# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabien Archambault , 2012 # Jérôme Fenal , 2012-2014 # Fabien Archambault , 2012 # Mariko Vincent , 2012 # Jérôme Fenal , 2015. #zanata # Jérôme Fenal , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-07 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 03:43-0500\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.8.4\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 #, fuzzy msgid "Watchdog timeout before restarting service" msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Délai entre une série de trois ping en échec et une mort violente et forcée " "du service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Command to start service" msgstr "Commande pour démarrer le service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce " "répondeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "durée d'inactivité avant la déconnexion automatique d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "The command to run when a service ping times out" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Services SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domaines SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de " "relecture de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domaine à ajouter aux noms sans composant de nom de domaine." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "L'utilisation vers lequel abandonner les privilèges" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 #, fuzzy msgid "Tune certificate verification" msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 #, fuzzy msgid "Files negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le " "fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitution de la valeur homedir vide du fournisseur d'identité avec cette " "valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser le shell donné par le fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé " "mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Shell à utiliser si le fournisseur n'en propose aucun" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Durée de maintien en cache des enregistrements valides" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" "Tous les espaces dans les noms de groupes ou d'utilisateurs seront remplacés " "par ce caractère" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre " "deux connexions en ligne (en jours)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts " "est atteint (en minutes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant " "l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées " "en cache pour les requêtes PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un " "avertissement doit être affiché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "Liste des uid ou noms d'utilisateurs dignes de confiance" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" "Liste des domaines accessibles y compris par les utilisateurs non dignes de " "confiance" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "Message affiché lorsque le compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 #, fuzzy msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "Message affiché lorsque le compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Allow certificate based/Smartcard authentication." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Path to certificate databse with PKCS#11 modules." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Le nombre de secondes pour garder un hôte dans le fichier known_hosts après " "que ses clés d'hôte ont été demandées" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 #, fuzzy msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "How long the PAC data is considered valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" "Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur " "InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Liste des attributs utilisateur que l'InfoPipe est autorisé à publier" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "Authentication provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Access control provider" msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Password change provider" msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "SUDO provider" msgstr "Fournisseur SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Autofs provider" msgstr "Fournisseur autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Session-loading provider" msgstr "Fournisseur de chargement de session" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Host identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Minimum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur minimum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Maximum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur maximum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "Store password hashes" msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Ne pas inclure les membres des groupes dans les recherches de groupes." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie " "(en jours)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Fréquence de rafraîchissement en arrière plan des entrées expirées" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "Le TTL à appliquer à l'entrée DNS du client après modification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour " "dynamiques du DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Fréquence de mise à jour automatique de l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Selon que le fournisseur doit aussi ou non mettre à jour explicitement " "l'enregistrement PTR" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Selon que l'utilitaire nsupdate doit utiliser TCP par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Quel type d'authentification doit être utilisée pour effectuer la mise à " "jour DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 #, fuzzy msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" "Quel type d'authentification doit être utilisée pour effectuer la mise à " "jour DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Contrôle l'énumération des domaines approuvés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Fréquence de rafraîchissement des sous-domaines" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "Listes des options qui doivent être héritées dans le sous-domaine" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "IPA domain" msgstr "Domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "IPA server address" msgstr "Adresse du serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adresse du serveur IPA de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom de système du client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de cartes SELinux sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Base de recherche pour l'objet contenant les informations de base à propos " "du domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Base de recherche pour les objets contenant les informations à propos des " "plages d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Activer les sites DNS - découverte de service basée sur l'emplacement" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Search base for view containers" msgstr "Base de recherche des conteneurs de vues" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Classe d'objet pour les conteneurs de vues" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "Attribut avec le nom de la vue" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les objets" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "Attribut faisant référence à l'objet originel " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Classe d'objet surchargeant les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domaine Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom de système du client Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Choisir d'utiliser ou non le catalogue global pour les recherches" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Mode opératoire pour les contrôles d'accès basé sur les GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Durée entre les recherches de fichiers de politiques de GPO dans le serveur " "AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)InteractiveLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)RemoteInteractiveLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)NetworkLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)BatchLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" "Noms de services PAM correspondant à la configuration de la politique " "(Deny)ServiceLogonRight de la GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" "Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont " "toujours autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" "Noms de services PAM pour lesquels les accès s'appuyant sur la GPO sont " "toujours interdits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" "Droit de connexion par défaut (ou permission/interdiction) à utiliser pour " "les noms de services sans correspondance" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "un site particulier utilisé par le client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Option for tuing the machine account renewal task" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Kerberos realm" msgstr "Domaine Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Authentication timeout" msgstr "Délai avant expiration de l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Choisir de créer ou non les fichiers kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "Où déposer les extraits de configuration krb5" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activer la validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure " "en ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie du TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "Enables FAST" msgstr "Active FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Sélectionne le principal à utiliser avec FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Active la canonisation du principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Active les principals d'entreprise" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" "Une liste de correspondances entre noms d'utilisateurs et noms de principaux " "kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas " "sur le KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, l'URI du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "The default bind DN" msgstr "Le DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichier contenant le certificat client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichier contenant la clé du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Suivre les référents LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Comment déréférencer les alias" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom du service pour les recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement " "complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le " "nom d'hôte pendant une connexion SASL ?" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "entryUSN attribute" msgstr "attribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "lastUSN attribute" msgstr "attribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se " "déconnecter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Désactiver la récupération de plage Active Directory." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Durée entre les nettoyages de cache" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Utilisation de la correspondance d'ID pour les objectSID au lieu d'ID pré-" "établis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Objectclass for users" msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Username attribute" msgstr "Attribut de nom d'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "UID attribute" msgstr "Attribut UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attribut de GID primaire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attribut de répertoire utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Shell attribute" msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "UUID attribute" msgstr "attribut UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "objectSID attribute" msgstr "attribut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Groupe primaire Active Directory pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attribut de date de modification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Attribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Attribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Attribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Attribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Attribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Attribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Attribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Attribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Attribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Attribut AD accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Attribut AD userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Attribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attribut de clé public SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" "attribut énumérant les types d'authentification autorisés pour un utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "attribut contenant le certificat X509 de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Une liste des attributs supplémentaires à télécharger avec l'entrée de " "l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Group password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "GID attribute" msgstr "Attribut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Group member attribute" msgstr "Attribut membre du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Group UUID attribute" msgstr "attribut de l'UUID du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Type de groupe et autres indicateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 #, fuzzy msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Attribut triplet du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Objectclass for services" msgstr "Classe objet pour les services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Service name attribute" msgstr "Attribut de nom de service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Service port attribute" msgstr "Attribut de port du service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Attribut de service du protocole" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Limite inférieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Limite supérieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Nombre d'ID par tranche pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Utilisation d'un algorithme compatible autorid pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Number of secondary slices" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" "Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes " "d'initialisation" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Choisir d'utiliser ou non les groupes de jetons" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite inférieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite supérieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "DN pour les requêtes sur ppolicy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI d'un serveur LDAP de secours où sont autorisées les modifications de mot " "de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Choix de mise à jour de l'attribut ldap_user_shadow_last_change après un " "changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement total" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement intelligent" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Filter ou non sur les noms de systèmes, adresses IP et réseaux" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Noms de systèmes et/ou noms pleinement qualifiés de cette machine pour " "filtrer les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adresses ou réseaux IPv4 ou IPv6 de cette machine pour filtrer les règles " "sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent un netgroup dans l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent une expression rationnelle dans " "l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Classe objet pour les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "Sudo rule name" msgstr "Règle de nom sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de commande de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Attribut hôte de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Attribut option de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Attribut de règle sudo runas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Attribut notafter de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:413 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:417 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:421 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:425 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:426 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pour les répertoires utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:429 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:430 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:433 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pile PAM à utiliser" #: src/monitor/monitor.c:2789 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Devenir un démon (par défaut)" #: src/monitor/monitor.c:2791 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)" #: src/monitor/monitor.c:2793 src/tools/sss_debuglevel.c:72 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut" #: src/monitor/monitor.c:2795 msgid "Refresh the configuration database, then exit" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2798 msgid "Print version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitte" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2696 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 msgid "Debug level" msgstr "Niveau de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2698 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2700 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2702 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2705 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Envoyer la sortie de débogage directement vers l'erreur standard." #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2707 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la création du ccache FAST" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2709 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "Le groupe à utiliser pour la création du ccache FAST" #: src/providers/data_provider_be.c:503 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)" #: src/sss_client/common.c:1015 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:1018 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:1021 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu." #: src/sss_client/common.c:1024 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD n'est pas démarré par root." #: src/sss_client/common.c:1029 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée." #: src/sss_client/common.c:1035 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 msgid "Permission denied. " msgstr "Accès refusé." #: src/sss_client/pam_sss.c:68 src/sss_client/pam_sss.c:735 #: src/sss_client/pam_sss.c:746 msgid "Server message: " msgstr "Message du serveur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:253 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/sss_client/pam_sss.c:441 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" "La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge." #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache" #: src/sss_client/pam_sss.c:483 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :" #: src/sss_client/pam_sss.c:513 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %1$d connexion(s) autorisée(s)." #: src/sss_client/pam_sss.c:559 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Votre mot de passe expirera dans %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:608 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "L'authentification est refusée jusque :" #: src/sss_client/pam_sss.c:629 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" "Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles" #: src/sss_client/pam_sss.c:644 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Après avoir modifié le mot de passe OTP, vous devez vous déconnecter et vous " "reconnecter afin d'acquérir un ticket" #: src/sss_client/pam_sss.c:732 src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Password change failed. " msgstr "Échec du changement de mot de passe." #: src/sss_client/pam_sss.c:1472 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1473 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1580 src/sss_client/pam_sss.c:1583 msgid "First Factor: " msgstr "Premier facteur :" #: src/sss_client/pam_sss.c:1581 #, fuzzy msgid "Second Factor (optional): " msgstr "Second facteur :" #: src/sss_client/pam_sss.c:1584 msgid "Second Factor: " msgstr "Second facteur :" #: src/sss_client/pam_sss.c:1589 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1629 msgid "Current Password: " msgstr "Mot de passe actuel : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1828 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:658 src/tools/sss_debuglevel.c:70 msgid "The debug level to run with" msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Le domaine SSSD à utiliser" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:704 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Mémoire insuffisante\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Utilisateur non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:97 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port invalide\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Hôte non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Phrase de commentaire" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire " "squelette ne sont pas copiées\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de réception des messages électroniques " "pour l'utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Le GID du groupe" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Le groupe %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le " "domaine\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "Échec de requête NSS (%1$d). L'entrée peut persister dans le cache en " "mémoire.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est " "autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Définir le groupe à modifier\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des " "groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe " "parent\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local, seuls les " "groupes du domaine local sont autorisés\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres " "sont corrects\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est " "correct\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Magie privée" #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$s GID numéro : %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "Utilisateurs membres de %1$s :" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$s est membre de : " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "Groupes membres de %1$s : " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Définir le groupe à afficher\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé " "que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "L'utilisateur %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le " "domaine\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ATTENTION : l'utilisateur (uid %1$lu) était encore connecté lors de sa " "suppression.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "La commande post-suppression a échoué : %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le " "propriétaire\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs " "n'est autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Le GID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Verrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Déverrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Ajouter une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur." #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" "Supprimer une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur." #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" "Définir une paire attribut/valeur. Le format est nom_attribut=valeur. Pour " "les attributs multi-valués, la commande remplace les valeurs déjà présentes." #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "Indiquer les paires nom d'attributs et valeurs.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification " "des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont " "corrects\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du " "groupe ?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n" #: src/tools/sss_cache.c:214 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Aucun object trouvé dans le cache pour la recherche spécifiée\n" #: src/tools/sss_cache.c:498 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "Impossible d'invalider %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:505 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "Impossible d'invalider %1$s %2$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:660 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached entries" msgstr "Invalidation de tous les services" #: src/tools/sss_cache.c:662 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalider un utilisateur spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:664 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalider tous les utilisateurs" #: src/tools/sss_cache.c:666 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalider un groupe particulier" #: src/tools/sss_cache.c:668 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalider tous les groupes" #: src/tools/sss_cache.c:670 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalider un groupe réseau particulier" #: src/tools/sss_cache.c:672 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalider tous les groupes réseau" #: src/tools/sss_cache.c:674 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalidation d'un service particulier" #: src/tools/sss_cache.c:676 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalidation de tous les services" #: src/tools/sss_cache.c:679 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalidation d'une carte autofs particulière" #: src/tools/sss_cache.c:681 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalidation de toutes les cartes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:685 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Invalider un hôte SSH particulier" #: src/tools/sss_cache.c:687 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Invalider tous les hôtes SSH" #: src/tools/sss_cache.c:691 #, fuzzy msgid "Invalidate particular sudo rule" msgstr "Invalider un utilisateur spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:693 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached sudo rules" msgstr "Invalider toutes les entrées en cache hormis les règles sudo" #: src/tools/sss_cache.c:696 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:752 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Merci de sélectionner au moins un objet à invalider\n" #: src/tools/sss_cache.c:832 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le domaine %1$s. Si le domaine est un sous-domaine " "(domaine approuvé), utiliser le nom pleinement qualifié au lieu du paramètre " "--domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:836 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des domaines disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:41 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:97 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Définir le niveau de débogage à utiliser\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:103 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Un seul argument est attendu\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" "Le nom « %1$s » ne semble pas être un FQDN (« %2$s = TRUE » est configuré)\n" #: src/tools/tools_util.c:311 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire saturée\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s doit être lancé en tant que root\n" #: src/util/util.h:78 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "L'identifiant utilisateur sous lequel faire tourner le serveur" #: src/util/util.h:80 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "L'identifiant de groupe sous lequel faire tourner le serveur" #~ msgid "Send the debug output to files instead of stderr" #~ msgstr "" #~ "Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie " #~ "standard"