| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
This patch reverts the use of pygettext for i18n string extraction. It
was originally introduced because the help documentation for commands
are in the class docstring and module docstring.
Docstrings are a Python construct whereby any string which immediately
follows a class declaration, function/method declaration or appears
first in a module is taken to be the documentation for that
object. Python automatically assigns that string to the __doc__
variable associated with the object. Explicitly assigning to the
__doc__ variable is equivalent and permitted.
We mark strings in the source for i18n translation by embedding them
in _() or ngettext(). Specialized extraction tools (e.g. xgettext)
scan the source code looking for strings with those markers and
extracts the string for inclusion in a translation catalog.
It was mistakingly assumed one could not mark for translation Python
docstrings. Since some docstrings are vital for our command help
system some method had to be devised to extract docstrings for the
translation catalog. pygettext has the ability to locate and extract
docstrings and it was introduced to acquire the documentation for our
commands located in module and class docstrings.
However pygettext was too large a hammer for this task, it lacked any
fined grained ability to extract only the docstrings we were
interested in. In practice it extracted EVERY docstring in each file
it was presented with. This caused a large number strings to be
extracted for translation which had no reason to be translated, the
string might have been internal code documentation never meant to be
seen by users. Often the superfluous docstrings were long, complex and
likely difficult to translate. This placed an unnecessary burden on
our volunteer translators.
Instead what is needed is some method to extract only those strings
intended for translation. We already have such a mechanism and it is
already widely used, namely wrapping strings intended for translation
in calls to _() or _negettext(), i.e. marking a string for i18n
translation. Thus the solution to the docstring translation problem is
to mark the docstrings exactly as we have been doing, it only requires
that instead of a bare Python docstring we instead assign the marked
string to the __doc__ variable. Using the hypothetical class foo as
an example.
class foo(Command):
'''
The foo command takes out the garbage.
'''
Would become:
class foo(Command):
__doc__ = _('The foo command takes out the garbage.')
But which docstrings need to be marked for translation? The makeapi
tool knows how to iterate over every command in our public API. It was
extended to validate every command's documentation and report if any
documentation is missing or not marked for translation. That
information was then used to identify each docstring in the code which
needed to be transformed.
In summary what this patch does is:
* Remove the use of pygettext (modification to install/po/Makefile.in)
* Replace every docstring with an explicit assignment to __doc__ where
the rhs of the assignment is an i18n marking function.
* Single line docstrings appearing in multi-line string literals
(e.g. ''' or """) were replaced with single line string literals
because the multi-line literals were introducing unnecessary
whitespace and newlines in the string extracted for translation. For
example:
'''
The foo command takes out the garbage.
'''
Would appear in the translation catalog as:
"\n
The foo command takes out the garbage.\n
"
The superfluous whitespace and newlines are confusing to translators
and requires us to strip leading and trailing whitespace from the
translation at run time.
* Import statements were moved from below the docstring to above
it. This was necessary because the i18n markers are imported
functions and must be available before the the doc is
parsed. Technically only the import of the i18n markers had to
appear before the doc but stylistically it's better to keep all the
imports together.
* It was observed during the docstring editing process that the
command documentation was inconsistent with respect to the use of
periods to terminate a sentence. Some doc had a trailing period,
others didn't. Consistency was enforced by adding a period to end of
every docstring if one was missing.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The object_name, object_name_plural and messages that use these
attributes have been converted to support translation. The label
attribute in the Param class has been modified to accept unicode
string.
Ticket #1435
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
When user migrates users/groups from an old DS instance, the
migration may fail on unsupported object classes and/or
relevant LDAP object attributes.
This patch implements a support for object class and attribute
ignore lists that can be used to suppress these migration issues.
Additionally, a redundant "dev/null" file is removed from git repo
(originally added in 26b0e8fc9809a4cd9f2f9a2281f0894e2e0f8db2).
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/1266
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
LDAP search operation may return a search reference pointing to
an LDAP resource. As the framework does not handle search
references, skip these results to prevent result processing
failures.
Migrate operation crashed when the migrated DS contained search
references. Now, it correctly skips these records and prints the
failed references to user.
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/1209
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Migration from a v2 server would fail because of our fake memberofindirect
attribute. This isn't in any objectclass so would cause entries to fail
to migrate. We can safely just remove it.
Also remove any limits on time/size when searching for entries on the
remote server. Otherwise only the number of entries configured in the
local IPA server can be migrated.
ticket 1124
|
|
|
|
|
|
|
| |
There is a rather large API.txt change but it is only due to changes
in the doc string in parameters.
ticket 729
|
|
|
|
| |
Needed for xgettext/pygettext processing.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
This patch fixes several reported typos in IPA messages and
in comments.
Contributors file has been updated + the original author of the
patch reporting the typos was added.
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/848
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The changes include:
* Change license blobs in source files to mention GPLv3+ not GPLv2 only
* Add GPLv3+ license text
* Package COPYING not LICENSE as the license blobs (even the old ones)
mention COPYING specifically, it is also more common, I think
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/239
|
| |
|
|
|
|
| |
ticket 539
|
|
|
|
| |
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/455
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
This patch adds new options to the migration plugin:
* the option to fine-tune the objectclass of users or groups being imported
* the option to select the LDAP schema (RFC2307 or RFC2307bis)
Also makes the logic that decides whether an entry is a nested group or user
(for RFC2307bis) smarter by looking at the DNS. Does not hardcode primary keys
for migrated entries.
https://fedorahosted.org/freeipa/ticket/429
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Passwords didn't have internationalizable labels.
Exceptions that occured during required input weren't printed as unicode
so weren't being translated properly.
Don't use output_for_cli() directly in the passwd plugin, use output.Output.
ticket 352
|
|
|
|
| |
merge in remove uuid
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
We lacked good error messages if the user/group container you used doesn't
exist.
Add a --continue option so things can continue if you use a bad user/group
container. This has the side-effect of letting you migrate just users or
groups by using a bad container for the one you don't want.
Fix a Gettext() error when displaying the migrated password message.
ticket 289
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
This started as an effort to display a more useful error message in the
Apache error log if retrieving the schema failed. I broadened the scope
a little to include limiting the output in the Apache error log
so errors are easier to find.
This adds a new configuration option, startup_traceback. Outside of
lite-server.py it is False by default so does not display the traceback
that lead to the StandardError being raised. This makes the mod_wsgi
error much easier to follow.
|
|
|
|
| |
This is required so we can disable anonymous access in 389-ds.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
A number of doc strings were not localized, wrap them in _().
Some messages were not localized, wrap them in _()
Fix a couple of failing tests:
The method name in RPC should not be unicode.
The doc attribute must use the .msg attribute for comparison.
Also clean up imports of _() The import should come from
ipalib or ipalib.text, not ugettext from request.
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|