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1284 msgid "Free Space:" @@ -2648,7 +2655,7 @@ msgstr "Wolne miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1302 msgid "Total Space:" -msgstr "Miejsce razem:" +msgstr "Całkowite miejsce:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1340 msgid "Logical Volume Name" @@ -2669,7 +2676,7 @@ msgstr "Dod_aj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1363 iw/osbootwidget.py:99 iw/partition_gui.py:1336 msgid "_Edit" -msgstr "_Edytuj" +msgstr "Z_modifikuj" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1378 msgid "_Logical Volumes" @@ -2681,7 +2688,7 @@ msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" -"Podczas konwersji podanej wartości \"%s\" wystąpił błąd:\n" +"Wystąpił błąd podczas konwertowania podanej wartości dla \"%s\":\n" "%s" #: iw/netconfig_dialog.py:194 iw/netconfig_dialog.py:203 @@ -2692,7 +2699,7 @@ msgstr "Błąd danych" #: iw/netconfig_dialog.py:202 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." -msgstr "W pole %s musisz wpisać wartość." +msgstr "Wartość w polu %s jest wymagana." #: iw/netconfig_dialog.py:212 #, python-format @@ -2746,7 +2753,7 @@ msgstr "Błąd nazwy komputera" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." -msgstr "Musisz podać prawidłową nazwę komputera." +msgstr "Należy podać prawidłową nazwę komputera." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format @@ -2755,7 +2762,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ:\n" +"Nazwa komputera \"%s\" jest nieprawidłowa z powodu:\n" "\n" "%s" @@ -2784,8 +2791,9 @@ msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" -"Podaj etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie (lub dysk " -"twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie uruchamiany system." +"Proszę podać etykietę wyświetlaną w menu programu startowego. Urządzenie " +"(lub dysk twardy i numer partycji) to urządzenie, z którego będzie " +"uruchamiany system." #: iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" @@ -2801,7 +2809,7 @@ msgstr "Domyślnie _uruchamiany" #: iw/osbootwidget.py:211 msgid "You must specify a label for the entry" -msgstr "Musisz podać etykietę dla wpisu" +msgstr "Należy podać etykietę dla wpisu" #: iw/osbootwidget.py:220 msgid "Boot label contains illegal characters" @@ -2813,7 +2821,7 @@ msgstr "Etykieta powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "This label is already in use for another boot entry." -msgstr "Ta etykieta jest już wykorzystana na liście systemów." +msgstr "Ta etykieta jest już używana na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:258 msgid "Duplicate Device" @@ -2821,7 +2829,7 @@ msgstr "Urządzenie powtarza się" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "This device is already being used for another boot entry." -msgstr "To urządzenie jest już wykorzystane na liście systemów." +msgstr "To urządzenie jest już używane na liście systemów." #: iw/osbootwidget.py:321 msgid "Cannot Delete" @@ -2834,7 +2842,7 @@ msgid "" "about to install." msgstr "" "Ta pozycja nie może zostać usunięta, ponieważ przeznaczona jest dla systemu %" -"s, który zaraz będziesz instalować." +"s, który zaraz będzie instalowany." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" @@ -2846,20 +2854,20 @@ msgstr "_Stały rozmiar" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" -msgstr "Wyp_ełnij całe miejsce do (MB):" +msgstr "Wyp_ełnienie całego miejsce do (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:74 msgid "Fill to maximum _allowable size" -msgstr "Wypełnij do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" +msgstr "Wypełnienie do m_aksymalnej dozwolonej wielkości" #: iw/partition_dialog_gui.py:346 msgid "Add Partition" -msgstr "Dodaj partycję" +msgstr "Dodanie partycji" #: iw/partition_dialog_gui.py:348 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" -msgstr "Edytuj partycję: %s" +msgstr "Modyfikacja partycji: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:385 msgid "File System _Type:" @@ -2871,12 +2879,12 @@ msgstr "Dozwolone _dyski:" #: iw/partition_dialog_gui.py:470 msgid "Force to be a _primary partition" -msgstr "Wymuś, aby była partycją p_odstawową" +msgstr "_Wymuszenie, aby była partycją podstawową" #: iw/partition_gui.py:319 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" -msgstr "Dysk %s (%-0.f MB) (model: %s)" +msgstr "Dysk %s (%-0.f MB, model: %s)" #: iw/partition_gui.py:363 msgid "Type" @@ -2884,7 +2892,7 @@ msgstr "Typ" #: iw/partition_gui.py:366 storage/__init__.py:1630 msgid "Format" -msgstr "Format" +msgstr "Sformatowanie" #: iw/partition_gui.py:404 msgid "" @@ -2917,11 +2925,11 @@ msgstr "" msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" -"Te błędy muszą zostać skorygowane przed kontynuowaniem instalacji systemu %s." +"Te błędy muszą zostać naprawione przed kontynuowaniem instalacji systemu %s." #: iw/partition_gui.py:616 msgid "Partitioning Errors" -msgstr "Błędy podczas dzielenia na partycje" +msgstr "Błędy podczas partycjonowania" #: iw/partition_gui.py:623 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." @@ -2929,8 +2937,7 @@ msgstr "Wybrany schemat partycjonowania utworzył następujące ostrzeżenia." #: iw/partition_gui.py:625 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" -msgstr "" -"Czy chcesz kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" +msgstr "Kontynuować instalację z wybranym schematem partycjonowania?" #: iw/partition_gui.py:630 msgid "Partitioning Warnings" @@ -2942,7 +2949,7 @@ msgstr "Ostrzeżenia formatowania" #: iw/partition_gui.py:656 msgid "_Format" -msgstr "S_formatuj" +msgstr "_Sformatuj" #: iw/partition_gui.py:683 msgid "LVM Volume Groups" @@ -2989,7 +2996,7 @@ msgstr "Nie można zmodyfikować" #: iw/partition_gui.py:1064 msgid "You must select a device to edit" -msgstr "Musisz wybrać urządzenie do modyfikacji" +msgstr "Należy wybrać urządzenie do modyfikacji" #: iw/partition_gui.py:1071 #, python-format @@ -3004,7 +3011,7 @@ msgstr "" #: iw/partition_gui.py:1178 iw/partition_gui.py:1190 msgid "Not supported" -msgstr "Nie obsługiwane" +msgstr "Nieobsługiwane" #: iw/partition_gui.py:1179 msgid "LVM is NOT supported on this platform." @@ -3040,8 +3047,8 @@ msgid "" msgstr "" "Programowy RAID umożliwia połączenie kilka dysków w jedno większe urządzenie " "RAID. Urządzenie RAID można skonfigurować tak, aby było szybsze i pewniejsze " -"niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, zobacz " -"dokumentację %s." +"niż pojedynczy dysk. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, proszę " +"zobaczyć dokumentację %s." #: iw/partition_gui.py:1236 msgid "" @@ -3050,14 +3057,14 @@ msgid "" "mounted.\n" "\n" msgstr "" -"Aby używać RAID, musisz najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " +"Aby używać RAID, należy najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu " "\"programowy RAID\". Następnie można utworzyć urządzenie RAID, które można " "sformatować i zamontować.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1242 msgid "What do you want to do now?" -msgstr "Co chcesz teraz zrobić?" +msgstr "Co teraz zrobić?" #: iw/partition_gui.py:1251 msgid "Create a software RAID _partition." @@ -3099,7 +3106,7 @@ msgstr "_LVM" #: iw/partition_gui.py:1381 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" -msgstr "Ukryj składniki urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" +msgstr "Ukrycie elementów urządzeń RAID/g_rup woluminów LVM" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:108 iw/partition_ui_helpers_gui.py:130 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:132 @@ -3108,11 +3115,11 @@ msgstr "<Nie dotyczy>" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:310 msgid "_Format as:" -msgstr "S_formatuj jako:" +msgstr "S_formatowanie jako:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:332 msgid "Mi_grate filesystem to:" -msgstr "_Migruj systemy plików do:" +msgstr "_Migracja systemów plików do:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:362 msgid "_Resize" @@ -3124,8 +3131,8 @@ msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" -"Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Wybierz dysk z " -"listy \"Dostępne dyski\"." +"Partycje typu \"%s\" muszą znajdować się na jednym dysku. Proszę wybrać dysk " +"z listy \"Dostępne dyski\"." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" @@ -3139,24 +3146,24 @@ msgid "" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" -"Aby utworzyć urządzenie RAID, potrzebne są co najmniej dwie nieużywane " +"Aby utworzyć urządzenie RAID, wymagane są co najmniej dwie nieużywane " "partycje programowego RAID.\n" "\n" -"Najpierw utwórz co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", a " -"następnie wybierz ponownie opcję \"RAID\"." +"Należy najpierw utworzyć co najmniej dwie partycje typu \"programowy RAID\", " +"a następnie wybrać ponownie opcję \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:347 iw/raid_dialog_gui.py:784 msgid "Make RAID Device" -msgstr "Utwórz urządzenie RAID" +msgstr "Utworzenie urządzenia RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:350 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" -msgstr "Edytuj urządzenie RAID: %s" +msgstr "Modyfikacja urządzenia RAID: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:352 msgid "Edit RAID Device" -msgstr "Edytuj urządzenie RAID" +msgstr "Modyfikacja urządzenia RAID" #: iw/raid_dialog_gui.py:423 msgid "RAID _Device:" @@ -3168,7 +3175,7 @@ msgstr "_Poziom RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:483 msgid "_RAID Members:" -msgstr "Składniki _RAID:" +msgstr "Elementy _RAID:" #: iw/raid_dialog_gui.py:500 msgid "Number of _spares:" @@ -3184,7 +3191,7 @@ msgid "" "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Dysk źródłowy nie ma partycji, które można sklonować. Zanim można będzie " -"sklonować dysk, musisz na nim zdefiniować partycje typu \"programowy RAID\"." +"sklonować dysk, należy na nim określić partycje typu \"programowy RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:588 iw/raid_dialog_gui.py:594 #: iw/raid_dialog_gui.py:608 iw/raid_dialog_gui.py:621 @@ -3201,7 +3208,7 @@ msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są typu \"programowy RAID" "\".\n" "\n" -"Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku. " +"Należy usunąć te partycje przed sklonowaniem dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:609 #, python-format @@ -3215,7 +3222,7 @@ msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje, które nie są ograniczone do dysku %" "s.\n" "\n" -"Musisz usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego dysku przed klonowaniem " +"Należy usunąć te partycje lub ograniczyć je do tego dysku przed sklonowaniem " "dysku. " #: iw/raid_dialog_gui.py:622 @@ -3226,9 +3233,9 @@ msgid "" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Wybrany dysk źródłowy zawiera partycje programowego RAID, które są " -"składnikami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" +"elementami aktywnego urządzenia programowego RAID.\n" "\n" -"Musisz usunąć te partycje przed klonowaniem dysku." +"Należy usunąć te partycje przed sklonowaniem dysku." #: iw/raid_dialog_gui.py:636 iw/raid_dialog_gui.py:642 #: iw/raid_dialog_gui.py:658 @@ -3237,7 +3244,7 @@ msgstr "Błąd dysku docelowego" #: iw/raid_dialog_gui.py:637 msgid "Please select the target drives for the clone operation." -msgstr "Wybierz dyski docelowe dla operacji klonowania." +msgstr "Proszę wybrać dyski docelowe dla działania klonowania." #: iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format @@ -3254,16 +3261,15 @@ msgid "" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" -"Dysk docelowy %s zawiera partycję, której nie można usunąć z następującego " -"powodu:\n" +"Dysk docelowy %s zawiera partycję, której nie można usunąć z powodu:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" -"Musisz usunąć tę partycję przed użyciem tego dysku jako docelowego." +"Należy usunąć tę partycję przed użyciem tego dysku jako docelowego." #: iw/raid_dialog_gui.py:722 msgid "Please select a source drive." -msgstr "Wybierz dysk źródłowy." +msgstr "Proszę wybrać dysk źródłowy." #: iw/raid_dialog_gui.py:742 #, python-format @@ -3348,7 +3354,8 @@ msgid "" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać metadanych pakietu z repozytorium. Powodem może być brak " -"folderu repodata. Upewnij się, że repozytorium zostało poprawnie utworzone.\n" +"katalogu repodata. Proszę upewnić się, że repozytorium zostało poprawnie " +"utworzone.\n" "\n" "%s" @@ -3361,53 +3368,55 @@ msgid "" "\n" "Please provide the correct information for installing %s" msgstr "" -"Następujący błąd wystąpił podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" +"Wystąpił następujący błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Podaj poprawne informacje, aby zainstalować %s" +"Proszę podać poprawne informacje, aby zainstalować %s" #: iw/task_gui.py:154 msgid "Edit Repository" -msgstr "Edytuj repozytorium" +msgstr "Modyfikacja repozytorium" #: iw/task_gui.py:179 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." -msgstr "Repozytorium %s zostało już dodane. Wybierz inną nazwę i URL." +msgstr "" +"Repozytorium %s zostało już dodane. Proszę wybrać inną nazwę i adres URL." #: iw/task_gui.py:254 msgid "Invalid Proxy URL" -msgstr "Nieprawidłowy URL pośrednika" +msgstr "Nieprawidłowy adres URL pośrednika" #: iw/task_gui.py:255 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." -msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." +msgstr "Należy podać adres URL HTTP, HTTPS lub FTP pośrednika." #: iw/task_gui.py:266 iw/task_gui.py:404 msgid "Invalid Repository URL" -msgstr "Nieprawidłowy URL repozytorium" +msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium" #: iw/task_gui.py:267 iw/task_gui.py:405 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." -msgstr "Musisz podać URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." +msgstr "Należy podać adres URL HTTP, HTTPS lub FTP repozytorium." #: iw/task_gui.py:288 iw/task_gui.py:414 msgid "No Media Found" -msgstr "Nie znaleziono nośników" +msgstr "Nie odnaleziono nośników" #: iw/task_gui.py:289 iw/task_gui.py:415 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" -"Nie znaleziono nośnika instalacji. Włóż płytę do napędu i spróbuj ponownie." +"Nie odnaleziono nośnika instalacji. Proszę włożyć płytę do napędu i " +"spróbować ponownie." #: iw/task_gui.py:307 iw/task_gui.py:431 msgid "Please enter an NFS server and path." -msgstr "Podaj serwer NFS i ścieżkę." +msgstr "Proszę podać serwer NFS i ścieżkę." #: iw/task_gui.py:320 #, python-format @@ -3416,7 +3425,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Następujący błąd wystąpił podczas ustawiania repozytorium:\n" +"Wystąpił następujący błąd podczas ustawiania repozytorium:\n" "\n" "%s" @@ -3426,11 +3435,11 @@ msgstr "Nieprawidłowa nazwa repozytorium" #: iw/task_gui.py:343 msgid "You must provide a repository name." -msgstr "Musisz podać nazwę repozytorium." +msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." #: iw/task_gui.py:463 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" -msgstr "Dodaj repozytorium" +msgstr "Dodanie repozytorium" #: iw/task_gui.py:468 msgid "No Software Repos Enabled" @@ -3441,7 +3450,7 @@ msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" -"Musisz mieć co najmniej jedno włączone repozytorium oprogramowania, aby " +"Należy mieć co najmniej jedno włączone repozytorium oprogramowania, aby " "kontynuować instalację." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 @@ -3450,11 +3459,11 @@ msgstr "Wybór strefy czasowej" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:136 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" -msgstr "Zaktualizuj konfiguracji programu startowego" +msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" -msgstr "Zakt_ualizuj konfigurację programu startowego" +msgstr "Akt_ualizacja konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." @@ -3486,35 +3495,35 @@ msgstr "Jest to zalecana opcja." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" -msgstr "_Utwórz nową konfigurację programu startowego" +msgstr "_Utworzenie nowej konfiguracji programu startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" -"Ta opcja tworzy nową konfigurację programu startowego. Wybierz, jeśli chcesz " -"zmienić program startowy." +"Ta opcja utworzy nową konfigurację programu startowego. Należy ją wybrać, " +"aby zmienić program startowy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" -msgstr "Pomiń aktualizację programu _startowego" +msgstr "Pominięcie aktualizacji programu _startowego" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" -"Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Powinieneś użyć tej " -"opcji, jeśli używasz programu startowego innej firmy." +"Ta opcja nie zmieni konfiguracji programu startowego. Należy użyć tej opcji, " +"jeśli używany jest programu startowego innej firmy." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" -msgstr "Co chcesz zrobić?" +msgstr "Co zrobić?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:36 msgid "Migrate File Systems" -msgstr "Migruj systemy plików" +msgstr "Migracja systemów plików" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 #, python-format @@ -3534,7 +3543,7 @@ msgstr "" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" -msgstr "Zaktualizuj partycję wymiany" +msgstr "Aktualizacja partycji wymiany" #: iw/upgrade_swap_gui.py:93 textw/upgrade_text.py:101 #, python-format @@ -3563,11 +3572,11 @@ msgstr "" #: iw/upgrade_swap_gui.py:112 msgid "I _want to create a swap file" -msgstr "Chcę ut_worzyć obszar wymiany" +msgstr "Obszar _wymiany ma zostać utworzony" #: iw/upgrade_swap_gui.py:121 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" -msgstr "Wybierz pa_rtycję, na której umieścić obszar wymiany:" +msgstr "P_roszę wybrać partycję, na której umieścić obszar wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:139 textw/upgrade_text.py:119 msgid "Partition" @@ -3583,16 +3592,16 @@ msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" -"Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Podaj wielkość " -"obszaru wymiany:" +"Zalecane jest, aby obszar wymiany miał co najmniej %d MB. Proszę podać " +"rozmiar obszaru wymiany:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:172 msgid "Swap file _size (MB):" -msgstr "_Rozmiar obszaru wymiany (MB):" +msgstr "Rozmiar ob_szaru wymiany (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:182 msgid "I _don't want to create a swap file" -msgstr "_Nie chcę tworzyć obszaru wymiany" +msgstr "_Obszar wymiany nie ma zostać utworzony" #: iw/upgrade_swap_gui.py:192 msgid "" @@ -3600,7 +3609,7 @@ msgid "" "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Utworzenie obszaru wymiany jest zdecydowanie zalecane. Bez niego instalator " -"może przerwać działanie. Czy na pewno chcesz kontynuować?" +"może przerwać działanie. Na pewno kontynuować?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:200 textw/upgrade_text.py:188 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." @@ -3623,10 +3632,10 @@ msgid "" "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" -"Źródło instalacji jest ustawione na położenie sieciowe, ale nie znaleziono " -"urządzeń sieciowych w systemie. Aby uniknąć instalacji sieciowej, uruchom za " -"pomocą pełnej płyty DVD, pełnego zestawu płyt CD lub przekaż parametr repo=, " -"który podaje źródło sieciowe." +"Źródło instalacji jest ustawione na położenie sieciowe, ale nie odnaleziono " +"urządzeń sieciowych w systemie. Aby uniknąć instalacji sieciowej, należy " +"uruchomić za pomocą pełnej płyty DVD, pełnego zestawu płyt CD lub przekazać " +"parametr repo=, który podaje źródło sieciowe." #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" @@ -3663,8 +3672,8 @@ msgstr "" "\n" "Jądro domyślne będzie wykorzystywane do uruchomiania komputera.\n" "\n" -"Jeśli później będziesz chciał dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik " -"konfiguracyjny /etc/zipl.conf.\n" +"Aby później dokonać zmian, można dowolnie zmieniać plik konfiguracyjny " +"/etc/zipl.conf.\n" "\n" "Można teraz wprowadzić dodatkowe parametry jądra wymagane przez komputer." @@ -3695,8 +3704,8 @@ msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" -"Wybierz \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w napędzie, " -"lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." +"Proszę wybrać \"%s\", aby przetestować płytę znajdującą się aktualnie w " +"napędzie, lub \"%s\", aby wysunąć płytę i włożyć inną do przetestowania." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format @@ -3707,7 +3716,7 @@ msgid "" "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" -"Jeśli chcesz przetestować dodatkowe nośniki, włóż następną płytę i naciśnij " +"Aby przetestować dodatkowe nośniki, należy włożyć następną płytę i nacisnąć " "\"%s\". Przetestowanie każdej płyty nie jest ściśle wymagane, ale jest " "wysoko zalecane. Płyty powinny zostać przetestowane przynajmniej przed ich " "pierwszym użyciem. Po pomyślnym przetestowaniu nie ma potrzeby ponownie " @@ -3719,12 +3728,12 @@ msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" -"Nie znaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Włóż płytę %s i naciśnij %" -"s, aby ponowić." +"Nie odnaleziono płyty systemu %s w żadnym napędzie. Proszę włożyć płytę %s i " +"nacisnąć %s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" -msgstr "Znaleziono płytę" +msgstr "Odnaleziono płytę" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format @@ -3733,9 +3742,9 @@ msgid "" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" -"Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, naciśnij %s.\n" +"Aby rozpocząć testowanie nośnika przed instalacją, należy nacisnąć %s.\n" "\n" -"Wybierz %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." +"Należy wybrać %s, aby pominąć test nośnika i rozpocząć instalację." #: loader/cdinstall.c:339 msgid "Scanning" @@ -3757,12 +3766,12 @@ msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" -"Nie znaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Włóż płytę %s i naciśnij %" -"s, aby ponowić." +"Nie odnaleziono płyty %s w żadnym napędzie CD-ROM. Proszę włożyć płytę %s i " +"nacisnąć %s, aby ponowić." #: loader/cdinstall.c:451 msgid "Disc Not Found" -msgstr "Nie znaleziono płyty" +msgstr "Nie odnaleziono płyty" #: loader/cdinstall.c:452 loader/driverdisk.c:244 loader/driverdisk.c:275 #: loader/driverdisk.c:359 loader/driverselect.c:81 loader/driverselect.c:179 @@ -3777,12 +3786,12 @@ msgstr "Wstecz" #: loader/cdinstall.c:518 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." -msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na CD-ROM-ie." +msgstr "Nie można odnaleźć pliku kickstart na płycie CD-ROM." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:280 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" -msgstr "Odczytanie folderu %s nie powiodło się: %m" +msgstr "Odczytanie katalogu %s nie powiodło się: %m" #: loader/driverdisk.c:139 msgid "Loading" @@ -3802,7 +3811,7 @@ msgid "" "Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele urządzeń, które mogą służyć jako źródło dysku ze " -"sterownikami. Którego chcesz użyć?" +"sterownikami. Którego użyć?" #: loader/driverdisk.c:271 msgid "" @@ -3810,7 +3819,7 @@ msgid "" "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku ze " -"sterownikami. Której chcesz użyć?" +"sterownikami. Której użyć?" #: loader/driverdisk.c:306 msgid "Failed to mount partition." @@ -3818,11 +3827,11 @@ msgstr "Zamontowanie partycji nie powiodło się." #: loader/driverdisk.c:311 msgid "Select driver disk image" -msgstr "Wybierz obraz dysku ze sterownikami" +msgstr "Wybór obrazu dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:312 msgid "Select the file which is your driver disk image." -msgstr "Wybierz plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." +msgstr "Proszę wybrać plik, który jest obrazem dysku ze sterownikami." #: loader/driverdisk.c:341 msgid "Failed to load driver disk from file." @@ -3832,11 +3841,12 @@ msgstr "Wczytanie sterownika z pliku dysku ze sterownikami nie powiodło się." #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" -"Włóż dysk ze sterownikami do /dev/%s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." +"Proszę włożyć dysk ze sterownikami do /dev/%s i nacisnąć przycisk \"OK\", " +"aby kontynuować." #: loader/driverdisk.c:359 msgid "Insert Driver Disk" -msgstr "Włóż dysk ze sterownikami" +msgstr "Włożenie dysku ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:372 msgid "Failed to mount driver disk." @@ -3861,8 +3871,8 @@ msgid "" "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" -"Na dysku ze sterownikami nie znaleziono urządzeń odpowiedniego typu. Czy " -"chcesz samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk ze " +"Na dysku ze sterownikami nie odnaleziono urządzeń odpowiedniego typu. " +"Samodzielnie wybrać sterownik, przejść dalej lub wczytać inny dysk ze " "sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:483 @@ -3871,7 +3881,7 @@ msgstr "Dysk ze sterownikami" #: loader/driverdisk.c:484 msgid "Do you have a driver disk?" -msgstr "Czy masz dysk ze sterownikami?" +msgstr "Użytkownik posiada dysk ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:493 msgid "More Driver Disks?" @@ -3879,7 +3889,7 @@ msgstr "Więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:494 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" -msgstr "Czy chcesz wczytać więcej dysków ze sterownikami?" +msgstr "Wczytać więcej dysków ze sterownikami?" #: loader/driverdisk.c:539 loader/driverdisk.c:576 loader/hdinstall.c:372 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:185 @@ -3900,7 +3910,8 @@ msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s:%s" msgstr "" -"Nieprawidłowy argument polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s: %s" +"Podano nieprawidłowy parametr polecenia dysku ze sterownikami kickstart: %s: " +"%s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format @@ -3909,62 +3920,62 @@ msgid "" "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" -"Podaj wszystkie parametry, które chcesz przekazać modułowi %s rozdzielone " -"spacjami. Jeśli nie wiesz jakie parametry podać, pomiń ten ekran, naciskając " -"przycisk \"OK\"." +"Proszę podać wszystkie parametry, które mają zostać przekazane modułowi %s, " +"rozdzielone spacjami. Jeśli nie wiadomo, jakie parametry podać, należy " +"pominąć ten ekran, naciskając przycisk \"OK\"." #: loader/driverselect.c:91 msgid "Enter Module Parameters" -msgstr "Podaj parametry modułu" +msgstr "Proszę podać parametry modułu" #: loader/driverselect.c:178 msgid "No drivers found" -msgstr "Nie znaleziono sterowników" +msgstr "Nie odnaleziono sterowników" #: loader/driverselect.c:178 msgid "Load driver disk" -msgstr "Wczytaj dysk ze sterownikami" +msgstr "Wczytanie dysku ze sterownikami" #: loader/driverselect.c:179 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" -"Nie znaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Czy chcesz użyć " -"dysku ze sterownikami?" +"Nie odnaleziono sterowników, które można wczytać ręcznie. Użyć dysku ze " +"sterownikami?" #: loader/driverselect.c:197 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" -"Wybierz poniżej sterownik, który chcesz wczytać. Jeśli potrzebnego " -"sterownika nie ma na tej liście, a masz osobny dysk ze sterownikami, " -"naciśnij F2." +"Proszę wybrać poniżej sterownik, który ma zostać wczytany. Jeśli potrzebnego " +"sterownika nie ma na tej liście, a użytkownik posiada osobny dysk ze " +"sterownikami, należy nacisnąć klawisz F2." #: loader/driverselect.c:206 msgid "Specify optional module arguments" -msgstr "Podaj opcjonalne parametry modułu" +msgstr "Proszę podać opcjonalne parametry modułu" #: loader/driverselect.c:234 msgid "Select Device Driver to Load" -msgstr "Wybierz sterownik do wczytania" +msgstr "Wybór sterownika urządzenia do wczytania" #: loader/hdinstall.c:135 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" -"Podczas wyszukiwania obrazu instalacji na dysku twardym wystąpił błąd. " -"Sprawdź obrazy i spróbuj ponownie." +"Wystąpił błąd podczas wyszukiwania obrazu instalacji na dysku twardym. " +"Proszę sprawdzić obrazy i spróbować ponownie." #: loader/hdinstall.c:223 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" -"Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego! Chcesz skonfigurować " -"dodatkowe urządzenia?" +"Wygląda na to, że nie ma żadnego dysku twardego. Skonfigurować dodatkowe " +"urządzenia?" #: loader/hdinstall.c:236 #, c-format @@ -3973,17 +3984,17 @@ msgid "" "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" -"Na której partycji i w jakim folderze na tej partycji znajdują się obrazy " -"instalacji dla systemu %s? Jeśli nie widzisz używanego dysku twardego na tej " -"liście, naciśnij F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." +"Na której partycji i w jakim katalogu na tej partycji znajdują się obrazy " +"instalacji dla systemu %s? Jeśli nie ma używanego dysku twardego na tej " +"liście, należy nacisnąć klawisz F2, aby skonfigurować dodatkowe urządzenia." #: loader/hdinstall.c:263 msgid "Directory holding image:" -msgstr "Folder zawierający obraz:" +msgstr "Katalog zawierający obraz:" #: loader/hdinstall.c:291 msgid "Select Partition" -msgstr "Wybierz partycję" +msgstr "Wybór partycji" #: loader/hdinstall.c:341 #, c-format @@ -3993,16 +4004,16 @@ msgstr "Urządzenie %s nie zawiera obrazu instalacji." #: loader/hdinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia metody kickstart HD %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia metody HD kickstart %s: %s" #: loader/hdinstall.c:443 loader/hdinstall.c:499 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." -msgstr "Nie można znaleźć pliku kickstart na dysku twardym." +msgstr "Nie można odnaleźć pliku kickstart na dysku twardym." #: loader/hdinstall.c:486 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" -msgstr "Nie można znaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" +msgstr "Nie można odnaleźć dysku twardego odpowiadającego dyskowi %s w BIOS-ie" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" @@ -4010,7 +4021,7 @@ msgstr "Typ klawiatury" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" -msgstr "Jakiego typu klawiatury używasz?" +msgstr "Jaki typ klawiatury jest używany?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format @@ -4025,19 +4036,19 @@ msgstr "Błąd podczas odczytywania zawartości pliku kickstart %s: %m" #: loader/kickstart.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." -msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku konfiguracyjnego kickstart %s." +msgstr "Błąd w %s w wierszu %d pliku kickstart %s." #: loader/kickstart.c:285 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." -msgstr "Nie można znaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." +msgstr "Nie można odnaleźć ks.cfg na nośniku wymiennym." #: loader/kickstart.c:386 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" -"Nie można pobrać pliku kickstart. Zmodyfikuj poniższy parametr kickstart lub " -"naciśnij Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." +"Nie można pobrać pliku kickstart. Proszę zmodyfikować poniższy parametr " +"kickstart lub nacisnąć Anuluj, aby kontynuować jako instalacja interaktywna." #: loader/kickstart.c:395 msgid "Error downloading kickstart file" @@ -4046,7 +4057,7 @@ msgstr "Błąd podczas pobierania pliku kickstart" #: loader/kickstart.c:563 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia shutdown metody kickstart %s: %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format @@ -4061,11 +4072,11 @@ msgstr "" #: loader/lang.c:376 msgid "Choose a Language" -msgstr "Wybierz język" +msgstr "Wybór języka" #: loader/loader.c:127 msgid "Local CD/DVD" -msgstr "Lokalny CD/DVD" +msgstr "Lokalny napęd CD/DVD" #: loader/loader.c:128 msgid "Hard drive" @@ -4073,32 +4084,34 @@ msgstr "Dysk twardy" #: loader/loader.c:129 msgid "NFS directory" -msgstr "Folder NFS" +msgstr "Katalog NFS" #: loader/loader.c:434 loader/loader.c:478 msgid "Update Disk Source" -msgstr "Położenie dysku aktualizacji" +msgstr "Źródło dysku aktualizacji" #: loader/loader.c:435 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" -"Masz w systemie kilka urządzeń, w których może znajdować się dysk " -"aktualizacji. Którego chcesz użyć?" +"Jest kilka urządzeń, na których może znajdować się dysk aktualizacji. " +"Którego użyć?" #: loader/loader.c:479 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" -"W systemie jest wiele partycji, które mogą zawierać obraz dysku " -"aktualizacji. Której chcesz użyć?" +"Jest wiele partycji na tym urządzeniu, które mogą zawierać obraz dysku " +"aktualizacji. Której użyć?" #: loader/loader.c:497 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." -msgstr "Włóż dysk aktualizacji do %s i naciśnij \"OK\", aby kontynuować." +msgstr "" +"Proszę włożyć dysk aktualizacji do %s i nacisnąć przycisk \"OK\", aby " +"kontynuować." #: loader/loader.c:503 msgid "Updates Disk" @@ -4114,15 +4127,15 @@ msgstr "Aktualizacje" #: loader/loader.c:526 msgid "Reading anaconda updates" -msgstr "Odczytywanie aktualizacji anacondy" +msgstr "Odczytywanie aktualizacji programu anaconda" #: loader/loader.c:562 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" -"Nie można pobrać obrazu aktualizacji. Zmodyfikuj poniższe położenie " -"aktualizacji lub naciśnij Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." +"Nie można pobrać obrazu aktualizacji. Proszę zmodyfikować poniższe położenie " +"aktualizacji lub nacisnąć przycisk Anuluj, aby kontynuować bez aktualizacji." #: loader/loader.c:571 msgid "Error downloading updates image" @@ -4131,8 +4144,7 @@ msgstr "Błąd podczas pobierania obrazu aktualizacji" #: loader/loader.c:1183 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." -msgstr "" -"Masz za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze." +msgstr "Za mało pamięci RAM, aby zainstalować system %s na tym komputerze." #: loader/loader.c:1240 msgid "Media Detected" @@ -4140,11 +4152,11 @@ msgstr "Wykryte nośniki" #: loader/loader.c:1241 msgid "Found local installation media" -msgstr "Znaleziono lokalny nośnik instalacji" +msgstr "Odnaleziono lokalny nośnik instalacji" #: loader/loader.c:1366 msgid "Rescue Method" -msgstr "Metoda ratunku" +msgstr "Metoda ratunkowa" #: loader/loader.c:1367 msgid "Installation Method" @@ -4160,35 +4172,34 @@ msgstr "Jakiego typu nośnik zawiera obraz instalacji?" #: loader/loader.c:1406 msgid "No driver found" -msgstr "Nie znaleziono sterownika" +msgstr "Nie odnaleziono sterownika" #: loader/loader.c:1406 msgid "Select driver" -msgstr "Wybierz sterownik" +msgstr "Wybór sterownika" #: loader/loader.c:1407 msgid "Use a driver disk" -msgstr "Użyj dysku ze sterownikami" +msgstr "Użycie dysku ze sterownikami" #: loader/loader.c:1408 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" -"Nie można znaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. Czy " -"chcesz ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" +"Nie można odnaleźć żadnych urządzeń potrzebnych do tego typu instalacji. " +"Ręcznie wybrać sterownik lub użyć dysku ze sterownikami?" #: loader/loader.c:1638 msgid "The following devices have been found on your system." -msgstr "W systemie zostały znalezione następujące urządzenia." +msgstr "W systemie zostały odnalezione następujące urządzenia." #: loader/loader.c:1640 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" -"Nie wczytano żadnych specjalnych sterowników dla systemu. Czy chcesz dodać " -"jakieś teraz?" +"Nie wczytano żadnych sterowników urządzeń dla systemu. Dodać jakieś teraz?" #: loader/loader.c:1644 msgid "Devices" @@ -4200,7 +4211,7 @@ msgstr "Zrobione" #: loader/loader.c:1646 msgid "Add Device" -msgstr "Dodaj urządzenie" +msgstr "Dodanie urządzenia" #: loader/loader.c:1858 #, c-format @@ -4211,17 +4222,19 @@ msgstr "program wczytujący został już uruchomiony. Uruchamianie powłoki.\n" #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "" -"Uruchamianie anacondy %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę czekać.\n" +"Uruchamianie programu anaconda %s, trybu ratunkowego systemu %s - proszę " +"czekać.\n" #: loader/loader.c:2242 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" -msgstr "Uruchamianie anacondy %s, instalatora systemu %s - proszę czekać.\n" +msgstr "" +"Uruchamianie programu anaconda %s, instalatora systemu %s - proszę czekać.\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" -msgstr "Nie można znaleźć obrazu instalacyjnego %s" +msgstr "Nie można odnaleźć obrazu instalacji %s" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format @@ -4249,9 +4262,9 @@ msgid "" "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Sprawdzony obraz zawiera błędy. Może to być spowodowane uszkodzonym " -"pobieraniem lub błędną płytą. Jeśli to możliwe, wyczyść płytę i spróbuj " -"ponownie. Jeśli test nadal nie będzie kończył się sukcesem, nie powinieneś " -"kontynuować instalacji." +"pobieraniem lub błędną płytą. Jeśli to możliwe, należy wyczyścić płytę i " +"spróbować ponownie. Jeśli test nadal nie będzie kończył się sukcesem, nie " +"powinno się kontynuować instalacji." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" @@ -4263,9 +4276,9 @@ msgid "" "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" -"Sprawdzony obraz został pomyślnie sprawdzony. Instalacja z tego nośnika " -"powinna odbyć się bez problemu. Zauważ, że nie wszystkie błędy nośnika/" -"napędu mogą zostać wykryte przez sprawdzenie nośnika." +"Obraz został pomyślnie sprawdzony. Instalacja z tego nośnika powinna odbyć " +"się bez problemu. Proszę zauważyć, że nie wszystkie błędy nośnika/napędu " +"mogą zostać wykryte." #: loader/method.c:323 #, c-format @@ -4274,7 +4287,7 @@ msgid "" "\n" " %s?" msgstr "" -"Czy chcesz sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" +"Sprawdzić sumę kontrolną obrazu ISO:\n" "\n" " %s?" @@ -4285,7 +4298,7 @@ msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej" #: loader/modules.c:340 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia urządzenia metody kickstart %s: %s" #: loader/modules.c:352 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." @@ -4309,27 +4322,27 @@ msgstr "Błąd sieci" #: loader/net.c:465 loader/net.c:521 msgid "There was an error configuring your network interface." -msgstr "Podczas konfigurowania interfejsu sieciowego wystąpił błąd." +msgstr "Wystąpił błąd podczas konfigurowania interfejsu sieciowego." #: loader/net.c:552 textw/netconfig_text.py:131 msgid "Enable IPv4 support" -msgstr "Włącz obsługę IPv4" +msgstr "Obsługa IPv4" #: loader/net.c:566 msgid "Enable IPv6 support" -msgstr "Włącz obsługę IPv6" +msgstr "Obsługa IPv6" #: loader/net.c:606 msgid "Configure TCP/IP" -msgstr "Skonfiguruj TCP/IP" +msgstr "Konfiguracja TCP/IP" #: loader/net.c:663 msgid "Missing Protocol" -msgstr "Brakujący protokół" +msgstr "Brak protokołu" #: loader/net.c:664 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." -msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." +msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden protokół (IPv4 lub IPv6)." #: loader/net.c:671 msgid "IPv4 Needed for NFS" @@ -4365,8 +4378,8 @@ msgid "" "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" -"Podaj adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres / przedrostek). Dla IPv4 " -"akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " +"Proszę podać adres i przedrostek IPv4 i/lub IPv6 (adres/przedrostek). Dla " +"IPv4 akceptowalny jest przedrostek w formie maski sieciowej czterech liczb " "oddzielonych kropkami lub CIDR. Brama i serwer nazw muszą być prawidłowymi " "adresami IPv4 lub IPv6." @@ -4382,17 +4395,17 @@ msgstr "Brak informacji" msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" -"Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " +"Należy podać zarówno prawidłowy adres IPv4, jak i maskę sieci lub " "przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1102 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." -msgstr "Musisz podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." +msgstr "Należy podać zarówno prawidłowy adres IPv6, jak i przedrostek CIDR." #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia sieciowego kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia sieciowego kickstart %s: %s" #: loader/net.c:1601 #, c-format @@ -4411,8 +4424,7 @@ msgstr "Urządzenie sieciowe" msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" -msgstr "" -"W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego chcesz użyć do instalacji?" +msgstr "W systemie jest wiele urządzeń sieciowych. Którego użyć do instalacji?" #: loader/net.c:1858 msgid "Identify" @@ -4420,19 +4432,19 @@ msgstr "Identyfikacja" #: loader/net.c:1867 msgid "You can identify the physical port for" -msgstr "Można zidentyfikować fizyczny port dla" +msgstr "Można zidentyfikować fizycznego portu dla" #: loader/net.c:1869 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" -"przez świecenie diodami LED przez określoną liczbę sekund. Podaj liczbę " -"między 1 a 30, aby ustawić czas świecenia diod LED portów." +"przez świecenie diodami LED przez określoną liczbę sekund. Proszę podać " +"liczbę między 1 a 30, aby ustawić czas świecenia diod LED portów." #: loader/net.c:1879 msgid "Identify NIC" -msgstr "Identyfikowanie NIC" +msgstr "Identyfikacja NIC" #: loader/net.c:1892 msgid "Invalid Duration" @@ -4440,7 +4452,7 @@ msgstr "Nieprawidłowy czas trwania" #: loader/net.c:1893 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." -msgstr "Musisz podać liczbę sekund jako liczbę całkowitą między 1 a 30." +msgstr "Należy podać liczbę sekund jako liczbę całkowitą między 1 a 30." #: loader/net.c:1905 #, c-format @@ -4459,12 +4471,12 @@ msgstr "Nazwa serwera NFS:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" -msgstr "Folder %s:" +msgstr "Katalog %s:" #: loader/nfsinstall.c:83 #, c-format msgid "Please enter the server name and path to your %s installation image." -msgstr "Podaj nazwę serwera i ścieżkę do obrazu instalacji %s." +msgstr "Proszę podać nazwę serwera i ścieżkę do obrazu instalacji %s." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" @@ -4472,17 +4484,17 @@ msgstr "Ustawienia NFS" #: loader/nfsinstall.c:251 msgid "That directory could not be mounted from the server." -msgstr "Nie można zamontować tego folderu z serwera." +msgstr "Nie można zamontować tego katalogu z serwera." #: loader/nfsinstall.c:262 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." -msgstr "Ten folder nie zawiera obrazu instalacji %s." +msgstr "Ten katalog nie zawiera obrazu instalacji %s." #: loader/nfsinstall.c:338 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia NFS metody kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia NFS metody kickstart %s: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" @@ -4494,7 +4506,7 @@ msgstr "Oczekiwanie na połączenie telnet." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." -msgstr "Uruchamianie anacondy przez telnet." +msgstr "Uruchamianie programu anaconda przez telnet." #: loader/urlinstall.c:84 #, c-format @@ -4503,21 +4515,21 @@ msgstr "Nie można pobrać %s://%s%s." #: loader/urlinstall.c:176 msgid "Unable to retrieve the install image." -msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacyjnego." +msgstr "Nie można pobrać obrazu instalacji." #: loader/urlinstall.c:452 #, c-format msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" -msgstr "Błędny argument polecenia URL metody kickstart %s: %s" +msgstr "Błędny parametr polecenia adresu URL metody kickstart %s: %s" #: loader/urlinstall.c:461 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." -msgstr "Musisz podać argument --url metodzie URL kickstart." +msgstr "Należy podać parametr --url dla metody adresu URL kickstart." #: loader/urlinstall.c:470 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" -msgstr "Nieznana metoda URL %s" +msgstr "Nieznana metoda adresu URL %s" #: loader/urls.c:235 loader/urls.c:237 loader/urls.c:240 msgid "Retrieving" @@ -4527,19 +4539,19 @@ msgstr "Pobieranie" #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." -msgstr "Podaj URL zawierający obraz instalacji %s na serwerze." +msgstr "Proszę podać adres URL zawierający obraz instalacji %s na serwerze." #: loader/urls.c:321 msgid "URL Setup" -msgstr "Ustawienia URL-a" +msgstr "Ustawienia adresu URL" #: loader/urls.c:329 msgid "You must enter a URL." -msgstr "Musisz podać URL." +msgstr "Należy podać adres URL." #: loader/urls.c:335 msgid "URL must be either an ftp or http URL" -msgstr "URL musi zawierać ftp lub http" +msgstr "Adres URL musi być adresem ftp lub http" #: loader/urls.c:346 msgid "Unknown Host" @@ -4569,8 +4581,8 @@ msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" -"Nie znaleziono źródła instalacji podanego przez urządzenie %s. Sprawdź " -"parametry i spróbuj ponownie." +"Nie odnaleziono źródła instalacji podanego przez urządzenie %s. Proszę " +"sprawdzić parametry i spróbować ponownie." #: storage/__init__.py:99 msgid "Installation cannot continue." @@ -4583,8 +4595,7 @@ msgid "" "with the installation process?" msgstr "" "Wybrana konfiguracja pamięci masowej została już aktywowana. Nie można już " -"wrócić do ekranu modyfikowania dysku. Czy chcesz kontynuować proces " -"instalacji?" +"wrócić do ekranu modyfikowania dysku. Kontynuować proces instalacji?" #: storage/__init__.py:128 msgid "Encrypt device?" @@ -4597,12 +4608,12 @@ msgid "" "device encryption will be disabled." msgstr "" "Podano, że szyfrowanie urządzenia blokowego powinno zostać włączone, ale nie " -"podałeś długiego hasła. Jeśli nie wrócisz i nie podasz długiego hasła, " -"szyfrowanie urządzenia blokowego zostanie wyłączone." +"podano hasła. Jeśli użytkownik nie cofnie się i nie poda hasła, szyfrowanie " +"urządzenia blokowego zostanie wyłączone." #: storage/__init__.py:152 msgid "Writing storage configuration to disk" -msgstr "Zapisywanie konfiguracji pamięci podręcznej na dysku" +msgstr "Zapisywanie konfiguracji pamięci masowej na dysku" #: storage/__init__.py:153 msgid "" @@ -4760,17 +4771,18 @@ msgstr "" msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" -"Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Folder %s musi znajdować się w " +"Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się w " "systemie plików /." #: storage/__init__.py:937 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." -msgstr "Punkt montowania %s musi znajdować się na linuksowym systemie plików." +msgstr "" +"Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux." #: storage/__init__.py:948 msgid "No Drives Found" -msgstr "Nie znaleziono dysków" +msgstr "Nie odnaleziono dysków" #: storage/__init__.py:949 msgid "" @@ -4778,7 +4790,7 @@ msgid "" "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Wystąpił błąd - brak urządzenia, na którym można utworzyć nowy system " -"plików. Sprawdź swój sprzęt i znajdź przyczynę problemu." +"plików. Proszę sprawdzić, czy sprzęt jest przyczyną problemu." #: storage/__init__.py:1181 storage/__init__.py:1190 msgid "Dirty File Systems" @@ -4792,9 +4804,9 @@ msgid "" "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " -"zamknięte. Ponownie uruchom Linuksa, pozwól na sprawdzenie systemów plików i " -"czysto zamknij system zanim dokonasz aktualizacji.\n" +"Następujące systemy plików w systemie Linux zostały nieczysto zamknięte. " +"Należy ponownie uruchomić system Linux, pozwolić na sprawdzenie systemów " +"plików i czysto zamknąć system przed aktualizacją.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1191 @@ -4804,8 +4816,8 @@ msgid "" "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" -"Następujące systemy plików w systemie linuksowym zostały nieczysto " -"zamknięte. Czy mimo to chcesz je zamontować?\n" +"Następujące systemy plików w systemie Linux zostały nieczysto zamknięte. " +"Zamontować je mimo to?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1663 @@ -4822,9 +4834,9 @@ msgstr "" "\n" " %s\n" "\n" -"jest linuksową partycją wymiany starego typu. Jeśli chcesz używać tego " -"urządzenia dla przestrzeni wymiany, musisz ponownie sformatować ją jako " -"linuksową partycję wymiany nowego typu." +"jest starego typu partycją wymiany systemu Linux.Aby używać tego urządzenia " +"dla przestrzeni wymiany, należy ją ponownie sformatować jako partycję " +"wymiany systemu Linux nowego typu." #: storage/__init__.py:1674 #, python-format @@ -4841,9 +4853,9 @@ msgstr "" "\n" " %s\n" "\n" -"w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyty jako urządzenie programowego " +"w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać " -"aktualizację, wyłącz system zamiast hibernować go." +"aktualizację, należy wyłączyć system zamiast hibernować go." #: storage/__init__.py:1682 #, python-format @@ -4862,8 +4874,8 @@ msgstr "" "\n" "w pliku /etc/fstab jest aktualnie użyte jako urządzenie programowego " "wstrzymania, co oznacza że system jest w stanie hibernacji. Aby wykonać nową " -"instalację, upewnij się że instalator jest ustawiony tak, aby sformatować " -"wszystkie urządzenia wymiany." +"instalację, należy upewnić się że instalator jest ustawiony tak, aby " +"sformatować wszystkie urządzenia wymiany." #: storage/__init__.py:1694 #, python-format @@ -4897,7 +4909,7 @@ msgstr "" "Plik /etc/fstab na aktualizowanej partycji nie wskazuje na prawidłowe " "urządzenie wymiany.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zakończyć instalator" +"Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator" #: storage/__init__.py:1711 #, python-format @@ -4913,7 +4925,7 @@ msgstr "" "Najprawdopodobniej oznacza to, że urządzenie wymiany nie zostało " "zainicjowane.\n" "\n" -"Naciśnij OK, aby zakończyć instalator." +"Proszę nacisnąć przycisk OK, aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1771 storage/__init__.py:1781 msgid "Invalid mount point" @@ -4927,10 +4939,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to exit the installer." msgstr "" -"Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd. Pewien element ścieżki nie jest " -"folderem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" +"Wystąpił błąd podczas próby utworzenia %s. Pewien element ścieżki nie jest " +"katalogiem. Jest to błąd krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zakończyć instalator." +"Proszę nacisnąć przycisk <Enter>, aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1782 #, python-format @@ -4940,10 +4952,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to exit the installer." msgstr "" -"Podczas próby utworzenia %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd krytyczny i " +"Wystąpił błąd podczas próby utworzenia %s: %s. Jest to błąd krytyczny i " "instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zakończyć instalator." +"Proszę nacisnąć przycisk <Enter>, aby zakończyć instalator." #: storage/__init__.py:1795 storage/__init__.py:1816 msgid "Unable to mount filesystem" @@ -4955,7 +4967,7 @@ msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" -"Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd. Można kontynuować " +"Wystąpił błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s. Można kontynuować " "instalację, ale mogą wystąpić problemy." #: storage/__init__.py:1817 @@ -4966,10 +4978,10 @@ msgid "" "\n" "Press <Enter> to exit the installer." msgstr "" -"Podczas montowania urządzenia %s jako %s wystąpił błąd: %s. Jest to błąd " +"Wystąpił błąd podczas montowania urządzenia %s jako %s: %s. Jest to błąd " "krytyczny i instalacja nie może być kontynuowana.\n" "\n" -"Naciśnij <Enter>, aby zakończyć instalator." +"Proszę nacisnąć przycisk <Enter>, aby zakończyć instalator." #: storage/devicelibs/lvm.py:319 #, python-format @@ -4983,7 +4995,7 @@ msgstr "wykonanie lvs dla %s nie powiodło się" #: storage/devicetree.py:93 msgid "Confirm" -msgstr "Potwierdź" +msgstr "Potwierdzenie" #: storage/devicetree.py:94 #, python-format @@ -4993,9 +5005,9 @@ msgid "" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" -"Czy na pewno chcesz pominąć podawanie długiego hasła dla urządzenia %s?\n" +"Na pewno pominąć podawanie hasła dla urządzenia %s?\n" "\n" -"Jeśli chcesz pominąć ten krok, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " +"Jeśli ten krok zostanie pominięty, zawartość urządzenia nie będzie dostępna " "podczas instalacji." #: storage/devicetree.py:145 @@ -5017,9 +5029,9 @@ msgstr "" "%-0.f MB\n" "%s\n" "\n" -"Te urządzenie być może musi zostać ponownie zainicjowane.\n" +"Te urządzenie musi zostać ponownie zainicjowane.\n" "\n" -"PONOWNE ZAINICJOWANIE SPOWODUJE UTRATĘ WSZYSTKICH DANYCH!%s" +"PONOWNE ZAINICJOWANIE SPOWODUJE UTRATĘ WSZYSTKICH DANYCH.%s" #: storage/devicetree.py:151 msgid "_Ignore drive" @@ -5122,16 +5134,16 @@ msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" -"Nie można znaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " -"partycjonowanie. Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." +"Nie można odnaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " +"partycjonowanie. Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby zakończyć instalator." #: storage/partitioning.py:187 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" -"Nie można znaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " -"partycjonowanie, użyj innej metody partycjonowania." +"Nie można odnaleźć wystarczającej ilości wolnego miejsca na automatyczne " +"partycjonowanie, proszę użyć innej metody partycjonowania." #: storage/partitioning.py:216 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" @@ -5157,7 +5169,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Naciśnij \"OK\", aby zakończyć instalator." +"Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby zakończyć instalator." #: storage/partitioning.py:232 #, python-format @@ -5178,7 +5190,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Naciśnij \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." +"Proszę nacisnąć przycisk \"OK\", aby wybrać inną opcję partycjonowania." #: storage/partitioning.py:254 msgid "Automatic Partitioning Errors" @@ -5198,7 +5210,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Sytuacja ta może mieć miejsce, gdy nie ma wystarczającej ilości wolnego " +"Sytuacja ta może mieć miejsce, kiedy nie ma wystarczającej ilości wolnego " "miejsca na dyskach twardych dla instalacji. %s" #: storage/partitioning.py:266 @@ -5227,7 +5239,7 @@ msgstr "" #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" -"Nie znaleziono urządzenia zFCP %s, nawet na liście ignorowanych urządzeń." +"Nie odnaleziono urządzenia zFCP %s, nawet na liście ignorowanych urządzeń." #: storage/zfcp.py:150 #, python-format @@ -5242,7 +5254,7 @@ msgstr "Błąd: nie można dodać WWPN %s do urządzenia zFCP %s (%s)." #: storage/zfcp.py:165 #, python-format msgid "WWPN %s not found at zFCP device %s." -msgstr "Nie znaleziono WWPN %s na urządzeniu zFCP %s." +msgstr "Nie odnaleziono WWPN %s na urządzeniu zFCP %s." #: storage/zfcp.py:179 #, python-format @@ -5298,7 +5310,7 @@ msgstr "<Enter>, aby zakończyć" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" -msgstr "Zakończono" +msgstr "Ukończono" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" @@ -5311,11 +5323,11 @@ msgstr "Jaki jest model klawiatury podłączonej do komputera?" #: textw/netconfig_text.py:41 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" -msgstr "W polu %s wymagana jest wartość" +msgstr "Wartość jest wymagana w polu %s" #: textw/netconfig_text.py:86 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" -msgstr "Włącz interfejs sieciowy" +msgstr "Włączenie interfejsu sieciowego" #: textw/netconfig_text.py:89 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" @@ -5323,11 +5335,11 @@ msgid "" "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "To wymaga, aby mieć aktywne połączenie sieciowe podczas procesu instalacji. " -"Skonfiguruj interfejs sieciowy." +"Proszę skonfigurować interfejs sieciowy." #: textw/netconfig_text.py:128 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" -msgstr "Użyj dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" +msgstr "Użycie dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:138 msgid "IPv4 Address:" @@ -5339,11 +5351,11 @@ msgstr "Serwer nazw:" #: textw/netconfig_text.py:191 msgid "Missing Device" -msgstr "Brakujące urządzenie" +msgstr "Brak urządzenia" #: textw/netconfig_text.py:192 msgid "You must select a network device" -msgstr "Musisz wybrać urządzenie sieciowe" +msgstr "Należy wybrać urządzenie sieciowe" #: textw/netconfig_text.py:251 msgid "IPv4 Network Mask " @@ -5376,18 +5388,18 @@ msgid "" "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" -"Instalacja wymaga spartycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " -"odpowiedni dla większości użytkowników. Wybierz, które miejsce i dyski " -"chcesz użyć jako cel instalacji." +"Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " +"odpowiedni dla większości użytkowników. Proszę wybrać, które miejsce i dyski " +"mają zostać użyte jako cel instalacji." #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" -msgstr "Których dysków chcesz użyć do instalacji?" +msgstr "Których dysków użyć do tej instalacji?" #: textw/partition_text.py:95 msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen" msgstr "" -"<Spacja>,<+>,<-> wybór | <F2> Dodaj dysk | <F12> następny ekran" +"<Spacja>,<+>,<-> wybór | <F2> Dodaje dysk | <F12> następny ekran" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" @@ -5395,11 +5407,11 @@ msgstr "Zaawansowane opcje pamięci masowej" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" -msgstr "Jak chcesz zmodyfikować konfigurację dysku?" +msgstr "Jak zmodyfikować konfigurację dysku?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" -msgstr "Dodaj urządzenie FCP" +msgstr "Dodanie urządzenia FCP" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" @@ -5408,19 +5420,19 @@ msgid "" "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "Komputery zSeries mogą korzystać z urządzeń w standardzie SCSI przez Fibre " -"Channel (FCP). Musisz podać 16-bitowy numer urządzenia, 64-bitowy World Wide " -"Port Name (WWPN) oraz 64-bitowy FCP LUN dla każdego urządzenia." +"Channel (FCP). Należy podać 16 bitowy numer urządzenia, 64 bitowy World Wide " +"Port Name (WWPN) oraz 64 bitowy FCP LUN dla każdego urządzenia." #: textw/partition_text.py:223 msgid "Add FCoE SAN" -msgstr "Dodaj SAN FCoE" +msgstr "Dodanie SAN FCoE" #: textw/partition_text.py:224 msgid "" "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " "example \"eth0\"." msgstr "" -"Podaj nazwę urządzenia dla NIC, który jest podłączony do SAN FCoE. Na " +"Proszę podać nazwę urządzenia dla NIC, który jest podłączony do SAN FCoE. Na " "przykład \"eth0\"." #: textw/partition_text.py:225 @@ -5434,14 +5446,14 @@ msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą urządzenia NIC." #: textw/partition_text.py:248 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" -msgstr "Skonfiguruj parametry iSCSI" +msgstr "Konfiguracja parametrów iSCSI" #: textw/partition_text.py:249 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" -"Aby używać dysków iSCSI, musisz podać adresy celów iSCSI i nazwę " +"Aby używać dysków iSCSI, należy podać adresy celów iSCSI i nazwę " "skonfigurowanego dla tego komputera inicjatora iSCSI." #: textw/partition_text.py:250 @@ -5474,7 +5486,7 @@ msgstr "Instalacja pakietów" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" -msgstr "W której strefie czasowej się znajdujesz?" +msgstr "W której strefie czasowej komputer się znajduje?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" @@ -5482,15 +5494,15 @@ msgstr "Zegar systemowy używa UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:125 msgid "Update boot loader configuration" -msgstr "Zaktualizuj konfigurację programu startowego" +msgstr "Aktualizacja konfiguracji programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:128 msgid "Skip boot loader updating" -msgstr "Pomiń aktualizację programu startowego" +msgstr "Pominięcie aktualizacji programu startowego" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:130 msgid "Create new boot loader configuration" -msgstr "Utwórz nową konfigurację programu startowego" +msgstr "Utworzenie nowej konfiguracji programu startowego" #: textw/upgrade_text.py:38 #, python-format @@ -5510,7 +5522,7 @@ msgstr "" #: textw/upgrade_text.py:119 msgid "Free Space" -msgstr "Wolna przestrzeń" +msgstr "Wolne miejsce" #: textw/upgrade_text.py:137 msgid "RAM detected (MB):" @@ -5526,7 +5538,7 @@ msgstr "Rozmiar obszaru wymiany (MB):" #: textw/upgrade_text.py:151 msgid "Add Swap" -msgstr "Dodaj obszar wymiany" +msgstr "Dodanie obszaru wymiany" #: textw/upgrade_text.py:176 msgid "The value you entered is not a valid number." @@ -5534,7 +5546,7 @@ msgstr "Podana wartość nie jest prawidłową liczbą." #: textw/upgrade_text.py:209 msgid "Reinstall System" -msgstr "Ponownie zainstaluj system" +msgstr "Ponowna instalacja systemu" #: textw/upgrade_text.py:219 msgid "System to Upgrade" @@ -5547,10 +5559,10 @@ msgid "" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" -"Na komputerze znaleziono co najmniej jedną instalację Linuksa.\n" +"Na komputerze odnaleziono co najmniej jedną instalację systemu Linux.\n" "\n" -"Wybierz którąś z nich do aktualizacji lub wybierz \"Ponownie zainstaluj " -"system\", aby zainstalować system od nowa." +"Proszę wybrać jedną z nich do aktualizacji lub wybrać \"Ponowna instalacja " +"systemu\", aby zainstalować system od nowa." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" @@ -5561,7 +5573,7 @@ msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" -"Wybierz hasło roota. Musisz podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " +"Proszę wybrać hasło roota. należy podać je dwa razy, aby upewnić się, że nie " "popełniono błędu podczas pisania. " #: textw/userauth_text.py:67 @@ -5577,7 +5589,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s\n" "\n" -"Czy chcesz kontynuować z tym hasłem?" +"Kontynuować z tym hasłem?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format @@ -5630,8 +5642,8 @@ msgid "" "you would like to have installed." msgstr "" "Niektóre pakiety związane z tą grupą nie są wymagane do zainstalowania, ale " -"mogą dostarczać dodatkową funkcjonalność. Wybierz pakiety, które chcesz " -"zainstalować." +"mogą dostarczać dodatkową funkcjonalność. Proszę wybrać pakiety, które mają " +"zostać zainstalowane." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" @@ -5659,7 +5671,7 @@ msgstr "okno dialogowe 1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" -msgstr "Potwierdź:" +msgstr "Potwierdzenie:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" @@ -5670,8 +5682,8 @@ msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" -"Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Podaj hasło dla " -"użytkownika root." +"Konto roota jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać " +"hasło dla użytkownika root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" @@ -5716,7 +5728,8 @@ msgstr "" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." -msgstr "Podaj informacje o konfiguracji dla tego repozytorium oprogramowania." +msgstr "" +"Proszę podać informacje o konfiguracji dla tego repozytorium oprogramowania." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" @@ -5732,19 +5745,19 @@ msgstr "Nazwa _użytkownika pośrednika" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" -msgstr "_URL repozytorium" +msgstr "Adres _URL repozytorium" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" -msgstr "Wybierz folder" +msgstr "Wybór katalogu" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" -msgstr "_URL jest listą serwerów lustrzanych" +msgstr "Adres URL jest listą _serwerów lustrzanych" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" -msgstr "_Folder" +msgstr "_Katalog" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" @@ -5782,12 +5795,13 @@ msgid "" "layout." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Domyślny układ jest " -"odpowiedni dla większości użytkowników. Wybierz, które miejsce i dysk chcesz " -"użyć jako cel instalacji. Można także wybrać utworzenie własnego układu." +"odpowiedni dla większości użytkowników. Proszę wybrać, które miejsce i dysk " +"mają zostać użyte jako cel instalacji. Można także wybrać utworzenie " +"własnego układu." #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Re_view and modify partitioning layout" -msgstr "_Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania" +msgstr "_Przejrzenie i zmodyfikowanie układu partycjonowania" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Volume to Shrink" @@ -5795,12 +5809,12 @@ msgstr "Wolumin do zmniejszenia" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" -msgstr "Z którego dysku chcesz _uruchomić tę instalację?" +msgstr "Z którego dysku _uruchomić tę instalację?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" -msgstr "Którą partycję chcesz zmniejszyć, aby zrobić miejsce dla instalacji?" +msgstr "Którą partycję zmniejszyć, aby zrobić miejsce dla instalacji?" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Advanced storage configuration" @@ -5812,7 +5826,7 @@ msgstr "Zaszyfruj syst_em" #: ui/autopart.glade.h:9 msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." -msgstr "Wybierz dy_ski do użycia dla tej instalacji." +msgstr "Pro_szę wybrać dyski do użycia dla tej instalacji." #: ui/autopart.glade.h:10 msgid "_Shrink" @@ -5852,7 +5866,7 @@ msgstr "Trzeci dysk w BIOS-ie:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" -msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program startowy dla systemu?" +msgstr "Gdzie zainstalować program startowy dla systemu?" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" @@ -5864,7 +5878,7 @@ msgstr "_Szczegóły" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" -msgstr "Skonfiguruj parametry FCoE" +msgstr "Konfiguracja parametrów FCoE" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC" @@ -5875,7 +5889,8 @@ msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" -"Wybierz interfejs sieciowy, który jest podłączony do przełącznika FCoE." +"Proszę wybrać interfejs sieciowy, który jest podłączony do\n" +"przełącznika FCoE." #: ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" @@ -5914,7 +5929,7 @@ msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" -"Dodaj to długie hasła dla wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń, " +"Dodaje te długie hasła dla wszystkich istniejących zaszyfrowanej urządzeń, " "aby ułatwić proces uruchamiania" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 @@ -5922,20 +5937,20 @@ msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" -"Wybierz długie hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Zostaniesz poproszony o " -"długie hasło podczas uruchamiania systemu." +"Proszę wybrać hasło dla tej zaszyfrowanej partycji. Użytkownik zostanie o " +"nie poproszony podczas uruchamiania systemu." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" -msgstr "Potwierdź długie hasło:" +msgstr "Potwierdzenie hasła:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" -msgstr "Podaj długie hasło dla zaszyfrowanej partycji" +msgstr "Proszę podać hasło dla zaszyfrowanej partycji" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" -msgstr "Podaj długie hasło:" +msgstr "Proszę podać hasło:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "<b>Gateway:</b>" @@ -5959,15 +5974,15 @@ msgstr "<b>_Interfejs:</b>" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" -msgstr "Włącz obsługę IPv_4" +msgstr "Obsługa IPv_4" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" -msgstr "Włącz obsługę IPv_6" +msgstr "Obsługa IPv_6" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" -msgstr "Użyj _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" +msgstr "Użycie _dynamicznej konfiguracji IP (DHCP)" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" @@ -5977,18 +5992,18 @@ msgstr "Nazwa komputera:" msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." -msgstr "Nazwij komputer. Nazwa komputera identyfikuje komputer w sieci." +msgstr "Proszę nazwać komputer. Nazwa komputera identyfikuje komputer w sieci." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" -msgstr "Dos_tosuj później" +msgstr "Dos_tosowanie później" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" -"Wybierz dodatkowe repozytoria, których chcesz użyć do instalacji " +"Proszę wybrać dodatkowe repozytoria, których mają zostać użyte do instalacji " "oprogramowania." #: ui/tasksel.glade.h:4 @@ -6015,7 +6030,7 @@ msgstr "Dod_aj dodatkowe repozytoria oprogramowania" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" -msgstr "_Dostosuj teraz" +msgstr "_Dostosowanie teraz" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" @@ -6035,7 +6050,7 @@ msgstr "<b>WWPN:</b>" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" -msgstr "Dodaj urządzenie FCP" +msgstr "Dodanie urządzenia FCP" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" |
