# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2014 # Eduardo Villagrán M , 2012 # vareli , 2013 # Gladys Guerrero , 2011 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # jdennis , 2011 # Petr Viktorin , 2012 # Brian Curtich , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ipa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/freeipa/newticket\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 09:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 05:18-0400\n" "Last-Translator: Brian Curtich \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/freeipa/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.4\n" msgid "Failed to add" msgstr "Fallo al añadir" msgid "Import automount files for a specific location." msgstr "Importar ficheros de automontaje para una localización específica." msgid "Master file" msgstr " Archivo maestro" msgid "Automount master file." msgstr " Archivo maestro automount." msgid "" "Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues." msgstr "" " Modo de funcionamiento continuo. Reporta los errores, pero el proceso " "continúa." #, python-format msgid "File %(file)s not found" msgstr "No se encontró el archivo %(file)s " msgid "Unrevoked" msgstr "No revocado" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Current DNS record contents:\n" msgstr "Contenidos actuales del registro DNS:\n" msgid "" "Neither --del-all nor options to delete a specific record provided.\n" "Command help may be consulted for all supported record types." msgstr "" "Ni --del-all ni opciones para borrar un registro en concreto ha sido " "especificado.\n" "El comando de ayuda puede ser consultado para ver los tipos de registros " "soportados." msgid "No option to delete specific record provided." msgstr "Ninguna opción para borrar un registro en concreto especificado." msgid "Delete all?" msgstr "¿Borrar todos?" msgid "Migration mode is disabled. Use 'ipa config-mod' to enable it." msgstr "" "El modo de migración se encuentra inhabilitado. Utilice 'ipa config-mod' " "para habilitarlo." msgid "" "Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n" "IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n" "with clear text passwords. All migrated users need to\n" "login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n" "can use their Kerberos accounts." msgstr "" "Las contraseñas han sido migradas en formato pre-hashed.\n" "IPA es incapaz de generar claves de Kerberos a menos que le sean\n" "provistas contraseñas de texto claras. Todos los usuarios migrados\n" "necesitan registrarse en https://your.domain/ipa/migration/ antes de\n" "poder utilizar sus respectivas cuentas Kerberos." msgid "Password" msgstr "Contraseña" #, python-format msgid "Enabled Sudo Rule \"%s\"" msgstr "Regla Sudo Habilitada “%s”" #, python-format msgid "Disabled Sudo Rule \"%s\"" msgstr "Regla Sudo Deshabilitada “%s”" msgid "Data" msgstr "Datos" msgid "Failed members" msgstr "Miembros fallidos" msgid "Failed source hosts/hostgroups" msgstr "Fallada fuente hosts/grupos de hosts" msgid "Failed hosts/hostgroups" msgstr "Falló host/hostgroups" msgid "Failed users/groups" msgstr "Falló usuarios/grupos" msgid "Failed service/service groups" msgstr "Fallado servicio/servicio grupos" msgid "Failed to remove" msgstr "No se ha podido quitar" msgid "Failed managedby" msgstr "Falló managedby" #, python-format msgid "Enter %(label)s again to verify: " msgstr "Ingrese %(label)s nuevamente para verificar: " #, c-format msgid "Passwords do not match!" msgstr "Las contraseñas no coinciden." msgid "No matching entries found" msgstr "No se encontraron entradas coincidentes" msgid "Topic commands:" msgstr "Tema comandos:" msgid "To get command help, use:" msgstr "Para obtener ayuda sobre el comando, utilice:" msgid "Command name" msgstr "Nombre del comando" msgid "Positional arguments" msgstr "Argumentos posicionales" msgid "No file to read" msgstr "No existe el fichero para leer" #, python-format msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s" msgstr "error %(code)d desconocido de %(server)s: %(error)s" msgid "an internal error has occurred" msgstr "ha ocurrido un error interno" #, python-format msgid "unknown command '%(name)s'" msgstr "comando desconocido '%(name)s'" #, python-format msgid "cannot connect to '%(uri)s': %(error)s" msgstr "no se pudo conectar a '%(uri)s': %(error)s" #, python-format msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s" msgstr "Petición JSON-RPC no válida: %(error)s" #, python-format msgid "error marshalling data for XML-RPC transport: %(error)s" msgstr "error de clasificación para el transporte de datos XML-RPC: %(error)s " #, python-format msgid "Missing or invalid HTTP Referer, %(referer)s" msgstr "Arbitro HTTP desaparecido o no válido, %(referer)s" #, python-format msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s" msgstr "Error de kerberos: %(major)s/%(minor)s" msgid "did not receive Kerberos credentials" msgstr "no se ha recibido ninguna credencial de Kerberos" #, python-format msgid "Service '%(service)s' not found in Kerberos database" msgstr "" "El servicio '%(service)s' no se encontró en la base de datos de Kerberos" msgid "No credentials cache found" msgstr "No se han encontrado credenciales de cache" msgid "Ticket expired" msgstr "El ticket ha expirado" msgid "Credentials cache permissions incorrect" msgstr "Los permisos de credenciales de caché son incorrectos" msgid "Bad format in credentials cache" msgstr "Las credenciales de caché están mal formadas" msgid "Cannot resolve KDC for requested realm" msgstr "No es posible resolver KDC para el reinado solicitado" msgid "Session error" msgstr "Error de sesión" #, python-format msgid "Insufficient access: %(info)s" msgstr "Acceso insuficiente: %(info)s" #, python-format msgid "invalid '%(name)s': %(error)s" msgstr "'%(name)s' inválido: %(error)s" msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Command not implemented" msgstr "El comando no se ha implementado" msgid "Client is not configured. Run ipa-client-install." msgstr "El cliente no está configurado. Ejecutar la API de cliente a instalar." #, python-format msgid "Could not get %(name)s interactively" msgstr "No se pudo obtener %(name)s interactivamente" #, python-format msgid "%(reason)s" msgstr "%(reason)s" msgid "This entry already exists" msgstr "Esta entrada ya existe" msgid "You must enroll a host in order to create a host service" msgstr "Debe registrar el equipo para poder generar un servicio de host" #, python-format msgid "" "Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: " "%(reason)s" msgstr "" "El servicio principal no tiene la forma de servicio/nombre de equipo " "totalmente calificado: %(reason)s" msgid "" "The realm for the principal does not match the realm for this IPA server" msgstr "" "El reinado para el principal no coincide con el reinado para este servidor " "IPA" msgid "This command requires root access" msgstr "Este comando necesita acceso de usuario root" msgid "This is already a posix group" msgstr "Este ya es un grupo posix" msgid "This entry is already enabled" msgstr "Esta entrada ya está habilitada" msgid "This entry is already disabled" msgstr "Esta entrada ya está desactivada" msgid "This entry cannot be enabled or disabled" msgstr "Esta entrada no puede ser activada o desactivada" msgid "This entry is not a member" msgstr "Esta entrada no es miembro" msgid "A group may not be a member of itself" msgstr "Un grupo no puede ser miembro de sí mismo" msgid "This entry is already a member" msgstr "Esta entrada ya es un miembro" #, python-format msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s" msgstr "Falló la decodificación base64: %(reason)s" msgid "A group may not be added as a member of itself" msgstr "Un grupo no puede ser agregado como miembro de sí mismo" msgid "The default users group cannot be removed" msgstr "El grupo de usuarios predeterminado no puede ser eliminado" msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first." msgstr "" "No se permite eliminar un grupo administrado. Primero debe ser desasociado. " msgid "A managed group cannot have a password policy." msgstr "Un grupo administrado no puede tener una política de contraseñas." #, python-format msgid "'%(entry)s' doesn't have a certificate." msgstr "'%(entry)s' no tiene certificado" #, python-format msgid "Unable to create private group. A group '%(group)s' already exists." msgstr "No se puede crear un grupo privado. Un grupo de '%(group)s' ya existe." #, python-format msgid "" "A problem was encountered when verifying that all members were %(verb)s: " "%(exc)s" msgstr "" "Se encontró un problema al verificar si todos los miembros eran %(verb)s: " "%(exc)s" #, python-format msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'" msgstr "%(attr)s no contiene '%(value)s'" #, python-format msgid "" "The search criteria was not specific enough. Expected 1 and found %(found)d." msgstr "" "El criterio de búsqueda no fue bastante específico. Se esperaba 1 y se " "encontró %(found)d." msgid "This group already allows external members" msgstr "Este grupo ya acepta miembros externos" msgid "change collided with another change" msgstr "la modificación choca con otra modificación diferente" msgid "no modifications to be performed" msgstr "no existen modificaciones a ser realizadas" #, python-format msgid "%(desc)s: %(info)s" msgstr "%(desc)s:%(info)s" msgid "limits exceeded for this query" msgstr "han sido excedidos los límites para esta consulta" #, python-format msgid "%(info)s" msgstr "%(info)s" msgid "modifying primary key is not allowed" msgstr "modificar la clave principal no está permitido" #, python-format msgid "%(attr)s: Only one value allowed." msgstr " %(attr)s : Solamente un valor permitido." #, python-format msgid "%(attr)s: Invalid syntax." msgstr "%(attr)s: sintaxis inválida." #, python-format msgid "Bad search filter %(info)s" msgstr "%(info)s de filtro de búsqueda errado" #, python-format msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s" msgstr "La operación certificada no puede ser completada: %(error)s" #, python-format msgid "Certificate format error: %(error)s" msgstr "Error de certificado de formato: %(error)s " msgid "Already registered" msgstr "Ya está registrado" msgid "Not registered yet" msgstr "Aún no está registrado" #, python-format msgid "%(key)s cannot be deleted because %(label)s %(dependent)s requires it" msgstr "" "No se puede eliminar %(key)s porque %(label)s %(dependent)s lo requiere" msgid "Results are truncated, try a more specific search" msgstr "" "Los resultados se encuentran truncados, intente realizar una búsqueda más " "específica" #, python-format msgid "Unknown option: %(option)s" msgstr "Opción desconocida: %(option)s" msgid "" "Retrieve and print all attributes from the server. Affects command output." msgstr "" "Recuperar e imprimir todos los atributos del servidor. Afecta a la salida " "del comando." msgid "Print entries as stored on the server. Only affects output format." msgstr "" "Imprimir entradas como almacenadas en el servidor. Solamente afecta formato " "de salida." msgid "Client version. Used to determine if server will accept request." msgstr "" "Versión de cliente. Se utiliza para determinar si el servidor va a aceptar " "la solicitud." msgid "Forward to server instead of running locally" msgstr "Reenvía al servidor en lugar de ejecutarse localmente" msgid "Additional instructions:" msgstr "Instrucciones adicionales:" msgid "A dictionary representing an LDAP entry" msgstr "Un diccionario representando una entrada LDAP" msgid "A list of LDAP entries" msgstr "Una lista de entradas LDAP" msgid "All commands should at least have a result" msgstr "Todos los comandos deberían por lo menos tener un resultado" msgid "User-friendly description of action performed" msgstr "Descripción sencilla de la acción realizada" msgid "The primary_key value of the entry, e.g. 'jdoe' for a user" msgstr "El valor de primary_key de la entrada, p.ej., «jperez» para un usuario" msgid "Number of entries returned" msgstr "Cantidad de entradas devueltas" msgid "True if not all results were returned" msgstr "Verdadero si no todos los resultados se devolvieron" msgid "List of deletions that failed" msgstr "Lista de eliminaciones fallidas" msgid "True means the operation was successful" msgstr "«Verdadero» significa que la operación fue exitosa" msgid "incorrect type" msgstr "tipo incorrecto" msgid "Only one value is allowed" msgstr "Sólo se permite un valor" msgid "must be True or False" msgstr "debe ser True o False" msgid "must be an integer" msgstr "debe ser un entero" #, python-format msgid "must be at least %(minvalue)d" msgstr "debe ser como mínimo %(minvalue)d" #, python-format msgid "can be at most %(maxvalue)d" msgstr "puede ser como máximo %(maxvalue)d" msgid "must be a decimal number" msgstr "debe ser un número decimal" #, python-format msgid "must match pattern \"%(pattern)s\"" msgstr "debe coincidir con el modelo \"%(pattern)s" msgid "must be binary data" msgstr "debe ser un dato binario" #, python-format msgid "must be at least %(minlength)d bytes" msgstr "debe ser como mínimo de %(minlength)d bytes" #, python-format msgid "can be at most %(maxlength)d bytes" msgstr "puede ser a lo sumo de %(maxlength)d bytes" #, python-format msgid "must be exactly %(length)d bytes" msgstr "debe ser exactamente de %(length)d bytes" msgid "must be Unicode text" msgstr "debe ser texto Unicode" msgid "Leading and trailing spaces are not allowed" msgstr "No están permitidos espacios iniciales ni finales" #, python-format msgid "must be at least %(minlength)d characters" msgstr "debe tener como mínimo %(minlength)d caracteres" #, python-format msgid "can be at most %(maxlength)d characters" msgstr "puede tener a lo sumo %(maxlength)d caracteres" #, python-format msgid "must be exactly %(length)d characters" msgstr "debe tener exactamente %(length)d caracteres" #, python-format msgid "must be '%(value)s'" msgstr "debe ser «%(value)s»" #, python-format msgid "Permission denied: %(file)s" msgstr "Permiso denegado:%(file)s " msgid "too many '@' characters" msgstr "demasiados ‘@’ caracteres" msgid "cannot be longer that 255 characters" msgstr "no puede ser más larga de 255 caracteres" msgid "invalid SSH public key" msgstr "clave SSH pública no válida" #, python-format msgid "invalid domain-name: %s" msgstr "nombre de dominio no válido: %s" msgid "invalid IP address format" msgstr "formato no válido de dirección IP" #, python-format msgid "%(port)s is not a valid port" msgstr "%(port)s no es un puerto válido" #, python-format msgid "Retrieving CA status failed: %s" msgstr "Falló la obtención del estado de CA: %s" #, python-format msgid "objectclass %s not found" msgstr "clase objeto %s no encontrada" msgid "domain is not configured" msgstr "el dominio no está configurado" msgid "SID is not valid" msgstr "el SID no es válido" msgid "A list of ACI values" msgstr "Una lista de valores ACI" msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive" msgstr "tipo, filtro, subárbol y grupo de destino, se excluyen mutuamente" msgid "ACI prefix is required" msgstr "Se requiere prefijo de ACI " msgid "" "at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are " "required" msgstr "" "es necesario como mínimo alguno de: tipo, filtro, subárbol, grupo de " "destino, atributos, o miembro de " msgid "filter and memberof are mutually exclusive" msgstr "filtro y memberof son mutuamente excluyentes" msgid "group, permission and self are mutually exclusive" msgstr "grupo, permisos y auto son mutuamente excluyentes" msgid "One of group, permission or self is required" msgstr "Uno de grupo, permiso o self es necesario" #, python-format msgid "Group '%s' does not exist" msgstr "El grupo '%s' no existe" msgid "empty filter" msgstr "Vaciar filtro" #, python-format msgid "Syntax Error: %(error)s" msgstr "Error de sintaxis:%(error)s " #, python-format msgid "ACI with name \"%s\" not found" msgstr "No se encuentra un ACI cuyo nombre sea \"%s\"" msgid "ACI prefix" msgstr "Prefijo ACI" msgid "" "Prefix used to distinguish ACI types (permission, delegation, selfservice, " "none)" msgstr "" "Prefijo utilizado para distinguir los tipos de ACI (permiso,delegación, " "autoservicio, ninguno)" msgid "ACIs" msgstr "ACI" msgid "ACI name" msgstr "Nombre de ACI" msgid "Permission" msgstr "Permiso" msgid "Permission ACI grants access to" msgstr "El permiso ACI permite el acceso a" msgid "User group" msgstr "Grupo de usuarios" msgid "User group ACI grants access to" msgstr "El grupo de usuarios ACI permite el acceso a" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "Attributes" msgstr "Atributos" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "type of IPA object (user, group, host, hostgroup, service, netgroup)" msgstr "" "Objeto de tipo IPA (usuario, grupo, grupo de host, servicio, grupo de red)" msgid "Member of" msgstr "Miembro de" msgid "Member of a group" msgstr "Miembro de un grupo" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)" msgstr "Filtro legal LDAP (p.ej. ou=Ingeniería)" msgid "Subtree" msgstr "Subárbol" msgid "Subtree to apply ACI to" msgstr "Subárbol al que aplicar ACI" msgid "Target group" msgstr "Grupo elegido" msgid "Group to apply ACI to" msgstr "Grupo al que aplicar API" msgid "Target your own entry (self)" msgstr "Dirija su propia entrada (usted)" msgid "Apply ACI to your own entry (self)" msgstr "Aplique ACI a su propia entrada (usted)" msgid "ACI" msgstr "ACI" #, python-format msgid "Created ACI \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido creado ACI \"%(value)s\"" msgid "Test the ACI syntax but don't write anything" msgstr "Probar la sintaxis pero no escribir nada" #, python-format msgid "Deleted ACI \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado ACI \"%(value)s\"" #, python-format msgid "Modified ACI \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado ACI \"%(value)s\"" #, python-format msgid "%(count)d ACI matched" msgid_plural "%(count)d ACIs matched" msgstr[0] "%(count)d ACI coincidente" msgstr[1] "%(count)d ACIs coincidentes" msgid "New ACI name" msgstr " Nuevo nombre de ACI" #, python-format msgid "Renamed ACI to \"%(value)s\"" msgstr "ACI renombrado a \"%(value)s\"" msgid "Inclusive Regex" msgstr "Regex inclusivo" msgid "Exclusive Regex" msgstr "Regex exclusivo" msgid "Attribute Key" msgstr "Atributo Clave" msgid "" "Attribute to filter via regex. For example fqdn for a host, or manager for a " "user" msgstr "" "Atributo a filtrar por medio de regex. Por ejemplo fqdn para un host o " "gestor para un usuario" msgid "Grouping Type" msgstr "Tipo de Agrupamiento" msgid "Grouping to which the rule applies" msgstr "Agrupamiento al cual se aplican las reglas" msgid "Auto Membership Rule" msgstr "Regla Auto Afiliación" msgid "Automember Rule" msgstr "Regla Automiembro" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "A description of this auto member rule" msgstr "Una descripción de esta regla auto miembro" #, python-format msgid "%s is not a valid attribute." msgstr "%s no es un atributo válido." msgid "" "\n" " Add an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Añadir una regla automiembro.\n" " " #, python-format msgid "Added automember rule \"%(value)s\"" msgstr "Regla automiembro añadida \"%(value)s\"" msgid "Auto Membership is not configured" msgstr "Auto Afiliación no está configurada" msgid "" "\n" " Add conditions to an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Añadir condiciones a una regla automiembro.\n" " " #, python-format msgid "Added condition(s) to \"%(value)s\"" msgstr "Añadida condición(es) a \"%(value)s\"" msgid "Conditions that could not be added" msgstr "Condiciones que no pueden ser agregadas" msgid "Number of conditions added" msgstr "Número de condiciones agregadas" #, python-format msgid "Auto member rule: %s not found!" msgstr "Regla auto miembro: %s no encontrada!" msgid "" "\n" " Override this so we can add completed and failed to the return " "result.\n" " " msgstr "" "\n" " Anula esto de modo que podamos añadir completados y fallados al " "resultado devuelto.\n" " " msgid "" "\n" " Remove conditions from an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Borrar condiciones de una regla automiembro.\n" " " #, python-format msgid "Removed condition(s) from \"%(value)s\"" msgstr "Condición(es) eliminada(s) de «%(value)s»" msgid "Conditions that could not be removed" msgstr "Condiciones que no pueden ser eliminadas" msgid "Number of conditions removed" msgstr "Número de condiciones eliminadas" msgid "" "\n" " Override this so we can set completed and failed.\n" " " msgstr "" "\n" " Anula esto de modo que podamos fijar completados y fallados.\n" " " msgid "" "\n" " Modify an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Modificar una regla automiembro.\n" " " #, python-format msgid "Modified automember rule \"%(value)s\"" msgstr "Modificada regla de automiembro \"%(value)s\"" msgid "" "\n" " Delete an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Borra una regla automiembro.\n" " " #, python-format msgid "Deleted automember rule \"%(value)s\"" msgstr "Borrada regla automiembro \"%(value)s\"" msgid "" "\n" " Search for automember rules.\n" " " msgstr "" "\n" " Búsqueda reglas automiembro.\n" " " #, python-format msgid "%(count)d rules matched" msgid_plural "%(count)d rules matched" msgstr[0] "%(count)d reglas coincidentes" msgstr[1] "%(count)d reglas coincidentes" msgid "" "\n" " Display information about an automember rule.\n" " " msgstr "" "\n" " Muestra información sobre una regla automiembro.\n" " " msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Hosts" msgstr "Equipos" msgid "automount location" msgstr "localización automontaje" msgid "automount locations" msgstr "localizaciones de automontaje" msgid "Automount Locations" msgstr "Ubicaciones de automontado" msgid "Automount Location" msgstr "Localización de Automontaje" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Automount location name." msgstr "Nombre de la ubicación de montaje automático." msgid "Create a new automount location." msgstr "Crear una nueva localización de automontaje." #, python-format msgid "Added automount location \"%(value)s\"" msgstr "Añadida localización de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Delete an automount location." msgstr "Borrar una localización de automontaje." #, python-format msgid "Deleted automount location \"%(value)s\"" msgstr "Borrada una localización de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Display an automount location." msgstr "Mostrar una localización de automontaje" msgid "Search for an automount location." msgstr "Buscar una localización de automontaje." #, python-format msgid "%(count)d automount location matched" msgid_plural "%(count)d automount locations matched" msgstr[0] "%(count)d localización de automontaje coincidente" msgstr[1] "%(count)d localizaciones de automontaje coincidentes" msgid "Generate automount files for a specific location." msgstr "Generar ficheros de automontaje para una localización específica." msgid "automount map" msgstr "mapa de automontaje" msgid "automount maps" msgstr "mapas de automontaje" msgid "Map" msgstr "Mapa" msgid "Automount map name." msgstr " Nombre del mapa automount." msgid "Automount Maps" msgstr "Mapas de montaje automático" msgid "Automount Map" msgstr "Mapa de Automontaje" msgid "Create a new automount map." msgstr "Crear un nuevo mapa de automontaje" #, python-format msgid "Added automount map \"%(value)s\"" msgstr "Añadido mapa de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Delete an automount map." msgstr "Borrar un mapa de automontaje." #, python-format msgid "Deleted automount map \"%(value)s\"" msgstr "Borrado un mapa de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Modify an automount map." msgstr "Modificar un mapa de automontaje" #, python-format msgid "Modified automount map \"%(value)s\"" msgstr "Modificado un mapa de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Search for an automount map." msgstr "Buscar un mapa de automontaje." #, python-format msgid "%(count)d automount map matched" msgid_plural "%(count)d automount maps matched" msgstr[0] "%(count)d mapa de automontaje coincidente" msgstr[1] "%(count)d mapas de automontaje coincidentes" msgid "Display an automount map." msgstr "Mostrar un mapa de automontaje" msgid "Automount key object." msgstr "Objeto clave de automontaje" msgid "automount key" msgstr "clave de automontaje" msgid "automount keys" msgstr "claves de automontaje" msgid "Key" msgstr "Llave" msgid "Automount key name." msgstr " Nombre de clave de montaje automático" msgid "Mount information" msgstr "Información de montaje" msgid "description" msgstr "descripción" msgid "Automount Keys" msgstr "Llaves de montaje automático" msgid "Automount Key" msgstr "Clave de Automontaje" #, python-format msgid "" "The key,info pair must be unique. A key named %(key)s with info %(info)s " "already exists" msgstr "" "El par de claves, la información debe ser único. Un nombre clave %(key)s " "con información %(info)s ya existe" #, python-format msgid "key named %(key)s already exists" msgstr "ya existe una llave denominada %(key)s" #, python-format msgid "The automount key %(key)s with info %(info)s does not exist" msgstr "La clave de montaje automático %(key)s con info %(info)s no existe" #, python-format msgid "" "More than one entry with key %(key)s found, use --info to select specific " "entry." msgstr "" "Se ha encontrado más de una entrada con la llave %(key)s, utilice --info " "para seleccionar una entrada específica." msgid "Create a new automount key." msgstr "Crear una nueva clave de automontaje." #, python-format msgid "Added automount key \"%(value)s\"" msgstr "Añadida clave de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Create a new indirect mount point." msgstr "Crear un nuevo punto de montaje indirecto." #, python-format msgid "Added automount indirect map \"%(value)s\"" msgstr "Añadido mapa de automontaje indirecto \"%(value)s\"" msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" msgid "Parent map" msgstr "Mapa del padre" msgid "Name of parent automount map (default: auto.master)." msgstr "" "Nombre del mapa de montaje automático de padre (por defecto: auto.master)." msgid "Delete an automount key." msgstr "Borrar una clave de automontaje." #, python-format msgid "Deleted automount key \"%(value)s\"" msgstr "Borrada clave de automontaje \"%(value)s\"" msgid "Modify an automount key." msgstr "Modificar una clave de automontaje." #, python-format msgid "Modified automount key \"%(value)s\"" msgstr "Modificada clave de automontaje \"%(value)s\"" msgid "New mount information" msgstr "Nueva información de montaje" msgid "Search for an automount key." msgstr "Buscar una clave de automontaje." #, python-format msgid "%(count)d automount key matched" msgid_plural "%(count)d automount keys matched" msgstr[0] "%(count)d clave de automontaje coincidente" msgstr[1] "%(count)d claves de automontaje coincidentes" msgid "Display an automount key." msgstr "Mostrar una clave de automontaje." msgid "Member users" msgstr "Usuarios miembros" msgid "Member groups" msgstr "Grupos de miembros" msgid "Member of groups" msgstr "Miembros de los grupos" msgid "Member hosts" msgstr "Equipos miembro" msgid "Member host-groups" msgstr "Grupos de equipo miembro" msgid "Member of host-groups" msgstr "Miembro de los grupos de equipo" msgid "Roles" msgstr " Roles" msgid "Sudo Command Groups" msgstr "Grupos de comando sudo" msgid "Granting privilege to roles" msgstr "Concesión de privilegios a los roles" msgid "Member netgroups" msgstr " Miembros de netgroups" msgid "Member of netgroups" msgstr "Miembros de netgroups" msgid "Member services" msgstr "Servicios de miembros" msgid "Member service groups" msgstr "" "\\n\n" "Servicios\\n\n" "\\n\n" "Un servicio IPA representa un servicio que se ejecuta en un host. El " "registro del servicio IPA\\n\n" "puede almacenar la principal de kerberos, un certificado SSL, o ambos.\\n\n" "\\n\n" "Un servicio IPA puede administrarse directamente desde una máquina, siempre " "y cuando\\n\n" "la máquina tenga el permiso correcto. Esto es cierto, incluso para\\n\n" "máquinas que no están asociadas con el servicio. Por ejemplo,\\n\n" "solicitando un certificado SSL mediante credenciales principales de servicio " "de host.\\n\n" "Para administrar un servicio mediante credenciales de host necesita\\n\n" "ejecutar kinit como el host:\\n\n" "\\n\n" " # kinit -kt /etc/krb5.keytab host/ipa.example.com@EXAMPLE.COM\\n\n" "\\n\n" "Añadir un servicio IPA le permite al servicio asociado solicitar un " "certificado o una tabla de claves\\n\n" "SSL, pero esto se realiza como un paso independiente; no se producen como" "\\n\n" "como resultado de añadir un servicio\\n\n" "Solamente el aspecto público de un certificado es almacenado en un registro " "de servicio;\\n\n" "la clave privada no es almacenada.\\n\n" "\\n\n" "EJEMPLOS:\\n\n" "\\n\n" " Añadir un nuevo servicio IPA:\\n\n" " ipa service-add HTTP/web.example.com\\n\n" "\\n\n" " Permitir a un host administrar un certificado de servicio IPA:\\n\n" " ipa service-add-host --hosts=web.example.com HTTP/web.example.com\\n\n" " ipa role-add-member --hosts=web.example.com certadmin\\n\n" "\\n\n" " Borra un servicio IPA:\\n\n" " ipa service-del HTTP/web.example.com\\n\n" "\\n\n" " Buscar todos los servicio IPA asociados con un host:\\n\n" " ipa service-find web.example.com\\n\n" "\\n\n" " Buscar todos los servicios HTTP:\\n\n" " ipa service-find HTTP\\n\n" "\\n\n" " Desactivar la clave del servicio de kerberos y certificado SSL:\\n\n" " ipa service-disable HTTP/web.example.com\\n\n" "\\n\n" " Solicitar un certificado para un servicio IPA:\\n\n" " ipa cert-request --principal=HTTP/web.example.com example.csr\\n\n" "\\n\n" " Generar y recuperar una tabla de claves para un servicio IPA:\\n\n" " ipa-getkeytab -s ipa.example.com -p HTTP/web.example.com -k /etc/httpd/" "httpd.keytab\\n\n" "\\n" msgid "Member HBAC service" msgstr "Miembro del servicio HBAC" msgid "Member HBAC service groups" msgstr "Grupos de servicio de Miembros HBAC" msgid "Indirect Member users" msgstr "Usuarios indirectos miembros" msgid "Indirect Member groups" msgstr "Grupos de miembros indirectos" msgid "Indirect Member hosts" msgstr "Hosts de miembros indirectos" msgid "Indirect Member host-groups" msgstr "Miembros indirectos de host-groups" msgid "Indirect Member of roles" msgstr "Roles de miembros indirectos" msgid "Indirect Member permissions" msgstr "" "\\n\n" "Permisos indirectos de miembro " msgid "Indirect Member HBAC service" msgstr "Servicio HBAC de miembro indirecto" msgid "Indirect Member HBAC service group" msgstr "Grupo de servicio HBAC de miembros indirectos " msgid "Indirect Member netgroups" msgstr "Miembros indirectos netgroups" msgid "External host" msgstr "Equipo externo" msgid "entry" msgstr "entrada" msgid "entries" msgstr "entradas" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #, python-format msgid "container entry (%(container)s) not found" msgstr "no se encuentra la entrada (%(container)s) de contenedor" #, python-format msgid "%(parent)s: %(oname)s not found" msgstr "%(parent)s: no se encuentra %(oname)s" #, python-format msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found" msgstr "%(pkey)s: no se encuentra %(oname)s" #, python-format msgid "%(oname)s with name \"%(pkey)s\" already exists" msgstr " %(oname)s con el nombre \"%(pkey)s\" ya existe" msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. Format is attr=value.\n" "For multi-valued attributes, the command replaces the values already present." msgstr "" "Establecer un atributo a un par nombre y valor. El formato es attr=value. \n" "Para los atributos de valor múltiple, el comando sustituye los valores ya " "presentes." msgid "" "Add an attribute/value pair. Format is attr=value. The attribute\n" "must be part of the schema." msgstr "" "Añadir un par atributo/valor. El formato es attr=value. El atributo debe ser " "parte del esquema." msgid "" "Delete an attribute/value pair. The option will be evaluated\n" "last, after all sets and adds." msgstr "" "Borrar un par atributo/valor. La opción será evaluada al final, después de " "todos los ajustes y añadidos." msgid "Continuous mode: Don't stop on errors." msgstr "Modo continuo: No se detenga en los errores." msgid "Rights" msgstr "Derechos" msgid "" "Display the access rights of this entry (requires --all). See ipa man page " "for details." msgstr "" "Mostrar los derechos de acceso de esta entrada (requiere --all). Consulte la " "página man de IPA para más detalles." msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre de" #, python-format msgid "Rename the %(ldap_obj_name)s object" msgstr "Cambie el nombre del %(ldap_obj_name)s objeto" msgid "the entry was deleted while being modified" msgstr "la entrada fue eliminada mientras estaba siendo modificada" #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #, python-format msgid "member %s" msgstr "miembro %s" #, python-format msgid "%s to add" msgstr "%s a añadir" msgid "Members that could not be added" msgstr "Miembros que no han podido ser añadidos" msgid "Number of members added" msgstr "Cantidad de miembros añadidos" #, python-format msgid "%s to remove" msgstr "%s a eliminar" msgid "Members that could not be removed" msgstr "Miembros que no han podido ser eliminados" msgid "Number of members removed" msgstr "Cantidad de miembros eliminados" msgid "Primary key only" msgstr "Sólo clave primaria" #, python-format msgid "Results should contain primary key attribute only (\"%s\")" msgstr "" "Los resultados deberían contener sólo atributo de clave primaria (“%s”)" msgid "Time Limit" msgstr "Tiempo límite" msgid "Size Limit" msgstr "Tamaño límite" msgid "Kerberos keys available" msgstr "Claves Kerberos disponibles" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "User login" msgstr "Ingreso de usuario" msgid "First name" msgstr "Nombre" msgid "Last name" msgstr "Apellido" msgid "Full name" msgstr "Nombre y apellidos" msgid "Display name" msgstr "Mostrar nombre" msgid "Initials" msgstr "Iniciales" msgid "Home directory" msgstr "Directorio principal" msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" msgid "Kerberos principal" msgstr "Principal kerberos" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Prompt to set the user password" msgstr "Solicita establecer la contraseña de usuario" msgid "Random password" msgstr "Contraseña aleatoria" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)" msgstr "" "Número de ID de usuario (el sistema le asignará uno si no se indica ninguno)" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Group ID Number" msgstr "Número de Identificación de Grupo" msgid "Street address" msgstr "Dirección postal" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "State/Province" msgstr "Estado / Provincia" msgid "ZIP" msgstr "Zona " msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Mobile Telephone Number" msgstr "Número de teléfono celular" msgid "Pager Number" msgstr "Número de página" msgid "Fax Number" msgstr "Número de fx" msgid "Org. Unit" msgstr "Unidad. org" msgid "Job Title" msgstr "Cargo" msgid "Manager" msgstr "Manager" msgid "Car License" msgstr "Licencia de conducción" msgid "SSH public key" msgstr "Clave pública SSH" msgid "Class" msgstr "Clase" msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #, python-format msgid "manager %(manager)s not found" msgstr "Administrador %(manager)s no encontrado" #, python-format msgid "can be at most %(len)d characters" msgstr "puede ser a lo sumo%(len)d caracteres" msgid "Nested Methods to execute" msgstr "Métodos anidados para ejecutar" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "User category" msgstr "Categoría de usuario" msgid "Host category" msgstr "Categoría del equipo" msgid "Service category" msgstr " Añadir servicios a una regla de HBAC" msgid "User Groups" msgstr "Grupos de usuarios" msgid "Host Groups" msgstr "Grupos de equipo" msgid "Services" msgstr "Sevicios HBAC" msgid "user" msgstr "usuario" msgid "host" msgstr "host" msgid "service" msgstr "servicio" #, python-format msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s" msgstr "" "Falla al intentar decodificar la petición de identificación de certificado: " "%s" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" msgid "Not Before" msgstr "No antes de" msgid "Not After" msgstr "No luego de" msgid "Fingerprint (MD5)" msgstr "Huella digital (MD5)" msgid "Fingerprint (SHA1)" msgstr "Huella digital (SHA1)" msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal" msgstr "Número de serie en decimales, o hexadecimales, si tiene un prefijo 0x" msgid "Serial number (hex)" msgstr "N.º de serie (hex.)" msgid "Request status" msgstr "Estado de la petición" msgid "Request id" msgstr "Id de la petición" msgid "Submit a certificate signing request." msgstr "Enviar una petición de firma de certificado." msgid "CSR" msgstr "CSR" msgid "Principal" msgstr "Principal" msgid "Check the status of a certificate signing request." msgstr "Verificar el estado de una solicitud de firma de certificado." msgid "Status" msgstr "Estatus" msgid "Revoked" msgstr "Revocado" msgid "Revocation reason" msgstr "Motivo de la revocación" msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)" msgstr "Motivo por el cual el certificado ha sido revocado (0-10)" msgid "Retrieve an existing certificate." msgstr "Recuperar un certificado existente." msgid "Output filename" msgstr "Nombre de archivo de salida" msgid "File to store the certificate in." msgstr "Archivo para almacenar el certificado" msgid "Revoke a certificate." msgstr "Revocar un certificado." msgid "7 is not a valid revocation reason" msgstr "7 no es una razón válida de revocación" msgid "Take a revoked certificate off hold." msgstr "Tomar un certificado revocado de espera." msgid "configuration options" msgstr "opciones de configuración" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Maximum username length" msgstr "Largo máximo para nombre de usuario" msgid "Home directory base" msgstr "Base del directorio principal" msgid "Default location of home directories" msgstr "Localización por defecto de los directorios home" msgid "Default shell" msgstr "Shell predeterminada" msgid "Default shell for new users" msgstr "Shell predeterminada para usuarios nuevos" msgid "Default users group" msgstr "Grupo de usuarios predeterminado" msgid "Default group for new users" msgstr "Grupo predeterminado para usuarios nuevos" msgid "Default e-mail domain" msgstr "Dominio de correo electrónico por defecto" msgid "Search time limit" msgstr "Buscar límite de tiempo" msgid "Search size limit" msgstr "Límite del tamaño de la búsqueda" msgid "User search fields" msgstr "Campos de búsqueda de usuario" msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for users" msgstr "" "Una lista separada por comas de los campos a buscar cuando se está buscando " "usuarios" msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for groups" msgstr "" "Una lista separada por comas de los campos a buscar cuando se está buscando " "grupos" msgid "Enable migration mode" msgstr "Habilitar modo migración" msgid "Certificate Subject base" msgstr "Base de certificado de asunto" msgid "Base for certificate subjects (OU=Test,O=Example)" msgstr "Base para sujetos certificados (OU=Prueba,O=Ejemplo)" msgid "Default group objectclasses" msgstr "Grupo predeterminado objectclass" msgid "Default group objectclasses (comma-separated list)" msgstr "Clases de objeto grupo por defecto (lista separada por comas)" msgid "Default user objectclasses" msgstr "Usuario predeterminado objectclasses" msgid "Default user objectclasses (comma-separated list)" msgstr "Clases de objeto usuario por defecto (lista separada por comas)" msgid "Password Expiration Notification (days)" msgstr "Notificación de Expiración de Contraseña (días)" msgid "Number of days's notice of impending password expiration" msgstr "Aviso de número de días de expiración inminente de contraseña" msgid "Password plugin features" msgstr "Funciones del complemento de contraseña" msgid "Extra hashes to generate in password plug-in" msgstr "Hashes extra para generar en el plugin de contraseña" msgid "Modify configuration options." msgstr "Modificar opciones de configuración." msgid "The group doesn't exist" msgstr "El grupo no existe" #, python-format msgid "attribute \"%s\" not allowed" msgstr "atributo \"%s\" no permitido" msgid "May not be empty" msgstr "Puede no estar vacío" msgid "Show the current configuration." msgstr "Muestra la configuración actual" msgid "delegation" msgstr "delegación" msgid "delegations" msgstr "delegaciones" msgid "Delegations" msgstr "Delegaciones" msgid "Delegation" msgstr "Delegación" msgid "Delegation name" msgstr "Nombre de delegación" msgid "Member user group" msgstr "Miembro del grupo de usuarios" msgid "User group to apply delegation to" msgstr "Grupo de usuarios para solicitar a la delegación" msgid "Add a new delegation." msgstr "Añadir una nueva delegación." #, python-format msgid "Added delegation \"%(value)s\"" msgstr "Delegación añadida \"%(value)s\"" msgid "Delete a delegation." msgstr "Borrar una delegación." #, python-format msgid "Deleted delegation \"%(value)s\"" msgstr "Delegación eliminada \"%(value)s\"" msgid "Modify a delegation." msgstr "Modificar una delegación." #, python-format msgid "Modified delegation \"%(value)s\"" msgstr "Delegación modificada \"%(value)s\"" msgid "Search for delegations." msgstr "Buscar delegaciones." #, python-format msgid "%(count)d delegation matched" msgid_plural "%(count)d delegations matched" msgstr[0] "%(count)d delegación coincidente" msgstr[1] "%(count)d delegaciones coincidentes" msgid "Display information about a delegation." msgstr "Mostrar información sobre una delegación." msgid "invalid IP network format" msgstr "formato no válido de red IP" msgid "invalid address format" msgstr "formato de dirección no válido" #, python-format msgid "DNS zone %(zone)s not found" msgstr "Zona DNS %(zone)s no encontrado" #, python-format msgid "%s record" msgstr "%s registro" #, python-format msgid "%s Record" msgstr "%s registro" #, python-format msgid "'%s' is a required part of DNS record" msgstr "«%s» es una parte requerida del registro DNS" msgid "Invalid number of parts!" msgstr "El número de partes no es válido." msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "Record data" msgstr "Registrar datos" msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" msgid "Hostname" msgstr "Nombre del equipo anfitrión" msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado" msgid "Key Tag" msgstr "Etiqueta de clave" msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" msgid "Certificate/CRL" msgstr "Certificado/CRL" msgid "Target" msgstr "Meta" msgid "Preference" msgstr "Preferencia" msgid "Degrees Latitude" msgstr "Latitud en grados" msgid "Minutes Latitude" msgstr "Latitud en minutos" msgid "Seconds Latitude" msgstr "Latitud en segundos" msgid "Direction Latitude" msgstr "Latitud de dirección" msgid "Altitude" msgstr "Altitud" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Horizontal Precision" msgstr "Precisión horizontal" msgid "Vertical Precision" msgstr "Precisión vertical" msgid "" "format must be specified as\n" " \"d1 [m1 [s1]] {\"N\"|\"S\"} d2 [m2 [s2]] {\"E\"|\"W\"} alt[\"m\"] " "[siz[\"m\"] [hp[\"m\"] [vp[\"m\"]]]]\"\n" " where:\n" " d1: [0 .. 90] (degrees latitude)\n" " d2: [0 .. 180] (degrees longitude)\n" " m1, m2: [0 .. 59] (minutes latitude/longitude)\n" " s1, s2: [0 .. 59.999] (seconds latitude/longitude)\n" " alt: [-100000.00 .. 42849672.95] BY .01 (altitude in meters)\n" " siz, hp, vp: [0 .. 90000000.00] (size/precision in meters)\n" " See RFC 1876 for details" msgstr "" "\"d1 [m1 [s1]] {\"N\"|\"S\"} d2 [m2 [s2]] {\"E\"|\"W\"} alt[\"m\"] [siz[\"m" "\"] [hp[\"m\"] [vp[\"m\"]]]]\"\n" "donde:\n" "d1: [0 .. 90] (grados de latitud)\n" "d2: [0 .. 180] (grados de longitud)\n" "m1, m2: [0 .. 59] (minutos de latitud/longitud)\n" "s1, s2: [0 .. 59.999] (segundos de latitud/longitud)\n" "alt: [-100000.00 .. 42849672.95] BY .01 (altitud en metros)\n" "siz, hp, vp: [0 .. 90000000.00] (tamaño/precisión en metros)\n" "Vea RFC 1876 para detalles" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" msgid "Replacement" msgstr "Reemplazo" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Fingerprint Type" msgstr "Tipo de huella digital" msgid "Fingerprint" msgstr "Huella digital" msgid "Text Data" msgstr "Datos de texto" msgid "Records" msgstr "Registros" msgid "Record type" msgstr "Tipo de registro" #, python-format msgid "Nameserver '%(host)s' does not have a corresponding A/AAAA record" msgstr "" "El servidor de nombre '%(host)s' no tiene su correspondiente registro A/AAAA" msgid "Zone name" msgstr "Nombre de la zona" msgid "Zone name (FQDN)" msgstr "Nombre de la zona (FQDN)" msgid "Reverse zone IP network" msgstr "Zona reversa de red IP" msgid "IP network to create reverse zone name from" msgstr "Red IP para crear un nombre de zona reversa desde" msgid "Active zone" msgstr "Activar zona" msgid "Is zone active?" msgstr "¿Está la zona activa?" msgid "DNS is not configured" msgstr "DNS no está configurado" msgid "Search for DNS zones (SOA records)." msgstr "Buscar zonas DNS (registros SOA)." msgid "DNS zone" msgstr "zona DNS" msgid "DNS zones" msgstr "zonas DNS" msgid "DNS Zones" msgstr "Zonas DNS" msgid "DNS Zone" msgstr "Zona DNS" msgid "Authoritative nameserver" msgstr "Nombre de servidor autoritativo" msgid "Authoritative nameserver domain name" msgstr "Nombre de dominio servidor de nombre autorizado" msgid "Administrator e-mail address" msgstr "Correo-e de administrador" msgid "SOA serial" msgstr "Serie SOA" msgid "SOA record serial number" msgstr "Número de serie de registro SOA" msgid "SOA refresh" msgstr "Actualizar SOA" msgid "SOA record refresh time" msgstr "registro SOA tiempo de actualización" msgid "SOA retry" msgstr "Reintentar SOA" msgid "SOA record retry time" msgstr "tiempo de reintento de " msgid "SOA expire" msgstr "Expirar SOA" msgid "SOA record expire time" msgstr "tiempo de expiración de registro SOA" msgid "SOA minimum" msgstr "Mínimo SOA" msgid "How long should negative responses be cached" msgstr "¿Por cuánto tiempo las respuestas negativas deben guardarse en cache?" msgid "Time to live" msgstr "Tiempo para abandonar" msgid "BIND update policy" msgstr "Política de actualización de BIND" msgid "Dynamic update" msgstr "Actualización dinámica" msgid "Allow dynamic updates." msgstr "Permitir actualizaciones dinámicas." msgid "Allow query" msgstr "Permitir consulta" msgid "Allow transfer" msgstr "Permitir transferencia" msgid "Create new DNS zone (SOA record)." msgstr "Crear nueva zona DNS (registro SOA)." msgid "Delete DNS zone (SOA record)." msgstr "Borrar zona DNS (registro SOA)." msgid "Modify DNS zone (SOA record)." msgstr "Modificar zona DNS (registro SOA)." msgid "Force" msgstr "Forzar" msgid "Forward zones only" msgstr "Zonas de reenvío sólo" msgid "Search for forward zones only" msgstr "Buscar zonas de reenvío sólo" msgid "Display information about a DNS zone (SOA record)." msgstr "Mostrar información sobre una zona DNS (registro SOA)." msgid "Disable DNS Zone." msgstr "Deshabilitar Zona DNS." #, python-format msgid "Disabled DNS zone \"%(value)s\"" msgstr "Zona de DNS desactivada \"%(value)s\" " msgid "Enable DNS Zone." msgstr "Habilitar Zona DNS." #, python-format msgid "Enabled DNS zone \"%(value)s\"" msgstr "Zona DNS habilitada \" %(value)s \"" msgid "DNS resource record" msgstr "Registro de recursos DNS" msgid "DNS resource records" msgstr "Registros de recurso DNS" msgid "DNS Resource Records" msgstr "Registros de Recursos DNS" msgid "DNS Resource Record" msgstr "Registro de Recurso de DNS" msgid "Record name" msgstr "Nombre de registro" msgid "Structured" msgstr "Estructurado" #, python-format msgid "" "Reverse zone for PTR record should be a sub-zone of one the following fully " "qualified domains: %s" msgstr "" "La zona invertida para registro PTR debería ser una sub-zona de uno de los " "siguientes dominios integramente cualificados: %s" msgid "Add new DNS resource record." msgstr "Añadir nuevo registro de recurso DNS." msgid "force NS record creation even if its hostname is not in DNS" msgstr "Forzar la creación del registro DNS, aunque su nombre no sea absoluto" msgid "Modify a DNS resource record." msgstr "Modificar un registro de recurso DNS." #, python-format msgid "Deleted record \"%(value)s\"" msgstr "Registro eliminado \"%(value)s\"" msgid "Delete DNS resource record." msgstr "Borrar un registro de recurso DNS." msgid "Delete all associated records" msgstr "Eliminar todos los registros asociados" #, python-format msgid "Zone record '%s' cannot be deleted" msgstr "No se puede eliminar el registro de zona «%s»" msgid "Display DNS resource." msgstr "Mostrar un recurso DNS." msgid "Search for DNS resources." msgstr "Buscar recursos DNS." #, python-format msgid "Found '%(value)s'" msgstr "Ha sido encontrado '%(value)s'" #, python-format msgid "Host '%(host)s' not found" msgstr "No ha sido encontrado el equipo anfitrión '%(host)s' " msgid "DNS configuration options" msgstr "Opciones de configuración de DNS" msgid "DNS Global Configuration" msgstr "Configuración global de DNS" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "groups" msgstr "grupos" msgid "User Group" msgstr "Grupo Usuario" msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" msgid "Group description" msgstr "Descripción del grupo" msgid "GID (use this option to set it manually)" msgstr "GID (utilice esta opción para definirlo manualmente)" msgid "Create a new group." msgstr "Crear un grupo nuevo." #, python-format msgid "Added group \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido agregado el grupo \"%(value)s\"" msgid "Create as a non-POSIX group" msgstr " Crear como un grupo no POSIX" msgid "Delete group." msgstr "Eliminar grupo." #, python-format msgid "Deleted group \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado el grupo \"%(value)s\"" msgid "Modify a group." msgstr "Modificar un grupo." #, python-format msgid "Modified group \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado el grupo \"%(value)s\"" msgid "change to a POSIX group" msgstr "Cambiar a un grupo POSIX" msgid "Search for groups." msgstr "Buscar grupos." #, python-format msgid "%(count)d group matched" msgid_plural "%(count)d groups matched" msgstr[0] "%(count)d grupo coincidente" msgstr[1] "%(count)d grupos coincidentes" msgid "search for private groups" msgstr "Búsqueda de grupos privados" msgid "Display information about a named group." msgstr "Mostrar información sobre un grupo denominado." msgid "Add members to a group." msgstr "Agregar miembro a un grupo." msgid "Remove members from a group." msgstr "Eliminar miembro desde un grupo." msgid "Detach a managed group from a user." msgstr "Desenganchar un grupo gestionado desde un usuario." #, python-format msgid "Detached group \"%(value)s\" from user \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido desasociado el grupo \"%(value)s\" del usuario \"%(value)s\"" msgid "not allowed to modify user entries" msgstr "no se permite modificar las entradas de los usuarios" msgid "not allowed to modify group entries" msgstr "no se permite modificar las entradas de los grupos" msgid "Not a managed group" msgstr "No es un grupo administrado" msgid "Host-based access control commands" msgstr "Comandos de control de acceso basado en host" msgid "The deny type has been deprecated." msgstr "El tipo deny ha quedado obsoleto." msgid "HBAC rule" msgstr "Regla HBAC" msgid "HBAC rules" msgstr "Reglas HBAC" msgid "HBAC Rules" msgstr "Reglas HBAC" msgid "HBAC Rule" msgstr "REgla HBAC" msgid "Rule name" msgstr "Nombre de la regla" msgid "Rule type (allow)" msgstr "Tipo de regla (permitir)" msgid "Rule type" msgstr "Tipo de regla" msgid "User category the rule applies to" msgstr "Categoría de usuario al que se aplica la regla" msgid "Host category the rule applies to" msgstr "Categoría del equipo al que se aplica la regla" msgid "Service category the rule applies to" msgstr "Categoría de servicio a la que se aplica la regla" msgid "Service Groups" msgstr " Búsqueda de servicios HBAC." msgid "Create a new HBAC rule." msgstr "Crear una nueva regla HBAC." #, python-format msgid "Added HBAC rule \"%(value)s\"" msgstr "Añadida regla HBAC \"%(value)s\"" msgid "Delete an HBAC rule." msgstr "Borrar una regla HBAC." #, python-format msgid "Deleted HBAC rule \"%(value)s\"" msgstr "Suprimida regla HBAC \"%(value)s\"" msgid "Modify an HBAC rule." msgstr "Modificar una regla HBAC." #, python-format msgid "Modified HBAC rule \"%(value)s\"" msgstr "Modificada regla HBAC \"%(value)s\"" msgid "Search for HBAC rules." msgstr "Buscar reglas HBAC." #, python-format msgid "%(count)d HBAC rule matched" msgid_plural "%(count)d HBAC rules matched" msgstr[0] "%(count)d regla coincidente de HBAC" msgstr[1] "%(count)d reglas coincidentes de HBAC " msgid "Display the properties of an HBAC rule." msgstr "Mostrar las propiedades de una regla HBAC." msgid "Enable an HBAC rule." msgstr "Habilitar una regla HBAC." #, python-format msgid "Enabled HBAC rule \"%(value)s\"" msgstr "Habilitada regla HBAC \"%(value)s\"" msgid "Disable an HBAC rule." msgstr "Deshabilitar una regla HBAC." #, python-format msgid "Disabled HBAC rule \"%(value)s\"" msgstr "\"%(value)s\" regla HBAC desactivada " msgid "Access time" msgstr "Hora de acceso" msgid "Add users and groups to an HBAC rule." msgstr "Añadir usuarios y grupos a una regla HBAC." msgid "Remove users and groups from an HBAC rule." msgstr "Borrar usuarios y grupos de una regla HBAC." msgid "Add target hosts and hostgroups to an HBAC rule." msgstr "Añadir hosts objetivos y grupos de host a una regla HBAC." msgid "Remove target hosts and hostgroups from an HBAC rule." msgstr "Borrar hosts objetivos y grupos de host de una regla HBAC." msgid "Add services to an HBAC rule." msgstr "Añadir servicios a una regla HBAC." msgid "Remove service and service groups from an HBAC rule." msgstr "Borrar servicio y grupos de servicio de una regla HBAC." msgid "" "\n" "HBAC Services\n" "\n" "The PAM services that HBAC can control access to. The name used here\n" "must match the service name that PAM is evaluating.\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " Add a new HBAC service:\n" " ipa hbacsvc-add tftp\n" "\n" " Modify an existing HBAC service:\n" " ipa hbacsvc-mod --desc=\"TFTP service\" tftp\n" "\n" " Search for HBAC services. This example will return two results, the FTP\n" " service and the newly-added tftp service:\n" " ipa hbacsvc-find ftp\n" "\n" " Delete an HBAC service:\n" " ipa hbacsvc-del tftp\n" "\n" msgstr "" "\n" "Servicios de HBAC\n" "\n" "Los servicios PAM a los que HBAC puede controlar el acceso. El nombre " "utilizado aquí debe coincidir\n" "con el nombre del servicio que PAM está evaluando.\n" "\n" "EJEMPLOS:\n" "\n" " Añadir un nuevo servicio:\n" " ipa hbacsvc-add tftp\n" "\n" " Modificar un servicio de HBAC:\n" " ipa hbacsvc-mod --desc=\"TFTP service\" tftp\n" "\n" " Buscar servicios para HBAC. Este ejemplo retornará dos resultados, el " "servicio FTP\n" " y el servicio recién añadido tftp:\n" " ipa hbacsvc-find ftp\n" "\n" " Borrar un servicio de HBAC:\n" " ipa hbacsvc-del tftp\n" "\n" msgid "HBAC service" msgstr "Servicio HBAC" msgid "HBAC services" msgstr "Servicios HBAC" msgid "HBAC Services" msgstr "Servicios HBAC" msgid "HBAC Service" msgstr "Servicio HBAC" msgid "Service name" msgstr "% (Count) d HBAC servicios encontrados" msgid "HBAC service description" msgstr "Descripción de servicio HBAC" msgid "Add a new HBAC service." msgstr "Añadir un nuevo servicio HBAC." #, python-format msgid "Added HBAC service \"%(value)s\"" msgstr "Servicio de HBAC \"%(value)s\" añadido" msgid "Delete an existing HBAC service." msgstr "Borrar un servicio HBAC existente." #, python-format msgid "Deleted HBAC service \"%(value)s\"" msgstr "Suprimido el servicio HBAC \"%(value)s\"" msgid "Modify an HBAC service." msgstr "Modificar un servicio HBAC." #, python-format msgid "Modified HBAC service \"%(value)s\"" msgstr " Servicio modificado HBAC \"%(value)s\"" msgid "Search for HBAC services." msgstr "Buscar un servicio HBAC." #, python-format msgid "%(count)d HBAC service matched" msgid_plural "%(count)d HBAC services matched" msgstr[0] "Servicio HBAC %(count)d coincidente" msgstr[1] "Servicios HBAC %(count)d coincidentes" msgid "Display information about an HBAC service." msgstr "Mostrar información sobre un servicio HBAC." msgid "HBAC service group" msgstr "Grupo de servicio HBAC" msgid "HBAC service groups" msgstr "Grupos de servicio HBAC" msgid "HBAC Service Groups" msgstr "Grupos de Servicios HBAC" msgid "HBAC Service Group" msgstr "Grupo de Servicio HBAC" msgid "Service group name" msgstr "" " Desactivar la tecla de Kerberos, certificado SSL y todos los servicios " "de un host." msgid "HBAC service group description" msgstr "Servicios y grupos especificados" msgid "Add a new HBAC service group." msgstr "Añadir un nuevo grupo de servicio HBAC." #, python-format msgid "Added HBAC service group \"%(value)s\"" msgstr "Agregado servicio de grupo HBAC \"%(value)s\"" msgid "Delete an HBAC service group." msgstr "Borrar un grupo de servicio HBAC." #, python-format msgid "Deleted HBAC service group \"%(value)s\"" msgstr " Suprimido el servicio HBAC grupo \"%(value)s\"" msgid "Modify an HBAC service group." msgstr "Modificar un grupo de servicio HBAC." #, python-format msgid "Modified HBAC service group \"%(value)s\"" msgstr "Servicio modificado HBAC grupo \"%(value)s\"" msgid "Search for an HBAC service group." msgstr "Buscar un grupo de servicio HBAC." #, python-format msgid "%(count)d HBAC service group matched" msgid_plural "%(count)d HBAC service groups matched" msgstr[0] "%(count)d grupo de servicio HBAC coincidente" msgstr[1] "%(count)d grupos de servicio HBAC coincidentes" msgid "Display information about an HBAC service group." msgstr "Mostrar información sobre un grupo de servicio HBAC." msgid "Add members to an HBAC service group." msgstr "Añadir miembros a un grupo de servicio HBAC." msgid "Remove members from an HBAC service group." msgstr "Borrar miembros de un grupo de servicio HBAC." msgid "Simulate use of Host-based access controls" msgstr "Simular el uso de controles de acceso basados en Host" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Matched rules" msgstr "Reglas coincidentes" msgid "Not matched rules" msgstr "Reglas no coincidentes" msgid "Non-existent or invalid rules" msgstr "Reglas no existentes o no válidas" msgid "Result of simulation" msgstr "Resultado de la simulación" msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Target host" msgstr "Host objetivo" msgid "Rules to test. If not specified, --enabled is assumed" msgstr "Reglas para probar. Si no se especifica, - se asume que habilitado" msgid "Hide details which rules are matched, not matched, or invalid" msgstr "" "Esconder detalles de que reglas coinciden, no coinciden o son no válidas" msgid "Include all enabled IPA rules into test [default]" msgstr "Incluir todas las reglas IPA habilitadas en la prueba [por defecto]" msgid "Include all disabled IPA rules into test" msgstr "Incluir todas las reglas IPA deshabilitadas en la prueba" msgid "Unresolved rules in --rules" msgstr "Eliminar miembro desde un grupo." #, python-format msgid "Access granted: %s" msgstr "Acceso obtenido: %s" msgid "Keytab" msgstr "Keytab" msgid "hosts" msgstr "hosts" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Host name" msgstr "Nombre del equipo" msgid "A description of this host" msgstr "Una descripción de este equipo" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")" msgstr "Localidad del equipo (p.ej. \"Barrio latino, París\") " msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")" msgstr "Ubicación del equipo (p. ej. \"Laboratorio\")" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")" msgstr "Plataforma de hardware del equipo (p. ej. \"Lenovo T61\")" msgid "Operating system" msgstr "Sistema operativo" msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")" msgstr "" "Sistema operativo que utiliza el equipo y versión (p.ej. \"Fedora 11\")" msgid "User password" msgstr "Contraseña de usuario" msgid "Password used in bulk enrollment" msgstr "Contraseña utilizada en el registro bruto" msgid "Generate a random password to be used in bulk enrollment" msgstr "Generar una contraseña aleatoria que se utilizará en la inscripción " msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "Serial Number (hex)" msgstr "N.º de serie (hex.)" msgid "Principal name" msgstr "Nombre principal" msgid "MAC address" msgstr "Dirección MAC" msgid "Add a new host." msgstr "Añadir un n uevo host." #, python-format msgid "Added host \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido agregado el equipo \"%(value)s\"" msgid "force host name even if not in DNS" msgstr "" "fuerza el nombre del equipo anfitrión, incluso si no se encuentra en DNS" msgid "skip reverse DNS detection" msgstr "Ignorar la detección inversa de DNS" msgid "Add the host to DNS with this IP address" msgstr "Agregar el host de DNS con esta dirección IP" #, python-format msgid "The host was added but the DNS update failed with: %(exc)s" msgstr "El host fue añadido, pero la actualización de DNS falló con:%(exc)s" msgid "Delete a host." msgstr "Borrar un host." #, python-format msgid "Deleted host \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado el equipo \"%(value)s\"" msgid "Modify information about a host." msgstr "Modificar información sobre un host." #, python-format msgid "Modified host \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado el equipo \"%(value)s\"" msgid "Kerberos principal name for this host" msgstr "Nombre del prinicpal de Kerberos para este equipo" msgid "Update DNS entries" msgstr "Actualizar las entradas DNS" msgid "Password cannot be set on enrolled host." msgstr "La contraseña no puede ser fijada en el host matriculado." msgid "Search for hosts." msgstr "Buscar hosts." #, python-format msgid "%(count)d host matched" msgid_plural "%(count)d hosts matched" msgstr[0] "%(count)d equipo coincidente" msgstr[1] "%(count)d equipos coincidentes" msgid "Display information about a host." msgstr "Mostrar información sobre un host." msgid "file to store certificate in" msgstr "archivo para almacenar" msgid "Disable the Kerberos key, SSL certificate and all services of a host." msgstr "" "Deshabilitar la clave Kerberos, el certificado SSL y todos los servicios de " "un host." #, python-format msgid "Disabled host \"%(value)s\"" msgstr "Host desactivado \"%(value)s\"" msgid "Add hosts that can manage this host." msgstr "Añadir hosts que pueda manejar este host." msgid "Remove hosts that can manage this host." msgstr "Borrar hosts que puede manejar este host." msgid "host group" msgstr "grupo de host" msgid "host groups" msgstr "grupos de host" msgid "Host Group" msgstr "Grupo de Host" msgid "Host-group" msgstr "Grupo de equipo" msgid "Name of host-group" msgstr "Nombre del grupo de equipo" msgid "A description of this host-group" msgstr "Una descripción de este grupo de equipo" msgid "Add a new hostgroup." msgstr "Añadir un nuevo grupo de host." #, python-format msgid "Added hostgroup \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido agregado el grupo de equipo \"%(value)s\"" #, python-format msgid "" "netgroup with name \"%s\" already exists. Hostgroups and netgroups share a " "common namespace" msgstr "" "grupo de red con nombre “%s” ya existe. Los grupos de host y grupos de red " "comparten un espacio de nombre común" msgid "Delete a hostgroup." msgstr "Borrar un grupo de host." #, python-format msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado el grupo de equipo \"%(value)s\"" msgid "Modify a hostgroup." msgstr "Modificar un grupo de host." #, python-format msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado el grupo de equipo \"%(value)s\"" msgid "Search for hostgroups." msgstr "Buscar grupos de host." #, python-format msgid "%(count)d hostgroup matched" msgid_plural "%(count)d hostgroups matched" msgstr[0] "%(count)d grupo de equipos coincidente" msgstr[1] "%(count)d grupos de equipos coincidentes" msgid "Display information about a hostgroup." msgstr "Mostrar información sobre un grupo de host." msgid "Add members to a hostgroup." msgstr "Añadir miembros a un grupo de host." msgid "Remove members from a hostgroup." msgstr "Borrar miembros de un grupo de host." msgid "ID Ranges" msgstr "Intervalos de ID" msgid "ID Range" msgstr "Intervalo de ID" msgid "local domain range" msgstr "intervalo de dominios locales" msgid "Active Directory domain range" msgstr "Intervalo de dominios de Active Directory" msgid "Range name" msgstr "Nombre del intervalo" msgid "Range type" msgstr "Tipo de intervalo" #, python-format msgid "Added ID range \"%(value)s\"" msgstr "Se añadió el intervalo de ID «%(value)s»" msgid "Delete an ID range." msgstr "Eliminar un intervalo de ID." #, python-format msgid "Deleted ID range \"%(value)s\"" msgstr "Se eliminó el intervalo de ID «%(value)s»" msgid "Search for ranges." msgstr "Buscar intervalos." msgid "Name of object to export" msgstr "Nombre del objeto a exportar" msgid "Name of method to export" msgstr "Nombre del método para exportación" msgid "Name of command to export" msgstr "Nombre de comando a exportar" msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects" msgstr "El dict de JSON ha codificado objetos IPA" msgid "Dict of JSON encoded IPA Methods" msgstr "Métodos IPA codificados de Dict de JSON " msgid "Dict of JSON encoded IPA Commands" msgstr "Dict de JSON comandos codificados IPA" #, python-brace-format msgid "Add RunAs ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir RunAs ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add RunAs Groups into ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir RunAs Grupos en ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add ${other_entity} Managing ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir ${other_entity} Gestionando ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir ${other_entity} a ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add Allow ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir Permitir ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add Deny ${other_entity} into ${entity} ${primary_key}" msgstr "Añadir Denegar ${other_entity} en ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Add ${entity} ${primary_key} into ${other_entity}" msgstr "Añadir ${entity} ${primary_key} en ${other_entity}" msgid "Direct Membership" msgstr "Afiliación Directa" msgid "Indirect Membership" msgstr "Afiliación Indirecta" msgid "No entries." msgstr "Sin entradas." #, python-brace-format msgid "Showing ${start} to ${end} of ${total} entries." msgstr "Mostrando ${start} a ${end} de ${total} entradas." #, python-brace-format msgid "Remove RunAs ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}" msgstr "Quitar RunAs ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove RunAs Groups from ${entity} ${primary_key}" msgstr "Quitar Grupos RunAs de ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove ${other_entity} Managing ${entity} ${primary_key}" msgstr "Quitar ${other_entity} Gestionando ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}" msgstr "Retirar ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove Allow ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}" msgstr "Quitar Permitir ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove Deny ${other_entity} from ${entity} ${primary_key}" msgstr "Quitar Denegar ${other_entity} de ${entity} ${primary_key}" #, python-brace-format msgid "Remove ${entity} ${primary_key} from ${other_entity}" msgstr "Quitar ${entity} ${primary_key} de ${other_entity}" msgid "Show Results" msgstr "Mostrar Resultados" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "Add and Add Another" msgstr "Agregar y agregar otro" msgid "Add and Close" msgstr "Añadir y cerrar" msgid "Add and Edit" msgstr "Agregar y Editar" msgid "Add Many" msgstr "Añadir Muchos" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Enable" msgstr "Activar" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Get" msgstr "Obtener" msgid "Issue" msgstr "Tema" msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Reset" msgstr "Resetear" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "Retry" msgstr "Reintentar" msgid "Revoke" msgstr "Revocar" msgid "Set" msgstr "Definir" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Collapse All" msgstr "Cerrar Todo" msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todo" msgid "General" msgstr "General" msgid "Identity Settings" msgstr "Configuración de identidad" #, python-brace-format msgid "${entity} ${primary_key} Settings" msgstr "Configuraciones de ${entity} ${primary_key}" msgid "Back to Top" msgstr "Volver al comienzo" #, python-brace-format msgid "${entity} successfully added" msgstr "${entity} añadido con éxito" #, python-brace-format msgid "Add ${entity}" msgstr "Añadir ${entity}" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Some operations failed." msgstr "Algunas operaciones fallaron." msgid "Operations Error" msgstr "Error en Operaciones" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación " msgid "This page has unsaved changes. Please save or revert." msgstr "Esta página tiene cambios sin guardar. Por favor, guardar o deshacer." msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios No Guardados" #, python-brace-format msgid "Edit ${entity}" msgstr "Editar ${entity}" msgid "Hide details" msgstr "Esconder detalles" msgid "Prospective" msgstr "Prospectivo" msgid "Redirection" msgstr "Redirección " msgid "Select entries to be removed." msgstr "Las entradas seleccionadas han sido quitadas." #, python-brace-format msgid "Remove ${entity}" msgstr "Quitar ${entity}" msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" msgid "Validation error" msgstr "Error de validación" msgid "Input form contains invalid or missing values." msgstr "La entrada contiene valores no válidos o desaparecidos." msgid "HTTP Error" msgstr "Error HTTP" msgid "Internal Error" msgstr "Error Interno" msgid "IPA Error" msgstr "Error IPA" msgid "No response" msgstr "Sin respuesta" msgid "Unknown Error" msgstr "Error Desconocido" msgid "URL" msgstr "URL" #, python-brace-format msgid "${primary_key} is managed by:" msgstr "${primary_key} es gestionada por:" #, python-brace-format msgid "${primary_key} members:" msgstr "${primary_key} miembros:" #, python-brace-format msgid "${primary_key} is a member of:" msgstr "${primary_key} es un miembro de:" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Logged In As" msgstr "Registrado como" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" msgid "Add Rule" msgstr "Añadir una regla" msgid "Expression" msgstr "Expresión" msgid "Automount Location Settings" msgstr "Configuración de ubicación de automount" msgid "Map Type" msgstr "Tipo de Mapa" msgid "Direct" msgstr "Directo" msgid "Indirect" msgstr "Indirecto" msgid "Any Host" msgstr "Cualquier host" msgid "Any Service" msgstr "Cualquier servicio" msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" msgid "Rule status" msgstr "Estatus de reglas" msgid "Specified Hosts and Groups" msgstr "Hosts y grupos especificados" msgid "Specified Services and Groups" msgstr "Servicios y grupos especificados" msgid "Specified Users and Groups" msgstr "Usuarios y grupos específicos" msgid "AA Compromise" msgstr "AA transacción" msgid "Affiliation Changed" msgstr "Afiliación cambiada" msgid "CA Compromise" msgstr "CA de transacción" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificado retenido" msgid "Cessation of Operation" msgstr "Cese de operaciones" msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" msgid "Expires On" msgstr "Expira el" msgid "Fingerprints" msgstr "Las huellas dactilares" #, python-brace-format msgid "Issue New Certificate for ${entity} ${primary_key}" msgstr "Enviar Nuevo Certificado para ${entity} ${primary_key}" msgid "Issued By" msgstr "Expedido por" msgid "Issued On" msgstr "Expiración" msgid "Issued To" msgstr "Expedido para" msgid "Key Compromise" msgstr "Clave de transacción" msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella digital de MD5" msgid "No Valid Certificate" msgstr "Certificado no válido" msgid "New Certificate" msgstr "Un nuevo certificado" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizativa" msgid "Privilege Withdrawn" msgstr "Retirada de privilegios" msgid "Reason for Revocation" msgstr "Motivo de la revocación" msgid "Remove from CRL" msgstr "Borrar de CRL" #, python-brace-format msgid "Revoke Certificate for ${entity} ${primary_key}" msgstr "Revocar certificado por ${entity} ${primary_key}" msgid "Revoke Certificate" msgstr "Revocar certificado" msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificado revocado" msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA1" msgid "Superseded" msgstr "Obsoleta" msgid "Unspecified" msgstr "No especificada" msgid "Valid Certificate Present" msgstr "Presentar certificado válido" msgid "Validity" msgstr "Validez" #, python-brace-format msgid "Certificate for ${entity} ${primary_key}" msgstr "Certificado para ${entity} ${primary_key}" msgid "Group Options" msgstr "Opciones de Grupo" msgid "Search Options" msgstr "Opciones de Búsqueda" msgid "User Options" msgstr "Opciones de Usuario" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "DNS record was deleted because it contained no data." msgstr "Registro DNS fue borrado porque no contenía datos." msgid "Other Record Types" msgstr "Otros Tipos de Registro" msgid "Create dns record" msgstr "Crear registro DNS" msgid "Creating record." msgstr "Creando el registro." msgid "Record creation failed." msgstr "Falló la creación del registro." msgid "Checking if record exists." msgstr "Comprobando que el registro existe." msgid "Record not found." msgstr "No se encontró el registro." msgid "You will be redirected to DNS Zone." msgstr "Será redirigido a Zona DNS." msgid "Standard Record Types" msgstr "Tipos de Registro Estándar" msgid "Records for DNS Zone" msgstr "Los registros para la zona DNS" msgid "Record Type" msgstr "Tipo de Registro" msgid "DNS Zone Settings" msgstr "Configuración de la Zona DNS" msgid "Group Settings" msgstr "Configuración del grupo" msgid "External" msgstr "Externos" msgid "POSIX" msgstr "POSIX" msgid "Group Type" msgstr "Tipo de grupo" msgid "Accessing" msgstr "Acceso" msgid "Via Service" msgstr "Vía de servicio" msgid "Who" msgstr "¿Quién?" msgid "Access Denied" msgstr "Acceso Denegado" msgid "Access Granted" msgstr "Acceso Obtenido" msgid "Include Disabled" msgstr "Include Deshabilitado" msgid "Include Enabled" msgstr "Include Habilitado" msgid "HBAC Test" msgstr "Prueba HBAC" msgid "Matched" msgstr "Emparejado" msgid "Missing values: " msgstr "Valores faltantes:" msgid "New Test" msgstr "Nueva Prueba" msgid "Rules" msgstr "Reglas" msgid "Run Test" msgstr "Ejecutar Prueba" #, python-brace-format msgid "Specify external ${entity}" msgstr "Especificar ${entity} externa" msgid "Unmatched" msgstr "Desemparejado" msgid "Host Certificate" msgstr "Certificado de host" msgid "Host Name" msgstr "Nombre de host" msgid "Delete Key, Unprovision" msgstr "La eliminación de clave, unprovision" msgid "Host Settings" msgstr "Configuración del host" msgid "Enrollment" msgstr "Inscripción" msgid "Fully Qualified Host Name" msgstr "Nombre de host totalmente calificado" msgid "Kerberos Key" msgstr "Clave Kerberos" msgid "Kerberos Key Not Present" msgstr "No hay clave Kerberos Presente" msgid "Kerberos Key Present, Host Provisioned" msgstr "Claves de Kerberos presente, Host aprovisionado" msgid "One-Time-Password" msgstr "Contraseña de Una Vez" msgid "One-Time-Password Not Present" msgstr "Contraseña de Una Vez No Presente" msgid "One-Time-Password Present" msgstr "Contraseña de Una Vez Presente" msgid "Reset OTP" msgstr "Reajustar OTP" msgid "Reset One-Time-Password" msgstr "Reajustar Contraseña de Una Vez" msgid "Set OTP" msgstr "Establecer OTP" msgid "Set One-Time-Password" msgstr "Fijar Contraseña de Una Vez" msgid "Unprovision" msgstr "Unprovision" msgid "Are you sure you want to unprovision this host?" msgstr "¿Está seguro que desea unprovision este equipo?" #, python-brace-format msgid "Unprovisioning ${entity}" msgstr "Cancelación ${entity}" msgid "Host Group Settings" msgstr "Configuraciones del Grupo de Host" msgid "Kerberos Ticket Policy" msgstr " Política de tiquete de Kerberos" msgid "Netgroup Settings" msgstr "Configuración de Netgroup" msgid "Privilege Settings" msgstr "Configuración de privilegios" msgid "Password Policy" msgstr "Directiva de contraseñas" msgid "Role Settings" msgstr "Configuración de rol" msgid "Service Certificate" msgstr "Certificado de servicio" msgid "Service Settings" msgstr "Configuración del servicio" msgid "Provisioning" msgstr "Aprovisionamiento" msgid "Are you sure you want to unprovision this service?" msgstr "¿Está seguro de que desea no suministrar este servicio?" msgid "Kerberos Key Present, Service Provisioned" msgstr "Claves de Kerberos actuales, Servicio suministrado" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "Commands" msgstr "Comandos" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Any Command" msgstr "Cualquier comando" msgid "Any Group" msgstr "Cualquier grupo" msgid "Run Commands" msgstr "Ejecutar comandos" msgid "Deny" msgstr "Negar" msgid "Access this host" msgstr "Acceder a este host" msgid "As Whom" msgstr "Como Whom" msgid "Specified Commands and Groups" msgstr "Comandos especificados y grupos" msgid "Specified Groups" msgstr "Grupos especificados" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Pre-shared password" msgstr "Contraseña precompartida" msgid "Account Settings" msgstr "Configuración de la cuenta" msgid "Account Status" msgstr "Estado de Cuenta" msgid "Contact Settings" msgstr "Configuración de contactos" msgid "Employee Information" msgstr "Información del Empleado" msgid "Error changing account status" msgstr "Error al cambiar el estado de cuenta" msgid "Password expiration" msgstr "Caducidad de la contraseña" msgid "Mailing Address" msgstr "Dirección de correo" msgid "Misc. Information" msgstr "Información diversa" #, python-brace-format msgid "" "Are you sure you want to ${action} the user?
The change will take effect " "immediately." msgstr "" "¿Está seguro que desea ${action} el usuario?
El cambio tendrá efecto " "inmediatamente." #, python-brace-format msgid "Click to ${action}" msgstr "Pulse para ${action}" msgid "Current Password" msgstr "Contraseña Actual" msgid "Current password is required" msgstr "Se necesita contraseña actual" msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" msgid "Password change complete" msgstr "Cambiar la contraseña completa" msgid "Passwords must match" msgstr "Las contraseñas deben coincidir" msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer contraseña" msgid "Verify Password" msgstr "Verificar Contraseña" msgid "Are you sure you want to delete selected entries?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar las entradas seleccionadas?" msgid "Some entries were not deleted" msgstr "Algunas entradas no fueron borradas" msgid "Quick Links" msgstr "Enlaces rápidos" msgid "Select All" msgstr " Seleccionar todo" #, python-brace-format msgid "" "Query returned more results than the configured size limit. Displaying the " "first ${counter} results." msgstr "" "La solicitud devolvió más resultados que el límite de tamaño configurado. " "Mostrando los primeros resultados ${counter}." msgid "Unselect All" msgstr "Anular selección" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Audit" msgstr "Auditoría" msgid "Automount" msgstr "Montaje automático" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "Host Based Access Control" msgstr "Control de Acceso basado en Host" msgid "Identity" msgstr "Identidad" msgid "IPA Server" msgstr "Servidor IPA" msgid "Policy" msgstr "Política" msgid "Role Based Access Control" msgstr "Control de acceso basado en rol" msgid "Sudo" msgstr "Sudo" msgid "True" msgstr "Verdad" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "Prev" msgstr "Anterior" msgid "Text does not match field pattern" msgstr "El texto no coincide con el patrón de campo" msgid "Must be an integer" msgstr "Debe ser un entero" msgid "Not a valid IP address" msgstr "No es una dirección IP válida" msgid "Not a valid IPv4 address" msgstr "No es una dirección IPv4 válida" msgid "Not a valid IPv6 address" msgstr "No es una dirección IPv6 válida" #, python-brace-format msgid "Maximum value is ${value}" msgstr "Valor máximo es ${value}" #, python-brace-format msgid "Minimum value is ${value}" msgstr "Valor mínimo es ${value}" #, python-brace-format msgid "'${port}' is not a valid port" msgstr "«${port}» no es un puerto válido" msgid "Required field" msgstr "Campo requerido" msgid "Unsupported value" msgstr "Valor no admitido" msgid "Dict of I18N messages" msgstr "Dictado de los mensajes regionales" msgid "The hostname to register as" msgstr "El nombre del equipo a ser registrado como" msgid "The IPA realm" msgstr "El reinado IPA" msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)" msgstr "Plataforma de hardware del equipo (p. ej. Lenovo T61)" msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)" msgstr "Sistema operativo que utiliza el equipo y versión (p.ej. Fedora 9)" msgid "" "\n" "Kerberos ticket policy\n" "\n" "There is a single Kerberos ticket policy. This policy defines the\n" "maximum ticket lifetime and the maximum renewal age, the period during\n" "which the ticket is renewable.\n" "\n" "You can also create a per-user ticket policy by specifying the user login.\n" "\n" "For changes to the global policy to take effect, restarting the KDC service\n" "is required, which can be achieved using:\n" "\n" "service krb5kdc restart\n" "\n" "Changes to per-user policies take effect immediately for newly requested\n" "tickets (e.g. when the user next runs kinit).\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " Display the current Kerberos ticket policy:\n" " ipa krbtpolicy-show\n" "\n" " Reset the policy to the default:\n" " ipa krbtpolicy-reset\n" "\n" " Modify the policy to 8 hours max life, 1-day max renewal:\n" " ipa krbtpolicy-mod --maxlife=28800 --maxrenew=86400\n" "\n" " Display effective Kerberos ticket policy for user 'admin':\n" " ipa krbtpolicy-show admin\n" "\n" " Reset per-user policy for user 'admin':\n" " ipa krbtpolicy-reset admin\n" "\n" " Modify per-user policy for user 'admin':\n" " ipa krbtpolicy-mod admin --maxlife=3600\n" msgstr "" "\n" "Funciones \n" "\n" "Un rol se utiliza para la delegación de grano fino. Un permiso otorga la " "capacidad de realizar tareas de bajo nivel (añadir un usuario, modificar un " "grupo, etc.) Un privilegio combina uno o más permisos en una abstracción \n" "de nivel superior tales como useradmin. Un useradmin sería capaz de añadir, " "eliminar y modificar usuarios. \n" "\n" "Los privilegios son asignados a roles.\n" "\n" "Los usuarios, grupos, hosts y hostgroups pueden ser miembros de un Rol. \n" "\n" "Los Roles no pueden contener otros roles.\n" "\n" "EJEMPLOS:\n" "\n" "Añadir un nuevo rol: \n" " ipa role-add --desc=\"Junior-level admin\" junioradmin\n" " ipa role-add-privilege --privileges=change_password junioradmin\n" " ipa role-add-privilege=add_user_to_default_group\n" "junioradmin\n" "\n" "Agregar un grupo de usuarios a este rol:\n" " ipa group-add --desc=\"User admins\" useradmins \n" " ipa role-add-member --groups=useradmins junioradmin \n" "\n" "Mostrar información sobre el rol:\n" " ipa role-show junioradmin\n" "\n" "El resultado de esto es que cualquier usuario en el grupo 'useradmins' puede " "agregar usuarios, restablecer contraseñas o añadir un usuario al grupo de " "usuarios predeterminado de la IPA.\n" msgid "kerberos ticket policy settings" msgstr "ajustes de la entrada de política kerberos" msgid "Manage ticket policy for specific user" msgstr "Administra política de ticket para un usuario específico" msgid "Max life" msgstr "Vida máxima" msgid "Maximum ticket life (seconds)" msgstr "Duración máxima del ticket (en segundos)" msgid "Max renew" msgstr "Renovación máxima" msgid "Maximum renewable age (seconds)" msgstr "Duración máxima renovable (en segundos)" msgid "Modify Kerberos ticket policy." msgstr "Modificar entrada de política Kerberos." msgid "Display the current Kerberos ticket policy." msgstr "Mostrar la actual entrada de política Kerberos." msgid "Reset Kerberos ticket policy to the default values." msgstr "Reajustar la entrada de política Kerberos a los valores por defecto." #, python-format msgid "" "Kerberos principal %s already exists. Use 'ipa user-mod' to set it manually." msgstr "" "El principal %s de Kerberos ya existe. Utilice 'ipa user-mod' para definirlo " "manualmente." msgid "" "Failed to add user to the default group. Use 'ipa group-add-member' to add " "manually." msgstr "" "Falló al intenatar agregar al usuario al grupo predeterminado. Utilice 'ipa " "group-add-member' para agregarlo manualmente. " msgid "Migration of LDAP search reference is not supported." msgstr "Migración de búsqueda de referencia LDAP no está soportada." msgid "Malformed DN" msgstr "DN Malformado" msgid "" ". Check GID of the existing group. Use --group-overwrite-gid option to " "overwrite the GID" msgstr "" ". Comprobar GID del grupo existente. Use la opción --group-overwrite-gid " "para anular la GID" msgid "Invalid LDAP URI." msgstr " URI LDAP no válida." msgid "Migrate users and groups from DS to IPA." msgstr "Migrar usuarios y grupos de DS a IPA." msgid "LDAP URI" msgstr "LDAP URI" msgid "LDAP URI of DS server to migrate from" msgstr "LDAP URI del servidor DS desde donde realizar la migración" msgid "bind password" msgstr "asociar contraseña" msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" msgid "User container" msgstr "Contenedor de usuario" msgid "Group container" msgstr "Contenedor de grupoi" msgid "User object class" msgstr "Clase de objeto de usuario" msgid "Group object class" msgstr "Clase de objeto de grupo" msgid "Ignore user object class" msgstr "Ignorar clase de objeto usuario" msgid "Ignore user attribute" msgstr "Ignorar atributo de usuario" msgid "Ignore group object class" msgstr "Ignorar clase de objeto grupo" msgid "Ignore group attribute" msgstr "Ignorar atributo de grupo" msgid "Overwrite GID" msgstr "Sobrescribir GID" msgid "" "When migrating a group already existing in IPA domain overwrite the group " "GID and report as success" msgstr "" "Cuando se migra un grupo que ya existe en el dominio IPA se sobrescribe el " "GID de grupo e informa como conseguido" msgid "LDAP schema" msgstr "Esquema LDAP" msgid "" "The schema used on the LDAP server. Supported values are RFC2307 and " "RFC2307bis. The default is RFC2307bis" msgstr "" "El esquema utilizado en el servidor LDAP. Los valores admitidos son RFC2307 " "y RFC2307bis. El valor predeterminado es RFC2307bis" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "" "Continuous operation mode. Errors are reported but the process continues" msgstr "" "Modo de funcionamiento continuo. Se reportan errores, pero el proceso " "continúa" msgid "Lists of objects migrated; categorized by type." msgstr "Lista de objetos migrados; clasificados por tipo." msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type." msgstr "Lista de objetos que no pueden ser migrados; categorizados por tipo." msgid "False if migration mode was disabled." msgstr "\"False\", si el modo de migración fue inhabilitado." msgid "" "search results for objects to be migrated\n" "have been truncated by the server;\n" "migration process might be incomplete\n" msgstr "" "los resultados de la búsqueda de los objetos que se van a migrar se han " "truncado por el servidor; el proceso de migración puede estar incompleto\n" msgid "" "\n" "Misc plug-ins\n" msgstr "" "\n" "Misc plug-ins\n" msgid "Show environment variables." msgstr "Mostrar variables de entorno." #, python-format msgid "%(count)d variables" msgstr "%(count)d variables" msgid "" "retrieve and print all attributes from the server. Affects command output." msgstr "" " Determinar si la ACI es un autoservicio de ACI y hacer una excepción " "si\n" " no lo es.\n" " Devolver el resultado si se trata de un autoservicio de ACI." msgid "Dictionary mapping variable name to value" msgstr "Nombre de la variable de mapeo de dicionario a valorizar " msgid "Total number of variables env (>= count)" msgstr "Cantidad total de variables env (>= count)" msgid "Number of variables returned (<= total)" msgstr "Cantidad de variables devueltas (<= total)" msgid "Show all loaded plugins." msgstr "Mostrar todos los plugins cargados." #, python-format msgid "%(count)d plugin loaded" msgid_plural "%(count)d plugins loaded" msgstr[0] "%(count)d complemento cargado" msgstr[1] "%(count)d complementos cargados" msgid "Number of plugins loaded" msgstr "Cantidad de complementos cargados" msgid "Member Host" msgstr "Miembro del equipo anfitrión" msgid "netgroup" msgstr "grupo de red" msgid "netgroups" msgstr "grupos de red" msgid "Netgroups" msgstr "Grupos de red" msgid "Netgroup" msgstr "Grupo de red" msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" msgid "Netgroup description" msgstr "Descripción del grupo de red" msgid "NIS domain name" msgstr "Nombre del dominio NIS" msgid "IPA unique ID" msgstr "ID unico de IPA" msgid "Add a new netgroup." msgstr "Añadir un nuevo grupo de red." #, python-format msgid "Added netgroup \"%(value)s\"" msgstr "\"%(value)s\"netgroup añadido" #, python-format msgid "" "hostgroup with name \"%s\" already exists. Hostgroups and netgroups share a " "common namespace" msgstr "" "grupo de host con nombre “%s” ya existe. Los grupos de nombres y los grupos " "de red comparten un espacio de nombre común" msgid "Delete a netgroup." msgstr "Borrar un grupo de red." #, python-format msgid "Deleted netgroup \"%(value)s\"" msgstr "%(value)s\" de netgroup eliminados" msgid "Modify a netgroup." msgstr "Modificar un grupo de red." #, python-format msgid "Modified netgroup \"%(value)s\"" msgstr "netgroup modificado \"%(value)s\"" msgid "Search for a netgroup." msgstr "Buscar un grupo de red." #, python-format msgid "%(count)d netgroup matched" msgid_plural "%(count)d netgroups matched" msgstr[0] "%(count)d autoservicio coincidente" msgstr[1] "%(count)d autoservicios coincidentes" msgid "search for managed groups" msgstr "buscar grupos gestionados" msgid "Display information about a netgroup." msgstr "Mostrar información sobre un grupo de red." msgid "Add members to a netgroup." msgstr "Añadir miembros a un grupo de red." msgid "Remove members from a netgroup." msgstr "Borrar miembros de un grupo de red." msgid "" "\n" "Set a user's password\n" "\n" "If someone other than a user changes that user's password (e.g., Helpdesk\n" "resets it) then the password will need to be changed the first time it\n" "is used. This is so the end-user is the only one who knows the password.\n" "\n" "The IPA password policy controls how often a password may be changed,\n" "what strength requirements exist, and the length of the password history.\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " To reset your own password:\n" " ipa passwd\n" "\n" " To change another user's password:\n" " ipa passwd tuser1\n" msgstr "" "\n" "Establecer contraseña de un usuario\n" "\n" "Si alguien que no sea un usuario cambia la contraseña del usuario (por " "ejemplo, Servicio de Ayuda la restablece), entonces la contraseña tendrá que " "ser cambiada la primera vez que se utiliza. Esto es para que el usuario " "final sea el único que conoce la contraseña.\n" "La directiva de contraseñas IPA controla la frecuencia de cambio de una " "contraseña, los requisitos de fortaleza y longitud del historial de " "contraseñas. EJEMPLOS:\n" "Para restablecer su contraseña:\n" " ipa passwd tuser1\n" "\n" " Para cambiar la contraseña de otro usuario:\n" " ipa passwd tuser1\n" msgid "Set a user's password." msgstr "Fijar una contraseña de usuario." #, python-format msgid "Changed password for \"%(value)s\"" msgstr "Cambio de contraseña para \"%(value)s\"" msgid "permission" msgstr "permiso" msgid "permissions" msgstr "permisos" msgid "Permission name" msgstr "Nombre de permiso" msgid "Subtree to apply permissions to" msgstr "Subárbol para aplicar permisos" msgid "Member of group" msgstr "Miembro del grupo" #, python-format msgid "Added permission \"%(value)s\"" msgstr "Permiso agregado \"%(value)s\"" msgid "Add a new permission." msgstr "Añadir un nuevo permiso." msgid "Delete a permission." msgstr "Borrar un permiso." #, python-format msgid "Deleted permission \"%(value)s\"" msgstr "Permiso borrado \"%(value)s\"" msgid "Modify a permission." msgstr "Modificar un permiso." #, python-format msgid "Modified permission \"%(value)s\"" msgstr "Modificado el permiso \"%(value)s\"" msgid "Search for permissions." msgstr "Buscar permisos." #, python-format msgid "%(count)d permission matched" msgid_plural "%(count)d permissions matched" msgstr[0] "%(count)d permiso coincidente" msgstr[1] " %(count)d permisos coincidentes" msgid "Display information about a permission." msgstr "Mostrar información sobre un permiso." msgid "Ping a remote server." msgstr "Hacer ping a un servidor remoto." msgid "" "\n" "Kerberos pkinit options\n" "\n" "Enable or disable anonymous pkinit using the principal\n" "WELLKNOWN/ANONYMOUS@REALM. The server must have been installed with\n" "pkinit support.\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " Enable anonymous pkinit:\n" " ipa pkinit-anonymous enable\n" "\n" " Disable anonymous pkinit:\n" " ipa pkinit-anonymous disable\n" "\n" "For more information on anonymous pkinit see:\n" "\n" "http://k5wiki.kerberos.org/wiki/Projects/Anonymous_pkinit\n" msgstr "" "\n" "Opciones de kerberos pkinit\n" "Activan o desactivan pkinit anónimo mediante el principal\n" "WELLKNOWN/ANONYMOUS@REALM. El servidor debe haber sido instalado con soporte " "pkinit.\n" "EJEMPLOS:\n" "Activar pkinit anónimo\n" " ipa pkinit-anonymous enable\n" "Desactivar pkinit anónimo:\n" " ipa pkinit-anonymous disable\n" "Para obtener mayor información sobre pkinit anónimo, por favor consulte: \n" "http://k5wiki.kerberos.org/wiki/Projects/Anonymous_pkinit\n" "\n" msgid "pkinit" msgstr "pkinit" msgid "PKINIT" msgstr "" " Los certificados de entrada deben estar codificados en DER. \n" " Tenga en cuenta que no puede ser un normalizador en la Param, ya que " "solamente las variables de \n" " Unicode se normalizan.\n" " " msgid "Enable or Disable Anonymous PKINIT." msgstr "Habilitar o Deshabilitar PKINIT Anónimo." msgid "" "\n" "Privileges\n" "\n" "A privilege combines permissions into a logical task. A permission provides\n" "the rights to do a single task. There are some IPA operations that require\n" "multiple permissions to succeed. A privilege is where permissions are\n" "combined in order to perform a specific task.\n" "\n" "For example, adding a user requires the following permissions:\n" " * Creating a new user entry\n" " * Resetting a user password\n" " * Adding the new user to the default IPA users group\n" "\n" "Combining these three low-level tasks into a higher level task in the\n" "form of a privilege named \"Add User\" makes it easier to manage Roles.\n" "\n" "A privilege may not contain other privileges.\n" "\n" "See role and permission for additional information.\n" msgstr "" "\n" "Privilegios\n" "Un privilegio combina permisos dentro de una tarea lógica. Un permiso " "proporciona\n" "los derechos para realizar una tarea específica.\n" "Por ejemplo, añadir un usuario requiere los siguientes permisos:\n" "Crear una nueva entradasd de usuario\n" "Restablecer una contraseña de usuario\n" "Añadir el nuevo usuario al grupo de usuario predeterminado de IPA\n" "Combinar estos tres niveles inferiores dentro de una tarea de nivel superior " "en forma de un privilegio \n" "denominado \"Add User\" facilita el manejo de roles.\n" "\n" "Un privilegio no puede contener otros privilegios.\n" "\n" "Ver el rol y el permiso para información adicional. \n" "\n" " \n" "\n" "\n" msgid "privilege" msgstr "privilegio" msgid "privileges" msgstr "privilegios" msgid "Privileges" msgstr " Objeto de servicio." msgid "Privilege" msgstr "Privilegio" msgid "Privilege name" msgstr " Añadir un nuevo servicio de la nueva IPA." msgid "Privilege description" msgstr "" " \n" " Eliminar un servicio de la IPA." msgid "Add a new privilege." msgstr "Añadir un nuevo privilegio." #, python-format msgid "Added privilege \"%(value)s\"" msgstr "Privilegio añadido \"%(value)s\"" msgid "Delete a privilege." msgstr "Borrar un privilegio." #, python-format msgid "Deleted privilege \"%(value)s\"" msgstr "Privilegio eliminado \"%(value)s \"" msgid "Modify a privilege." msgstr "Modificar un privilegio." #, python-format msgid "Modified privilege \"%(value)s\"" msgstr "Privilegio modificado \"%(value)s \"" msgid "Search for privileges." msgstr "Buscar privilegios." #, python-format msgid "%(count)d privilege matched" msgid_plural "%(count)d privileges matched" msgstr[0] "%(count)d privilegio coincidente" msgstr[1] "%(count)d privilegios coincidentes" msgid "Display information about a privilege." msgstr "Mostrar información sobre un privilegio." msgid "Add members to a privilege." msgstr "Añadir miembros a un privilegio." msgid "Add permissions to a privilege." msgstr "Añadir permisos a un privilegio." msgid "Number of permissions added" msgstr "Número de permisos añadidos" msgid "Remove permissions from a privilege." msgstr "Borrar permisos de un privilegio." msgid "Number of permissions removed" msgstr "Número de permisos eliminados" msgid "" "\n" "Password policy\n" "\n" "A password policy sets limitations on IPA passwords, including maximum\n" "lifetime, minimum lifetime, the number of passwords to save in\n" "history, the number of character classes required (for stronger passwords)\n" "and the minimum password length.\n" "\n" "By default there is a single, global policy for all users. You can also\n" "create a password policy to apply to a group. Each user is only subject\n" "to one password policy, either the group policy or the global policy. A\n" "group policy stands alone; it is not a super-set of the global policy plus\n" "custom settings.\n" "\n" "Each group password policy requires a unique priority setting. If a user\n" "is in multiple groups that have password policies, this priority determines\n" "which password policy is applied. A lower value indicates a higher priority\n" "policy.\n" "\n" "Group password policies are automatically removed when the groups they\n" "are associated with are removed.\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " Modify the global policy:\n" " ipa pwpolicy-mod --minlength=10\n" "\n" " Add a new group password policy:\n" " ipa pwpolicy-add --maxlife=90 --minlife=1 --history=10 --minclasses=3 --" "minlength=8 --priority=10 localadmins\n" "\n" " Display the global password policy:\n" " ipa pwpolicy-show\n" "\n" " Display a group password policy:\n" " ipa pwpolicy-show localadmins\n" "\n" " Display the policy that would be applied to a given user:\n" " ipa pwpolicy-show --user=tuser1\n" "\n" " Modify a group password policy:\n" " ipa pwpolicy-mod --minclasses=2 localadmins\n" msgstr "" "\n" "Política de contraseñas\n" "\n" "Una contraseña establece límites en contraseñas de IPA, incluyendo máxima y " "mínima duración, el número de contraseñas a guardar en historial, el número " "de clases de caracteresrequeridos (para contraseñas ás fuertes)\n" "y el mínimo de longitud de una contraseña.\n" "\n" "Por defecto es una única política global para todos los usuarios. También " "puede crear una política de contraseña para aplicar a un grupo. Cada usuario " "está sujeto solamente a una política de contraseña, ya sea de grupo o " "global. Una política de grupo es autónoma; no es uper-set de la política " "global mas los parámetros personalizados.\n" "Cada política de contraseña requiere una configuración única . Si un usuario " "está en varios grupos que tienen políticas de contraseñas, esta prioridad " "determina qué política de contraseña aplica. Un valor inferior indica una " "política de prioridad superior.\n" "\n" "Las políticas de contraseña de grupo se eliminan automáticamente cuando se " "eliminan los grupos a los cuales están asociados.\n" "\n" "EJEMPLOS:\n" "\n" " Modificar la política global:\n" " ipa pwpolicy-mod --minlength=10\n" "\n" " Agregar una política de contraseña de nuevo grupo:\n" " ipa pwpolicy-add --maxlife=90 --minlife=1 --history=10 --minclasses=3 --" "minlength=8 --priority=10 localadmins\n" "\n" " Mostrar una política de contraseña global:\n" " ipa pwpolicy-show\n" "\n" " Mostrar una política de contraseña de grupo:\n" " ipa pwpolicy-show localadmins\n" "\n" " Mostrar la política que sería aplicada al usuario dado:\n" " ipa pwpolicy-show --user=tuser1\n" "\n" " Modificar una polítca de contraseña de grupo:\n" " ipa pwpolicy-mod --minclasses=2 localadmins\n" #, python-format msgid "priority must be a unique value (%(prio)d already used by %(gname)s)" msgstr "" "la prioridad debe ser un valor único (%(prio)d que ya esté siendo utilizado " "por %(gname)s)" msgid "password policy" msgstr "política de contraseña" msgid "password policies" msgstr "políticas de contraseña" msgid "Max failures" msgstr "Número máximo de fallas" msgid "Consecutive failures before lockout" msgstr "Fallos consecutivos antes del bloqueo" msgid "Failure reset interval" msgstr "Falló reajuste de intervalo" msgid "Period after which failure count will be reset (seconds)" msgstr "Período tras el cual se restablecerá (segundos) el conteo de errores" msgid "Lockout duration" msgstr "Duración de bloqueo" msgid "Period for which lockout is enforced (seconds)" msgstr "Período durante el cual se fuerza el bloqueo (segundos)" msgid "Password Policies" msgstr "Políticas de Contraseña" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Manage password policy for specific group" msgstr "Administra la política de contraseña de un grupo específico" msgid "Max lifetime (days)" msgstr "Vida máxima (días)" msgid "Maximum password lifetime (in days)" msgstr "Vida máxima de la contraseña (días)" msgid "Min lifetime (hours)" msgstr "Vida mínima (horas)" msgid "Minimum password lifetime (in hours)" msgstr "Vida mínima de la contraseña (en horas)" msgid "History size" msgstr "Tamaño del historial" msgid "Password history size" msgstr "Tamaño del historial de la contraseña" msgid "Character classes" msgstr "Clases de caracteres" msgid "Minimum number of character classes" msgstr "Cantidad mínima de clases de caracteres" msgid "Min length" msgstr "Longitud mínima" msgid "Minimum length of password" msgstr "Longitud mínima de la contraseña" msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority" msgstr "" "Prioridad de la política (a mayor número corresponde una política menor)" msgid "Maximum password life must be greater than minimum." msgstr "La duración máxima de la contraseña debe ser mayor que la mínima." msgid "Add a new group password policy." msgstr "Añadir un nuevo grupo de política de contraseña." msgid "Delete a group password policy." msgstr "Borrar un grupo de política de contraseña." msgid "cannot delete global password policy" msgstr "no puede borrar la Política global de contraseña" msgid "Modify a group password policy." msgstr "Modificar un grupo de política de contraseña." msgid "priority cannot be set on global policy" msgstr "la prioridad no puede ser definida en una plítica global" msgid "Display information about password policy." msgstr "Mostrar información sobre la política de contraseña." msgid "Display effective policy for a specific user" msgstr "Ofrece la política efectiva para un determinado usuario" msgid "Search for group password policies." msgstr "Buscar grupo de políticas de contraseña." msgid "Server" msgstr "Servidor" msgid "role" msgstr "rol" msgid "roles" msgstr "roles" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Role name" msgstr "Nombre de rol" msgid "A description of this role-group" msgstr "Una descripción de este grupo de roles" msgid "Add a new role." msgstr "Añadir un nuevo rol." #, python-format msgid "Added role \"%(value)s\"" msgstr "Rol agregado \"%(value)s\"" msgid "Delete a role." msgstr "Borrar un rol." #, python-format msgid "Deleted role \"%(value)s\"" msgstr "Rol eliminado \"%(value)s\"" msgid "Modify a role." msgstr "Modificar un rol." #, python-format msgid "Modified role \"%(value)s\"" msgstr "Rol modificado \"%(value)s\"" msgid "Search for roles." msgstr "Buscar roles." #, python-format msgid "%(count)d role matched" msgid_plural "%(count)d roles matched" msgstr[0] "%(count)d rol coincidente" msgstr[1] "%(count)d roles coincidentes" msgid "Display information about a role." msgstr "Mostrar información sobre un rol." msgid "Add members to a role." msgstr "Añadir miembros a un rol." msgid "Remove members from a role." msgstr "Borrar miembros de un rol." msgid "Add privileges to a role." msgstr "Añadir privilegios a un rol." msgid "Number of privileges added" msgstr "Número de privilegios agregados" msgid "Remove privileges from a role." msgstr "Borrar privilegios de un rol." msgid "Number of privileges removed" msgstr "Número de privilegios eliminados" msgid "self service permission" msgstr "auto servicio de permiso" msgid "self service permissions" msgstr "auto servicio de permisos" msgid "Self Service Permissions" msgstr "Permisos de autoservicio" msgid "Self Service Permission" msgstr "Auto Servicio de Permiso" msgid "Self-service name" msgstr "Auto-servicio de nombres" msgid "Add a new self-service permission." msgstr "Añadir un nuevo auto servicio de permiso." #, python-format msgid "Added selfservice \"%(value)s\"" msgstr "Añadido autoservicio \"%(value)s\"" msgid "Delete a self-service permission." msgstr "Borrar un auto servicio de permiso." #, python-format msgid "Deleted selfservice \"%(value)s\"" msgstr "autoservicio eliminados \"%(value)s\"" msgid "Modify a self-service permission." msgstr "Modificar un auto servicio de permiso." #, python-format msgid "Modified selfservice \"%(value)s\"" msgstr "Autoservicio modificado \"%(value)s\"" msgid "Search for a self-service permission." msgstr "Buscar un auto servicio de permiso." #, python-format msgid "%(count)d selfservice matched" msgid_plural "%(count)d selfservices matched" msgstr[0] "%(count)d autoservicio coincidente" msgstr[1] "%(count)d autoservicios coincidentes" msgid "Display information about a self-service permission." msgstr "Mostrar información sobre un auto servicio de permiso." msgid "services" msgstr "servicios" msgid "Service principal" msgstr " Búsqueda de servicios IPA" msgid "PAC type" msgstr "Tipo PAC" #, python-format msgid "Added service \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido agregado el servicio \"%(value)s\"" msgid "force principal name even if not in DNS" msgstr "fuerza el nombre del prinicpal, aún si no se encuentra en DNS" msgid "Delete an IPA service." msgstr "Borrar un servicio IPA." #, python-format msgid "Deleted service \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado el servicio \"%(value)s\"" msgid "Modify an existing IPA service." msgstr "Modificar un servicio IPA existente." #, python-format msgid "Modified service \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado el servicio \"%(value)s\"" msgid "Search for IPA services." msgstr "Buscar servicios IPA." #, python-format msgid "%(count)d service matched" msgid_plural "%(count)d services matched" msgstr[0] "%(count)d servicio coincidente" msgstr[1] "%(count)d servicios coincidentes\t\t\t" msgid "Display information about an IPA service." msgstr "Mostrar información sobre un servicio IPA." msgid "Add hosts that can manage this service." msgstr "Añadir hosts que pueden gestionar este servicio." msgid "Remove hosts that can manage this service." msgstr "Borrar hosts que puedan gestionar este servicio." msgid "Disable the Kerberos key and SSL certificate of a service." msgstr "Deshabilitar la clave Kerberos y el certificado SSL de un servicio." #, python-format msgid "Disabled service \"%(value)s\"" msgstr "Servicio inhabilitado \"%(value)s\"" #, python-format msgid "%(count)d user matched" msgid_plural "%(count)d users matched" msgstr[0] "%(count)d usuario coincidente" msgstr[1] "%(count)d usuarios coincidentes" msgid "commands for controlling sudo configuration" msgstr "comandos para controlar la configuración sudo" msgid "" "\n" "Sudo Commands\n" "\n" "Commands used as building blocks for sudo\n" "\n" "EXAMPLES:\n" "\n" " Create a new command\n" " ipa sudocmd-add --desc='For reading log files' /usr/bin/less\n" "\n" " Remove a command\n" " ipa sudocmd-del /usr/bin/less\n" "\n" msgstr "" "\n" "Comandos de Sudo\n" "\n" "Comandos usados como partes integrantes de sudo\n" "\n" "EJEMPLOS:\n" "\n" " Crear un comando nuevo\n" " ipa sudocmd-add --desc='For reading log files' /usr/bin/less\n" "\n" " Eliminar un comando\n" " ipa sudocmd-del /usr/bin/less\n" "\n" msgid "sudo command" msgstr "comando sudo" msgid "sudo commands" msgstr "comandos sudo" msgid "Sudo Commands" msgstr "Comandos de sudo" msgid "Sudo Command" msgstr "Comando sudo " msgid "A description of this command" msgstr "Una descripción de este comando " msgid "Create new Sudo Command." msgstr "Crear un nuevo Comando Sudo." #, python-format msgid "Added Sudo Command \"%(value)s\"" msgstr "Añadido Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Delete Sudo Command." msgstr "Borrar Comando Sudo." #, python-format msgid "Deleted Sudo Command \"%(value)s\"" msgstr "Borrado Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Modify Sudo Command." msgstr "Modificar Comando Sudo." #, python-format msgid "Modified Sudo Command \"%(value)s\"" msgstr "Modificado Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Search for Sudo Commands." msgstr "Buscar Comandos Sudo." #, python-format msgid "%(count)d Sudo Command matched" msgid_plural "%(count)d Sudo Commands matched" msgstr[0] "%(count)d Comando Sudo emparejado" msgstr[1] "%(count)d Comandos Sudo emparejados" msgid "Display Sudo Command." msgstr "Mostrar Comando Sudo." msgid "sudo command group" msgstr "grupo de comando sudo" msgid "sudo command groups" msgstr "grupos de comando sudo" msgid "Sudo Command Group" msgstr "Grupo de comando sudo" msgid "Create new Sudo Command Group." msgstr "Crear un nuevo Grupo de Comando Sudo." #, python-format msgid "Added Sudo Command Group \"%(value)s\"" msgstr "Añadido Grupo de Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Delete Sudo Command Group." msgstr "Borrado Grupo de Comando Sudo." #, python-format msgid "Deleted Sudo Command Group \"%(value)s\"" msgstr "Borrado Grupo de Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Modify Sudo Command Group." msgstr "Modificar Grupo de Comando Sudo." #, python-format msgid "Modified Sudo Command Group \"%(value)s\"" msgstr "Modificado Grupo de Comando Sudo “%(value)s”" msgid "Search for Sudo Command Groups." msgstr "Buscar Grupos de Comando Sudo." #, python-format msgid "%(count)d Sudo Command Group matched" msgid_plural "%(count)d Sudo Command Groups matched" msgstr[0] "%(count)d Grupo de Comando Sudo emparejado" msgstr[1] "%(count)d Grupos de Comando Sudo emparejados" msgid "Display Sudo Command Group." msgstr "Mostrar Grupo de Comando Sudo." msgid "Add members to Sudo Command Group." msgstr "Añadir miembros a Grupo de Comando Sudo." msgid "Remove members from Sudo Command Group." msgstr "Quitar miembros de un Grupo de Comando Sudo." msgid "this option has been deprecated." msgstr "esta opción ha quedado obsoleta." msgid "sudo rule" msgstr "regla sudo" msgid "sudo rules" msgstr "reglas sudo" msgid "Sudo Rules" msgstr "Reglas Sudo" msgid "Sudo Rule" msgstr "Regla Sudo" msgid "Command category" msgstr "Categoría de comandos" msgid "Command category the rule applies to" msgstr "Categoría de comandos la regla se aplica a" msgid "RunAs User category" msgstr "Categoría de Usuario RunAs" msgid "RunAs User category the rule applies to" msgstr "RunAs Usuario categoría la regla aplica a " msgid "RunAs Group category" msgstr "RunAs Grupo categoría" msgid "RunAs Group category the rule applies to" msgstr "RunAs Grupo categoría la regla aplica a" msgid "External User" msgstr "De usuarios externos" msgid "External User the rule applies to (sudorule-find only)" msgstr "Usuario Externo la regla aplica a (sudorule-find sólo)" msgid "Sudo Allow Commands" msgstr "Comandos Allow de sudo" msgid "Sudo Deny Commands" msgstr "Comandos Deny de sudo" msgid "Sudo Allow Command Groups" msgstr "Sudo Permitir Grupos de Comando" msgid "Sudo Deny Command Groups" msgstr "Sudo Denegar Grupos de Comandos" msgid "RunAs Users" msgstr "RunAs Usuarios" msgid "Run as a user" msgstr "Ejecutar como un usuario" msgid "Groups of RunAs Users" msgstr "Grupos de Usuarios RunAs" msgid "Run as any user within a specified group" msgstr "Ejecutar como cualquier usuario dentro de un grupo especificado" msgid "RunAs External User" msgstr "RunAs de usuarios externos" msgid "External User the commands can run as (sudorule-find only)" msgstr "Usuario Externo los comandos pueden correr como (sudorule-find sólo)" msgid "RunAs Groups" msgstr "Grupos RunAs" msgid "Run with the gid of a specified POSIX group" msgstr "Ejecutar con la gid de un grupo POSIX especificado" msgid "RunAs External Group" msgstr "Grupo externo RunAs" msgid "External Group the commands can run as (sudorule-find only)" msgstr "Grupo Externo los comandos pueden correr como (sudorule-find sólo)" msgid "Sudo Option" msgstr "Opción de sudo" msgid "Create new Sudo Rule." msgstr "Crear nueva Regla Sudo." #, python-format msgid "Added Sudo Rule \"%(value)s\"" msgstr "Añadida Regla Sudo “%(value)s”" msgid "Delete Sudo Rule." msgstr "Borrar Regla Sudo." #, python-format msgid "Deleted Sudo Rule \"%(value)s\"" msgstr "Borrada Regla Sudo “%(value)s”" msgid "Modify Sudo Rule." msgstr "Modificar Regla Sudo." #, python-format msgid "Modified Sudo Rule \"%(value)s\"" msgstr "Regla Sudo Modificada “%(value)s”" msgid "users" msgstr "usuarios" msgid "Search for Sudo Rule." msgstr "Buscar Regla Sudo." #, python-format msgid "%(count)d Sudo Rule matched" msgid_plural "%(count)d Sudo Rules matched" msgstr[0] "%(count)d Regla Sudo emparejada" msgstr[1] "%(count)d Reglas Sudo emparejadas" msgid "Display Sudo Rule." msgstr "Mostrar Regla Sudo." msgid "Enable a Sudo Rule." msgstr "Habilitar Regla Sudo." msgid "Disable a Sudo Rule." msgstr "Deshabilitar Regla Sudo." msgid "Add commands and sudo command groups affected by Sudo Rule." msgstr "Añadir comandos y grupos de comando sudo afectados por Regla Sudo." msgid "Remove commands and sudo command groups affected by Sudo Rule." msgstr "Quitar comandos y grupos de comando sudo afectados por Regla Sudo." msgid "Add users and groups affected by Sudo Rule." msgstr "Añadir usuarios y grupos afectados por Regla Sudo." msgid "Remove users and groups affected by Sudo Rule." msgstr "Quitar usuarios y grupos afectados por Regla Sudo." msgid "Add hosts and hostgroups affected by Sudo Rule." msgstr "Añadir hosts y grupos de hosts afectados por Regla Sudo." msgid "Remove hosts and hostgroups affected by Sudo Rule." msgstr "Quitar hosts y grupos de hosts afectados por Regla Sudo." msgid "Add users and groups for Sudo to execute as." msgstr "Añadir usuarios y grupos para Sudo a ejecutar como." msgid "Remove users and groups for Sudo to execute as." msgstr "Quitar usuarios y grupos para Sudo a ejecutar como." msgid "Add group for Sudo to execute as." msgstr "Añadir grupo para Sudo a ejecutar como." msgid "Remove group for Sudo to execute as." msgstr "Quitar grupo para Sudo a ejecutar como." msgid "Add an option to the Sudo Rule." msgstr "Añadir una opción a la Regla Sudo." msgid "Remove an option from Sudo Rule." msgstr "Quitar una opción de la Regla Sudo." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Realm name" msgstr "Nombre de reino " #, python-format msgid "invalid SID: %(value)s" msgstr "SID no válido: %(value)s" msgid "only \"ad\" is supported" msgstr "solo se admite «ad»" msgid "range exists" msgstr "el intervalo existe" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta inhabilitada " msgid "Add a new user." msgstr "Añadir un nuevo usuario." #, python-format msgid "Added user \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido agregado el usuario \"%(value)s\"" msgid "Don't create user private group" msgstr "No crear grupo privado de usuario" msgid "Delete a user." msgstr "Borrar un usuario." #, python-format msgid "Deleted user \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido eliminado el usuario \"%(value)s\"" msgid "Modify a user." msgstr "Modificar un usuario." #, python-format msgid "Modified user \"%(value)s\"" msgstr "Ha sido modificado el usuario \"%(value)s\"" msgid "Search for users." msgstr "Buscar usuarios." msgid "Self" msgstr "Self" msgid "Display user record for current Kerberos principal" msgstr "Muestra el registro del usuario para el principal de Kerberos actual" msgid "Display information about a user." msgstr "Mostrar información sobre un usuario." msgid "Disable a user account." msgstr "Deshabilitar una cuenta de usuario." #, python-format msgid "Disabled user account \"%(value)s\"" msgstr " \"%(value)s\" de cuenta de usuario desactivada" msgid "Enable a user account." msgstr "Habilitar una cuenta de usuario." #, python-format msgid "Enabled user account \"%(value)s\"" msgstr " \"%(value)s\" de cuenta de usuario activada" msgid "" "\n" " Unlock a user account\n" "\n" " An account may become locked if the password is entered incorrectly too\n" " many times within a specific time period as controlled by password\n" " policy. A locked account is a temporary condition and may be unlocked " "by\n" " an administrator." msgstr "" "\n" "Desbloquear una cuenta de usuario\n" "\n" " Una cuenta de usuario puede llegar a bloquearse si la contraseña se ha " "introducido incorrectamente demasiadas\n" "veces dentro de un período de tiempo controlado por la política de\n" "contraseña. Una cuenta bloqueada es una condición temporal y puede ser " "desbloqueada por\n" "un administrador." #, python-format msgid "Unlocked account \"%(value)s\"" msgstr "Cuenta desbloqueada \" %(value)s \"" msgid "Failed logins" msgstr "Inicios de sesión fallidos" #, c-format msgid "cannot open configuration file %s\n" msgstr "no se puede abrir archivo de configuración %s\\n\n" #, c-format msgid "cannot stat() configuration file %s\n" msgstr "no puede stat () del archivo de configuración%s\n" #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sin Memoria\n" #, c-format msgid "read error\n" msgstr "Error de lectura\n" #, c-format msgid "No keys accepted by KDC\n" msgstr "No hay claves aceptadas por KDC\n" #, c-format msgid "Out of memory \n" msgstr "¡Memoria insuficiente!\n" #, c-format msgid "Unable to initialize ldap library!\n" msgstr "¡No puede iniciar biblioteca IDAP!\n" #, c-format msgid "Unable to set LDAP_OPT_X_SASL_NOCANON\n" msgstr "Incapaz de fijar LDAP_OPT_X_SASL_NOCANON \n" #, c-format msgid "Simple bind failed\n" msgstr "¡Falló vinculación sencilla!\n" #, c-format msgid "Missing reply control!\n" msgstr "¡Falta control de respuesta!\n" #, c-format msgid "Out of Memory!\n" msgstr "¡Memoria insuficiente!\n" #, c-format msgid "Failed to create control!\n" msgstr "¡Falló crear control!\n" #, c-format msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n" msgstr "Falló ber_init(), ¿control inválido?\n" msgid "New Principal Password" msgstr "Nueva contraseña principal" msgid "Verify Principal Password" msgstr "Verificar contraseña principal" msgid "Print as little as possible" msgstr "Imprimir lo mínimo posible" msgid "Output only on errors" msgstr "Solamente salida sobre errores" msgid "Contact this specific KDC Server" msgstr "Contactar este servidor KDC específico" msgid "Server Name" msgstr "Nombre de servidor" msgid "The principal to get a keytab for (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)" msgstr "" "La principal para obtener una tabla de claves para (ex: ftp/ftp.example." "com@EXAMPLE.COM)" msgid "Kerberos Service Principal Name" msgstr "Nombre principal del servicio de kerberos" msgid "File were to store the keytab information" msgstr "Archivo para almacenar la información de tabla de claves" msgid "Keytab File Name" msgstr "Nombre de archivo de tabla de claves" msgid "Encryption types to request" msgstr "Solicitud de tipos de cifrado" msgid "Comma separated encryption types list" msgstr "Lista de tipos de cifrado separados por coma" msgid "Show the list of permitted encryption types and exit" msgstr "Mostrar la lista de los tipos cifrados permitidos y salir" msgid "Permitted Encryption Types" msgstr "Tipos de cifrado permitidos" msgid "Asks for a non-random password to use for the principal" msgstr "Pregunta por una contraseña no aleatoria para la principal" msgid "LDAP DN" msgstr "LDAP DN" msgid "DN to bind as if not using kerberos" msgstr "DN a vincular como si no usara kerberos" msgid "LDAP password" msgstr "Contraseña LDAP" msgid "password to use if not using kerberos" msgstr "Contraseña a usar si no usa kerberos" #, c-format msgid "Kerberos context initialization failed\n" msgstr "Inicio de contexto de kerberos falló\n" #, c-format msgid "No system preferred enctypes ?!\n" msgstr "¿Ningún sistema enctypes preferido?\n" #, c-format msgid "Supported encryption types:\n" msgstr "Tipos de cifrado suportado\n" #, c-format msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n" msgstr "Advertencia: Tipo para convertir falló (#%d)⏎\n" #, c-format msgid "Bind password required when using a bind DN.\n" msgstr "Vincular contraseña requerida mediante un enlace DN.\n" #, c-format msgid "" "Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n" msgstr "" "Advertencia: tipos salt no se aceptan con contraseñas aleatorias (ver opt.\n" #, c-format msgid "Invalid Service Principal Name\n" msgstr "Nombre de servicio principal inválido\n" #, c-format msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n" msgstr "" "No se encontró la cache de credencial kerberos. ¿Tiene un tiquete de " "kerberos?\n" #, c-format msgid "" "Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n" msgstr "" "No se encontró usuario principal de kerberos. ¿Tiene una cache de credencial " "válida?\n" #, c-format msgid "Failed to open Keytab\n" msgstr "Fallo abrir clave de tablas.\n" #, c-format msgid "Failed to create key material\n" msgstr "Error al crear el material de clave\n" #, c-format msgid "Failed to add key to the keytab\n" msgstr "No se pudo agregar clave de la tabla de claves\n" #, c-format msgid "Failed to close the keytab\n" msgstr "No se pudo cerrar la tabla de claves\n" #, c-format msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n" msgstr "Tabla de claves recuperada y almacenada correctamente en:%s\n" #, c-format msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n" msgstr "No tiene permiso para vincular este equipo al dominio de la API.\n" #, c-format msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n" msgstr "No escribir permisos en archivo de tabla de claves'%s\n" #, c-format msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria insuficiente!" #, c-format msgid "Unable to initialize connection to ldap server: %s" msgstr "No se puede iniciar con servidor IDAP:%s" #, c-format msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n" msgstr "No se puede habilitar SSL en LDAP\n" #, c-format msgid "Unable to set LDAP version\n" msgstr "No se puede establecer la versión de LDAP\n" #, c-format msgid "Bind failed: %s\n" msgstr "Falló enlace:%s\n" #, c-format msgid "No values for %s" msgstr "No hay valores para %s" #, c-format msgid "Search for IPA namingContext failed with error %d\n" msgstr "Búsqueda de IPA namingContext fallada con error %d \n" #, c-format msgid "IPA namingContext not found\n" msgstr "IPA namingContext no encontrado \n" #, c-format msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡Memoria insuficiente!\n" #, c-format msgid "Search for ipaCertificateSubjectBase failed with error %d" msgstr "Búsqueda de ipaCertificateSubjectBase falló con error %d" #, c-format msgid "Unable to determine root DN of %s\n" msgstr "No se puede determinar DN de root de%s\n" #, c-format msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #, c-format msgid "Unable to determine certificate subject of %s\n" msgstr "No se puede determinar asunto del certificado de%s\n" #, c-format msgid "Enrollment failed. %s\n" msgstr "Inscripción fallada. %s\n" #, c-format msgid "principal not found in XML-RPC response\n" msgstr "principales no se encuentran en respuesta XML-RPC\n" #, c-format msgid "Host is already joined.\n" msgstr "Host ya está vinculado\n" #, c-format msgid "Unable to determine IPA server from %s\n" msgstr "No se puede determinar servidor de la IPA de%s\n" #, c-format msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n" msgstr "El nombre de host debe ser totalmente calificado:%s\n" #, c-format msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n" msgstr "" "No se puede unir host: la inicialización de contexto de Kerberos falló\n" #, c-format msgid "Error resolving keytab: %s.\n" msgstr "Error al resolver tabla de claves:%s.\n" #, c-format msgid "Error getting default Kerberos realm: %s.\n" msgstr "Error al obtener el dominio predeterminado Kerberos:%s.\n" #, c-format msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n" msgstr "Error al obtener credenciales de iniciales:%s.\n" #, c-format msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n" msgstr "No se puede generar la cache de credenciales de Kerberos\n" #, c-format msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n" msgstr "Error de almacenamiento de credenciales en cache de credenciales:%s.\n" #, c-format msgid "Unenrollment successful.\n" msgstr "Cancelación de registro exitoso.\n" #, c-format msgid "Unenrollment failed.\n" msgstr "Cancelación falló.\n" #, c-format msgid "result not found in XML-RPC response\n" msgstr "resultado no se encuentra en respuesta XML-RPC\n" #, c-format msgid "The hostname must not be: %s\n" msgstr "El nombre del equipo no debe ser: %s\n" #, c-format msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n" msgstr "" "No se puede unir host: cache de credenciales de Kerberos no se encuentra\n" #, c-format msgid "" "Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not " "provided.\n" msgstr "" "No se puede unir host: principal de usuario no se encuentra y contraseña de " "host no se proporciona.\n" #, c-format msgid "fork() failed\n" msgstr "bifurcación () falló\n" #, c-format msgid "ipa-getkeytab not found\n" msgstr "ipa-getkeytab no se encuentra\n" #, c-format msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n" msgstr "¿Tiene ipa-getkeytab permisos errados?\n" #, c-format msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n" msgstr "la ejecución de ipa-getkeytab falló, errno %d\n" #, c-format msgid "child exited with %d\n" msgstr "hijo terminó con %d\n" #, c-format msgid "Certificate subject base is: %s\n" msgstr "Asunto de certificado es:%s\n" msgid "Print the raw XML-RPC output in GSSAPI mode" msgstr "Imprimir la salida cruda de XML-RPC en modo de GSSAPI" msgid "Quiet mode. Only errors are displayed." msgstr "Modo silencioso. Sólo se muestran los errores." msgid "Unenroll this host from IPA server" msgstr "Cancelar registro de host de servidor IPA" msgid "Hostname of this server" msgstr "Nombre de host de este servidor" msgid "hostname" msgstr "nombre de host" msgid "IPA Server to use" msgstr "Servidor de IPA a utilizar" msgid "Specifies where to store keytab information." msgstr "Especifica dónde almacenar la información de tabla de claves." msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" msgid "LDAP password (if not using Kerberos)" msgstr "contraseña de LDAP (si no usa Kerberos)" msgid "password" msgstr "contraseña" msgid "LDAP basedn" msgstr "LDAP basedn" msgid "basedn" msgstr "basedn" #, c-format msgid "Unable to parse principal name\n" msgstr "No se puede analizar nombre principal\n" #, c-format msgid "Removing principal %s\n" msgstr "Eliminando %s principales\n" #, c-format msgid "Failed to open keytab\n" msgstr "No pudo abrir la tabla de claves\n" #, c-format msgid "principal not found\n" msgstr "principal no se encuentra\n" #, c-format msgid "Unable to remove entry\n" msgstr "No se puede eliminar la entrada\n" #, c-format msgid "kvno %d\n" msgstr "kvno %d\n" #, c-format msgid "Unable to parse principal\n" msgstr "No es posible analizar los principales\n" #, c-format msgid "realm not found\n" msgstr "reino no encontrado\n" msgid "Print debugging information" msgstr "Imprimir la información de depuración" msgid "Debugging output" msgstr "Salida de depuración" msgid "Remove all principals in this realm" msgstr "Quite todos los principales en este ámbito" #, c-format msgid "Closing keytab failed\n" msgstr "Cierre de tabla de claves falló\n" msgid "Out of memory\n" msgstr "¡Memoria insuficiente!\n" msgid "Out of memory!?\n" msgstr "" "¡Memoria insuficiente!\n" "\n" msgid "Enctype comparison failed!\n" msgstr "¡Falló comparación de Enctype!\n" msgid "Failed to create random key!\n" msgstr "Falló la creación de clave aleatoria\n" msgid "Failed to create key!\n" msgstr "¡Falló la creación de clave!\n"