summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/sv/sv.po
blob: 1f4435ad474532ce15de43af84cb4b2d7c6310b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Ordlista"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "panelprogram"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."

#: C/glossary.xml:13(glossterm)
#: C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "skrivbord"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, such as panels and windows."
msgstr "Delen av GNOME-skrivbordet där det inte finns några grafiska gränssnittsverktyg, såsom paneler och fönster."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "skrivbordsbakgrund"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Den bild eller färg ditt skrivbord har."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "skrivbordsobjekt"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and applications. You can use desktop objects to provide convenient access to files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr "En ikon på ditt skrivbord som du kan använda för att öppna dina filer, mappar och program. Du kan använda skrivbordsobjekt för att enkelt kunna komma åt filer, mappar och program som du använder ofta."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "DNS-namn"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "En unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "låda"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a drawer icon."
msgstr "En låda är ett glidande tillägg till en panel som du kan öppna eller stänga från en lådikon."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "filändelse"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr "Den sista delen i filens namn, efter den sista punkten (.) i namnet. Till exempel, för filen <filename>bild.jpeg</filename> är filändelsen <filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid "The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</application> file manager uses this information when to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
msgstr "Filändelsen kan visa vilken filtyp det är. Filhanteraren <application>Nautilus</application> använder den här informationen för att avgöra vad den ska göra när du öppnar en fil. Läs <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> för mer information om det här."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatera"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid "To format media is to prepare the media for use with a particular file system. When you format media, you overwrite any existing information on the media."
msgstr "Formatera ett media innebär att man förbereder mediet för att användas med ett speciellt filsystem. När du formaterar media skriver du över all information som fanns innan på mediet."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "GNOME-anpassat program"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Ett program som använder de programmeringsbibliotek som är standard i GNOME sägs vara ett GNOME-anpassat program. Till exempel är filhanteraren <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-anpassade program."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "En unik sifferidentitet för en dator på ett nätverk."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "tangentbordsgenväg"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller en kombination av tangenter som ger dig ett alternativt sätt för att genomföra en åtgärd."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "programstartare"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr "En programstartare startar ett speciellt program, kör ett kommando, eller öppnar en fil. En programstartare kan ligga i en panel eller i en meny."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "menyrad"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the menus for the application."
msgstr "En menyrad är en rad överst i ett programfönster som innehåller menyer för programmet."

#: C/glossary.xml:97(glossterm)
#: C/gosnautilus.xml:3857(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr "En MIME-typ (Multipurpose Internet Mail Extension) tar reda på i vilket format en fil är. MIME-typen gör så att program kan läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att avgöra att en PNG-fil (Portable Networks Graphic) är bifogad i ett e-postmeddelande."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montera"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr "Montera innebär att ett filsystem blir tillgängligt för åtkomst. När du monterar ett filsystem görs filsystemet till en underkatalog i ditt filsystem."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panel"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr "En panel är en underdel av ett fönster. Till exempel har <application>Nautilus</application>-fönstret en sidopanel och en vypanel."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "inställningsverktyg"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of the GNOME Desktop."
msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."

#: C/glossary.xml:128(glossterm)
#: C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary)
#: C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "tangentgenvägar"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr "Tangentgenvägar är tangenttryckningar som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en åtgärd."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "lagerordning"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each other on your screen."
msgstr "Lagerordningen är den ordning som fönstrena placeras ovanpå varandra på din skärm."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "statusrad"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr "En statusrad är en rad nederst i ett fönster som ger information om det aktuella tillståndet för det du tittar på i fönstret."

#: C/glossary.xml:149(glossterm)
#: C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolisk länk"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid "A special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points."
msgstr "En speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk utförs den handlingen på filen eller mappen som den symboliska länken pekar på."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "verktygsrad"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr "En verktygsrad är en panel som innehåller knappar för de vanligaste kommandona i ett program. Vanligtvis hittar du verktygsraden precis under en menyrad."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier (URI)"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the Web. For example, the address of a web page is a URI."
msgstr "En URI (Uniform Resource Identifier) är en sträng som identifierar en speciell plats i ett filsystem eller på internet. Till exempel är adressen till en webbsida en uri."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator (URL)"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on the Web."
msgstr "En URL (Uniform Resource Locator) är adressen till en speciell plats på internet."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vy"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid "A <application>Nautilus</application> component that enables you to display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you to display the contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr "En <application>Nautilus</application>-komponent som låter dig visa en mapp på ett speciellt sätt. Till exempel innehåller <application>Nautilus</application> en vy som låter dig visa innehållet i en mapp som ikoner. <application>Nautilus</application> innehåller även en listvy som låter dig visa innehållet i en mapp som en lista."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "arbetsyta"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr "En arbetsyta är ett avskilt område på GNOME-skrivbordet där du kan arbeta."

#: C/gosfeedback.xml:2(title)
#: C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways in which you can help GNOME."
msgstr "Det här avsnittet innehåller information om hur man rapporterar fel i GNOME, skickar in förslag och kommentarer om GNOME-program eller dokumentation, och på vilka sätt som du kan hjälpa GNOME."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Rapportera fel"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr "Om du har hittat ett fel i ett av GNOME-programmen, rapportera det! Utvecklarna läser alla felrapporter och försöker rätta till dessa fel. Försök vara så specifik som möjligt när du beskriver de förhållanden som felet uppstod under (vilka kommandon angav du? vilka knappar klickade du på?). Om det visades några felmeddelanden bör du även inkludera dem. "

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr "Det enklaste sättet att rapporera fel på är att använda <application>Bug Buddy</application>, GNOME:s inbyggda felrapporteringsverktyg. Det kommer att startas automatiskt när det händer att ett program kraschar. Detaljerna som GNOME-utvecklarna behöver samlas automatiskt in, men du kan ge ytterligare information om vad du gjorde när kraschen inträffade."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."
msgstr "Du kan även skicka in fel och bläddra i listan över kända fel genom att ansluta till <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME:s felbevakningsdatabas</ulink>. Du behöver registrera dig innan du kan skicka in fel på det här sättet — och glöm inte att läsa <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">riktlinjerna för felrapportering</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
msgstr "Observera att vissa GNOME-program utvecklas utanför GNOME, eller av kommersiella företag (dessa produkter är fortfarande fri programvara). Till exempel, <application>Inkscape</application>, ett vektorgrafikprogram, utvecklas på <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Felrapporter och kommentarer om de här produkterna bör skickas till respektive organisation eller företag. Om du använder <application>felrapporteringsverktyget</application>, kommer det automatiskt att skicka felrapporten till den korrekta databasen."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Förslag och kommentarer"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
msgstr "Om du har förslag eller vill önska en specifik funktion för ett av programmen kan detta även göras via felhanteringsdatabasen. Skicka in ditt förslag som en felrapport som beskrivs i <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> och välj <guilabel>Allvarlighetsgrad: Enhancement</guilabel> på lämpligt ställe."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Dokumentationskommentarer"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have any comments or suggestions about documentation, please let us know! The easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> component). If your comment is about general GNOME documentation (such as <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr "Om du hittat en felaktighet eller felskrivning i ett av GNOME-dokumenten, eller har kommentarer eller förslag om dokumentationen, låt oss få veta! Det enklaste sättet att göra detta är att skicka in en felrapport som förklarats tidigare och välja <guilabel>Komponent: docs</guilabel> på lämpliga ställen (eller <guilabel>general</guilabel> om det inte finns någon komponent som kallas <guilabel>docs</guilabel>). Om din kommentar gäller allmänna GNOME-dokumentationen (såsom <citetitle>Användarguide för GNOME-skrivbordet</citetitle>) istället för någon programmanual, välj <guilabel>Produkt: gnome-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME documentation."
msgstr "Alternativt kan du helt enkelt skicka dina kommentarer via e-post till sändlistan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Dokumentationsprojekt för GNOME</ulink>; vår adress är <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Förresten: om du inte är en utvecklare men vill hjälpa GNOME  — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">gå med i GDP</ulink> och hjälp oss förbättra GNOME-dokumentationen."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Gå med i GNOME-projektet"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME productive. However, there is always room for improvement."
msgstr "Vi hoppas att du tycker om GNOME och att du känner dig produktiv när du arbetar med GNOME. Dock finns det alltid utrymme för förbättringar. "

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and more."
msgstr "GNOME bjuder in dig att gå med i vår fria programvarugemenskap om du har tid över. Det finns många olika områden. GNOME behöver programmerare, men även översättare, dokumentationsförfattare, testare, grafiker, författare och mer."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr "För mer information om hur man går med i GNOME, besök <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
msgstr "För mer information om hur man ger återkoppling till GNOME, såsom felrapporter, förslag, och rättningar till dokumentationen, se <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:569(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:797(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:831(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Verktyg"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver några av de verktyg som finns på GNOME-skrivbordet."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Kör program"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Kör program-dialogen, använda"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> ger dig tillgång till kommandoraden. När du kör ett kommando med dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> kan du inte få utdata från kommandot."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att köra ett kommando från kommandoraden:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Från en panel"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid "You can add the <application>Run Application</application> button to any panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Du kan lägga till knappen <application>Kör program</application> till valfri panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Klicka på panelknappen <guibutton>Kör program</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Med tangentgenvägar"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Du kan ändra tangentgenvägen som visar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> i inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Tangentbordsgenvägar</application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Öppna dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel> på något av följande sätt: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Dialogen <guilabel>Kör program</guilabel> visas."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from the list of known applications."
msgstr "Ange kommandot som du vill köra i det tomma fältet, eller välj från listan över kända program."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
msgstr "Om du endast anger platsen för en fil kommer ett lämpligt program att startas för att öppna den. Om du anger adressen till en webbsida kommer din standardwebbläsare att öppna sidan. Inled webbsidans adress med http://, som i http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
msgstr "För att välja ett kommando som du tidigare har kört, klicka på nedåtpilen bredvid kommandofältet, välj sedan kommandot som ska köras."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a file to append to the command line. For example, you can enter <application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr "En annan möjlighet är att använda knappen <guibutton>Kör med fil...</guibutton> för att välja en fil som ska läggas till till kommandoraden. Du kan till exempel skriva <application>emacs</application> som kommandot, och sedan välja vilken fil som ska redigeras."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj alternativet <guilabel>Kör i terminal</guilabel> för att öra programmet eller kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för program eller kommandon som inte skapar fönster att köras i."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Ta skärmbilder"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "skärmbilder, ta"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Du kan ta en skärmbild på något av följande sätt:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Från en panel"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a screenshot of the entire screen."
msgstr "Du kan lägga till en <guibutton>Ta skärmbild</guibutton>-knapp till valfri panel. Läs <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för instruktioner om hur du gör det. Klicka på knappen <guibutton>Ta en skärmbild</guibutton> för att ta en skärmbild av hela skärmen."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Med tangentgenvägar"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Använd följande tangentgenväg för att ta en skärmbild:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Standardtangenter"

#: C/gostools.xml:96(para)
#: C/gostools.xml:152(para)
#: C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para)
#: C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: C/gostools.xml:104(keycap)
#: C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap)
#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Tar en skärmbild av hela skärmen."

#: C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
#: C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som musen pekar på."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to modify the default shortcut keys."
msgstr "Du kan använda <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">inställningsverktyget för <application>Tangentbordsgenvägar</application></link> för att ändra standardgenvägarna."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Från skrivbordsmenyn"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Tillbehör</guimenuitem><guimenuitem>Ta en skärmbild</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Från terminalen"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr "Du kan använda kommandot <command>gnome-screenshot</command> för att ta en skärmbild. Kommandot <command>gnome-screenshot</command> tar en skärmbild av hela skärmen, och visar dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Använd dialogrutan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command as follows:"
msgstr "Du kan också använda följande flaggor till kommandot <command>gnome-screenshot</command>:"

#: C/gostools.xml:149(para)
#: C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3923(para)
#: C/gosnautilus.xml:4064(para)
msgid "Option"
msgstr "Flagga"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Tar en skärmbild av fönstret som har fokus."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr "Tar en skärmbild efter det specificerade antalet sekunder, och visar sedan <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>-dialogen. Använd dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel> för att spara skärmbilden."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Visar flaggor för kommandot."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title)
#: C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title)
#: C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Starta Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Kommandorad"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface)
#: C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

# Det här bör felrapporteras.
# Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface)
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Hjälprubriker"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Bläddrarpanel"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Använda Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Öppna ett dokument"

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."

#: C/gostools.xml:446(para)
msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."

#: C/gostools.xml:452(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Öppna ett nytt fönster"

#: C/gostools.xml:454(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Om detta dokument"

#: C/gostools.xml:475(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"

#: C/gostools.xml:479(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Skriv ut en sida"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:509(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Skriv ut ett dokument"

#: C/gostools.xml:511(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:522(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."

#: C/gostools.xml:528(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Stäng ett fönster"

#: C/gostools.xml:530(para)
msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:534(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:549(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Ändra inställningar"

#: C/gostools.xml:551(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:555(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:553(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:565(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:564(para)
msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"

#: C/gostools.xml:577(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Använd systemtypsnitt"

#: C/gostools.xml:580(para)
msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."

#: C/gostools.xml:583(para)
msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."

#: C/gostools.xml:590(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Variabelt breddsteg"

#: C/gostools.xml:593(para)
msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."

#: C/gostools.xml:600(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fast breddsteg"

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."

#: C/gostools.xml:614(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Bläddra med markör"

#: C/gostools.xml:617(para)
msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."

#: C/gostools.xml:627(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"

#: C/gostools.xml:629(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"

#: C/gostools.xml:633(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:641(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:646(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"

#: C/gostools.xml:653(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"

#: C/gostools.xml:655(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"

#: C/gostools.xml:659(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:667(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:672(para)
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"

#: C/gostools.xml:679(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Gå till hjälprubriker"

#: C/gostools.xml:681(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "För att gå till hjälprubriker;"

#: C/gostools.xml:685(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:693(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:698(para)
msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"

#: C/gostools.xml:705(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Gå till föregående avsnitt"

#: C/gostools.xml:707(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"

#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:719(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:723(para)
#: C/gostools.xml:747(para)
#: C/gostools.xml:766(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."

#: C/gostools.xml:729(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Gå till nästa avsnitt"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"

#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:743(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:753(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Gå till innehållsförteckningen"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"

#: C/gostools.xml:759(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:772(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"

#: C/gostools.xml:774(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"

#: C/gostools.xml:778(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:786(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:776(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:793(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"

#: C/gostools.xml:792(para)
msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."

#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: C/gostools.xml:809(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"

#: C/gostools.xml:813(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:820(para)
msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:811(para)
msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"

#: C/gostools.xml:826(para)
msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"

#: C/gostools.xml:839(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#: C/gostools.xml:842(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."

#: C/gostools.xml:848(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: C/gostools.xml:851(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."

#: C/gostools.xml:857(guibutton)
#: C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: C/gostools.xml:860(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."

#: C/gostools.xml:837(para)
msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."

#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Få hjälp"

#: C/gostools.xml:872(para)
msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"

#: C/gostools.xml:877(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Avancerade funktioner"

#: C/gostools.xml:894(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Öppna specifika dokument"

#: C/gostools.xml:897(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"

#: C/gostools.xml:898(para)
msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."

#: C/gostools.xml:904(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"

#: C/gostools.xml:906(para)
msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"

#: C/gostools.xml:912(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:915(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"

#: C/gostools.xml:918(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:924(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"

#: C/gostools.xml:928(para)
msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."

#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."

#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid "or"
msgstr "eller"

#: C/gostools.xml:955(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."

#: C/gostools.xml:967(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:976(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"

#: C/gostools.xml:978(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."

#: C/gostools.xml:986(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mer information"

#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:993(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:995(para)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."

#: C/gostools.xml:1001(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"

#: C/gostools.xml:1003(para)
msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."

#: C/gostools.xml:1012(para)
msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."

#: C/gostools.xml:1006(para)
msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."

#: C/gostools.xml:1027(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Webbsida och sändlista"

#: C/gostools.xml:1029(para)
msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1036(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:140(None)
#: C/gospanel.xml:1050(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Skrivbordssessioner"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Behöver bättre introduktion"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Det här kapitlet behöver arbetas på"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid "This chapter provides the information you need to log in to and shut down GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr "Det har kapitlet ger dig den information du behöver för att logga in i och stänga av GNOME, och för att starta, hantera, och avsluta skrivbordssessionen."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Starta en session"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary)
#: C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary)
#: C/gosstartsession.xml:148(primary)
#: C/gosstartsession.xml:183(primary)
#: C/gosstartsession.xml:282(primary)
#: C/gosstartsession.xml:286(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2898(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2933(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3041(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "starta"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your applications, print, browse the web, and so on."
msgstr "En <firstterm>session</firstterm> är den tidsperiod som du tillbringar i GNOME, mellan inloggning och utloggning. Under en session använder du dina program, skriver ut, surfar på Internet, och så vidare."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr "När du loggar in i GNOME påbörjas din session. Inloggningsskärmen är din port till GNOME-skrivbordet: det är var du skriver ditt användarnamn och lösenord, och saker som vilket språk du vill att GNOME ska använda under din session."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr "Vanligtvis avslutas en session när du loggar ut, men du kan välja att spara tillståndet för din session och återställa den nästa gång du använder GNOME: se <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Logga in i GNOME"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary)
#: C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "logga in"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "till session"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "starta session"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att logga in till en session:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default desktop environment already."
msgstr "Klicka på ikonen <guilabel>Session</guilabel> på inloggningsskärmen. Välj GNOME-skrivbordet från listan över tillgängliga skrivbordsmiljöer. De flesta användare kommer inte att behöva genomföra detta steg, eftersom GNOME oftast redan är den skrivbordsmiljö som är standard."

#: C/gosstartsession.xml:66(para)
#: C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv ditt användarnamn i fältet <guilabel>Användarnamn</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para)
#: C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Skriv ditt lösenord i fältet <guilabel>Lösenord</guilabel> på inloggningsskärmen, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your computer."
msgstr "När din inloggning lyckas så kommer GNOME att ta en kort tid att starta upp. När det är färdigt så kommer du att se skrivbordet och du kan börja använda din dator."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you have logged in before and saved the settings for the previous session when you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr "Första gången du loggar in så kommer sessionshanteraren att starta en ny session. Om du har loggat in tidigare, och sparat inställningarna för den tidigare sessionen när du loggade ut, så kommer sessionshanteraren att återställa din förra session."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Om du vill stänga av eller starta om systemet innan du loggar in så klickar du på <guilabel>System</guilabel>-ikonen i inloggningsskärmen. En dialogruta kommer att visas. Välj det alternativet som du vill och klicka sedan på <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut Down</guibutton> button."
msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>System</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>, eller genom att klicka på en separat <guibutton>Stäng av</guibutton>-knapp."

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Använd ett annat språk"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "annat språk, inloggning"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "språk, logga in med annat"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "till session på annat språk"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid "To log in to a session in a different language, perform the following actions."
msgstr "För att logga in till en session på ett annat språk måste du göra följande."

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose the language you require from the list of available languages."
msgstr "Klicka på <guilabel>Språk</guilabel>-ikonen. Välj det språk du vill ha från listan över tillgängliga språk."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid "When you log in to a session in a different language, you are changing the language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr "När du loggar in till en session på ett annat språk så ändrar du språket för användargränssnittet men ändrar inte tangentbordets layout. För att välja en annan tangentbordslayout, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the option to shut down the computer may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr "Din systemdistributör eller tillverkare kan ha ändrat inloggningsskärmen så att den inte längre har en <guilabel>Språk</guilabel>-ikon. I det fallet kan alternativet för att stänga av datorn hittas genom att klicka på ikonen <guilabel>Annat</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:134(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Lås din skärm"

#: C/gosstartsession.xml:143(phrase)
#: C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikon för lås skärm"

#: C/gosstartsession.xml:149(secondary)
#: C/gosstartsession.xml:152(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "låsa skärmen"

#: C/gosstartsession.xml:155(primary)
#: C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Låsknapp"

#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid "Locking your screen prevents access to your applications and information, allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr "Låsning av din skärm förhindrar åtkomst till dina program och information vilket gör att du kan lämna din dator obevakad. När din skärm är låst så körs <link linkend=\"prefs-screensaver\">skärmsläckaren</link>."

#: C/gosstartsession.xml:159(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "För att låsa skärmen, gör något av följande:"

#: C/gosstartsession.xml:163(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lås skärmen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:166(para)
msgid "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Om knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns i panelen kan du klicka på den."

#: C/gosstartsession.xml:168(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton> finns inte på panelerna som standard. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för att lägga till den."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "För att låsa upp skärmen rör du på musen eller trycker på valfri tangent, skriver in ditt lösenord i dialogen som kommer fram, och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. The login screen will be displayed and they can log in using their user account. They will not be able to access any of your applications or information. When they log out, the screen will be locked again and you can access your session by unlocking the screen."
msgstr "Om en annan användare vill använda datorn när den är låst så kan de förflytta musen eller trycka på en tangent och sedan klicka på <guibutton>Växla användare</guibutton>. Inloggningsskärmen kommer att visas och de kan logga in med sitt användarkonto. De kommer inte kunna komma åt några av dina program eller din information. När du loggar ut så kommer skärmen att låsas igen och du kan komma åt din session genom att låsa upp skärmen."

#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande till en användare som har låst sin skärm. Förflytta musen eller tryck på en tangent och klicka sedan på <guibutton>Lämna meddelande</guibutton>. Skriv ditt meddelande i rutan och tryck på <guibutton>Spara</guibutton>. Ditt meddelande kommer att visas när användaren låser upp sin skärm."

#: C/gosstartsession.xml:177(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"

#: C/gosstartsession.xml:179(primary)
#: C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary)
#: C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary)
#: C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary)
#: C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary)
#: C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2894(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "inställningsverktyg"

#: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"

#: C/gosstartsession.xml:184(secondary)
msgid "startup"
msgstr "uppstart"

#: C/gosstartsession.xml:186(para)
msgid "You can choose for certain programs to be started automatically when you log in to a session. For example, you might want a web browser to be started as soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are automatically saved and safely closed by the session manager when you log out, and are restarted when you log in."
msgstr "Du kan välja att vissa program ska startas automatiskt när du loggar in i en session. Till exempel kanske du vill starta en webbläsare direkt när du loggar in. Program som startas automatiskt vid inloggning kallas för <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram sparas automatiskt och stängs säkert av sessionshanteraren när du loggar ut och återstartas när du loggar in."

#: C/gosstartsession.xml:192(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</guilabel> tab."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig definiera vilka program som startas automatiskt när du loggar in. Det har två flikar, fliken <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> och fliken <guilabel>Alternativ</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:198(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Filken Uppstartsprogram"

#: C/gosstartsession.xml:202(para)
msgid "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup programs."
msgstr "Du kan använda fliken Uppstartsprogram för att lägga till, ändra och ta bort uppstartsprogram."

#: C/gosstartsession.xml:204(para)
msgid "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short description of each program, along with a checkbox which denotes whether the startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not be started automatically when you log in."
msgstr "En lista över uppstartsprogram visas i denna flik. Listan visar en kort beskrivning för varje program, tillsammans med en kryssruta som antyder huruvida uppstartsprogrammet är aktiverat eller inte. Program som inte är aktiverade kommer inte att startas automatiskt när du loggar in."

#: C/gosstartsession.xml:210(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Aktivera/inaktivera uppstartsprogram"

#: C/gosstartsession.xml:211(para)
msgid "To enable a program to start up automatically, check the checkbox corresponding to that program."
msgstr "Kryssa i kryssrutan som motsvarar programmet för att aktivera automatisk start av programmet."

#: C/gosstartsession.xml:213(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "Kryssa ur kryssrutan för att inaktivera ett program från att startas automatiskt."

#: C/gosstartsession.xml:217(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Lägg till ett nytt uppstartsprogram"

#: C/gosstartsession.xml:218(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett nytt uppstartsprogram:"

#: C/gosstartsession.xml:221(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add Startup Program</application> dialog box."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Detta kommer att öppna dialogrutan <application>Lägg till uppstartsprogram</application>."

#: C/gosstartsession.xml:225(para)
msgid "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new startup program."
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Namn</guilabel> för att ange ett namn för det nya uppstartsprogrammet."

#: C/gosstartsession.xml:229(para)
msgid "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
msgstr "Använd textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> för att ange kommandot vilket kommer att starta programmet. Till exempel kommer kommandot <userinput>gedit</userinput> att starta <application>Textredigeraren Gedit</application>. Om du inte vet det exakta kommandot, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja sökvägen för kommandot."

#: C/gosstartsession.xml:236(para)
msgid "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> text box. You will see this as the description of the program in the list of startup programs."
msgstr "Ange en beskrivning för programmet i textrutan <guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du kommer att se denna som beskrivningen av programmet i listan över uppstartsprogram."

#: C/gosstartsession.xml:241(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Programmet kommer att läggas till i listan över uppstartsprogram med dess kryssruta i kryssat  (aktiverad) tillstånd."

#: C/gosstartsession.xml:248(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Ta bort ett uppstartsprogram"

#: C/gosstartsession.xml:249(para)
msgid "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera det i listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:253(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Redigera ett uppstartsprogram"

#: C/gosstartsession.xml:254(para)
msgid "To edit an existing startup program, select it from the list of startup programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in this dialog."
msgstr "För att redigera ett befintligt uppstartsprogram, välj det från listan över uppstartsprogram och klicka på <guibutton>Redigera</guibutton>. En dialogruta kommer att visas som låter dig redigera egenskaperna för programmet. Se <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> för mer information om alternativen som finns tillgängliga i denna dialogruta."

#: C/gosstartsession.xml:263(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Fliken Sessionsalternativ"

#: C/gosstartsession.xml:267(para)
msgid "The session manager can remember which applications you have running when you log out and can automatically restart them when you log in again. If you would like this to happen every time you log out, check <guilabel>Automatically remember running applications when logging out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click <guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging out."
msgstr "Sessionshanteraren kan komma ihåg vilka program som du har igång när du loggar ut och kan automatiskt starta om dem när du loggar in igen. Om du vill att detta ska ske varje gång som du loggar ut så kan du kryssa i <guilabel>Kom automatiskt ihåg körande program vid utloggning</guilabel>. Om du vill att detta endast ska ske en gång så kan du klicka på <guibutton>Kom ihåg för närvarande körande program</guibutton> innan du loggar ut."

#: C/gosstartsession.xml:278(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Avsluta en session"

#: C/gosstartsession.xml:283(secondary)
msgid "ending"
msgstr "avsluta"

#: C/gosstartsession.xml:287(secondary)
#: C/gosstartsession.xml:290(primary)
msgid "logging out"
msgstr "logga ut"

#: C/gosstartsession.xml:293(primary)
msgid "quit"
msgstr "stänga"

#: C/gosstartsession.xml:296(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "stänga av"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
msgid "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the following:"
msgstr "När du har använt din dator färdigt kan du välja att göra något av följande:"

#: C/gosstartsession.xml:314(para)
msgid "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr "Logga ut och lämna datorn redo för att en annan användare ska kunna arbeta med den. För att logga ut ur GNOME, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Logga ut <replaceable>användarnamn</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:317(para)
msgid "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that appears."
msgstr "Stäng av din dator och slå av strömmen. För att stänga av, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Stäng av</guimenuitem></menuchoice> och klicka på <guibutton>Stäng av</guibutton> i dialogrutan som visas."

#: C/gosstartsession.xml:320(para)
msgid "Depending on your computer's configuration, you can also <firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less power is used, but all of the applications and documents that you have open are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr "Beroende på din dators konfiguration så kan du också försätta din dator i <firstterm>viloläge</firstterm>. Under detta viloläge så kommer mindre ström att användas men alla de program och dokument som du har öppnade kommer att behållas och kommer fortfarande att vara öppnade när du återställer datorn från viloläget. Du kan återställa datorn från viloläge genom att förflytta din mus eller trycka på en tangent."

#: C/gosstartsession.xml:325(para)
msgid "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of these will preserve your open files and applications, but one will switch off the power to your computer while the other will leave the computer running in a state that uses less power."
msgstr "Vissa leverantörer och distributörer låter dig att försätta din dator i olika sovlägen, ofta kallade viloläge och <firstterm>vänteläge</firstterm>. Båda två kommer att behålla dina öppnade filer och program, men en kommer att stänga av strömmen till din dator medans den andra kommer att lämna datorn körande i ett tillstånd som använder mindre ström."

#: C/gosstartsession.xml:328(para)
msgid "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr "När du avslutar din session kommer program med osparat arbete att varna dig. Du kan välja att spara ditt arbete, eller avbryta kommandot för att logga ut eller stänga ner."

#: C/gosstartsession.xml:330(para)
msgid "Before you end a session, you might want to save your current settings so that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can select an option to automatically save your current settings."
msgstr "Innan du avslutar sessionen kanske du vill spara dina nuvarande inställningar så att du kan återställa sessionen senare. I inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessioner</application></link> kan du välja att dina inställningar alltid ska sparas."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Använda panelerna"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to add new panels to the desktop."
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder panelerna i över- och underkant av GNOME-skrivbordet, hur man anpassar objekten som visas på dem, och hur man lägger till nya paneler på skrivbordet."

#: C/gospanel.xml:21(primary)
#: C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary)
#: C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary)
#: C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary)
#: C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary)
#: C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "paneler"

#: C/gospanel.xml:22(secondary)
#: C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary)
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduktion"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain actions and information, no matter what the state of your application windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch applications, see the date and time, control the system sound volume, and more."
msgstr "En panel är ett område på GNOME-skrivbordet där du har åtkomst du vissa åtgärder och information, oavsett tillståndet för dina programfönster. Till exempel, i standardpanelerna i GNOME, kan du starta program, se datum och tid, kontrollera systemets ljudvolym, och mycket mer. "

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can create multiple panels, and choose different properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr "Du kan anpassa panelerna så de passar dig. Du kan ändra deras beteende och utseende, och du kan lägga till eller ta bort objekt från dina paneler. Du kan skapa flera paneler, och välja olika egenskaper, objekt, och bakgrunder för varje panel. Du kan även dölja paneler."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections describe these panels."
msgstr "Som standard innehåller GNOME-skrivbordet en panel i överkanten av skärmen och en panel på nederkaten av skärmen. Följande avsnitt beskriver dessa paneler."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Överkantspanel"

#: C/gospanel.xml:37(secondary)
#: C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary)
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "överkantspanel"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Som standard innehåller överkantspanelen följande objekt:"

#: C/gospanel.xml:45(para)
#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr "Din utgåva av GNOME kan ha ändrat den här standardinställningen."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Menyrad</application>"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "Menyraden innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. För mer information om menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "En uppsättning programstartarikoner."

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid "The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</application>, an <application>Email client</application> and the <application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open the corresponding application."
msgstr "Det exakta antalet ikoner beror på din GNOME-distribution, men oftast hittar du minst en programstartare för <application>Webbläsare</application>, en <application>E-postklient</application> samt <application>Hjälpvisare</application>. Klicka på en programstartarikon för att öppna motsvarande program."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid "Displays icons from other applications that may require your attention, or that you may want to access without switching from your current application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr "Visar ikoner från andra program som kan behöva din uppmärksamhet, eller som du kanske vill komma åt utan att växla från ditt aktuella programfönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow bar is visible."
msgstr "Endast en smal rad är synlig tills ett program lägger till en ikon på notifieringsytan."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Klocka</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr "<application>Klocka</application> visar den aktuella tiden. Klicka på tiden för att öppna en liten kalender. Du kan också visa en världskarta genom att klicka på etiketten <guilabel>Platser</guilabel>. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Handbok för panelprogrammet Klocka</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Volymkontroll</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid "The <application>Volume Control</application> enables you to control the volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr "<application>Volymkontroll</application> låter dig kontrollera volymen för högtalarna för ditt system. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Handbok för Volymkontroll</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr "<indexterm><primary>överkantspanel</primary><secondary>fönsterlistikon</secondary></indexterm><application>Fönsterväljare</application>-ikon"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid "The <application>Window Selector</application> lists all of your open windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar alla dina öppna fönster. För att ge fokus till ett fönster, klicka på fönsterväljarikonen längst åt höger på överkantspanelen, markera sedan fönstret. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Nederkantspanel"

#: C/gospanel.xml:93(secondary)
#: C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary)
#: C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "nederkantspanel"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Som standard innehåller nederkantspanelen följande objekt:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "standardinnehåll"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr "Klicka på den här knappen för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet. Klicka på den igen för att återställa fönstren till deras tidigare tillstånd."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid "Displays a button for each window that is open. The <application>Window List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr "Visar en knapp för varje fönster som är öppnat. <application>Fönsterlista</application> låter dig minimera och återställa fönster. För mer information om det här, se <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Låter dig växla mellan dina arbetsytor. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Hantera paneler"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "hantera"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur du hanterar dina paneler."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to select the panel."
msgstr "För att interagera med en panel så måste du klicka på ett ledigt utrymme på panelen, istället för något av de objekt som den innehåller. Om döljknapparna är synliga på panelen så kan du även mittenklicka eller högerklicka på en av dem för att markera panelen."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Flytta en panel"

#: C/gospanel.xml:138(secondary)
#: C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "flytta"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr "Dra en panel till andra sidan av skärmen för att flytta den dit. Klicka på ett ledigt utrymme på panelen för att börja att dra den."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand property."
msgstr "En panel som inte är inställd till att fällas ut till den fullständiga bredden av skärmen kan dras bort från kanten av skärmen och placeras på valfritt utrymme. Se <xref linkend=\"panel-properties\"/> för information om hur man ställer in utfällningsegenskapen för en panel."

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panelegenskaper"

#: C/gospanel.xml:149(secondary)
#: C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary)
#: C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "ändra egenskaper"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid "You can change the properties of each panel, such as the position of the panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje panel, såsom positionen för panelen, beteendet för att dölja den, och det visuella utseendet."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr "För att ändra egenskaperna för en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel> innehåller två flikade sektioner, <guilabel>Allmänt</guilabel> och <guilabel>Bakgrund</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Fliken för allmänna egenskaper"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, position, and hiding properties. The following table describes the dialog elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "I fliken <guilabel>Allmänt</guilabel> kan du ändra panelstorlek, position och egenskaper för att dölja objekt. Följande tabell beskriver dialogelementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:167(para)
#: C/gospanel.xml:253(para)
#: C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para)
#: C/gosnautilus.xml:3036(para)
#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
#: C/gosnautilus.xml:3406(para)
#: C/gosnautilus.xml:3977(para)
#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para)
#: C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para)
#: C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para)
#: C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para)
#: C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para)
#: C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para)
#: C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2521(para)
#: C/goscustdesk.xml:2667(para)
#: C/goscustdesk.xml:2723(para)
#: C/goscustdesk.xml:2806(para)
#: C/goscustdesk.xml:2948(para)
#: C/goscustdesk.xml:3058(para)
#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Dialogelement"

#: C/gospanel.xml:170(para)
#: C/gospanel.xml:256(para)
#: C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1429(para)
#: C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para)
#: C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para)
#: C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para)
#: C/gosnautilus.xml:2671(para)
#: C/gosnautilus.xml:3039(para)
#: C/gosnautilus.xml:3162(para)
#: C/gosnautilus.xml:3297(para)
#: C/gosnautilus.xml:3409(para)
#: C/gosnautilus.xml:3634(para)
#: C/gosnautilus.xml:3782(para)
#: C/gosnautilus.xml:3926(para)
#: C/gosnautilus.xml:3980(para)
#: C/gosnautilus.xml:4067(para)
#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
#: C/gosnautilus.xml:4218(para)
#: C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para)
#: C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para)
#: C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para)
#: C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para)
#: C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para)
#: C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para)
#: C/goscustdesk.xml:2524(para)
#: C/goscustdesk.xml:2670(para)
#: C/goscustdesk.xml:2726(para)
#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
#: C/goscustdesk.xml:2951(para)
#: C/goscustdesk.xml:3061(para)
#: C/goscustdesk.xml:3179(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid "Select the position of the panel on your screen. Click on the required position for the panel."
msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."

#: C/gospanel.xml:189(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Använd väljaren för att ange storleken på panelen."

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the screen edges to any part of the screen."
msgstr "Som standard fälls en panel ut till full längd mot kanten av skärmen där den finns. En panel som inte fälls ut kan flyttas bort från skärmkanterna till valfri del av skärmen."

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Dölj automatiskt"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."

#: C/gospanel.xml:219(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Visa döljknappar"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to restore the panel to being fully visible."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."

#: C/gospanel.xml:230(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Pilar på döljknapp"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button is enabled."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknapparna är aktiverade."

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Fliken för bakgrundsegenskaper"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid "You can choose the type of background for the panel in the <guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr "Du kan välja typ av bakgrund för panelen i fliken <guilabel>Bakgrund</guilabel>. Valmöjligheterna är följande:"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Ingen (använd systemtemat)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of the desktop and applications."
msgstr "Välj det här alternativet för att få panelen att använda inställningarna i <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link>. Det här tillåter att bakgrunden i din panel ser likadan ut som resten av skrivbordet och programmen."

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid "Select this option to specify a single color for the panel background. Click on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en färg för bakgrunden i panelen. Klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton> för att visa färgväljaren. Välj den färg som du önskar från färgväljaren."

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr "Använd draglisten <guilabel>Stil</guilabel> för att ange graden av genomskinlighet eller opakhet för färgen. För att till exempel föra panelen genomskinlig, flytta draglisten till början av <guilabel>Genomskinlig</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrundsbild"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid "Select this option to specify an image for the panel background. Click on the button to browse for an image file. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange en bild som bakgrund i panelen. Klicka på knappen för att bläddra efter en bildfil. När du har valt filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "ändra bakgrund"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image as the background of the panel. You can drag a color or image from many applications. For example:"
msgstr "Du kan även dra en färg eller bild till en panel för att ställa in färgen eller bilden som bakgrund i panelen. Du kan dra en färg eller bild från många program. Till exempel:"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Du kan dra en färg från valfri färgväljardialog."

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file manager to set it as the background of the panel."
msgstr "Du kan dra en bildfil från filhanteraren <application>Nautilus</application> för att ställa in den som bakgrund i panelen."

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel to set it as the background."
msgstr "Du kan dra en färg eller ett mönster från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application> till en panel för att ställa in den som bakgrund."

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Panelegenskaper</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Dölj en panel"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "dölj"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons are visible."
msgstr "Du kan dölja eller visa en panel om den har döljknappar. Om döljknapparna inte är synliga på en panel, ändra panelegenskaperna så att döljknapparna blir synliga."

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr "Döljknapparna är på varsin sida av en panel. Döljknapparna innehåller en valfri pilikon. Följande illustration visar döljknapparna."

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "En horisontell panel och en vertikal panel, båda med döljknappar."

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end of the panel remains visible."
msgstr "För att dölja en panel, klicka på en av döljknapparna. Panelen minskas i den riktning som pilen på döljknappen anger. Döljknappen på andra sidan av panelen är fortfarande synlig."

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons are now visible."
msgstr "För att visa en dold panel igen, klicka på den synliga döljknappen. Panelen fälls ut i den riktning som pilen på döljknappen anger. Båda döljknapparna är ny synliga."

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the properties</link> of the panel."
msgstr "Du kan ställa in en panel till att automatiskt döljas. När du ställer in automatisk döljning så kommer panelen att automatiskt döljas när du inte pekar på panelen med muspekaren. Panelen visas igen när du pekar på den del av skärmen där panelen ligger. <link linkend=\"panel-properties\">Ändra egenskaperna</link> för panelen för att ställa in att din panel ska döljas automatiskt."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Lägg till en ny panel"

#: C/gospanel.xml:365(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "lägg till ny"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel to suit your preferences."
msgstr "För att lägga till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på någon panel och välj sedan <guimenuitem>Ny panel</guimenuitem>. Den nya panelen läggs till på GNOME-skrivbordet. Den nya panelen innehåller som standard inga objekt. Du kan anpassa den nya panelen för att passa dina behov."

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Ta bort en panel"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "borttagning"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att ta bort en panel från GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelen som du vill ta bort och välj sedan <menuchoice><guimenuitem>Ta bort den här panelen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr "Du måste alltid ha åtminstone en panel på GNOME-skrivbordet. Om du endast har en panel på GNOME-skrivbordet, kan du inte ta bort den panelen."

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:395(secondary)
#: C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary)
#: C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary)
#: C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary)
#: C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary)
#: C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1007(primary)
#: C/gospanel.xml:1062(primary)
#: C/gospanel.xml:1149(primary)
#: C/gospanel.xml:1182(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
#: C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary)
#: C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid "This section describes the objects that you can add to and use from your panels."
msgstr "Det här avsnittet beskriver objekten som du kan lägga till och använda i dina paneler."

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interagera med panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interagera med"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following ways:"
msgstr "Du kan använda musknapparna för att interagera med ett panelobjekt på följande sätt:"

#: C/gospanel.xml:410(term)
#: C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Vänsterklick"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Startar panelobjektet."

#: C/gospanel.xml:416(term)
#: C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Mittenklick"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Låter dig fånga ett objekt och sedan dra objektet till en ny plats."

#: C/gospanel.xml:423(term)
#: C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Högerklick"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Öppnar panelobjektets popuppmeny."

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Välj ett panelprogram"

#: C/gospanel.xml:434(primary)
#: C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary)
#: C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr "panelprogram"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "välja"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr "Vissa begränsningar gäller på var du kan klicka på ett panelprogram för att visa panelobjektets popupmeny, eller för att flytta panelprogrammet. Följande gäller:"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you right-click on particular parts of the applet. For example, the <application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the <application>Window List</application> applet, you must right-click on the handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for the button opens."
msgstr "Vissa panelprogram har popupmenyer för panelprogramsspecifika kommandon som öppnas när du högerklickar på specifika delar av panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application> ett vertikalt handtag på vänstra sidan och knappar som representerar dina fönster på högra sidan. För att öppna panelobjektets popupmeny för panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> måste du högerklicka på handtaget. Om du högerklickar på en knapp på högra sidan kommer en popupmeny för knappen att öppnas."

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For example, the <application>Command Line</application> applet has a field in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another part of the applet."
msgstr "Vissa panelprogram har områden som du inte kan använda för att välja panelprogrammet. Till exempel har panelprogrammet <application>Kommandorad</application> ett fält i vilket du kan mata in kommandon. Du kan inte mittenklicka eller högerklicka på det här fältet för att välja panelprogrammet. Mitten- eller högerklicka istället på andra delar av panelprogrammet."

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Lägg till ett objekt till en panel"

#: C/gospanel.xml:472(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "lägg till"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett objekt till en panel:"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på en panel för att öppna panelens popuppmeny."

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Välj <guisubmenu>Lägg till i panel</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Lägg till i panel</guilabel> öppnas. De tillgängliga panelobjekten är listade i alfabetisk ordning, med <link linkend=\"launchers\">programstartare</link> på toppen."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid "You can type a part of the name or description of an object in the <guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects that match what you type."
msgstr "Du kan ange en del av namnet eller beskrivningen för ett objekt i <guilabel>sök</guilabel>-fältet. Det här kommer att minska ner listan till endast de objekt som matchar det som du har angivit."

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> box."
msgstr "Ta bort texten i <guilabel>sök</guilabel>-fältet för att återställa den fullständiga listan."

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel where you first right-clicked."
msgstr "Antingen dra ett objekt från listan till en panel eller välj ett objekt från listan och klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till det på den plats i panelen som du högerklickade på."

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr "Du kan även lägga till objekt i <guimenu>Program</guimenu>-menyn till panelen: högerklicka på menyobjektet och välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the launcher to the panel."
msgstr "Varje programstartare motsvarar en <filename>.desktop</filename>-fil. Du kan dra en <filename>.desktop</filename>-fil till dina paneler för att lägga till programstartaren till panelen."

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Ändra egenskaper för ett objekt"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Kommandot som startar en programstartare."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Platsen för källfilerna för en meny."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Ikonen som representerar objektet."

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated properties. The properties are different for each type of object. The properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Vissa panelobjekt, såsom programstartare och lådor, har en uppsättning med associerade egenskaper. Egenskaperna är olika för varje typ av objekt. Egenskaperna anger detaljer såsom följande: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för ett objekt:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "popupmeny för panelobjekt, illustration"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr "Högerklicka på objektet för att öppna popupmenyn för panelobjektet, som visas i <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Popupmeny för panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move."
msgstr "Popupmeny för panelobjekt. Menyobjekt: Egenskaper, Ta bort från panel, Lås, Flytta."

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in step 1."
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. Egenskaperna i dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel> beror på vilket objekt du valde i första steget."

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Stäng dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Flytta ett panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr "Du kan flytta panelobjekt inom en panel, och från en panel till en annan panel. Du kan även flytta objekt mellan paneler och lådor."

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the object to a new location. When you release the middle mouse button, the object anchors at the new location."
msgstr "För att flytta ett panelobjekt, mittenklicka och håll kvar objektet, dra sedan objektet till den nya platsen. När du släpper mittenknappen kommer objektet att fastna på den nya platsen."

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as follows:"
msgstr "Alternativt kan du använda popupmenyn för panelobjekt för att flytta ett objekt:"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Flytta</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid "Point to the new location for the object, then click any mouse button to anchor the object to the new location. This location can be on any panel that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr "Peka på den nya platsen för objektet, klicka sedan med någon musknapp för att fästa objektet på den nya platsen. Den här platsen kan vara på någon panel som för närvarande finns på GNOME-skrivbordet."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid "Movement of a panel object affects the position of other objects on the panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you move the panel object:"
msgstr "Flytt av ett panelobjekt påverkar positionen för andra objekt på panelen. För att kontrollera hur objekt flyttas på en panel kan du ange ett flyttläge. För att ange flyttläget, tryck på en av följande tangenter när du flyttar panelobjektet:"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Tangent"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Flyttläge"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Ingen tangent"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Växlad flyttning"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the default movement mode."
msgstr "Objektet byter plats med andra panelobjekt. Växlad flyttning är standardläget för flyttning."

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tangenten"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Fri flyttning"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the panel."
msgstr "Objektet hoppar över andra panelobjekt till nästa lediga utrymme på panelen."

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Skift</keycap>-tangenten"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Tryckflyttning"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Objektet trycker bort andra panelobjekt längs panelen."

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Lås ett panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "låsning"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "lås panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position when you move other panel objects."
msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Ta bort ett panelobjekt"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "borttagning"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: Displays the windows currently open on your system."
msgstr "<application><link linkend=\"windowlist\">Fönsterlista</link></application>: Visar fönstren som för närvarande är öppnade på ditt system."

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume of the speaker on your system."
msgstr "<application>Volymkontroll</application>: Låter dig styra högtalarvolymen på ditt system."

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr "<application>Klocka</application>: Visar aktuellt datum och tid."

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exempelpanelprogram. Sammanhanget beskriver grafiken."

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"

#: C/gospanel.xml:706(secondary)
#: C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary)
#: C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "programstartare"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific action when you open it."
msgstr "En <firstterm>programstartare</firstterm> är ett objekt som genomför en specifik åtgärd när du öppnar den."

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr "Du kan hitta programstartar i panelerna, i panelens menyrad och på skrivbordet. En programstartare representeras av en ikon på dessa platser."

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Du kan använda en programstartare för att göra något av följande:"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Starta ett specifikt program."

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Köra ett kommando."

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Öppna en mapp."

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Öppna en webbläsare på en specifik sida på webben."

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Öppna speciella <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URI:er). GNOME-skrivbordet innehåller speciella uri:er som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. <indexterm><primary>speciella URI-platser</primary><secondary>och programstartare</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för en programstartare. Till exempel inkluderar egenskaperna för en programstartare namnet på programstartaren, ikonen som representerar programstartaren och hur programstartaren kör. För mer information om det här, se <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to show no icons."
msgstr "I vissa situationer kanske en programstartare i en meny inte visar någon ikon. Till exempel om den inte anger någon ikon att visa eller om hela menyn är inställd till att inte visa några ikoner."

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Lägg till en programstartare till en panel"

#: C/gospanel.xml:744(secondary)
#: C/gospanel.xml:992(secondary)
#: C/gospanel.xml:1276(secondary)
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "lägg till i panel"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en programstartare till en panel på ett av följande sätt:"

#: C/gospanel.xml:750(para)
#: C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Från panelens popupmeny"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen och välj sedan <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>. Dialogrutan <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Lägg till i panelen</guilabel></link> öppnas."

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "För att skapa en ny programstartare, välj <guilabel>Anpassad programstartare</guilabel> från listan. Dialogrutan <guilabel>Skapa programstartare</guilabel> visas. För mer information om egenskaperna i den här dialogrutan, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select <guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher that you want to add from the list of menu items."
msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."

#: C/gospanel.xml:760(para)
#: C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr "Från valfri meny"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Från filhanteraren"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr "För att lägga till en programstartare till en panel från filhanteraren ska du leta fram <filename>.desktop</filename>-filen för programstartaren i ditt filsystem, dra sedan <filename>.desktop</filename>-filen till panelen."

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Ändra en programstartare"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en programstartare i en panel:"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Högerklicka på programstartaren för att öppna panelobjektets popupmeny."

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr "Välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. Använd dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel> för att ändra egenskaperna som önskas. För mer information om dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartare</guilabel>, se <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Egenskaper för programstartare"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "När du skapar eller redigerar en programstartare kan följande egenskaper ställas in:"

#: C/gospanel.xml:811(term)
#: C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Programstartaren startar ett program."

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program i terminal"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."

#: C/gospanel.xml:825(term)
#: C/gospanel.xml:848(term)
#: C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be displayed. If you are editing an application launcher, the <guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr "Om du redigerar en platsstartare så kommer denna rullgardingslista inte att visas. Om du redigerar en programstartare så kommer alternativet <guilabel>Plats</guilabel> inte att vara tillgänglig."

#: C/gospanel.xml:836(term)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para)
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."

#: C/gospanel.xml:842(term)
#: C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid "For an application launcher, specify a command to execute when you click on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the panel."
msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."

#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr "För att ändra ikonen för programstartaren, klicka på knappen som visas den aktuella ikonen. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."

#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Kommandon för programstartare och platser"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."

#: C/gospanel.xml:873(para)
msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exempelkommando för program"

#: C/gospanel.xml:885(para)
#: C/gospanel.xml:936(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para)
#: C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para)
#: C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para)
#: C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Startar textredigeraren <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:903(command)
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /home/användare/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i textredigeraren <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "nautilus /home/user/Projects"
msgstr "nautilus /home/användare/Projekt"

#: C/gospanel.xml:917(para)
#: C/gospanel.xml:959(para)
msgid "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser window."
msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."

#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:933(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Exempelplats"

#: C/gospanel.xml:944(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/användare/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:948(para)
msgid "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default viewer for its file type."
msgstr "Öppnar filen <filename>/home/användare/loremipsum.txt</filename> i standardvisaren för dess filtyp."

#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/användare/Projekt"

#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME-webbplatsen i din standardwebbläsare."

#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Öppnar GNOME:s ftp-plats i din standardwebbläsare."

#: C/gospanel.xml:989(title)
#: C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"

#: C/gospanel.xml:991(primary)
#: C/gospanel.xml:996(see)
#: C/gospanel.xml:1003(primary)
#: C/gospanel.xml:1058(primary)
#: C/gospanel.xml:1145(primary)
#: C/gospanel.xml:1178(primary)
#: C/gospanel.xml:1213(primary)
#: C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr "knappar"

#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "åtgärdsknappar"

#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions and functions."
msgstr "Du kan lägga till knappar till dina paneler för att tillhandahålla snabb åtkomst till vanliga åtgärder och funktioner."

#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Tvinga avslut-knappen"

#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"

#: C/gospanel.xml:1008(secondary)
#: C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Tvinga avslut-knapp"

#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminering av program"

#: C/gospanel.xml:1017(primary)
#: C/gosoverview.xml:409(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "program"

#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminera"

#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Tvinga avslut-ikon."

#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Lås skärmen-knappen"

#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Lås skärmen</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
msgstr "Högerklicka på <guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen för att öppna en meny med kommandon relaterade till skärmsläckaren. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> beskriver tillgängliga kommandon i menyn."

#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Menyobjekt i Lås skärmen"

#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyobjekt"

#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Aktivera skärmsläckare"

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Aktiverar omedelbart skärmsläckaren."

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr "Det här kommer även att låsa skärmen om du har ställt in <guilabel>Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv</guilabel> i  <application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg."

#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skärmen"

#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid "Locks the screen immediately. This command performs the same function as when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr "Låser omedelbart skärmen. Det här kommandot genomför samma funktion som när du klickar på knappen <guibutton>Lås skärmen</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, with which you can configure the type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr "Öppnar <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>skärmsläckarens</application> inställningsverktyg</link>, med vilken du kan konfigurera den typ av skärmsläckare som ska visas när du låser skärmen."

#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Logga ut-knappen"

#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Logga ut-ikon."

#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"

#: C/gospanel.xml:1150(secondary)
#: C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Logga ut-knappen"

#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."

#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1161(para)
msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."

#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Kör-knappen"

#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Kör program-ikon."

#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Kör"

#: C/gospanel.xml:1183(secondary)
#: C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Kör-knappen"

#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."

#: C/gospanel.xml:1191(para)
msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1195(para)
msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."

#: C/gospanel.xml:1197(para)
msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."

#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Sök-knappen"

#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Sökverktygsikon."

#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: C/gospanel.xml:1218(secondary)
#: C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Sök-knappen"

#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."

#: C/gospanel.xml:1226(para)
msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1228(para)
msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</ulink>."
msgstr "För mer information om <application>Sökverktyg</application>, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för sökverktyget</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Visa skrivbord-knappen"

#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimera fönster"

#: C/gospanel.xml:1241(secondary)
#: C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "Minimera fönster-knappen"

#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Visa skrivbord-ikon."

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."

#: C/gospanel.xml:1259(para)
msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1263(para)
msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."

#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"

#: C/gospanel.xml:1275(primary)
#: C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "menyer"

#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"

#: C/gospanel.xml:1285(para)
msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up less space on the panels as a result."
msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."

#: C/gospanel.xml:1298(para)
msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."

#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."

#: C/gospanel.xml:1307(para)
msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Lådor"

#: C/gospanel.xml:1317(secondary)
#: C/gospanel.xml:1318(see)
#: C/gospanel.xml:1343(primary)
#: C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary)
#: C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr "lådor"

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."

#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "Följande figur visar en öppnad låda som innehåller två panelobjekt."

#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."

#: C/gospanel.xml:1336(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."

#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you add, move, and remove objects from panels."
msgstr "Du kan lägga till, flytta, och ta bort objekt från lådor på samma sätt som du lägger till, flyttar, och tar bort objekt från paneler."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Öppna och stäng en låda"

#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr "öppnar"

#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr "stänger"

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"

#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Klicka på lådans ikon."

#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Klicka på lådans döljknapp."

#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Lägg till en låda till en panel"

#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"

#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:1375(para)
#| msgid ""
#| "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
#| "<label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
#| "<guibutton>Close</guibutton>."
msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "I dialogrutan <application>Lägg till i panelen</application>, välj <guilabel>Låda</guilabel>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."

#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"

#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "lägg till objekt till"

#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Ändra lådans egenskaper"

#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."

#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"

#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."

#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."

#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."

#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#: C/gospanel.xml:1489(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Standardpanelobjekt"

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"

#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "fönsterväljarikon"

#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr "fönsterväljare"

#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"

#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."

#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"

#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Notifieringsyta"

#: C/gospanel.xml:1542(secondary)
#: C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"

#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Notifieringsyta-ikon."

#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."

#: C/gospanel.xml:1567(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
#: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menyrad"

#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."

#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Fönsterlista"

#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"

#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indikerar..."

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Knappen är intryckt."

#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Fönstret har fokus."

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."

#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Fönstret är minimerat."

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."

#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."

#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."

#: C/gospanel.xml:1625(title)
#: C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"

#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimera ett fönster"

#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Återställ ett minimerat fönster"

#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."

#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."

#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"

#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Innehåll i fönsterlista"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"

#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"

#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."

#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"

#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."

#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Fönstergruppering"

#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"

#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Gruppera aldrig fönster"

#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."

#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"

#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."

#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Gruppera alltid fönster"

#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."

#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Återställning av minimerade fönster"

#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"

#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"

#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."

#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"

#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Skrivbordsöversikt"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid "This chapter introduces you to some of the very basic components of the desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, <glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very basic components."
msgstr "Det här kapitelet introducerar dig till några mycket grundläggande komponenter för skrivbordet. Dessa komponenter inkluderar <glossterm>Fönster</glossterm>, <glossterm>Arbetsytor</glossterm> och <glossterm>Program</glossterm>. Nästan allt arbete (eller lek) som du gör i GNOME involverar dessa mycket grundläggande komponenter."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or system administrator may have configured your desktop to look different than what is described here."
msgstr "Det här kapitlet beskriver standardkonfigurationen för GNOME. Din leverantör eller systemadministratör kan ha konfigurerat ditt skrivbord för att se annorlunda ut än vad som beskrivs här."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "GNOME-skrivbordskomponenter, introducering"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid "When you start a desktop session for the first time, you should see a default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr "När du startar en skrivbordssession för första gången kommer du att se en standardstartbild med paneler, fönster och olika ikoner."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"

#: C/gosoverview.xml:47(term)
#: C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You can place objects on the desktop to access your files and directories quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr "Själva skrivbordet finns bakom alla de andra komponenterna på skrivbordet. Du kan placera objekt på skrivbordet för att snabbt komma åt dina filer och kataloger, eller starta program som du ofta använder. Se <xref linkend=\"overview-desktop\"/> för mer information."

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace switcher."
msgstr "<firstterm>Panelerna</firstterm> är de två raderna som går längs övre och nedre delen av skärmen. Som standard visar den övre panelen GNOME:s huvudmenyrad, datum och tid samt en uppsättning programstartarikoner. Den nedre panelen visar en lista över öppna fönster och arbetsyteväxlaren."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display the current weather for your location. For more information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr "Paneler kan anpassas till att innehålla många olika verktyg, såsom andra menyer och programstartare och små verktygsprogram som kallas för <firstterm>panelprogram</firstterm>. Till exempel kan du konfigurera din panel att visa det aktuella vädret för ditt geografiska område. För mer information om paneler, se <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term)
#: C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid "Most applications run inside of one or more windows. You can display multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized and moved around to accommodate your workflow. Each window has a <firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to minimize, maximize, and close the window. For more information on working with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr "De flesta program kör inne i ett eller flera fönster. Du kan visa flera fönster på ditt skrivbord samtidigt. Fönster kan förstoras, förminskas och flyttas runt för att anpassas till ditt arbetssätt. Varje fönster har en <firstterm>titellist</firstterm> på överdelen med knappar som låter dig minimera, maximera och stänga fönstret. För mer information om hur man arbetar med fönster, se <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term)
#: C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to group related tasks together. For more information on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Du kan dela upp ditt skrivbord i olika <firstterm>arbetsytor</firstterm>. Varje arbetsyta kan innehålla flera fönster och låter dig gruppera relaterade uppgifter. För mer information om hur man arbetar med arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in the file manager and open the files in the appropriate applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller åtkomst till dina filer, mappar och program. Du kan hantera innehållet i mappar i filhanteraren och öppna filerna med lämpliga program. Se <xref linkend=\"nautilus\"/> för mer information."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit your needs, so your desktop might not match exactly what is described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to using the various components of your desktop."
msgstr "Din leverantör eller systemadministratör kan göra konfigurationsändringar för att passa dina behov så det är inte säkert att ditt skrivbord ser exakt ut som det som beskrivs i den här handboken. Oavsett tillhandahåller den här handboken en användbar introduktion till hur man använder de olika komponenterna som ditt skrivbord innehåller."

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Skrivbordet"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows are visible, the desktop is that part of the screen between the top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want to have easy access to."
msgstr "Skrivbordet ligger bakom alla andra komponenter på din skärm. När inga fönster är synliga är skrivbordet den del som finns mellan de övre och nedre panelerna. Du kan placera filer och mappar på skrivbordet som du vill ha lättåtkomliga."

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Skrivbordet innehåller även flera speciella objekt:"

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as the root filesystem). By default, you do not have the security permissions to read other users' files or edit system files, but you may need to do so something such as configure a web server on the computer."
msgstr "Ikonen <interface>Dator</interface> ger dig åtkomst till cd-skivor, flyttbart media såsom disketter, och även hela filsystemet (kallas även för rotfilsystemet). Som standard har du inte de rättigheter som krävs för att läsa filer som ägs av andra eller redigera systemfiler, men du kan behöva göra någoting som exempelvis konfiguration av en webbserver på datorn."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr "Din hemmapp, märkt som <interface><replaceable>användarnamn</replaceable></interface>, där alla dina personliga filer finns lagrade. Du kan även öppna den här mappen från menyn <guimenu>Platser</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all windows, you can do one of the following:"
msgstr "När du arbetar med din dator kommer skrivbordet att skymmas av fönstren som du arbetar med. För att snabbt visa skrivbordet genom att minimera alla fönster kan du göra ett av följande:"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> till vänster om <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>."

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid "Either action will also restore your windows to their previous state. Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr "Båda åtgärderna kommer även att återställa dina fönster till sina föregående positioner. Alternativt kan du byta till en annan arbetsyta för att se skrivbordet."

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid "You can change the colour of the desktop background or the image displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."

#: C/gosoverview.xml:144(primary)
#: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "fönster"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary)
#: C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
msgid "overview"
msgstr "översikt"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually with a border all around and a title bar at the top. You can think of a window as a screen within the screen. Each window displays an application, allowing you to to have more than one application visible, and work on more than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr "Ett <firstterm>fönster</firstterm> är en rektangulär yta av skärmen, vanligtvis med en ram runt sig och en titellist på toppen. Du kan tänka dig ett fönster som en skärm inom skärmen. Varje fönster visar ett program och låter dig ha fler än ett program synligt och arbeta med fler än en uppgift på en gång. Du kan även tänka dig fönster som delar av ett papper på skrivbordet: de kan överlappa varandra eller till exempel radas upp sida vid sida."

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You can control which windows overlap other windows, so the one you want to work with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr "Du kan kontrollera positionen för ett fönster på skärmen, såväl som dess storlek. Du kan kontrollera vilka fönster som överlappar varandra så det fönster som du vill arbeta med är fullständigt synligt. För mer information om hur man flyttar och ändrar storlek på fönster, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid "Each window is not necessarily a different application. An application usually has one main window, and may open additional windows at the request of the user."
msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Fönstertyper"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Det finns två huvudtyper av fönster:"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Programfönster"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations through the buttons on the titlebar. When opening an application you will usually see a window of this type appear."
msgstr "Programfönster erbjuder funktionerna minimera, maximera och stänga genom knapparna på titellisten. När du öppnar ett program kommer du vanligtvis att se ett fönster av den här typen."

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Dialogfönster"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or request input from you."
msgstr "Dialogfönster visas på begäran av ett programfönster. Ett dialogfönster kan larma dig angående ett problem, fråga efter bekräftelse för en åtgärd eller begära att du ska ange någonting."

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will ask you where you want to save the new file. If you tell an application to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to abandon work in progress."
msgstr "Om du till exempel säger till ett program att spara ett dokument kommer en dialog att fråga dig var du vill spara den nya filen. Om du säger till programmet att avslutas samtidigt som det är upptaget kan det fråga dig om att bekräfta att du vill avbryta allt pågående arbete."

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulera fönster"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently interested in seeing it. This hides it from view. You can <firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can give it your full attention."
msgstr "Du kan <firstterm>minimera</firstterm> ett fönster om du inte för närvarande är intresserad av att se det. Det här döjer det från att visas. Du kan <firstterm>maximera</firstterm> ett fönster för att fylla hela skärmen så att du kan ge dig full uppmärksamhet."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also displays the title of the window, contains several buttons that change the way the window is displayed."
msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Titellist för ett vanligt programfönster"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Titellist för programfönsterram."

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Flytta fönstret"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful computers, the movement of the window may be represented by moving an outline of its frame."
msgstr "Dra titellisten för att flytta fönstret. Du kan klicka på valfri del av titellisten, förutom knapparna på båda sidorna, för att påbörja flytten. Fönstret kommer att flyttas på skärmen när du flyttar musen. På mindre kraftfulla datorer kan flytt av fönster representeras av en konturlinje av fönstrets yttermått."

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid "You can also choose Move from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr "Du kan även välja Flytta från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> och sedan antingen flytta musen eller trycka på tangentbordets piltangenter för att flytta fönstret."

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the window."
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Alt</keycap>-tangenten och dra i någon del av fönstret."

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr "När du flyttar fönstret kommer vissa delar av skärmen att ge lite motstånd till fönsterflyttningen. Det är för att hjälpa dig att rada upp fönstren enklare mot kanterna för skrivbordet, panelerna och kanterna för andra fönster."

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window to cause it to only move between the corners of the desktop and other windows."
msgstr "Du kan även trycka och hålla kvar <keycap>Skift</keycap>-tangenten när du flyttar fönstret för att det endast ska flyttas mellan kanterna för skrivbordet och andra fönster."

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr "Om <keycap>Num Lock</keycap>-tangenten inte är aktiverad kan du använda piltangenterna på det numeriska tangentbordet, såväl som tangenterna <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> och <keycap>3</keycap> för att flytta fönstret diagonalt."

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Ändra storlek på fönstret"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position to begin the drag action."
msgstr "Dra i en av kanterna för att expandera eller minska fönstret på den sidan. Dra i ett hörn för att ändra båda sidorna samtidigt. <link linkend=\"mouse-pointers\">Ändra storlek-pekaren</link> visas när din mus är på den korrekta positionen för att påbörja flyttningen."

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid "You can also choose Resize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr "Du kan även välja Ändra storlek från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Ändra storlek-pekaren visas. Flytta musen i riktningen för kanten som du vill ändra storlek på, eller tryck på en av tangentbordets piltangenter. Pekaren ändras för att indikera den valda kanten. Nu kan du använda musen eller piltangeterna för att flytta den här kanten av fönstret. Klicka med musen eller tryck på <keycap>Retur</keycap> för att acceptera ändringen. Tryck på <keycap>Escape</keycap> för att avbryta storleksändringen och låt fönstret återgå till dess ursprungliga storlek och form."

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimera fönstret"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of three on the right. This removes the window from view. The window can be restored to its previous position and size on the screen from the <firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
msgstr "Klicka på Minimera-knappen i titellisten, den vänstra av de tre knapparna på höger sida. Den här tar bort fönstret från att vara synligt. Fönstret kan återställas till sin tidigare position och storlek på skärmen från <firstterm>fönsterlista</firstterm> på <link linkend=\"gospanel-3\">nederkantspanelen</link> eller <firstterm>fönsterväljaren</firstterm> i övre panelen."

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr "Du kan även välja Minimera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid "A minimized window is shown in the window list and the window selector with [ ] around its title."
msgstr "Ett minimerat fönster visas i fönsterlistan och fönsterväljaren med [ ] runt dess titel."

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximera fönstret"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of three on the right. This expands the window so it fills the screen (the panels remain visible)."
msgstr "Klicka på Maximera-knappen i titellisten, den mellersta av de tre knapparna på höger sida. Den expanderar fönstret så att det fyller hela skärmen (panelerna är dock fortfarande synliga)."

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Du kan även välja Maximera från fönstermenyn, eller trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr "Om du föredrar kan du tilldela dubbelklicksåtgärden till att <firstterm>rulla upp</firstterm> fönstret: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Avmaximera fönstret"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it to its previous position and size on the screen."
msgstr "När ett fönster är maximerat kan du klicka igen på Maximera-knappen för att återställa det till sin tidigare position och storlek på skärmen."

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr "Du kan även välja Avmaximera från fönstermenyn, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, eller dubbelklicka på någon del av titellisten förutom knapparna på varsin sida."

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr "Kommandon för arbetsytor eller en länk till dem behöver fortfarande inkluderas i det här avsnittet, kanske"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Ge fokus till ett fönster"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application in that window. Only one window can have focus at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr "För att arbeta med ett program behöver du ge <firstterm>fokus</firstterm> till dess fönster. När ett fönster har fokus kommer åtgärder såsom musklick, textinmatning eller tangentgenvägar att dirigeras till programmet i det fönstret. Endast ett fönster kan ha fokus samtidigt. Fönstret som har fokus kommer att visas över andra fönster så att inget annat fönster täcker det. Det kan även särskiljas från andra fönster, beroende på ditt val av <link linkend=\"prefs-theme\"> tema</link>."

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Du kan ge fokus till ett fönster på något av följande sätt:"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Klicka med musen på någon del av fönstret, om fönstret är synligt."

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr "På nedre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistknappen</guibutton> som representerar fönstret i <application>Fönsterlista</application>."

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</guibutton>."
msgstr "På övre panelen, klicka på <guibutton>fönsterlistikonen</guibutton> och välj fönstret som du vill byta till från listan. <guibutton>Fönsterlistikonen</guibutton> är den ikon som ligger längst till höger på panelen och dess ikon matchar det aktuella fönstrets <guibutton>fönstermenyknapp</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</link>."
msgstr "Du kan anpassa genvägen som används för att genomföra den här åtgäden med inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Tangentbordsgenvägar</link>."

#: C/gosoverview.xml:338(primary)
#: C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "arbetsytor"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same menus. However, you can run different applications, and open different windows in each workspace. The applications in each workspace will remain there when you switch to other workspaces."
msgstr "Arbetsytor låter dig hantera vilka fönster som finns på din skärm. Du kan föreställa dig arbetsytor som virtuella skärmar, vilka du kan växla mellan när som helst. Varje arbetsyta innehåller samma skrivbord, samma paneler och samma menyer. Dock kan du köra olika program och öppna olika fönster på varje arbetsyta. Programmen i varje arbetsyta kommer att finnas kvar där när du byter till andra arbetsytor."

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid "By default, four workspaces are available. You can switch between them with the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last workspace does not contain currently open windows. The currently active workspace is highlighted."
msgstr "Som standard finns det fyra arbetsytor tillgängliga. Du kan byta mellan dem med panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> på höger sida av <link linkend=\"bottom-panel\">nedre panelen</link>. Den visar en representation av dina arbetsytor, som standard en rad med fyra rektanglar. Klicka på en för att växla till den arbetsytan. I <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> innehåller <application>Arbetsyteväxlare</application> fyra arbetsytor. De första tre arbetsytorna innehåller öppnade fönster. Den sista arbetsytan innehåller för närvarande inga öppnade fönster. Den för närvarande aktiva arbetsytan är markerad."

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Arbetsytor visade i Arbetsyteväxlare"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Arbetsyteväxlare. Sammanhanget beskriver figuren."

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr "Varje arbetsyta kan ha ett valfritt antal program öppnade. Antalet arbetsytor kan anpassas: se <xref linkend=\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr "Arbetsytor låter dig organisera GNOME-skrivbordet när du kör många program samtidigt. Ett sätt att använda arbetsytor på är att allokera en specifik funktion till varje arbetsyta: en för e-post, en för webbsurfning, en för grafikredigering, etc. Dock har alla sina egna behov och du är på intet sätt begränsad till att endast använda arbetsytorna på det här sättet."

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Växla mellan arbetsytor"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "växla mellan"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Du kan växla mellan olika arbetsytor på något av följande sätt:"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr "I panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen, klicka på arbetsytan där du vill arbeta."

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr "Flytta muspekaren över panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application> i nedre panelen och rulla med mushjulet."

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the current workspace."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>högerpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till höger om den aktuella arbetsytan."

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current workspace."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> för att växla till arbetsytan till vänster om den aktuella arbetsytan."

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr "Pilgenvägstangenterna fungerar på på samma sätt som hur dina arbetsytor är placerade i panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>. Om du ändrar din panel så att arbetsytorna visas vertikalt istället för horisontellt kan du använda <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo> och <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> för att växla arbetsyta."

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Lägg till arbetsytor"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "ange antalet"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you require."
msgstr "För att lägga till arbetsytor till GNOME-skrivbordet, högerklicka på panelprogrammet <application>Arbetsyteväxlare</application>, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Inställningar för arbetsyteväxlare</guilabel> kommer att visas. Använd väljaren för <guilabel>Antal arbetsytor</guilabel> för att ange antalet arbetsytor som du behöver."

#: C/gosoverview.xml:400(para)
msgid "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr "För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher\">Handbok för Arbetsyteväxlare</ulink>."

#: C/gosoverview.xml:405(title)
msgid "Applications"
msgstr "Program"

#: C/gosoverview.xml:413(para)
msgid "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that allows you to perform a particular task. You might use applications to create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a different application."
msgstr "Ett <firstterm>program</firstterm> är en typ av datorprogram som låter dig genomföra en specifik uppgift. Du kan använda program för att skapa textdokument såsom brev eller rapporter, arbeta med kalkylark, lyssna på din favoritmusik, surfa på nätet eller för att skapa, redigera eller visa bilder och videoklipp. För varje typ av dessa uppgifter skulle du använda ett specifikt program."

#: C/gosoverview.xml:415(para)
msgid "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and choose the application you want from the submenus. For more on this, see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr "För att starta ett program, öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> och välj programmet som du vill köra från undermenyerna. För mer information om det här, se <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:417(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "Programmen som är en del av GNOME inkluderar följande:"

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text without any formatting."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Textredigeraren Gedit</application></ulink> kan läsa, skapa eller ändra alla former av enkel text utan någon formatering."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Ordbok</application></ulink> låter dig slå upp definitioner av ett ord."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as large image collections."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Bildvisare</application></ulink> kan visa enstaka bildfiler, såväl som stora bildsamlingar."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."

#: C/gosoverview.xml:426(para)
msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."

#: C/gosoverview.xml:429(para)
msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."

#: C/gosoverview.xml:431(para)
msgid "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section describes some of these features."
msgstr "Alla GNOME-program har många gemensamma funktioner som gör det enklare att lära sig hur man arbetar med ett nytt GNOME-program. Resten av det här avsnittet beskriver några av dessa funktioner."

#: C/gosoverview.xml:434(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Gemensamma funktioner"

#: C/gosoverview.xml:436(para)
msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."

#: C/gosoverview.xml:438(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr "Några av funktionerna för GNOME-godkända program är:"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Enhetligt utseende och känsla"

#: C/gosoverview.xml:442(para)
msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"

#: C/gosoverview.xml:446(para)
msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Standardgenvägstangenter"

#: C/gosoverview.xml:454(para)
msgid "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common shortcut keys."
msgstr "GNOME-standardiserade program använder samma genvägstangenter för att genomföra samma åtgärder. Se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> för en lista över gemensamma genvägstangenter."

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Dra och släpp"

#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."

#: C/gosoverview.xml:470(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Arbeta med filer"

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."

#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, presenting you with a consistent interface. The following sections cover the open and the save dialog in detail."
msgstr "Alla GNOME-program använder samma typ av dialogrutor för att öppna och spara filer vilket ger ett enhetligt gränssnitt. Följande avsnitt beskriver ingående dialogrutorna för att öppna och spara filer."

#: C/gosoverview.xml:475(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Välj en fil att öppna"

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to open in an application."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> låter dig välja en fil att öppna i ett program."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select a file."
msgstr "Den högra panelen i dialogrutan listar filer och mappar i den aktuella platsen. Du kan använda musen eller piltangenterna på ditt tangentbord för att välja en fil."

#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to open it:"
msgstr "Genomför en av följande åtgärder när en fil har markerats i listan för att öppna den:"

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Tryck på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Tryck <keycap>Blanksteg</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:483(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Dubbelklicka på filen."

#: C/gosoverview.xml:485(para)
msgid "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or location."
msgstr "Om du öppnar en mapp eller en plats istället för en fil kommer dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> att uppdateras för att visa innehållet för den mappen eller platsen."

#: C/gosoverview.xml:487(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "Gör ett av följande alternativ för att ändra platsen som visas i högra panelen:"

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."

#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too long to fit."
msgstr "Klicka på en av knapparna i sökvägsraden ovanför fillistningspanelen. Den visar mapphierarkin som finns i din aktuella plats. Använd pilknapparna på varsin sida av knappraden om listan över mappar för lång för att passa in."

#: C/gosoverview.xml:494(para)
msgid "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain further options specific to the current application."
msgstr "Den nedre delen av dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel> kan innehålla ytterligare alternativ specifika för det aktuella programmet."

#: C/gosoverview.xml:497(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrera fillistan"

#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."

#: C/gosoverview.xml:502(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Sök-när-du-skriver"

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file list will jump to show you files whose names begin with the characters you type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr "Om du vet namnet på filen som du vill öppna kan du börja skriva in det: fillistan kommer att hoppa till det namn som börjar med de tecknen som du angav. Piltangenterna kommer nu att välja endast från dessa filer. Tecknen som du angav visas i ett popupfönster i nederkant av fillistan."

#: C/gosoverview.xml:504(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "För att avbryta sök-när-du-skriver, tryck på <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:508(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Välj en mapp"

#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this case, the files in the current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that folder."
msgstr "Ibland kanske du behöver välja en mapp att arbeta med istället för att öppna en fil. Om du till exempel använder <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Arkivhanterare</application></ulink> för att extrahera filer från ett arkiv, behöver du välja en mapp att placera filerna i. I det här fallet är filerna i den aktuella platsen gråmarkerade och trycker man <guibutton>Öppna</guibutton> när en mapp är markerade kommer den att välja den mappen."

#: C/gosoverview.xml:513(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the button at the top left of the window to show (or hide) the <guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill öppna. Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> eller klicka på knappen i övre vänstra hörnet av fönstret för att visa (eller dölja) fältet <guilabel>Plats</guilabel>. Alternativt kan du börja skriva in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</filename> för att visa fältet <guilabel>Plats</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:515(para)
msgid "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with <filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full filename:"
msgstr "Ange en sökväg från den aktuella platsen eller en absolut sökväg som börjar med <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> har följande funktioner för att förenkla inskrivningen av ett fullständigt filnamn:"

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr "En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan."

#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears in the field."
msgstr "Om den del av namnet som angivits identifierar en unik fil eller mapp kommer namnet att automatiskt kompletteras. Tryck på <keycap>tabulator</keycap> för att acceptera den föreslagna texten. Till exempel om du skriver \"Do\" och det enda objektet i mappen börjar med \"Do\" är <filename>Dokument</filename> kommer det fullständiga namnet att visas i fältet."

#: C/gosoverview.xml:523(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Öppna fjärrplatser"

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:525(para)
msgid "If you require a password to access the remote location, you will be asked for it when you open it."
msgstr "Om du måste ange ett lösenord för att komma åt fjärrplatsen kommer du att bli tillfrågad efter det när du öppnar den."

#: C/gosoverview.xml:529(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Lägg till och ta bort bokmärken"

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr "För att lägga till den aktuella platsen till bokmärkeslistan, tryck på <guibutton>Lägg till</guibutton> eller högerklicka på en mapp i fillistan och välj <guimenuitem>Lägg till i bokmärken</guimenuitem>. Du kan lägga till valfri mapp som är listad i den aktuella platsen genom att dra den till bokmärkeslistan."

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "För att ta bort ett bokmärke från listan, markera det och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:532(para)
msgid "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Ändringar som du gör i bokmärkeslistan påverkar även menyn <guimenu>Platser</guimenu>. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:535(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: C/gosoverview.xml:536(para)
msgid "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr "För att visa dolda filer i fillistan, högerklicka i fillistan och välj <guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem>. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:540(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Spara en fil"

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:542(para)
msgid "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "Du kan ange ett filnamn och välja en plats att spara i från rullgardinslistan med bokmärken och ofta använda platser."

#: C/gosoverview.xml:545(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Spara på en annan plats"

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the <guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr "För att spara filen i en plats som inte listas i rullgardinslistan, klicka på <guilabel>Bläddra efter andra mappar</guilabel>. Den visar en filbläddrare som liknar den som finns i dialogrutan <guilabel>Öppna fil</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:547(para)
msgid "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing bookmarks."
msgstr "Den expanderade dialogrutan <guilabel>Spara fil</guilabel> har samma funktioner som dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>, såsom filtrering, sök-när-du-skriver och lägga till och ta bort bokmärken."

#: C/gosoverview.xml:551(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Ersätt en befintlig fil"

#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you wish to replace the existing file with your current work. You can also do this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr "Om du skriver in namnet på en befintlig fil kommer du att bli tillfrågad huruvida du vill ersätta den befintliga filen med ditt aktuella arbete. Du kan även göra det här genom att välja filen som du vill skriva över i filbläddraren."

#: C/gosoverview.xml:556(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Ange en sökväg"

#: C/gosoverview.xml:557(para)
msgid "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> to complete the name."
msgstr "För att ange en sökväg för att spara en fil, ange den i fältet <guilabel>Namn</guilabel>. En rullgardinslista över möjliga fil- och mappnamn visas när du börjar skriva. Använd <keycap>nedåtpil</keycap>, <keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>Retur</keycap> för att välja från listan. Om det endast finns en fil eller mapp som matchar det delvis angivna namnet som du matat in, tryck på <keycap>tabulator</keycap>tangenten för att komplettera namnet."

#: C/gosoverview.xml:561(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Skapa en ny mapp"

#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid "If you would like to create a new folder to save your file in, press the <guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in the new folder, as you would with any other folder."
msgstr "Om du vill skapa en ny mapp att spara din fil i så kan du trycka på knappen <guibutton>Skapa mapp</guibutton>. Ange ett namn för den nya mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>. Du kan sedan välja att spara din fil i den nya mappen, precis som med vilken annan mapp."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None)
#: C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None)
#: C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None)
#: C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None)
#: C/gosbasic.xml:416(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None)
#: C/gosbasic.xml:433(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None)
#: C/gosbasic.xml:450(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None)
#: C/gosbasic.xml:469(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Arbeta med filer"

#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Det här kapitlet beskriver hur man använder filhanteraren <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:43(primary)
#: C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary)
#: C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:560(primary)
#: C/gosnautilus.xml:587(primary)
#: C/gosnautilus.xml:655(primary)
#: C/gosnautilus.xml:659(primary)
#: C/gosnautilus.xml:732(primary)
#: C/gosnautilus.xml:820(primary)
#: C/gosnautilus.xml:860(primary)
#: C/gosnautilus.xml:878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:891(primary)
#: C/gosnautilus.xml:905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:919(primary)
#: C/gosnautilus.xml:944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:972(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1020(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1141(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1336(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1474(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1750(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1837(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1942(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2005(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2198(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2365(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2988(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3249(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3344(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3348(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3386(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3519(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3602(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3906(primary)
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
msgid "file manager"
msgstr "filhanterare"

#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Filhanterarens funktionalitet"

#: C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and integrated way to manage your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera dina filer och program på. Du kan använda filhanteraren till att göra följande saker:"

#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Skapa mappar och dokument"

#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Visa dina filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Söka och hantera dina filer"

#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Köra skript och starta program"

#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Anpassa utseendet på filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Öppna speciella platser på din dator"

#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Skriva data till en cd eller dvd"

#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Installera och ta bort typsnitt"

#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can contain files and may also contain other folders. Using folders can help you find your files more easily."
msgstr "Filhanteraren låter dig organisera dina filer i mappar. Mappar kan innehålla filer och kan även innehåll andra mappar. Användning av mappar kan hjälpa dig att hitta dina filer på ett enklare sätt."

#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid "<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active component of the way you use your computer."
msgstr "<application>Nautilus</application> hanterar även skrivbordet. Skrivbordet ligger bakom alla andra synliga objekt på din skärm. Skrivbordet är en aktiv komponent med vilken du använder din dator."

#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr "Varje användare har en hemmapp. Hemmappen innehåller alla användarens filer. Skrivbordet är en annan mapp. Skrivbordet innehåller specialikoner som tillåter enkelt åtkomst till användarens hemmapp, papperskorg och även flyttbara media såsom disketter, cd-skivor och usb-lagringsenheter."

#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid "<application>Nautilus</application> is always running while you are using GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
msgstr "<application>Nautilus</application> kör alltid när du använder GNOME. För att öppna ett nytt <application>Nautilus</application>-fönster, dubbelklicka på en lämplig ikon på skrivbordet, som till exempel <guimenuitem>Hem</guimenuitem> eller <guimenuitem>Dator</guimenuitem>, eller välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> från överkantspanelen."

#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid "In GNOME many things are files, such as word processor documents, spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr "I GNOME är många saker filer, såsom ett ordbehandlardokument, kalkylark, foton, filmer och musik."

#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Presentation av filhanteraren"

#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr "<application>Nautilus</application> tillhandahåller två lägen i vilka du kan interagera med ditt filsystem: spatialt och bläddringsläget. Du kan bestämma vilken metod du föredrar och ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid använda den här genom att välja (eller inte välja) <guilabel>Öppna alltid i bläddringsfönster</guilabel> i fliken <guilabel>Beteende</guilabel> under <link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus inställningsdialogruta</link>."

#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or system administrator may have configured <application>Nautilus</application> to use browser mode by default."
msgstr "Spatialt läge är standard i GNOME, men din distributör, tillverkare eller systemadministratör kan ha konfigurerat <application>Nautilus</application> till att använda bläddringsläget som standard."

#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Följande förklarar skillnaden mellan dessa två lägen:"

#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Bläddringsläge: bläddra bland dina filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid "The file manager window represents a browser, which can display any location. Opening a folder updates the current file manager window to show the contents of the new folder."
msgstr "Filhanterarfönstret representeras som en bläddrare som kan visa valfri plats. Öppning av en mapp uppdaterar det aktuella filhanterarfönstret för att visa innehållet i den nya mappen."

#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with common actions and locations, a location bar that shows the current location in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of information."
msgstr "Så väl som mappinnehållet kan bläddrarfönstret visa en verktygsrad men allmänn åtgärder och platser, en adressrad som visar den aktuella platsen i mapphierarkin, och en sidopanel som kan innehålla olika typer av information."

#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr "I bläddringsläget kan du vanligtvis mindre antal filhanterarfönster öppnade samtidigt. För mer information om hur man använder bläddringsläget, se <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "<application>Nautilus</application> i bläddringsläge."

#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "Nautilus i bläddringsläge."

#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Spatialt läge: navigera bland dina filer och mappar som objekt"

#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder opens the new window for that folder. Each time you open a particular folder, you will find its window displayed in the same place on the screen and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the name 'spatial mode')."
msgstr "Filhanterarfönstret representerar en specifik mapp. Öppning av en mapp öppnar det nya fönstret för den mappen. Varje gång du öppnar en specifik mapp kommer du att hitta dess fönster på samma plats på skärmen och samma storlek som förra gången du öppnade det (det här är anledningen till namnet \"spatialt läge\")."

#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. On the other hand, some users find that representing files and folders as though they were real physical objects with particular locations makes it easier to work with them. For more information on using spatial mode see <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr "Användning av spatialt läge kan leda till att fler öppna filhanterarfönster finns på skärmen. Dock kan vissa användare tycka att representation av filer och mappar som om de var riktiga fysiska objekt med specifika platser gör det enklare att arbeta med dem. För mer information om hur man använder det spatiala läget, se <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:105(title)
#: C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title)
#: C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Tre mappar öppnade i spatialt läge."

#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid "Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> indicates an open folder with a different icon."
msgstr "Observera hur, när du är i spatialt läge, <application>Nautilus</application> indikerar en öppnad mapp med en annan ikon."

#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Spatialt läge"

#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navigering"

#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad för spatialt läge. I spatialt läge motsvarar varje <application>Nautilus</application>-fönster en mapp. När du öppnar en mapp kommer dess innehåll att visas på samma plats på skärmen som senaste gången du såg på det. Det här är standardbeteendet i <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:134(para)
#: C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr "För en jämförelse mellan bläddringsläget och spatialt läge, se <xref linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Spatiala fönster"

#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do one of the following:"
msgstr "Ett nytt spatialt fönster öppnas varje gång du öppnar en mapp. Gör ett av följande för att öppna en mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr "Dubbelklicka på mappens ikon på skrivbordet eller ett befintligt fönster"

#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
msgstr "Välj mappen och tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"

#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Välj ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Platser</guimenuitem></link> på överkantspanelen. Din hemmapp och mappar som du har bokmärkt finns listade här. För mer information om bokmärken, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid "To close the current folder while opening the new one, hold down <keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "För att stänga den aktuella mappen under tiden den nya öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du dubbelklickar, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that displays the contents of the Computer folder."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> visar ett fönster i spatialt läge som visar innehållet i mappen Dator."

#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
msgstr "Innehållet i en mapp i spatialt läge.<indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>ikonvy</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Visning av en mapp i spatialt läge."

#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid "In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows only one location. Selecting a second location will open a second <application>Nautilus</application> window. Because each location remembers the previous position on screen in which it was opened it allows you to easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr "I spatialt läge visar varje öppnade <application>Nautilus</application>-fönster endast en plats. Val av en andra plats kommer att öppna ytterligare ett <application>Nautilus</application>-fönster. Därför att varje plats kommer ihåg den tidigare positionen på skärmen när den öppnades låter den dig lätt känna igen mappar när flera av dem har öppnats samtidigt."

#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or folders to different location, others find the number of open windows daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr "Vissa personer anser att spatialt läge är bättre, speciellt för flytt av filer eller mappar till olika platser, andra tycker att antalet öppna fönster är jobbigt. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> visar ett exempel på spatial bläddring med många öppnade platser."

#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</application> windows it is important to be able to reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by dragging its title bar."
msgstr "På grund av att det spatiala läget kommer att fylla upp din skärm med <application>Nautilus</application>-fönster så är det viktigt att kunna positionera om dem effektivt. Genom att hålla ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten och klicka någonstans i ett <application>Nautilus</application>-fönster så kan du enkelt positionera om dem istället för att positionera om dem med hjälp av att dra dem i deras titellist."

#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Komponenter i spatiala fönster"

#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file object windows."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> beskriver komponenterna i filobjektfönster."

#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Komponenterna i spatiala fönster"

#: C/gosnautilus.xml:195(para)
#: C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: C/gosnautilus.xml:208(para)
#: C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra åtgärder i filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:209(para)
#: C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a file or folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-click on the background of a view pane, you can choose items related to the display of items in the view pane."
msgstr "Du kan även öppna en popupmeny från filhanterarfönstren. För att öppna den här popupmenyn ska du högerklicka i ett filhanterarfönster. Objekten i den här menyn beror på var du högerklickade. Till exempel när du högerklickar på en fil eller mapp kan du välja objekt som relaterar till filen eller mappen. När du högerklickar på bakgrunden i en vypanel kan du välja objekt som relaterar till visning av objekt i vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:220(para)
#: C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Vypanel"

#: C/gosnautilus.xml:223(para)
#: C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Visar innehållet för följande:"

#: C/gosnautilus.xml:226(para)
#: C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: C/gosnautilus.xml:229(para)
#: C/gosnautilus.xml:530(para)
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP-servrar"

#: C/gosnautilus.xml:232(para)
#: C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows-utdelningar"

#: C/gosnautilus.xml:235(para)
#: C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV-servrar"

#: C/gosnautilus.xml:238(para)
#: C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Platser som motsvarar speciella uri:er"

#: C/gosnautilus.xml:245(para)
#: C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"

#: C/gosnautilus.xml:248(para)
#: C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Visar statusinformation."

#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Föräldramappväljare"

#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from the list to open it."
msgstr "Den här rullgardinslistan visar mapphierarkin. Välj en mapp från listan för att öppna den."

#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the current folder as you open the new one."
msgstr "Håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från listan för att stänga den aktuella mappen när du öppnar den nya."

#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Visa din hemmapp i ett spatialt fönster"

#: C/gosnautilus.xml:268(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary)
#: C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see)
#: C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Hemplats"

#: C/gosnautilus.xml:273(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "visning"

#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Genomför följande åtgärder för att visa din hemmapp:"

#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Hem</guilabel> på skrivbordet."

#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Från menyraden för ett mappfönster, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Från överkantspanelen, välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Hemmapp</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Det spatiala fönstret visar innehållet i din hemmapp."

#: C/gosnautilus.xml:290(title)
#: C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Visning av föräldramapp"

#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr "En föräldramapp är mappen som innehåller den aktuella mappen. Gör något av följande för att visa innehållet för föräldern till din aktuella mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Välj från föräldramappsväljaren på nedre vänstra delen av fönstret."

#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid "To close the current folder while opening the parent, hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "För att stänga den aktuella mappen när föräldern öppnas, håll nere <keycap>Skift</keycap> när du väljer från föräldramappsväljaren, eller tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>uppåtpil</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Stäng mappar"

#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid "To close folders you may simply click on the close window button, this however may not be the most efficient way to close many windows. If you would like to view only the current folder, and not the folders you opened to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att stänga mappar kan du helt enkelt klicka på fönsterstängningsknappen, dock behöver det inte vara det effektivaste sättet att stänga många fönster på. Om du vill endast visa den aktuella mappen, och inte mapparna som du öppnat för att nå fram till den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng föräldramappar</guimenuitem></menuchoice>. Om du vill stänga alla mappar på skärmen, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng alla mappar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Visa en mapp i en bläddringsfönster"

#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg om du önskar visa en enda mapp i bläddringsläget, under tiden arbete i spatialt läge fortsätter: "

#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Välj en mapp när du är i spatialt läge."

#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Öppna en plats"

#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr "Du kan öppna en mapp eller annan plats i spatialt läge genom att ange dess namn."

#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr "Välj <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice>, och ange sökvägen eller uri till den plats som du önskar öppna."

#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Bläddringsläge"

#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid "The following section describes how to browse your system using the <application>Nautilus</application> file manager when configured in browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to show the contents of the new folder."
msgstr "Följande avsnitt beskriver hur man bläddrar i ditt system med filhanteraren <application>Nautilus</application> när den är konfigurerad i bläddringsläget. I bläddringsläget uppdateras den aktuella filhanteraren för att visa innehållet i den nya mappen när du öppnar en mapp."

#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Filbläddringsfönstret"

#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenuitem>Systemverktyg</guimenuitem><guimenuitem>Filbläddrare</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the contents of the selected folder."
msgstr "När du är i spatialt läge kan du öppna en mapp i bläddringsläget genom att högerklicka på mappen och välja <guimenuitem>Bläddra i mapp</guimenuitem>. Ett nytt filbläddrarfönster kommer att öppnas och visa innehållet för den valda mappen."

#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Om <application>Nautilus</application> är inställd att alltid öppna bläddringsfönster kommer ett dubbelklick på en mapp att öppna ett bläddringsfönster, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Du kan komma åt filbläddraren på följande sätt: <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Innehållet i en mapp i ett filbläddringsfönster"

#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "En mapp i ett filbläddringsfönster."

#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button might have another designation, for example, <guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr "I vissa utgåvor av GNOME-skrivbordet kan verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton> ha en annan benämning, till exempel <guibutton>Dokument</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Komponenterna i filbläddrarfönstret"

#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file browser window."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beskriver komponenterna i ett filbläddringsfönster."

#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Komponenter i filbläddrarfönster"

#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited locations to allow you to return to them faster."
msgstr "<guibutton>Bakåt</guibutton> Återgår till den senaste besökta platsen. Den närliggande rullgardinslistan innehåller även en lista över de senaste besökta platserna för att snabbare låta dig återgå till dem."

#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the <guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated back in time then this button returns you to the present."
msgstr "<guimenu>Framåt</guimenu> Genomför den motsatta funktionen till verktygsradsobjektet <guibutton>Bakåt</guibutton>. Om du tidigare navigerade bakåt kommer den här knappen låta dig återgå till tidigare platser."

#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current folder."
msgstr "<guibutton>Upp</guibutton> Flyttar en nivå uppåt till föräldern för den aktuella mappen."

#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Läs om</guibutton> Uppdaterar innehållet i den aktuella mappen."

#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Hem</guibutton> Öppnar din hemmapp."

#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Dator</guibutton> Öppnar din datormapp."

#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Sök</guibutton> Öppnar sökraden."

#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Adressrad"

#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It can appear in three different ways depending on your selection. For more on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr "Adressraden är ett mycket kraftfullt verktyg för att navigiera i din dator. Den kan visas på tre olika sätt beroende på ditt val. För mer information om hur man använder adressraden, se <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. I alla tre konfigurationer kommer adressraden alltid att innehålla följande objekt."

#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in the view pane."
msgstr "<guimenu>Zoom</guimenu>-knappar: Låter dig ändra storleken på objekten i vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to show items in your view pane."
msgstr "Rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel>: Låter dig välja hur objekt i din vypanel ska visas."

#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Sidopanel"

#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Genomför följande funktioner:"

#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Visar information om aktuell fil eller mapp."

#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Låter dig navigera genom dina filer."

#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose from the following options:"
msgstr "För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. Sidopanelen innehåller en rullgardinslista som låter dig välja vad som ska visas i sidopanelen. Du kan välja från följande alternativ:"

#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Platser"

#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Visar specifikt intressanta platser."

#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3631(para)
#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the current folder, other than the default action."
msgstr "Visar ikonen och information om den aktuella mappen. Knappar kan visas i sidopanelen, tre knappar som låter dig genomföra åtgärder på den aktuella mappen, andra åtgärder än standardåtgärden."

#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Träd"

#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr "Visar en hierarkisk representation av ditt filsystem. Du kan använda <guilabel>Träd</guilabel> för att navigera dig genom dina filer."

#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have recently visited."
msgstr "Innehåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI:er som du senast besökte."

#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"

#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Låter dig lägga till anteckningar till dina filer och mappar."

#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"

#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Innehåller emblem som du kan lägga till på en fil eller mapp."

#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the top right of the side pane."
msgstr "För att stänga sidopanelen, klicka på <guibutton>X</guibutton>-knappen i övre högra hörnet av sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Visa och dölja filbläddrarfönstrets komponenter"

#: C/gosnautilus.xml:561(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "fönsterkomponenter, visa och dölja"

#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the menu:"
msgstr "För att visa eller dölja någon av komponenterna för filbläddraren som beskrivs i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/>, välj något av följande objekt från menyn:"

#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press <keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr "För att dölja sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>. För att visa sidopanelen igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> igen. Alternativt kan du trycka på <keycap>F9</keycap> för att växla synligheten för sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "För att dölja verktygsraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa verktygsraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Huvudverktygsrad</guimenuitem></menuchoice> igen."

#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "För att dölja adressraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa adressraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Adressrad</guimenuitem></menuchoice> igen."

#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr "För att dölja statusraden, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice>. För att visa statusraden igen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Statusrad</guimenuitem></menuchoice> igen."

#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Användning av adressraden"

#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid "The file browser's location bar can show either a location field, a button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr "Filbläddrarens adressrad kan visa antingen ett adressfält, en knapprad eller ett sökfält. Varje funktion är användbar i olika situationer."

#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Knapprad"

#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr "Som standard visas knappraden. Den visar en rad av knappar som representerar den aktuella platsen hierarki, med en knapp för varje mapp. Klicka på knappen för att hoppa mellan mappar i hierarkin. Du kan återvända till den ursprungliga mappen, som visas som den sista knappen i raden."

#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy a folder."
msgstr "Du kan även dra knappar, till exempel till en annan plats, för att kopiera en mapp."

#: C/gosnautilus.xml:600(title)
#: C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Knappraden."

#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Textadressrad"

#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid "The text location bar shows the current location as a text path, for example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful for jumping to a known folder very quickly."
msgstr "Textadressraden visar den aktuella platsen som en textsökväg, till exempel: \"/home/användare/Documents\". Adressfältet är speciellt användbart för att snabbt hoppa till en känd mapp."

#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press <keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are typing when there is only one possibility. To accept the suggested completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr "För att gå till en ny plats, ange en ny sökväg eller redigera den aktuella, tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>. Sökvägsfältet kompletterar automatiskt vad du skriver in när det endast finns en möjlig sökväg. För att acceptera den föreslagna kompletteringen, tryck på <keycap>tabulator</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left of the location bar."
msgstr "För att alltid använda textadressraden, klicka på växlingsknappen till vänster om adressraden."

#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the root directory. The location bar shows the location buttons again after you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr "För att snabbt växla till textadressraden när du använder knappraden, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Plats</guimenuitem></menuchoice> eller tryck på <keycap>inledande snedsteg (/)</keycap> för att ange en sökväg från rotkatalogen. Adressraden visar adressknappar igen efter att du har tryckt på <keycap>Enter</keycap> eller avbryt med <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:620(title)
#: C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Adressraden."

#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Sökrad"

#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders when you are not sure of their exact location."
msgstr "Genom att trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välja verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton> kommer sökraden att visas. För mer information om sökningar, se <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. Sökraden är mycket bra för att hitta filer eller mappar när du inte är helt säker på var de finns."

#: C/gosnautilus.xml:644(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Sökraden."

#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Visa din hemmapp"

#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Hemmapp"

#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions from a file browser window:"
msgstr "Genomför en av följande åtgärder från ett filbläddrarfönster för att snabbt visa din Hem-mapp: "

#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hem</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Hem</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Hem</guibutton> i sidopanelen till Platser."

#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Filbläddrarfönstret visar innehållet i din Hem-mapp."

#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Visa en mapp"

#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr "Innehållet för en mapp kan visas i antingen list- eller ikonvy genom att välja det lämpliga objektet i adressradens meny <guilabel>Visa as</guilabel>. För mer information om list- och ikonvyn, se <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Dubbelklicka på mappen i vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr "Använd <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Klicka på knapparna för <guilabel>Plats</guilabel> i adressraden."

#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The <guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you type a path, the file manager reads your file system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> för att visa textfältet <guilabel>Plats</guilabel>, ange sökvägen för mappen som du vill visa och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>. Fältet <guilabel>Plats</guilabel> inkluderar en funktion för automatisk komplettering. När du anger en sökväg kommer filhanteraren att läsa ditt filsystem. När du anger tillräckligt många tecken för att unikt identifiera en katalog kommer filhanteraren att komplettera namnet för katalogen i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your navigation history."
msgstr "Använd verktygsradsknapparna <guibutton>Bakåt</guibutton> och <guibutton>Framåt</guibutton> för att bläddra genom din navigeringshistorik."

#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid "To change to the folder that is one level above the current folder, choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr "För att byta till mappen som är en nivå ovanför den aktuella mappen, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Upp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt kan du klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Upp</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr "Föräldramappen för den aktuella mappen som du bläddrar i är den som finns, i en hierarkisk representation, en nivå ovanför den aktuella. Genomför ett av följande steg för att visa innehållet i föräldramappen:"

#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Upp</guibutton> på verktygsraden."

#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Öppna förälder</guimenuitem></menuchoice> från menyraden."

#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Tryck på <keycap>Backsteg</keycap>-tangenten."

#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Använd trädet från sidopanelen"

#: C/gosnautilus.xml:733(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Träd, användning"

#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "<guilabel>Träd</guilabel>-vyn är en av de mest användbara funktionerna för sidopanelen. Den visar en hierarkisk representation av ditt filsystem och tillhandahåller ett smidigt sätt att bläddra och navigera i ditt filsystem. För att visa <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen, välj <guimenuitem>Träd</guimenuitem> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as downwards facing arrows."
msgstr "I <guilabel>Träd</guilabel>-vyn representeras öppna mappar som pilar som pekar nedåt."

#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beskriver uppgifter som du kan genomföra med <guilabel>Träd</guilabel> och hur man gör det."

#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Träduppgifter"

#: C/gosnautilus.xml:752(para)
#: C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Uppgift"

#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Öppna <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Välj <guilabel>Träd</guilabel> från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Stäng <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Välj ett annat objekt från rullgardinslistan på överdelen av sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fäll ut en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:783(para)
#: C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Klicka på pilen bredvid mappen i <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Fäll in en mapp i <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Visa innehållet i en mapp i vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Välj mappen i önskat <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Öppna en fil."

#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Välj filen i <guilabel>Träd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr "Du kan ställa in dina inställningar så att <guilabel>Träd</guilabel> inte visar några filer. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Använd din navigeringshistorik"

#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navigering i historiklista"

#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history list to navigate to quickly return to these places. Your history list contains the last ten items that you viewed."
msgstr "Filbläddrarfönstret underhåller en historiklista över filer, mappar, FTP-platser och URI-adresser som du tidigare besökt. Du kan använda historiklistan för att snabbt navigera till dessa platser. Din historiklista innehåller de tio senaste objekten som du besökt."

#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att tömma din historiklista, välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Töm historik</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigera i din historiklista med Gå-menyn"

#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply click on the item."
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, välj menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Din historiklista visas i den nedre delen av menyn <guimenu>Gå</guimenu>. Klicka helt enkelt på objektet i din historiklista för att öppna det."

#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigera i din historiklista med verktygsraden"

#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the following actions:"
msgstr "Genomför en av följande åtgärder för att använda verktygsraden för att navigiera i din historiklista:"

#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid "To open the folder or URI in your history list, click on the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr "För att öppna mappen eller URI:n i din historiklista, klicka på verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr "För att visa en lista över tidigare visade objekt, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Bakåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid "To display a list of items that you viewed after you viewed the current item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr "För att visa en lista över objekt som du visat efter att du visade den aktuella objektet, klicka på nedåtpilen till höger om verktygsradsknappen <guibutton>Framåt</guibutton>. För att öppna ett objekt från listan, klicka på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navigera i din historiklista med historiken i sidopanelen"

#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose <guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list of your previously-viewed items."
msgstr "För att visa <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen, välj <guilabel>Historik</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. <guilabel>Historik</guilabel>-listan i sidopanelen visar en lista över dina tidigare visade objekt."

#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid "To display an item from your history list in the view pane, double-click on the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr "För att visa ett objekt från din historiklista i vypanelen, dubbelklicka på objektet i <guilabel>Historik</guilabel>-listan."

#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Öppna filer"

#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "öppna filer"

#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type."
msgstr "När du öppnar en fil genomför filhanteraren standardåtgärden för den filtypen."

#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid "For example, opening a music file will play it with the default music playing application, opening a text file will allow you to read and edit it in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr "Till exempel när du öppnar en musikfil kommer den att spelas upp med standardprogrammet för musikuppspelning, öppning av en textfil kommer att låta dig läsa och redigera den i en textredigerare och öppning av en bildfil kommer att visa bilden."

#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do not determine the type of the file, then the file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr "Filhanteraren kontrollerar innehållet för en fil för att bestämma filtypen. Om de första raderna inte bestämmer filtypen kommer filhanteraren att kontrollera <glossterm>filändelsen</glossterm>."

#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr "Om du öppnar en körbar textfil, en som Nautilus anser kan köras som ett program, kommer du att bli tillfrågad om vad du vill göra: köra den eller visa den i en textredigerare. Du kan ändra det här beteendet i <link linkend=\"nautilus-preferences\">inställningarna för filhanteraren</link>."

#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Kör standardåtgärden"

#: C/gosnautilus.xml:892(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "kör standardåtgärder för filer"

#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid "To execute the default action for a file, double-click on the file. For example, the default action for plain text documents is to display the file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display the file in a text viewer."
msgstr "För att köra standardåtgärden för en fil, dubbelklicka på filen. Till exempel är standardåtgärden för vanliga textdokument att visa filen i en textvisare. I det här fallet kan du dubbelklicka på filen för att visa filen i en textvisare."

#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid "You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Du kan ställa in dina filhanterarinställningar så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Kör icke-standardåtgärder"

#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "kör icke-standardåtgärder för filer"

#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this list."
msgstr "För att köra andra åtgärder än standardåtgärden för en fil, välj filen som du vill genomföra åtgärden på. I menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice> har du antingen valen \"Öppna med\" eller undermenyn <menuchoice><guimenuitem>Öppna med</guimenuitem></menuchoice>. Välj önskat alternativ från den här listan."

#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Lägg till åtgärder"

#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "lägg till åtgärder"

#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till åtgärder associerade med en filtyp:"

#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an action."
msgstr "I vypanelen, välj en fil av typen till vilken du vill lägga till en åtgärd."

#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna med annat program</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid "Either choose an application in the open with dialog or browse to the program with which you wish to open this type."
msgstr "Välj antingen ett program i dialogrutan Öppna med eller bläddra till programmet med vilket du önskar öppna den här typen."

#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
msgstr "Åtgärden som du valde läggs nu till i listan över åtgärder för den specifika filtypen. Om det inte tidigare fanns någon åtgärd associerad med typen kommer den nyligen tillagda åtgärden bli standardåtgärden."

#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Du kan även lägga till åtgärder i fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel> under <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ändra åtgärder"

#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "ändra åtgärder"

#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra åtgärderna associerade med en fil eller filtyp:"

#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the action."
msgstr "I vypanelen, välj en fil och typen för vilken du vill ändra åtgärden."

#: C/gosnautilus.xml:955(para)
#: C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Välj fliksektionen <guilabel>Öppna med</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to tailor the list of actions. Select the default action with the option to the left of the list."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Lägg till</guibutton> eller <guibutton>Ta bort</guibutton> för att skräddarsy listan över åtgärder. Välj standardåtgärden med alternativet till vänster om listan."

#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Sök efter filer"

#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "sök filer"

#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and simple to use way search for your files and folders. To begin a search press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> inkluderar ett sätt att enkelt och lätt söka efter dina filer och mappar. För att påbörja en sökning, tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> eller välj verktygsradsknappen <guibutton>Sök</guibutton>. Sökraden ska visas enligt <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"
msgstr "Ange tecknen som finns i namnet eller innehållet för filen eller mappen som du önskar hitta och tryck på <keycap>Enter</keycap>. Resultatet för din sökning ska visas i vypanelen enligt illustrationen <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-926\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:991(title)
#: C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Resultatet av en sökning."

#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr "Om du inte är nöjd med din sökning kan du justera den genom att lägga till ytterligare kriterium. Det här låter dig begränsa sökningen till en specifik filtyp eller plats. För att lägga till sökkriterium, klicka på ikonen <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> visar en sökning som har begränsats till användarens hemkatalog och till att endast söka efter textfiler."

#: C/gosnautilus.xml:1005(title)
#: C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Begränsa en sökning."

#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Spara sökningar"

#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with three saved searches, browsing one of them."
msgstr "Sökningar i Nautilus kan även sparas för framtida bruk. När de har sparats kan sökningarna öppnas igen senare. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> visar en användare med tre sparade sökningar och bläddring i en av dem."

#: C/gosnautilus.xml:1026(title)
#: C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Bläddring i resultaten för en sparad sökning."

#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can open, move or delete files from within a saved search."
msgstr "Sparade sökningar beter sig exakt som vanliga mappar. Du kan till exempel öppna, flytta eller ta bort filer inom en sparad sökning."

#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Hantera dina filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "hantera filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur du arbetar med dina filer och mappar."

#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Kataloger och filsystem"

#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like structure. The highest level of the file system is the <filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, partitions and removable media. This means that all files and directories (including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr "Linux- och Unix-filsystem är organiserade i en hierarkisk, trädliknande struktur. Den högsta nivån av filsystemet är <filename>/</filename> eller <emphasis>rotkatalogen</emphasis>. I designfilosofin för Unix- och Linux anses allting vara en fil - inklusive hårddiskar, partitioner och flyttbara media. Det här betyder att alla filer och kataloger (inklusive andra diskar och partitioner) finns under rotkatalogen."

#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the <filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root (<filename>/</filename>) directory."
msgstr "Till exempel visar <filename>/home/svante/ostar.odt</filename> den korrekt fullständiga sökvägen till filen <filename>ostar.odt</filename> som finns i katalogen <filename>svante</filename> som finns under katalogen <filename>home</filename>, vilken i sin tur finns under katalogen rotkatalogen (<filename>/</filename>)."

#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of important system directories that are commonly used across most Linux distributions. The following is a listing of common directories that are directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr "Under rotkatalogen (<filename>/</filename>) finns det en uppsättning viktiga systemkataloger som vanligen används i de flesta Linux-utgåvor. Följande är en lista över vanligen förekommande katalogersom finns direkt under rotkatalogen (<filename>/</filename>):"

#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary applications"
msgstr "<filename>/bin</filename> - viktiga <emphasis>bin</emphasis>ära program"

#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</emphasis> the computer"
msgstr "<filename>/boot</filename> - filer som krävs för att starta upp (<emphasis>boot</emphasis>) datorn"

#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> - enhetsfiler (<emphasis>dev</emphasis>ice)"

#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, <emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr "<filename>/etc</filename> - konfigurationsfiler, uppstartsskript, <emphasis>etc</emphasis>..."

#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> directories"
msgstr "<filename>/home</filename> - lokala användares hemkataloger (<emphasis>home</emphasis>)"

#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr "<filename>/lib</filename> - systembibliotek (<emphasis>lib</emphasis>raries)"

#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</filename>) directory"
msgstr "<filename>/lost+found</filename> - tillhandahåller ett <emphasis>lost+found</emphasis>-system för filer som finns under rotkatalogen (<filename>/</filename>)"

#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr "<filename>/media</filename> - monterade (inlästa) flyttbara <emphasis>media</emphasis> såsom cd-skivor, digitalkameror, etc..."

#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
msgstr "<filename>/mnt</filename> - monterade (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) filsystem"

#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
msgstr "<filename>/opt</filename> - tillhandahåller en plats för att installera valfria (<emphasis>opt</emphasis>ional) program"

#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains information about the state of the system, including currently running <emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr "<filename>/proc</filename> - speciell dynamisk katalog som underhåller information om tillståndet för systemet, inklusive för närvarande körande <emphasis>proc</emphasis>esser"

#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, pronounced 'slash-root'"
msgstr "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis>-användarens hemkatalog, uttalas \"slash-root\""

#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr "<filename>/sbin</filename> - viktiga <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>ärer"

#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr "<filename>/srv</filename> - tillhandahåller en plats för data som används av <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>rar"

#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</emphasis>tem"
msgstr "<filename>/sys</filename> - innehåller information om <emphasis>sys</emphasis>temet"

#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orära filer"

#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr "<filename>/usr</filename> - program och filer som oftast är tillgängliga för alla användare (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) att komma åt"

#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs and databases"
msgstr "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iabla filer såsom loggar och databaser"

#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Använda vyer för att visa dina filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "visningskomponenter"

#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3388(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vyer"

#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid "The file manager includes views that enable you to show the contents of your folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr "Filhanteraren inkluderar vyer som låter dig visa innehållet i dina mappar på olika sätt, ikonvy och listvy."

#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonvy"

#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Hemmappen visar i en ikonvy."

#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Din Hemmapp visad i en ikonvy."

#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Visar objekten i mappen som ikoner. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Listvy"

#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Hemmappen visad i en listvy."

#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Din Hemmapp visad i en listvy."

#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Visar objekten i mappen som en lista. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the size of the items in the view pane. The following sections describe how to work with icon view and list view."
msgstr "Du kan använda menyn <guilabel>Visa</guilabel> eller rullgardinslistan <guilabel>Visa som</guilabel> för att välja mellan ikon- eller listvy. Du kan ange hur du vill ordna eller sortera objekten i mappen och ändra storleken för objekten i vypanelen. Följande avsnitt beskriver hur man arbetar med ikon- och listvyerna."

#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Ordna dina filer i ikonvy"

#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "ikonvy"

#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary)
#: C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "ordna filer i"

#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following sections:"
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i ikonvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten i ikonvyn ska ordnas, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu></menuchoice>. Undermenyn <guisubmenu>Ordna objekt</guisubmenu> innehåller följande sektioner:"

#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "Övre sektionen innehåller ett alternativ som låter dig ordna dina filer manuellt."

#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid "The middle section contains options that enable you to sort your files automatically."
msgstr "Mittensektionen innehåller alternativ som låter dig automatiskt sortera dina filer."

#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid "The bottom section contains options that enable you to modify how your files are arranged."
msgstr "Nedre sektionen innehåller alternativ som låter dig ändra hur dina filer ordnas."

#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the following table:"
msgstr "Välj de lämpliga alternativen från undermenyn som beskrivs i följande tabell:"

#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr "Välj det här alternativet för att manuellt ordna objekten. För att ordna objekten manuellt, dra objekten till platsen som du önskar inom vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"

#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of the items is not case sensitive. If the file manager is set to display hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten alfabetiskt efter namn. Ordningen för objekten är inte skiftlägeskänslig. Om filhanteraren är inställd att visa dolda filer kommer de dolda filerna att visas sist."

#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"

#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in the folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter storlek, med det största objektet först. När du sorterar objekt efter storlek kommer mapparna att sorteras efter antal objekt i mappen. Mapparna sorteras inte efter den totala storleken för objekten i mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"

#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached to an email."
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt alfabetiskt efter objekttyp. Objekten sorteras alfabetiskt efter beskrivningen för deras <firstterm>MIME-typ</firstterm>. MIME-typen identifierar formatet för en fil och låter program läsa filen. Till exempel kan ett e-postprogram använda MIME-typen <literal>image/png</literal> för att identifiera att en PNG-fil finns bifogad till ett e-postmeddelande."

#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"

#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid "Select this option to sort the items by the date the items were last modified. The most recently modified item is first."
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekt efter det datum när objekten senast ändrades. Det senast ändrade objektet är först. "

#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"

#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not have emblems are last."
msgstr "Välj det här alternativet för att sortera objekten efter de emblem som har lagts till i objekten. Objekten sorteras alfabetiskt efter emblemets namn. Objekten som inte har några emblem är sist."

#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Kompakt layout"

#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each other."
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten så att objekten är närmare varandra."

#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Omvänd ordning"

#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the items. For example, if you sort the items by name, select the <guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse alphabetical order."
msgstr "Välj det här alternativet för att vända ordningen för det alternativet som du sorterar objekten efter. Till exempel om du sortera objekten efter namn och väljer alternativet <guilabel>Omvänd ordning</guilabel> kommer objekten att sorteras i omvänd alfabetisk ordning."

#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Ordna dina filer i listvy"

#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "listvy"

#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list view, click on the header of the column specifying the property by which you wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same column header again."
msgstr "När du visar innehållet i en mapp i listvyn kan du ange hur objekten i mappen ska ordnas. För att ange hur objekten ska ordnas i listvyn kan du klicka på kolumnhuvudet som anger egenskapen efter vilken du vill ordna objekten. För att få omvänd sorteringsordning kan du klicka på samma kolumnhuvud igen."

#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid "To add or remove columns from the list view choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr "För att lägga till eller ta bort kolumner från listvyn, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guisubmenu>Synliga kolumner</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are arranged in the way that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To return the arrangement settings of the folder to the default arrangement settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg hur du ordnat objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att ordnas på det sätt som du valt. Med andra ord, när du anger hur objekten i en mapp ska ordnas anpassar du mappen till att visa objekten på det sättet. För att återställa mappordningen till de alternativ som angivits i dina standardalternativ, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Ändra storleken för objekt i en vy"

#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zooma in eller ut"

#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid "You can change the size of items in a view. You can change the size if the view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view in the following ways:"
msgstr "Du kan ändra storleken för objekten i en vy. Du kan ändra storleken om vyn visar en fil eller en mapp. Du kan ändra storleken för objekten i en vy på följande sätt:"

#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma in</guimenuitem></menuchoice> för att förstora objekten i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Zooma ut</guimenuitem></menuchoice> för att förminska objekten i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid "To return items in a view to the normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Normal storlek</guimenuitem></menuchoice> för att återställa objekten till normal storlek i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how to use the zoom buttons."
msgstr "Du kan även använda zoomknapparna på adressraden i ett bläddringsfönster för att ändra storleken på objekten i en vy. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> beskriver hur man använder zoomknapparna."

#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Zoomknappar"

#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Knappnamn"

#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Zoom ut-knapp."

#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Zooma ut</guibutton>-knapp"

#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Klicka på den här knappen för att minska storleken på objekten i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Normal storlek-knapp."

#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Normal storlek</guibutton>-knapp"

#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "Klicka på den här knappen för att objekten i en vy ska återgå till normal storlek."

#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Zooma in-knapp."

#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Zooma in</guibutton>-knapp"

#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Klicka på den här knappen för att förstora objekten i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The next time that you display the folder, the items are displayed in the size that you selected. In other words, when you change the size of items in a folder, you customize the folder to display the items at that size. To return the size of the items to the default size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Filhanteraren kommer ihåg storleken på objekten i en specifik mapp. Nästa gång som du visar mappen kommer objekten att visas i den storlek som du valde. Med andra ord, när du ändrar storleken på objekten i en mapp kommer du att anpassa mappen till att visa objekten i den storleken. För att återställa objektstorleken till standardstorleken som angivits i dina inställningar, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Återställ vy till standardalternativ</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Markera filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "markera filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid "You can select files and folders in several ways in the file manager. Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching a specific pattern."
msgstr "Du kan markera filer och mappar på flera sätt i filhanteraren. Vanligtvis genomförs det genom att klicka på filerna med musen, som förklaras i <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. I tillägg till det beskriver <xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> hur man markerar en grupp av filer som matchar ett specifikt mönster."

#: C/gosnautilus.xml:1480(title)
#: C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Markera objekt i filhanteraren"

#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Markera ett objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Klicka på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Markera en grupp av närliggande objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "I ikonvy, dra en rektangel runt filerna som du vill markera."

#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr "I listvy, klicka på första objektet i gruppen. Tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap>, klicka sedan på sista objektet i gruppen."

#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Markera flera objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to select."
msgstr "Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>. Klicka på objekten som du vill markera."

#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the files that you want to select."
msgstr "Alternativt, tryck och håll ner <keycap>Ctrl</keycap>, dra sedan en rektangel runt de filer som du vill markera."

#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Markera alla objekt i en mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera alla filer</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can set your file manager preferences so that you click once on a file to execute the default action. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr "Dubbelklicka på objektet för att genomföra standardåtgärden för objektet. Du kan ställa in din filhanterare så att du klickar en gång på en fil för att köra standardåtgärden. För mer information, se <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Markera filer som matchar ett specifikt mönster"

#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid "<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. This can be useful if, for example, you wish to select all files which contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files they would match."
msgstr "<application>Nautilus</application> låter dig markera alla filer som matchar ett mönster baserat på deras filnamn och ett valfritt antal jokertecken. Det kan vara användbart, till exempel om du vill markera alla filer som innehåller frasen \"memo\" i sina filnamn. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> ger några exempel på möjliga mönster och de filer som de skulle matcha."

#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"

#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Matchade filer"

#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "anteckning.*"

#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr "Det här mönstret skulle matcha filer som kallas för anteckning, oavsett filändelse."

#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer som har filändelsen .ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid "This pattern would match all files or folders whose name contains the word memo."
msgstr "Det här mönstret skulle matcha alla filer eller mappar vars namn innehåller ordet memo."

#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the desired pattern you are left with those files or folders which matched the pattern selected. You may then do with the selected files or folders what you choose."
msgstr "För att genomföra kommandot Markera mönster, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera mönster</guimenuitem></menuchoice> från menyn. Efter du har angivit det önskade mönstret kommer de att se de filer eller mappar som matchar det valda mönstret. Du kan sedan göra vad du önskar med de valda filerna eller mapparna."

#: C/gosnautilus.xml:1591(title)
#: C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Dra och släpp i filhanteraren"

#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "dra-och-släpp"

#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when you drag-and-drop."
msgstr "Du kan använda dra-och-släpp för att genomföra flera uppgifter i filhanteraren. När du drar och släpper informerar muspekaren dig om uppgiften som du genomför. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> beskriver uppgifterna som du kan genomföra med dra och släpp. Tabellen visar är de muspekare som visas när du drar och släpper."

#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"

#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Flytta ett objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Dra objektet till den nya platsen."

#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase)
#: C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Flytta-pekare"

#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Kopiera ett objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to the location where you want the copy to reside."
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra objektet till den plats där du vill att kopian ska ligga."

#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase)
#: C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Kopiera-pekare"

#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk till ett objekt"

#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want the symbolic link to reside."
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill att den symboliska länken ska ligga."

#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase)
#: C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Symbolisk länk-pekare"

#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Fråga vad som ska göras med objektet som du drar"

#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the location where you want the item to reside. Release the mouse button. A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr "Ta tag i objektet, tryck och håll sedan ned <keycap>Alt</keycap>. Du kan även använda mittenmusknappen för att genomföra samma åtgärd. Dra objektet till den plats där du vill att objektet ska ligga. Släpp musknappen. En popupmeny kommer att visas. Välj ett av följande objekt från popupmenyn:"

#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Flytta hit"

#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Flyttar objektet till platsen."

#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Kopiera hit"

#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Kopierar objektet till platsen."

#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Länka hit"

#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Skapar en symbolisk länk till objektet på platsen."

#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Ställ in som bakgrund"

#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use this command to set the background of the desktop, the side pane or the view pane."
msgstr "Om objektet är en bild kommer bilden att ställas in som bakgrundsbild. Du kan använda det här kommandot för att ställa in bakgrunden för skrivbordet, sidopanelen eller vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Avbryter dra och släpp-åtgärden."

#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase)
#: C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Fråga-pekare."

#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Flytta en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "flytta filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Du kan flytta en fil eller mapp genom att dra den med musen eller med klipp ut och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."

#: C/gosnautilus.xml:1755(title)
#: C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Dra till den nya platsen"

#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att dra en fil eller mapp till en ny plats:"

#: C/gosnautilus.xml:1759(para)
#: C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Öppna två filhanterarfönster:"

#: C/gosnautilus.xml:1761(para)
#: C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Fönstret som innehåller objektet som du vill flytta."

#: C/gosnautilus.xml:1762(para)
#: C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid "The window you want to move it to, or the window containing the folder you want to move it to."
msgstr "Fönstret som du vill flytta det till eller fönstret som innehåller mappen som du vill flytta det till."

#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den platsen. Om den nya platsen är ett fönster, släpp det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon, släpp objektet som du drar på mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid "To move the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the new location in the same window."
msgstr "För att flytta filen eller mappen till en mapp som är en nivå under den aktuella platsen, öppna inte det nya fönstret. Dra istället filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."

#: C/gosnautilus.xml:1772(para)
#: C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr "För mer information om att dra objekt, se <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Klipp ut och klistra in till den nya platsen"

#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
msgstr "Du kan klippa ut en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen i en annan mapp, som följer:"

#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill flytta, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill flytta filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Kopiera en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "kopiera filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr "Du kan kopiera en fil eller mapp genom att dra den med musen, eller med kopierings- och klistra in-kommandon. Följande avsnitt beskriver dessa två metoder."

#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att kopiera en fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr "Dra filen eller mappen som du vill flytta till den nya platsen. Tryck och håll ned <keycap>Ctrl</keycap>, antingen före eller under dragningen. Om den nya platsen är ett fönster kan du släppa det någonstans i fönstret. Om den nya platsen är en mappikon kan du släppa objektet som du drar på mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new location in the same window."
msgstr "För att kopiera filen eller mappen till en mapp som finns en nivå under den aktuella platsen, öppna inte ett nytt fönster. Ta istället tag i filen eller mappen och tryck och håll sedan ned <keycap>Ctrl</keycap>. Dra filen eller mappen till den nya platsen i samma fönster."

#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopiera och klistra in till den nya platsen"

#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another folder, as follows:"
msgstr "Så här kan du kan kopiera en fil eller mapp och klistra in filen eller mappen till en annan mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid "Select the file or folder that you want to copy, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill kopiera, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Öppna mappen till vilken du vill kopiera filen eller mappen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Gör en dubblett av en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "gör dubbletter av filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en kopia av en fil eller mapp i den aktuella mappen:"

#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill duplicera."

#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Duplicera</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "En kopia av filen eller mappen dyker upp i den aktuella mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Skapa en mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "skapa mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa en mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Öppna mappen där du vill skapa den nya mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden i fönstret, välj sedan <guimenuitem>Skapa mapp</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name of the folder is selected."
msgstr "En <guilabel>namnlös</guilabel> mapp läggs till i platsen. Namnet på mappen är markerat."

#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Ange ett namn för mappen och tryck på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Mallar och dokument"

#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "skapa dokument"

#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid "You can create templates from documents that you frequently create. For example, if you often create invoices, you can create an empty invoice document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the <literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr "Du kan skapa mallar från dokument som du ofta skapar. Om du till exempel ofta skapar fakturor kan du skapa ett tomt fakturadokument och spara dokumentet som <literal>faktura.doc</literal> i mappen <literal>$HOME/Templates</literal>."

#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Du kan även komma åt mallmappen från ett filbläddrarfönster. Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Mallar</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr "Mallnamnet visas som ett undermenyobjekt i menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as submenus in the menu."
msgstr "Du kan även skapa undermappar i mallmappen. Undermappar visas som undermenyer i menyn."

#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid "You can also share templates. Create a symbolic link from the template folder to the folder containing the shared templates."
msgstr "Du kan även dela mallar. Skapa en symbolisk länk från mallmappen till den mapp som innehåller de delade mallarna."

#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Skapa ett dokument"

#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid "If you have document templates, you can choose to create a document from one of the installed templates."
msgstr "Om du har dokumentmallar kan du välja att skapa ett dokument från en av de installerade mallarna."

#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett dokument:"

#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Välj mappen där du vill skapa det nya dokumentet."

#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på bakgrunden av vypanelen och välj sedan <guimenuitem>Skapa dokument</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid "The names of any available templates are displayed as submenu items from the <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr "Namnen på de tillgängliga mallarna visas som undermenyobjekt från menyn <guilabel>Skapa dokument</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Dubbelklicka på mallnamnet för dokumentet som du vill skapa."

#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Byt namn på dokumentet innan det sparas till den lämpliga mappen."

#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Byt namn på en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "byt namn på mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på en fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill byta namn på."

#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Byt namn</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mapp och välj sedan <guimenuitem>Byt namn</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Namnet på filen eller mappen är markerat."

#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Ange ett nytt namn för filen eller mappen, tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Flytta en fil eller mapp till papperskorgen"

#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "flytta filer eller mappar till"

#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att flytta en fil eller mapp till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"

#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill flytta till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen och välj sedan <guimenuitem>Flytta till papperskorgen</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Alternativt kan du dra filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>-objektet på skrivbordet."

#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the file or folder permanently from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr "När du flyttar en fil eller mapp från ett flyttbart media till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer file eller mappen att lagras i en <guilabel>Papperskorg</guilabel> på det flyttbara mediet. För att ta bort filen eller mappen permanent från det flyttbara mediet måste du tömma <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Ta bort en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "ta bort filer eller mappar"

#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "När du tar bort en fil eller mapp flyttas inte filen eller mappen till <guilabel>Papperskorgen</guilabel> utan tas omedelbart bort från ditt filsystem. Menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> finns endast tillgängligt om du väljer alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Markera filen eller mappen som du vill ta bort."

#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>. Alternativt, högerklicka på filen eller mappen, välj sedan <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr "Den här genvägen är oberoende av alternativet <guilabel>Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
msgstr "Alternativt, välj filen eller mappen som du vill ta bort och tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "skapa symbolisk länk"

#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "till fil eller mapp, skapa"

#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid "A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to which the symbolic link points."
msgstr "En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar på en annan fil eller mapp. När du genomför en åtgärd på en symbolisk länk genomförs åtgärden på filen eller mappen på vilken den symboliska länken pekar på. Dock, när du tar bort en symbolisk länk kommer du att ta bort länkfilen, inte filen till vilken den symboliska länken pekar på."

#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the current folder."
msgstr "För att skapa en symbolisk länk till en fil eller mapp, markera filen eller mappen till vilken du vill skapa en länk. Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Skapa länk</guimenuitem></menuchoice>. En länk till filen eller mappen läggs till i den aktuella mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr "Alternativt, ta tag i objektet till vilket du vill skapa en länk och tryck och håll sedan ned <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap></keycombo>. Dra objektet till den plats där du vill placera länken."

#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr "Som standard lägger filhanteraren till ett emblem till symboliska länkar."

#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to which a symbolic link points."
msgstr "Rättigheterna för en symbolisk länk bestäms av filen eller mappen till vilken den symboliska länken pekar."

#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Visa egenskaperna för en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "visa egenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att visa egenskaperna för en fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Välj filen eller mappen vars egenskaper du vill se."

#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. En egenskapsdialogruta visas."

#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr "Använd egenskapsdialogrutan för att visa egenskaperna för filen eller mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2050(para)
#: C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."

#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid "The following table lists the properties that you can view or set for files and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr "Följande tabell listar egenskaperna som du kan visa eller ställa in för filer och mappar, den exakta informationen som visas beror på objekttypen:"

#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"

#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Namnet på filen eller mappen. Du kan ändra namnet här och filen eller mappen kommer att byta namn när du klickar på <guibutton>Stäng</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Objekttypen, till exempel en fil eller mapp."

#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid "The system path for the object. This represents where the object is situated on your computer, relative to the system root."
msgstr "Systemsökvägen för objektet. Den representerar var objektet finns på din dator, relativ till systemets rot."

#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM drive."
msgstr "Volymen på vilken en mapp ligger. Det här är den fysiska platsen för mappen, på vilket media den ligger, till exempel vilken hårddisk eller cd-enhet."

#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr "Mängden ledigt utrymme på mediet på vilket en mapp ligger. Den representerar den maximala mängden data som du kan kopiera till den här mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
#: C/gosnautilus.xml:3731(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"

#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Den officiella namngivningen för filtypen."

#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Datum och tid när objektet sedan ändrades."

#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Åtkommen"

#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Datum och tid när objektet senast visades."

#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine what type of access users can have to the file or folder. For example, you can determine whether other users can read and edit a file that belongs to you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr "Rättigheter är inställningar som tilldelas till alla filer och mappar och som bestämmer vilka typ av åtkomst som användare kan ha till dem. Till exempel kan du bestämma huruvida andra användare får läsa och redigera en fil som tillhör dig eller bara få åtkomst för att läsa den men inte göra några ändringar i den."

#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any file on the system."
msgstr "Varje fil tillhör en specifik användare och är associerad med en grupp som ägaren tillhör. Superanvändaren \"root\" har möjligheten att komma åt alla filer på systemet."

#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Du kan ställa in rättigheter för tre olika kategorier av användare:"

#: C/gosnautilus.xml:2147(term)
#: C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Användaren som skapade filen eller mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2152(term)
#: C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "En grupp användare som ägaren tillhör."

#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Övriga"

#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Alla andra användare som inte redan är inkluderade."

#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid "For each category of user, different permissions can be set. These behave differently for files and folders, as follows:"
msgstr "För varje kategori användare kan olika rättigheter ställas in. Dessa uppträder olika för filer och mappar, enligt följande:"

#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "läs"

#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Filer kan öppnas"

#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Kataloginnehåll kan visas"

#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Filer kan redigeras eller tas bort"

#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Kataloginnehåll kan ändras"

#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "kör"

#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Körbara filer kan köras som ett program"

#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Kataloger kan öppnas"

#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr "För mer information om ändring av rättigheter för en fil eller mapp, se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Ändra rättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Ändra rättigheter för en fil"

#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "ändra rättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "ändra fil"

#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheter på en fil:"

#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Välj den fil du vill ändra."

#: C/gosnautilus.xml:2211(para)
#: C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: C/gosnautilus.xml:2326(para)
#: C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet visas."

#: C/gosnautilus.xml:2214(para)
#: C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Rättigheter</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
msgstr "För att ändra filens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."

#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these permissions for the file:"
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa rättigheter för filen:"

#: C/gosnautilus.xml:2222(term)
#: C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "Ingen åtkomst till filen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"

#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"

#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr "Användarna kan öppna en fil för att se dess innehåll men kan inte göra några ändringar."

#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"

#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Normal åtkomst till en fil är möjlig: den kan öppnas och sparas."

#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr "För att tillåta att en fil kan köras som ett program, välj <guilabel>Kör</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Ändra rättigheter för en mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra rättigheterna för en mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Markera mappen som du vill ändra."

#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in the drop-down selector."
msgstr "För att ändra mappens grupp, välj från grupperna som användaren tillhör i rullgardinsväljaren."

#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these folder access permissions:"
msgstr "För varje ägare, grupp och alla andra användare, välj från dessa mappåtkomsträttigheter."

#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "Ingen åtkomst till mappen är möjlig. (Du kan inte ställa in det här för ägaren.)"

#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"

#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr "Användarna kan se objekten i mappen men kan inte öppna något av dem."

#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Komma åt filer"

#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid "Items in the folder can be opened and modified, provided their own permissions allow it."
msgstr "Objekten i mappen kan öppnas och ändras, såvida deras egna rättigheter tillåter det."

#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"

#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to being able to access existing files."
msgstr "Användaren kan skapa nya filer och ta bort filer i mappen, i tillägg till att kunna komma åt befintliga filer."

#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid "To set permissions for all the items contained in a folder, set the <guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr "För att ställa in rättigheter för alla objekt som finns i en mapp, ställ in egenskaperna <guilabel>Filåtkomst</guilabel> och <guilabel>Kör</guilabel> och klicka på <guibutton>Verkställ rättigheterna på markerade filer</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Lägg till anteckningar till filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders in the following ways:"
msgstr "Du kan lägga till anteckningar till filer och mappar. Du kan lägga till anteckningar till filer eller mappar på följande sätt:"

#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Från egenskapsdialogen"

#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen"

#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Lägg till en anteckning med egenskapsdialogen"

#: C/gosnautilus.xml:2311(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "anteckningar"

#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "lägg till i filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:2319(para)
#: C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till en anteckning till en fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Välj filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning."

#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Anteckningar</guilabel>. Skriv in anteckningen i fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note emblem is added to the file or folder."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr "<indexterm><primary>anteckningar</primary><secondary>ta bort</secondary></indexterm><indexterm><primary>filhanterare</primary><secondary>anteckningar</secondary><tertiary>tar bort</tertiary></indexterm>För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningstexten från fliksektionen <guilabel>Anteckningar</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Lägg till en anteckning med anteckningar i sidopanelen"

#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr "Öppna filen eller mappen till vilken du vill lägga till en anteckning i vypanelen."

#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <guilabel>Anteckningar</guilabel> från rullgardinslistan överst i sidopanelen. För att visa sidopanelen, välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click on this icon to display the note."
msgstr "Skriv in anteckningen i sidopanelen. Ett anteckningsemblem läggs till för filen eller mappen i vypanelen och en anteckningsikon läggs till i sidopanelen. Du kan klicka på den här ikonen för att visa anteckningen."

#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane."
msgstr "För att ta bort en anteckning, ta bort anteckningens text från <guilabel>Anteckningar</guilabel> i sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Använda bokmärken för dina favoritplatser"

#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "bokmärken"

#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in <application>Nautilus</application>: folders and other locations that you frequently need to open."
msgstr "Du kan ha en lista över <firstterm>bokmärken</firstterm> i <application>Nautilus</application>: mappar och andra platser som du ofta behöver öppna."

#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Dina bokmärken är listade på följande ställen:"

#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i överkantspanelen."

#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> i ett mappfönster."

#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</application> browser window."
msgstr "Menyn <guimenu>Bokmärken</guimenu> i ett <application>Nautilus</application>-bläddrarfönster."

#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
msgstr "Sidopanelen i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Öppna fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt öppna en fil som finns i en av dina bokmärkta platser."

#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr "Listan över ofta använda platser i dialogrutan <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Spara fil</guilabel></link>. Den låter dig snabbt spara en fil till en plats som du har i dina bokmärken."

#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "För att öppna ett objekt som finns i dina bokmärken, välj objektet från en meny."

#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Lägg till ett bokmärke"

#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att lägga till ett bokmärke, öppna mappen eller platsen som du vill bokmärka och välj sedan <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid "If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Om du använder ett <application>Nautilus</application>-bläddringsfönster, välj <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Redigera ett bokmärke"

#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att redigera dina bokmärken:"

#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>, eller i ett bläddrarfönster, <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel> visas."

#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr "Välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>. Redigera detaljerna för bokmärket på höger sida om dialogrutan <guilabel>Redigera bokmärken</guilabel>, som följer:"

#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the menus."
msgstr "Använd den här textrutan för att ange namnet som identifierar bokmärket i menyerna."

#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Använd det här fältet för att ange platsen för bokmärket."

#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Mappar på ditt system använder uri:n <uri>file:///</uri>."

#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr "För att ta bort ett bokmärke, välj bokmärket på vänster sida av dialogrutan. Klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Använda papperskorgen"

#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Papperskorgsikon, tom."

#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally remove the wrong file."
msgstr "Papperskorgen är en specialmapp som kan hålla filer som du inte längre vill behålla. Filer i papperskorgen är inte permanent borttagna förrän du har tömt papperskorgen. Den här tvåstegsprocessen är till för om du ändrar dig eller oavsiktligt tar bort fel fil."

#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Du kan flytta följande objekt till <guilabel>Papperskorgen</guilabel>:"

#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Filer"

#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Skrivbordsobjekt"

#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr "Om du behöver hämta en fil från <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kan du visa <guilabel>Papperskorgen</guilabel> och flytta filen ut från <guilabel>Papperskorgen</guilabel>. När du tömmer <guilabel>Papperskorgen</guilabel> kommer du permanent att ta bort innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Visa papperskorgen"

#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
msgstr "Du kan visa innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> på följande sätt:"

#: C/gosnautilus.xml:2491(para)
#: C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Från ett filbläddringsfönster"

#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet i <guilabel>Papperskorgen</guilabel> visas i fönstret."

#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "Från ett spatialt fönster"

#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Papperskorg</guimenuitem></menuchoice>. Innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> visas i fönstret."

#: C/gosnautilus.xml:2501(para)
#: C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Från skrivbordet"

#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel> på skrivbordet."

#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"

#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "tömmer"

#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following ways:"
msgstr "Du kan tömma innehållet för <guilabel>Papperskorg</guilabel> på följande sätt:"

#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose <guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på objektet <guilabel>Papperskorg</guilabel>, välj sedan <guimenuitem>Töm papperskorgen</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the trash only contains files you no longer need."
msgstr "När du tömmer papperskorgen kommer alla filerna i papperskorgen att förstöras. Kontrollera att papperskorgen endast innehåller filer som du inte längre behöver."

#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Dolda filer"

#: C/gosnautilus.xml:2535(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "dold"

#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "filer"

#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid "By default, <application>Nautilus</application> does not display certain system and backup files in folders. This prevents accidental modification or deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not display:"
msgstr "Som standard visar inte <application>Nautilus</application> vissa systemfiler och säkerhetskopior i mappar. Det här förhindrar oavsiktlig ändring eller borttagning av dem vilket kan skada din dator men minskar även skräpet i platser såsom din hem-mapp. Nautilus visar inte:"

#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Dolda filer, vars filnamn börjar med en punkt (.),"

#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Säkerhetskopior, vars filnamn slutar med en våg (~)"

#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> file."
msgstr "Filer som är listade i filen <filename>.hidden</filename> i en specifik mapp."

#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Du kan dölja eller visa dolda filer i en specifik mapp genom att välja <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid "To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr "För att ställa in <application>Nautilus</application> till att alltid visa dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Dölj en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "skapa"

#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid "To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either rename the file so its name begins with the period (.) character, or create a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name to it, as in the example below:"
msgstr "För att dölja en fil eller mapp i <application>Nautilus</application>, byt antingen namn på filen så att dess namn börjar med en punkt (.) eller skapa en textfil med namnet <filename>.hidden</filename> i samma mapp och lägg till dess namn till den, precis som i exemplet nedan:"

#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"filnamn\n"
"mappnamn"

#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid "You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
msgstr "Du kan behöver uppdatera det relevanta <application>Nautilus</application>-fönstret för att se ändringen: tryck på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Objektegenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "egenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "filegenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you can also do the following:"
msgstr "Fönstret <guilabel>Objektegenskaper</guilabel> visar mer information om filer, mappar eller andra objekt i filhanteraren. Du kan även göra följande i det här fönstret:"

#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr "Ändra ikonen för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr "Ändra UNIX-filrättigheterna för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid "Choose which application is used to open an item, and others of the same type."
msgstr "Välja vilket program som används för att öppna ett objekt, och andra av samma typ."

#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att öppna objektegenskapsfönstret:"

#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid "Select the item whose properties you want to examine or change. If you select more than one item, the properties window will show the properties that are in common to all items."
msgstr "Markera objektet vars egenskaper du vill undersöka eller ändra. Om du markerar fler än ett objekt kommer egenskapsfönstret att visa egenskaperna som är gemensamma för alla markerade objekt."

#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Gör en av följande:"

#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på det markerade objektet och välj <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Ändra utseendet för filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "ändra utseendet för filer och mappar"

#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify the appearance of your files and folders in several ways. You may customize the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. You can also change format in which <application>Nautilus</application> displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> låter dig ändra utseendet för dina filer och mappar på flera sätt. Du kan anpassa sättet på vilket filer eller mappar ser ut genom att fästa emblem eller bakgrunder på dem. Du kan även ändra formatet i vilket <application>Nautilus</application> visar dessa objekt för dig. Följande avsnitt beskriver hur man gör det."

#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ikoner och emblem"

#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikoner"

#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblem"

#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the type of the file the icon may be a image representative of the file type, a small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to the file icon and provide another means to manage your files. For example you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr "Filhanteraren visar dina filer och mappar som ikoner. Beroende på filtypen kan ikonen vara en bild som representerar filtypen, en liten miniatyrbild eller förhandsvisning som visar filens innehåll. Du kan även lägga till emblem till dina fil- och mappikoner. Sådana emblem visas i tillägg till filens ikon och ger andra betydelser för hantering av dina filer. Till exempel kan du markera en fil som viktig genom att lägga till emblemet <guilabel>Viktig</guilabel> till den och skapa följande visuella effekt:"

#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Filikon med viktigt emblem."

#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr "Observera hur filen på vänster sida skiljer sig från filen på höger sida genom att emblemet <guilabel>Viktig (!)</guilabel> har lagts till på dess ikon. Se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> för mer information om hur man lägger till emblem."

#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid "The file manager automatically applies emblems for the following types of files:"
msgstr "Filhanteraren fäster automatiskt emblem på följande filtyper:"

#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Symboliska länkar"

#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid "Items for which you have the following permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>"
msgstr "Objekt för vilka du har följande rättigheter:<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:2652(para)
#: C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Ingen läsrättighet"

#: C/gosnautilus.xml:2655(para)
#: C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Ingen skrivrättighet"

#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Följande tabell visar standardemblemen:"

#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Standardemblem"

#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Symbolisk länk-emblem."

#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr "<indexterm><primary>symboliska länkar</primary><secondary>och emblem</secondary></indexterm>Symbolisk länk"

#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblem för ingen skrivrättighet."

#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblem för ingen läsrättighet."

#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Ändra ikon för en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "ändra"

#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra ikonen som representerar en individuell fil eller mapp:"

#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Välj filen eller mappen som du vill ändra."

#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current <guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "På fliksektionen <guilabel>Grundläggande</guilabel>, klicka på aktuell <guibutton>Ikon</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> kommer att visas."

#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to represent the file or folder."
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel> för att välja ikonen som ska representera filen eller mappen."

#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr "För att återställa en ikone från en anpassad ikon till standardikonen, markera filen eller mappen som du vill ändra och välj sedan <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton>, klicka sedan på <guibutton>Återställ</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Välj anpassad ikon</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Lägg till ett emblem till en fil eller mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "lägg till fil"

#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "lägg till mapp"

#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett emblem till ett objekt:"

#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Välj objektet till vilket du vill lägga till ett emblem."

#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr "Högerklicka på objektet, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. <link linkend=\"nautilus-properties\">Egenskapsfönstret</link> för objektet kommer att visas."

#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the <guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Välj emblemet att lägga till på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from the emblem side pane."
msgstr "I bläddrarfönster kan du även lägga till emblem till objekt genom att dra dem från emblemsidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"

#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett nytt emblem:"

#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Emblem</guibutton>, klicka sedan på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt emblem</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel> kommer att visas."

#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Ange ett namn för emblemet i textfältet <guilabel>Nyckelord</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Klicka på knappen <guilabel>Bild</guilabel>. En dialogruta kommer att visas, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har valt ett emblem, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> i dialogrutan <guilabel>Skapa ett nytt emblem</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Ändra bakgrunder"

#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "ändra bakgrunder"

#: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
#: C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "bakgrunder"

#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "ändra skärmkomponent"

#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
msgid "The file manager includes background patterns and emblems that you can use to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the file browser, and on panels."
msgstr "Filhanteraren inkluderar bakgrundsmönster och emblem som du kan använda för att ändra utseendet på dina mappar. Bakgrundsmönster och emblem kan även användas på skrivbordet, på mappar och vissa sidopaneler i filbläddraren, samt på paneler."

#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
msgid "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ändra bakgrunden för ett fönster eller panel:"

#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice> i något filhanterarfönster. Dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel> kommer att visas."

#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or background colors you can use."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton> eller knappen <guibutton>Färger</guibutton> för att se en lista över bakgrundsmönster eller bakgrundsfärger som du kan använda."

#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
msgid "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr "För att ändra bakgrunden, dra ett mönster eller färg till önskat fönster eller panel. För att återställa bakgrunden, dra objektet <guilabel>Återställ</guilabel> till önskat fönster eller panel."

#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
msgid "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a pattern or color with your right or middle mouse button. When you release the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or color as the background for all folders."
msgstr "Du kan ställa in bakgrunden för alla mappar i filhanteraren genom att dra ett mönster eller färg med höger knapp eller mittenknapp på din mus. När du släpper knappen så kommer du att få se en popupmeny med alternativet att ställa in mönstret eller färg som bakgrund för alla mappar."

#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
msgid "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr "Du kan lägga till ett nytt mönster till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton> när mönstren är valda. Leta upp en bildfil i filväljaren och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>. Bildfilen kommer att visas i listan över mönster som du kan använda."

#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
msgid "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will appear in the list of colors you can use."
msgstr "Du kan lägga till en ny färg till listan genom att klicka på knappen <guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton> när färgerna har valts. Välj en färg i färgväljaren och klicka på <guibutton>OK</guibutton>. Färgen kommer att visas i listan över färger som du kan använda."

#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Använd flyttbart media"

#: C/gosnautilus.xml:2888(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2901(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "flyttbart media"

#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
msgid "The file manager can initiate various actions when removable media appear, such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or running a suitable application that can handle it (for example a music player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to configure these actions for different media formats."
msgstr "Filhanteraren kan initiera olika åtgärder när flyttbart media ansluts, såsom montera det, öppna ett filhanterarfönster och visa dess innehåll, eller kör ett lämpligt program som kan hantera det (till exempel en musikspelare för en ljud-cd-skiva). Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> för hur man konfigurerar dessa åtgärder för olika mediaformat."

#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montera media"

#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montering"

#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."

#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
#| msgid ""
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
#| "media is detected."
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."

#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
#| msgid ""
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
#| "is added to the desktop."
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."

#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."

#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Visa mediainnehåll"

#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "visning av mediainnehåll"

#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"

#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."

#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
#| msgid ""
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr "Ett filhanterarfönster visar innehållet på mediet. För att läsa om visningen, klicka på knappen <guibutton>Läs om</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Visa mediets egenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "visa mediets egenskaper"

#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
#| msgid ""
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
#| "of the media."
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."

#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga egenskapsdialogrutan."

#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Mata ut media"

#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "mata ut"

#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
#| msgid ""
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
#| "disappears, then eject the media manually."
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."

#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
#| msgid ""
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
#| "the drive, perform the following steps:"
msgid "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash drive, perform the following steps:"
msgstr "Du kan inte mata ut media från en motoriserad enhet när mediet är monterat. För att mata ut mediet, avmontera först mediet. Genomför följande steg för att koppla från en USB-lagringsenhet:"

#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
#| msgid ""
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
msgid "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, and any other windows that access the USB drive."
msgstr "Stäng alla filhanterarfönster, <application>Terminal</application>-fönster och andra fönster som har åtkomst till USB-enheten."

#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
#| msgid ""
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
#| "diskette disappears."
msgid "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive disappears."
msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar enheten på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Skrivbordsikonen för enheten försvinner."

#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Koppla loss USB-lagringsenheten."

#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
#| msgid ""
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
#| "first you might lose data."
msgid "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data."
msgstr "Du måste avmontera flyttbara media innan de matas ut. Koppla inte loss en USB-lagringsenhet innan du har avmonterat enheten. Om du inte först avmonterar mediet så kan du förlora data."

#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Skriv cd- eller dvd-skivor"

#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2995(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "skriv cd-skivor"

#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "Cd-skivor, skriva"

#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "bränna cd-skivor"

#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
msgid "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr "Skrivning till en cd eller dvd kan vara användbart för att säkerhetskopiera dina viktiga dokument. För att göra det här måste din dator vara utrustad med en cd- eller dvd-brännare."

#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
msgid "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write discs."
msgstr "Ett enkelt sätt att kontrollera vilken typ av cd- eller dvd-enhet som din dator är utrustad med är att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från överkantspanelens menyrad. Om ikonen för din cd-enhet innehåller ord som \"CD-RW\" eller \"DVD(+-)R\" i dess etikett, då har din dator möjlighet att bränna skivor."

#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
msgid "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager provides a special folder for files and folders that you wish to write to a CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr "Du kan börja att välja filer att bränna till skivan när du vill. Filhanteraren tillhandahåller en speciell mapp för fler och mappar som du önskar bränna till en cd eller dvd. Därifrån kan du enkelt bränna allt innehåll (som du placerat i den här speciella mappen) till en cd eller dvd."

#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Skapa dataskivor"

#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skriva en cd- eller dvd-skiva:"

#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
#| msgid ""
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."

#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
#| msgid ""
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
msgstr "Dra filerna och mapparna som du vill skriva till cd eller dvd till mappen för CD/DVD-skaparen."

#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Mata in en skrivbar cd eller dvd i din cd/dvd-skrivarenhet på ditt system."

#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
msgid "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Tryck på knappen <guibutton>Skriv till skiva</guibutton>, eller välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv till cd/dvd</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> kommer att visas."

#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
msgid "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to write the CD, as follows:"
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> för att ange hur du vill skriva skivan, enligt följande:"

#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Skriv skiva till"

#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
msgid "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr "Välj enheten till vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan. För att skapa en cd-avbildsfil, välj alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel>. En cd-avbildsfil är en vanlig fil som innehåller all data i samma format som en cd-skiva och som du senare kan skriva till en cd-skiva."

#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Skivnamn"

#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Skriv in ett namn för cd-skivan i textrutan."

#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Datastorlek"

#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
msgid "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at least this size."
msgstr "Visar storleken för det data som ska skrivas till skivan. Den tomma skivan måste ha plats för den här storleken."

#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Skrivhastighet"

#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Välj hastigheten i vilken du vill skriva cd-skivan från rullgardinslistan."

#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Skriv</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
msgid "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the <guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to specify the location where you want to save the disc image file. By default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr "Om du valde alternativet <guilabel>Filavbild</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Mål att skriva till</guilabel> kommer dialogrutan <guilabel>Välj ett filnamn för skivavbilden</guilabel> att visas. Använd dialogrutan för att ange platsen där du vill spara skivavbildsfilen på. Som standard har skivavbildsfiler filändelsen <filename>.iso</filename>."

#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
msgid "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes some time. When the disc is written or when the disc image file is created, a message to indicate that the process is complete is displayed in the dialog."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriver skiva</guilabel> visas. Den här processen tar lite tid. När skivan har skrivits eller när skivavbildsfilen har skapats kommer ett meddelande att visas i dialogrutan för att indikera att processen är färdig."

#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
#| msgid ""
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
#| "Preferences</application>."
msgid "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
msgstr "Du kan ställa in att mappen för Cd/Dvd-skaparen ska öppnas automatiskt när du matar in en tom skiva. Se <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
msgid "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM filesystem extensions are used."
msgstr "Filsystemet som skrivs till cd-skivan kommer att vara läsbart med långa filnamn på alla nyare operativsystem. Både filsystemstilläggen Joliet och Rock Ridge för cd-rom används."

#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Kopiera cd- eller dvd-skivor"

#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr "Du kan skapa en kopia av en cd eller dvd, antingen till en annan skiva eller till en avbildsfil som lagras på din dator. Genomför följande steg för att skapa en kopia:"

#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Mata in den skiva du vill kopiera."

#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Dator</guimenuitem></menuchoice> från panelens menyrad."

#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr "Högerklicka på cd-ikonen och välj <guimenuitem>Kopiera skiva</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> visas."

#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
msgid "If you have only one drive with write capabilities, the process will first create a disc image file on your computer. It will then eject the original disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr "Om du endast har en enhet med skrivfärdigheter kommer processen först att skapa en skivavbildsfil på din dator. Den kommer sedan att mata ut originalskivan och be dig om att mata in en tom skiva till vilken den kan skiva kopian."

#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
msgid "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr "Om du vill skapa fler än en kopia, välj alternativet Avbildsfil i dialogrutan <guilabel>Skriv till skiva</guilabel> och skriv sedan avbildsfilen: se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Skapa en skiva från en avbildsfil"

#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
msgid "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have downloaded a disc image from the internet, or previously created one yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file extension and are sometimes called iso files."
msgstr "Du kan skriva en skivavbild till en cd eller dvd. Till exempel har du kanske hämtat en skivavbild från Internet eller tidigare skapat en själv. Skivabilder har oftast filändelsen <filename>.iso</filename> och kallas ibland för iso-filer."

#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
msgid "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose <guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr "För att skriva en skivavbild, högerklicka på skivavbildsfilen och välj sedan <guimenuitem>Skriv till skiva</guimenuitem> från popupmenyn."

#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navigera på fjärrservrar"

#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav servers and SSH servers."
msgstr "Filhanteraren <application>Nautilus</application> tillhandahåller en integrerad åtkomstpunkt till dina filer, program, FTP-platser, Windows-utdelningar, WebDav-servrar och SSH-servrar."

#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Åtkomst till en fjärrserver"

#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "komma åt"

#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
msgid "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr "Du kan använda filhanteraren till att komma åt en fjärrserver. Det kan till exempel vara en FTP-server, en Windows-utdelning, en WebDav-server eller en SSH-server."

#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
msgid "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the menubar by choosing <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att komma åt en fjärrserver, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan från menyraden genom att välja <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view services available on your network in a <application>Nautilus</application> window."
msgstr "I dialogrutan <guilabel>Anslut till server</guilabel> kan du klicka på knappen <guibutton>Bläddra i nätverket</guibutton> för att stänga den här dialogrutan och visa tjänster som finns tillgängliga på ditt nätverk i ett <application>Nautilus</application>-fönster."

#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
msgid "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then enter the server address."
msgstr "För att ansluta till en fjärrserver, börja med att välja tjänstetypen och ange sedan serveradressen."

#: C/gosnautilus.xml:3151(para)
msgid "If required by your server, you may provide the following optional information :"
msgstr "Om det krävs av din server kan du behöva ange följande information:"

#: C/gosnautilus.xml:3170(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: C/gosnautilus.xml:3174(para)
msgid "Port to connect to on the server. This should only be used if it is necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr "Port att ansluta till på servern. Det här bör endast användas om det är nödvändigt att ändra standardporten. Du bör vanligtvis lämna den här tom."

#: C/gosnautilus.xml:3181(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

#: C/gosnautilus.xml:3185(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Mapp att öppna vid anslutning till servern."

#: C/gosnautilus.xml:3191(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Användarnamn"

#: C/gosnautilus.xml:3195(para)
msgid "The user name of the account used to connect to the server. This should be supplied with the connexion information if needed. The user name information is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr "Användarnamnet för kontot som används för att ansluta till servern. Det bör tillhandahållas tillsammans med anslutningsinformationen om det behövs. Information om användarnamn är inte behövligt för en publik FTP-anslutning."

#: C/gosnautilus.xml:3203(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Namn att använda för anslutningen"

#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "Namnet för anslutningen som den kommer att visas som i filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:3213(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Utdelning"

#: C/gosnautilus.xml:3217(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Namnet på önskad Windows-utdelning. Det här gäller endast för Windows-utdelningar."

#: C/gosnautilus.xml:3223(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Domännamn"

#: C/gosnautilus.xml:3227(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows-domän. Gäller endast för Windows-utdelningar."

#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
msgid "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr "Om serverinformationen tillhandahålls i formatet för en URI, eller om du kräver en specialiserad anslutning, välj <menuchoice><guimenuitem>Anpassad plats</guimenuitem></menuchoice> som typ av tjänst."

#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
msgid "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr "När du har fyllt i informationen, klicka på knappen <guibutton>Anslut</guibutton>. När anslutningen lyckas kommer innehållet för platsen att visas och du kan dra och släppa filer till och från fjärrservern."

#: C/gosnautilus.xml:3238(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Åtkomst till nätverksplatser"

#: C/gosnautilus.xml:3245(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
msgid "network places"
msgstr "nätverksplatser"

#: C/gosnautilus.xml:3253(para)
msgid "If your system is configured to access places on a network, you can use the file manager to access the network places."
msgstr "Om ditt system är konfigurerat till att komma åt platser på ett nätverk kan du använda filhanteraren för att komma åt nätverksplatser."

#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
msgid "To access network places, open the file manager and choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr "För att komma åt nätverksplatser, öppna filhanteraren och välj <menuchoice><guimenu>Platser</guimenu><guimenuitem>Nätverksservrar</guimenuitem></menuchoice>. Ett fönster öppnas som visar de nätverksplatser som du kan komma åt. Dubbelklicka på nätverket som du vill komma åt."

#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
msgid "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>NFS-servrar</primary><see>Unix-nätverk</see></indexterm>För att komma åt UNIX-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Unix-nätverk (NFS) </guilabel>. En lista över UNIX-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."

#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
msgid "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr "<indexterm><primary>Samba-servrar</primary><see>Windows-nätverk</see></indexterm>För att komma åt Windows-utdelningar, dubbelklicka på objektet <guilabel>Windows-nätverk (SMB) </guilabel>. En lista över Windows-utdelningarna som är tillgängliga för dig kommer att visas i filhanterarfönstret."

#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Åtkomst till speciella uri-platser"

#: C/gosnautilus.xml:3270(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "speciella uri-platser"

#: C/gosnautilus.xml:3279(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"

#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
#| msgid ""
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
#| "window."
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
msgstr "Dessa är tänkta för erfarna användare: i de flesta fall finns det en enklare metod för att komma åt funktionen eller platsen."

#: C/gosnautilus.xml:3284(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you can use with the file manager."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> listar de speciella URI-platserna som du kan använda med filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:3287(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Speciella uri-platser"

#: C/gosnautilus.xml:3294(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Uri-plats"

#: C/gosnautilus.xml:3305(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid "This is a special location where you can copy files and folders that you want to write to a CD. From here you can write the contents of the location to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "Det här är en speciell plats dit du kan kopiera filer och mappar som du vill skriva till en cd- eller dvdskiva. Härifrån kan du enkelt skriva innehållet för platsen till en skiva. Se även <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3316(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/gosnautilus.xml:3320(para)
msgid "Displays network locations to which you can connect, if your system is configured to access locations on a network. To access a network location, double-click on the network location. You can also use this URI to add network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "Visar nätverksplatser till vilka du kan ansluta om ditt system är konfigurerat för att komma åt platser på ett nätverk. För att komma åt en nätverksplats, dubbelklicka på nätverksplatsen. Du kan även använda den här URI:n för att lägga till nätverksplatser till ditt system. Se även <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Inställningar för Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "anpassning"

#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "inställningar"

#: C/gosnautilus.xml:3353(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "inställningar, filhanterare"

#: C/gosnautilus.xml:3355(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "inställningar för filhanterare"

#: C/gosnautilus.xml:3357(para)
msgid "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr "Använd dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel> för att anpassa filhanteraren till att passa dina krav och behov."

#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
msgid "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "För att visa dialogrutan <guilabel>Inställningar för filhantering</guilabel>, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Du kan även komma åt den här dialogrutan direkt från överkantspanelens menyrad genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Filhantering</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Du kan ställa in inställningar i följande kategorier:"

#: C/gosnautilus.xml:3364(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Standardinställningarna för vyer."

#: C/gosnautilus.xml:3367(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Beteendet för filer och mappar, körbara textfiler och Papperskorgen."

#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Informationen som visas i ikontexter och datumformatet."

#: C/gosnautilus.xml:3374(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Kolumner som visas i listvyer och dess ordning."

#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Förhandsvisningsalternativ för att förbättra prestandan för filhanteraren."

#: C/gosnautilus.xml:3380(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Hur flyttbart media och anslutna enheter hanteras."

#: C/gosnautilus.xml:3384(title)
#: C/gosnautilus.xml:3399(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Inställningar för vyer"

#: C/gosnautilus.xml:3390(para)
msgid "You can specify a default view, and select sort options and display options. You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr "Du kan ange en standardvy och välja alternativ för sortering och visning. Du kan även ange standardinställningar för ikon- och listvyer."

#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
msgid "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ange dina standardvyinställningar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Vyer</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Vyer</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> listar inställningar för vyer som du kan ändra."

#: C/gosnautilus.xml:3417(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Visa nya mappar med"

#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."

#: C/gosnautilus.xml:3428(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ordna objekt"

#: C/gosnautilus.xml:3432(para)
msgid "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders that are displayed in this view."
msgstr "Välj den egenskap efter vilken du vill sortera objekten i mappar som visas i den här vyn."

#: C/gosnautilus.xml:3439(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Sortera mappar före filer"

#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att lista mappar innan filer när du sorterar en mapp."

#: C/gosnautilus.xml:3450(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Visa dolda filer och säkerhetskopior"

#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "Select this option to display files that are normally not shown in folders. For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa filer som vanligtvis inte visas i mappar. För mer information om dolda filer, se <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3460(para)
msgid "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or List View sections"
msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"

#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."

#: C/gosnautilus.xml:3472(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Använd kompakt layout"

#: C/gosnautilus.xml:3476(para)
msgid "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in the folder are closer to each other."
msgstr "Välj det här alternativet för att ordna objekten i ikonvyn så att objekten i mappen placeras närmare varandra."

#: C/gosnautilus.xml:3484(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"

#: C/gosnautilus.xml:3488(para)
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than under the icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att placera ikontexter för objekten bredvid ikonen istället för under ikonen."

#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"

#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."

#: C/gosnautilus.xml:3505(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Visa endast mappar"

#: C/gosnautilus.xml:3509(para)
msgid "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane."
msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa mappar i <guilabel>Träd</guilabel> i sidopanelen."

#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Beteendeinställningar"

#: C/gosnautilus.xml:3521(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "beteende"

#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
msgid "To set your preferences for files and folders, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the <guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following preferences:"
msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"

#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"

#: C/gosnautilus.xml:3531(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."

#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"

#: C/gosnautilus.xml:3539(para)
msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double-click on the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du dubbelklickar på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3544(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Öppna alltid i bläddringsfönster"

#: C/gosnautilus.xml:3546(para)
msgid "Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and folders in the same window, otherwise you will navigate your files and folders as objects."
msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."

#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"

#: C/gosnautilus.xml:3553(para)
msgid "Select this option to run an text executable file when you choose the file. An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell script."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."

#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"

#: C/gosnautilus.xml:3561(para)
msgid "Select this option to display the contents of an executable text file when you choose the executable text file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa innehållet för en körbar textfil när du väljer den körbara textfilen."

#: C/gosnautilus.xml:3566(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Fråga varje gång"

#: C/gosnautilus.xml:3568(para)
msgid "Select this option to display a dialog when you choose an executable text file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en dialogruta när du väljer en körbar textfil. Dialogrutan frågar huruvida du vill köra filen eller visa filen."

#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort"

#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
msgid "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you have good reason not to."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ett bekräftelsemeddelande innan <guilabel>Papperskorgen</guilabel> töms, eller när filer tas bort. Lämna kvar den som vald såvida du inte har en bra anledning att inte göra det."

#: C/gosnautilus.xml:3580(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inkludera ett kommando Ta bort som förbigår papperskorgen"

#: C/gosnautilus.xml:3582(para)
msgid "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to the following menus:"
msgstr "Välj det här alternativet för att lägga till menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> till följande menyer:"

#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Menyn <guimenu>Redigera</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3589(para)
msgid "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or desktop object."
msgstr "Popupmenyn som visas när du högerklickar på en fil, mapp eller skrivbordsobjekt."

#: C/gosnautilus.xml:3593(para)
msgid "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good reason to."
msgstr "När du markerar ett objekt och sedan väljer menyobjektet <guimenuitem>Ta bort</guimenuitem> kommer objektet omedelbart att tas bort från ditt filsystem. Det finns inget sätt att återhämta en borttagen fil. Välj inte det här såvida du inte har en bra anledning till det."

#: C/gosnautilus.xml:3600(title)
#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Visningsinställningar"

#: C/gosnautilus.xml:3604(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "inställningar för ikonrubrik"

#: C/gosnautilus.xml:3609(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "ikonrubriker"

#: C/gosnautilus.xml:3611(para)
msgid "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The icon caption also includes three additional items of information on the file or folder. The additional information is displayed after the file name. Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an icon, more of the information is displayed. You can modify what additional information is displayed in icon captions."
msgstr "En ikonrubrik visar namnet på en fil eller mapp i en ikonvy. Ikonrubriken kan även inkludera ytterligare tre sorters information om filen eller mappen. Denna extrainformation visas efter filnamnet. Vanligtvis är endast en sorts information synlig men när du zoomar in på en ikon kommer mer av informationen att visas. Du kan ändra vilken extrainformation som visas i ikonrubriken."

#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
msgid "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för ikonrubriker, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Visa</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Visa</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
msgid "Select the items of information that you want to display in the icon caption from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr "Välj de sorters information som du vill visa i ikonrubriken från de tre rullgardinslistorna. Välj den första sorten från den första rullgardinslistan, välj den andra sorten från den andra rullgardinslistan, och så vidare. Följande tabell beskriver den information som du kan välja:"

#: C/gosnautilus.xml:3646(para)
#: C/gosnautilus.xml:3805(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa storleken för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3657(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3664(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3824(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: C/gosnautilus.xml:3668(para)
#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa senaste ändringsdatumet för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3675(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3835(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"

#: C/gosnautilus.xml:3679(para)
#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa åtkomstdatumet för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3690(para)
#: C/gosnautilus.xml:3883(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa ägaren för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3701(para)
#: C/gosnautilus.xml:3850(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa gruppen till vilken objektet tillhör."

#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:3712(para)
#: C/gosnautilus.xml:3894(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item as three sets of three characters, for example <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning som tecken</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet som tre uppsättningar med tre tecken, till exempel <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktala rättigheter"

#: C/gosnautilus.xml:3724(para)
#: C/gosnautilus.xml:3872(para)
msgid "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr "<indexterm><primary>rättigheter</primary><secondary>visning i oktal notation</secondary></indexterm>Välj det här alternativet för att visa rättigheterna för objektet i oktal notation, till exempel <computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3735(para)
#: C/gosnautilus.xml:3861(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa MIME-typen för objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3746(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att inte visa någon information om objekt."

#: C/gosnautilus.xml:3753(para)
msgid "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is displayed throughout Nautilus."
msgstr "Alternativet <guilabel>Format</guilabel> för datum låter dig välja hur datumet visas i Nautilus."

#: C/gosnautilus.xml:3758(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Inställningar för listkolumner"

#: C/gosnautilus.xml:3759(para)
msgid "You can specify what information is displayed in list view in file manager windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the order in which the columns are displayed."
msgstr "Du kan ange vilken information som visas i listvyn i filhanterarfönster. Du kan ange vilka kolumner som visas i listvyn och ordningen i vilken kolumnerna visas."

#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
msgid "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för listkolumner, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Listkolumner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Listkolumner</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
msgid "To specify a column to display in list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> button. To remove a column from the list view, select the option that corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> button."
msgstr "För att ange en kolumn att visa i listvy, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Visa</guibutton>. För att ta bort en kolumn från listvyn, markera alternativet som motsvarar kolumnen och klicka sedan på knappen <guibutton>Dölj</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3768(para)
msgid "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr "Använd knapparna <guibutton>Flytta uppåt</guibutton> och <guibutton>Flytta nedåt</guibutton> för att ange positionen för kolumner i listvyn."

#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
msgid "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use Default</guibutton> button."
msgstr "För att använda standardkolumner och kolumnpositioner, klicka på knappen <guibutton>Använd standard</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3771(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Följande tabell beskriver kolumnerna som du kan visa:"

#: C/gosnautilus.xml:3794(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa namnet på objektet."

#: C/gosnautilus.xml:3816(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa beskrivningen för MIME-typen för objektet från inställningsverktyget <application>Filtyper och program</application>."

#: C/gosnautilus.xml:3904(title)
#: C/gosnautilus.xml:3970(title)
#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Inställningar för förhandsvisning"

#: C/gosnautilus.xml:3908(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "förhandsvisning"

#: C/gosnautilus.xml:3910(para)
msgid "The file manager include some file preview features. The preview features can affect the speed with which the file manager responds to your requests. You can modify the behavior of some of these features to improve the speed of the file manager. For each preview preference, you can select one of the options described in the following table:"
msgstr "Filhanteraren inkluderar vissa funktioner för att förhandsgranska filer. Förhandsgranskningsfunktioner kan påverka hastigheten med vilken filhanteraren svarar på dina åtgärder. Du kan ändra beteendet för några av dessa funktioner för att förbättra hastigheten i filhanteraren. För varje inställning kan du välja ett av alternativen som beskrivs i följande tabell:"

#: C/gosnautilus.xml:3934(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: C/gosnautilus.xml:3938(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "Genomför åtgärden för både lokala filer och filer på andra filsystem."

#: C/gosnautilus.xml:3945(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"

#: C/gosnautilus.xml:3949(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Genomför åtgärden för endast lokala filer."

#: C/gosnautilus.xml:3955(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: C/gosnautilus.xml:3959(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Genomför aldrig åtgärden."

#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
msgid "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr "För att ställa in dina inställningar för förhandsgranskning, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Förhandsgranskning</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3967(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> listar inställningarna för förhandsvisning som du kan ändra."

#: C/gosnautilus.xml:3988(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Visa text i ikoner"

#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Select an option to specify when to preview the content of text files in the icon that represents the file."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när innehållet för textfiler i ikonen som representerar filen ska förhandsvisas."

#: C/gosnautilus.xml:3999(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"

#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
msgid "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när miniatyrbilder för bildfiler ska visas. Filhanteraren lagrar miniatyrbildfiler för varje mapp i en <filename>.thumbnails</filename>-katalog i användarens hemmapp."

#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Endast för filer mindre än"

#: C/gosnautilus.xml:4016(para)
msgid "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a thumbnail."
msgstr "Ange den maximala filstorleken för filer för vilka filhanteraren skapar en miniatyrbild."

#: C/gosnautilus.xml:4023(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Förhandsvisa ljudfiler"

#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange när ljudfiler ska förhandsvisas."

#: C/gosnautilus.xml:4034(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Räkna antalet objekt"

#: C/gosnautilus.xml:4038(para)
msgid "Select an option to specify when to show the number of items in folders. When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the number of items in each folder."
msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."

#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Mediainställningar"

#: C/gosnautilus.xml:4049(para)
msgid "You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable media and devices that are connected to the computer, such as music players or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</application> offers to run one of the applications that are known to support this format, as well as the following options:"
msgstr "Du kan konfigurera hur <application>Nautilus</application> hanterar flyttbart media och enheter som ansluts till datorn, såsom musikspelare eller kameror. För varje mediaformat eller enhetstyp så erbjuder <application>Nautilus</application> att köra ett av programmen som är kända att ge stöd för detta format, såväl som följande alternativ:"

#: C/gosnautilus.xml:4075(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"

#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."

#: C/gosnautilus.xml:4086(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"

#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Gör ingenting."

#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."

#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Öppna med annat program"

#: C/gosnautilus.xml:4111(para)
msgid "Select an application to run with the <application>Nautilus</application> application chooser dialog. Note that applications known to handle the media or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr "Välj ett program att köra med programväljaren i <application>Nautilus</application>. Observera att program kända att hantera mediet eller enheten kan väljas direkt från rullgardinslistan."

#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
msgid "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, and software cds."
msgstr "De mest vanliga mediaformaten kan konfigureras i sektionen <guilabel>Mediahantering</guilabel>: ljud-cd, dvd-video, musikspelare, kameror och programvaruskivor."

#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
msgid "To configure the handling for other media formats, first select the format in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."

#: C/gosnautilus.xml:4143(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Fråga eller starta aldrig program vid inmatning av media"

#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid "Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this option is selected, the preferences for the handling of specific media formats are ignored."
msgstr "Välj det här alternativ för att förhindra att <application>Nautilus</application> visar dialogrutor eller kör program när media eller enheter dyker upp. När detta alternativ har valts så kommer inställningarna för hanteringen av specifika format att ignoreras."

#: C/gosnautilus.xml:4155(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Bläddra i mediet vid inmatning"

#: C/gosnautilus.xml:4159(para)
msgid "When this option is selected, <application>Nautilus</application> will automatically open a folder when media is inserted. This only applies for media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr "När detta alternativ har valts så kommer <application>Nautilus</application> att automatiskt öppna en mapp när mediet har matats in. Detta gäller endast för mediaformat för vilka hanteringen inte uttryckligen har konfigurerats."

#: C/gosnautilus.xml:4174(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Utökning av Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4177(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "köra skript"

#: C/gosnautilus.xml:4180(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "skript, kör från filhanterare"

#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
msgid "Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This section explains the difference between the two and how to install."
msgstr "Nautilus kan utökas på två huvudsätt. Genom <application>Nautilus</application>-tillägg och genom skript. Det här avsnittet förklarar skillnaden mellan de två och hur man installerar dem."

#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Nautilus-skript"

#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
msgid "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in any scripted language capable of being executed on your computer. To run a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr "Nautilus kan köra skript. Skript innehåller vanligtvis enklare åtgärder än kompletta <application>Nautilus</application>-tillägg och kan skrivas i valfritt språk som kan köras på din dator. För att köra ett skript, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra från undermenyn."

#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on the file from the submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr "För att köra ett skript på en specifik fil, välj filen i visningspanelen. Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skript</guimenuitem></menuchoice>, välj sedan skriptet som du vill köra på filen från undermenyn. Du kan även välja flera filer att köra dina skript på."

#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Du kan även komma åt skript från sammanhangsmenyn."

#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Om du inte har några skript installerade kommer skriptmenyn inte att visas."

#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installering av filhanterarskript"

#: C/gosnautilus.xml:4195(para)
msgid "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr "Filhanteraren inkluderar en specialmapp där du kan lagra dina skript. Alla körbara filer i den här mappen kommer att visas i Skript-menyn. Skriptmappen finns på $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."

#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
msgid "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it the user executable permission."
msgstr "För att installera ett skript, kopiera helt enkelt skriptet till skriptmappen och ge dig körbara rättigheter för användaren."

#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
msgid "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "För att visa innehållet i din skriptmapp, om du redan har skript installerade, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guisubmenu>Skript</guisubmenu><guimenuitem>Öppna skriptmapp</guimenuitem></menuchoice>. Du kommer att behöva navigera till skriptmappen med filhanteraren om du inte ännu har några skript. Du kan behöva att visa dolda filer, använd <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Visa dolda filer</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
msgid "A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr "En bra källa att hämta <application>Nautilus</application>-skript är från webbplatsen <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Skriv filhanterarskript"

#: C/gosnautilus.xml:4205(para)
msgid "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters."
msgstr "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig."

#: C/gosnautilus.xml:4207(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Följande tabell visar variabler skickade till skriptet:"

#: C/gosnautilus.xml:4215(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Miljövariabel"

#: C/gosnautilus.xml:4226(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/gosnautilus.xml:4230(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "nyradsavgränsade sökvägar för markerade filer (endast om lokala)"

#: C/gosnautilus.xml:4236(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/gosnautilus.xml:4240(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "nyradsavgränsade URI:er för markerade filer"

#: C/gosnautilus.xml:4246(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/gosnautilus.xml:4250(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI för aktuell plats"

#: C/gosnautilus.xml:4256(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/gosnautilus.xml:4260(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position och storlek på aktuellt fönster"

#: C/gosnautilus.xml:4269(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Nautilus-tillägg"

#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
msgid "<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than <application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr "<application>Nautilus</application>-tillägg är mycket kraftfullare än <application>Nautilus</application>-skript och tillåter mer frihet var och hur de utökar <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</application>-tillägg är vanligtvis installerade av din systemadministratör."

#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "nautilus-actions"

#: C/gosnautilus.xml:4275(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Det här tillägget låter dig enkelt tilldela åtgärder baserat på filtyp"

#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "nautilus-send-to"

#: C/gosnautilus.xml:4279(para)
msgid "This extension provides a simple way to send a file or folder to another using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att skicka en fil eller mapp till en annan person eller enhet genom e-post, snabbmeddelande eller blåtand."

#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "nautilus-open-terminal."

#: C/gosnautilus.xml:4283(para)
msgid "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected starting location."
msgstr "Det här tillägget tillhandahåller ett enkelt sätt att öppna en terminal på den valda startplatsen."

#: C/gosnautilus.xml:4271(para)
msgid "Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: <placeholder-1/>"
msgstr "Några populära <application>Nautilus</application>-tillägg inkluderar: <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:4288(para)
msgid "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</application> extension."
msgstr "Om du letar efter kommandot <guilabel>Öppna terminal</guilabel> som brukade finnas i <application>Nautilus</application> högerklicksmeny som standard ska du installera tillägget <application>nautilus-open-terminal</application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Använda huvudmenyraden"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder GNOME-panelens menyrad."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the <guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the <guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr "Panelens menyrad är din huvudpunkt för åtkomst till GNOME. Använd menyn <guimenu>Program</guimenu> för att starta program, <guimenu>Platser</guimenu> för att öppna platser på din dator eller ditt nätverk, samt <guimenu>System</guimenu> för att anpassa ditt system, få hjälp med GNOME, och logga ut ur GNOME eller stänga av din dator."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Följande avsnitt beskriver dessa tre menyer."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr "Som standard finns panelens menyrad på <link linkend=\"top-panel\">överkantspanelen</link>. Precis som andra panelobjekt kan du flytta menyraden till en annan panel eller ha fler än en instans av menyraden i dina paneler. För mer information om det här, se <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Program-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Program-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr "Menyn <guimenu>Program</guimenu> innehåller en hierarki med undermenyer från vilka du kan starta program som är installerade på ditt system."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound &amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs and recording sound."
msgstr "Varje undermeny motsvarar en kategori. Till exempel kommer du att hitta program för att spela upp cd-skivor och spela in ljud i undermenyn <guimenu>Ljud och video</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att starta ett program:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Öppna menyn <guimenu>Program</guimenu> genom att klicka på den."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr "Flytta musen nedåt i menyn till kategorin som programmet du önskar finns i. Varje undermenyn öppnas när musen passerar över kategorin."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Klicka på menyobjektet för programmet."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid "When you install a new application, it is automatically added to the <guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr "När du installerar ett nytt program kommer det automatiskt att läggas till i menyn <guimenu>Program</guimenu> i en lämplig kategori. Till exempel om du installerar en snabbmeddelandeklient, en programtelefon eller en FTP-klient, kommer du att hitta dem i undermenyn <guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Platser-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Platser-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu allows you to open the following items:"
msgstr "Menyn <guimenu>Platser</guimenu> är ett snabbt sätt att gå till olika platser på din dator och ditt lokala nätverk. Menyn <guimenu>Platser</guimenu> låter dig öppna följande objekt:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Din hemmapp<remark>Lägg till länk!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Skrivbordsmappen, vilken motsvarar objekten som visas på skrivbordet."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr "Objekten i dina Nautilus-bokmärken. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Din dator, som visar alla dina enheter."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr "CD/DVD-skaparen i Nautilus. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
msgstr "Det lokala nätverket. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "De tre sista objekten på menyn genomför åtgärder istället för att öppna platser."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."
msgstr "<guimenuitem>Anslut till server</guimenuitem> låter dig välja en server på ditt nätverk. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr "<guimenuitem>Sök efter filer</guimenuitem> låter dig söka efter filer på din dator. För mer information om det här, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Handbok för Sök efter filer</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr "Undermenyn <guimenuitem>Senaste dokument</guimenuitem> listar dokumenten som du tidigare har öppnat. Den sista posten i undermenyn tömmer listan."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title)
#: C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "System-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr "Menyn <guimenu>System</guimenu> låter dig ställa in inställningar för GNOME-skrivbordet, få hjälp med GNOME och logga ut eller stänga av datorn."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools to configure your computer. For more information on using these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr "Objektet <guimenuitem>Kontrollpanel</guimenuitem> innehåller inställningsverktyg för att konfigurera din dator. För mer information om hur man använder dessa inställningsverktyg, se <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "Objektet <guimenuitem>Hjälp</guimenuitem> startar hjälpbläddraren."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid "The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr "Objektet <guimenuitem>Om GNOME</guimenuitem> innehåller en kort introduktion till GNOME, länkar till GNOME-webbplatsen och en lista över bidragsgivare."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, and requires your password to return to the desktop. For more on this, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "Kommandot <guimenuitem>Lås skärm</guimenuitem> startar din skärmsläckare och kräver att du anger ditt lösenord för att återvända till skrivbordet. För mer information om det här, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch user."
msgstr "Välj <guimenuitem>Logga ut</guimenuitem> för att logga ut från GNOME, eller för att växla användare."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and turn off your computer, or restart it."
msgstr "Välj <guimenuitem>Stäng av</guimenuitem> för att avsluta din GNOME-session och stänga av din dator, eller starta om den."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr "För mer information om utloggning och avstängning, se <xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Anpassa panelens menyrad"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Du kan ändra innehållet för följande menyer:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr "Undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
msgstr "För att redigera objekten i dessa menyer, högerklicka på panelens menyrad och välj <guimenuitem>Redigera menyer</guimenuitem>. Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> öppnas."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr "Fönstret <guilabel>Menylayout</guilabel> listar menyerna i vänstra panelen. Klicka på expanderarpilarna för att visa eller dölja undermenyer. Välj en meny i vänstra panelen för att lista dess objekt i högra panelen."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be added back to the menu by selecting it once again."
msgstr "För att ta bort ett objekt från en meny, avmarkera det i listan. Objektet kan läggas tillbaka till menyn genom att markera det än en gång."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Systemadministrationsguiden</ulink> innehåller mer information om hur GNOME implementerar menyer och hur administratörer kan anpassa dem."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Konfigurera ditt skrivbord"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid "This chapter describes how to use the preference tools to customize the GNOME Desktop."
msgstr "Det här avsnittet beskriver hur man använder inställningsverktygen för att anpassa GNOME-skrivbordet."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid "A preference tool is a small application that allows you to change settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</application> preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With the <application>Windows</application> preference tool you can set behaviour common to all windows such as the way in which you select them with the mouse."
msgstr "Ett inställningsverktyg är ett litet program som låter dig ändra inställningar i GNOME-skrivbordet. Varje inställningsverktyg täcker in en specifik funktion för din dator. Till exempel kan du med inställningsverktyget <application>Mus</application> ställa in din mus för användning med vänster- eller högerhanden eller ändra hastigheten för muspekaren på skärmen. Med inställningsverktyget <application>Fönster</application> kan du ställa in beteendet som gäller för alla fönster såsom det sätt du markerar dem med musen."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr "För att öppna ett inställningsverktyg, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice> i överkantspanelen. Klicka på verktyget som du önskar i undermenyn."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool take effect immediately, without needing to close the preference tool. You can keep the preference tool window open while you try the changes, and make further changes if you wish."
msgstr "Med ett fåtal undantag börjar de ändringar som gör med inställningarna i ett inställningsverktyg att gälla omedelbart, utan att behöva stänga inställningsverktyget. Du kan behålla inställningsverktygets fönster öppet under tiden du provar ändringarna och gör ytterligare ändringar om du så önskar."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid "Some applications or system components may add their own preference tools to the menu."
msgstr "Vissa program eller systemkomponenter kan lägga till sina egna inställningsverktyg i menyn."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "hjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Hjälpmedelsteknik"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurering"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "tangentbordsgenvägar"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."

#: C/goscustdesk.xml:136(term)
#: C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Fönsterhantering"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "Hjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade genvägar"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."

#: C/goscustdesk.xml:159(title)
#: C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Föredragna program"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "standardprogram"

#: C/goscustdesk.xml:168(see)
#: C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "föredragna program"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "anpassat kommando"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "Alternativ för anpassat kommando"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Kör i terminal"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Utseende och känsla"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Inställningar för utseende"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "Tema,"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Skrivbordsbakgrund,"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Typsnitt,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Användargränssnitt."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temainställningar"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary)
#: C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "teman"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "ställ in kontrolleralternativ"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "ställ in fönsterramalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "ställ in ikonalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "ställ in ramtemaalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:356(term)
#: C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Färger"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Fönsterram"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Pekare"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Skapa ett anpassat tema"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"

#: C/goscustdesk.xml:397(para)
#: C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Välj ett tema i temalistan."

#: C/goscustdesk.xml:404(para)
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
#| msgid ""
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
#| "guilabel> dialog is displayed."
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Installera ett nytt tema"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
#| msgid ""
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Ta bort ett temaalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."

#: C/goscustdesk.xml:531(title)
#: C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "anpassning av bakgrunden"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
#| msgid ""
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du använda knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att välja en bild på din dator."

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3084(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
#| msgid ""
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
#| msgid ""
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
#| "image from your computer."
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
#| msgid ""
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Typsnittsinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary)
#: C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary)
#: C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "typsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "fönstertitel"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendering"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
#| msgid ""
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
#| "fonts are displayed on the screen."
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Välja typsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fönstertiteltypsnitt"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Typsnittsrendering"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Gränssnittsinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "i program, anpassning av utseendet"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Visa ikoner i menyer"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."

#: C/goscustdesk.xml:954(title)
#: C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Fönsterinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "fönsterhanterare"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Fördröjning innan upphöjning"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
msgstr "<guilabel>Maximera vertikalt</guilabel>: Maximerar fönstret vertikalt utan att ändra dess bredd."

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
msgstr "<guilabel>Maximera horisontellt</guilabel>: Maximerar fönstret horisontellt utan att ändra dess höjd."

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimera</guilabel>: Minimerar fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Inget</guilabel>: Gör ingenting."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
msgstr "Om ett fönster redan är maximerat eller upprullat så kommer ett dubbelklick på titellisten att återställa det till sitt vanliga tillstånd."

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmsläckare"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "skärmsläckare"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Skärmsläckare"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet och nätverk"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Nätverksinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Komma igång"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Värdar"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Trådlösa gränssnitt"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Parallel line-gränssnitt"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Ta bort en domännamnsserver"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Lägg till en ny sökdomän"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Ta bort en sökdomän"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Ändra ett värdalias"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Ta bort ett värdalias"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Ta bort en plats"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Växla till en plats"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Inställningar för nätverksproxy"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nätverksproxy"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "nätverksproxy"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "ställ in inställningar"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "konfigurera anslutning"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Direkt Internetanslutning"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuell proxykonfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxyserver"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxyserver för säker HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxyserver"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks-värd"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Automatisk proxykonfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL för automatisk konfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "ställa in sessionsdelning"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Inställningar för sessionsdelning"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hårdvara"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title)
#: C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tangentbordsinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2779(primary)
#: C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "tangentbord"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "konfigurera allmänna inställningar"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
#| "pointer preferences."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Skriv för att testa inställningarna"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para)
#: C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
#| msgid ""
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
#| msgid "Separate group for each window"
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Separat layout för varje fönster"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Valda layouter"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
#| msgid ""
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
#| msgid ""
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
#| "level chooser</guilabel>."
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position för Compose-tangenten"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position för Control-tangenten"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Tredjenivåsväljare"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "konfigurera tangentbord"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
#| msgid ""
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
#| "without having to hold down several keys at once. The "
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
#| "known as <application>AccessX</application>."
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
#| "accessibility preferences that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
msgstr "Välj detta alternativ för att visa en ikon i notifieringsytan som erbjuder snabb åtkomst till hjälpmedelsfunktioner."

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Simulera samtidiga tangenttryckningar"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "klistriga tangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "Acceptera endast långa tangenttryckningar"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "tröga tangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
#| "before acceptance."
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorera snabba dublettangenttryckningar"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "studstangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
#| "preferences:"
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
#| "a pressed key."
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
#| "that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
#| msgid "Media Preferences"
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "Pip när en växlingstangent trycks ned"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "växlingstangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pip när tangent accepteras"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pip när tangent förkastas"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Inställningar för mustangenter"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
#| "preferences for the system bell."
msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
#| "preferences that you can modify:"
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivpauser"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Tillåt styrning av muspekaren med tangentbordet"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "mustangenter"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
#| msgid ""
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
#| msgid ""
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
#| "a keypress before the pointer moves."
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Arbetsintervallet varar"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Pausen varar"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary)
#: C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary)
#: C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary)
#: C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mus"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Allmänna musinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
#| "the delay between clicks for a double-click."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
#| "preferences that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar de allmänna musinställningarna som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Inställningar för musknapp"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "Högerhänt"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
#| "button and the right mouse button are swapped."
msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för högerhänt användning. När du konfigurerar din mus för högerhänt användning kommer vänstra musknappen att vara primära knappen och högra musknappen är den sekundära knappen."

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "Vänsterhänt"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
#| "mouse pointer."
msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper Control-tangenten. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgräns"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."

#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "Enkelklick"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Ett enkelklick på primära musknappen"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
msgid "Double click"
msgstr "Dubbelklick"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Ett dubbelklick på primära musknappen"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term)
#: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "Dragklick"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term)
#: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "Sekundärklick"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
#| msgid "Click on the drawer hide button."
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
#| "that you can modify:"
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för mushjälpmedel som du kan ändra:"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Inställningar för musrörelser"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
#| "from a remote location."
msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera simulerade sekundärklick genom att trycka på primära musknappen en längre tid."

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
#| msgid ""
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Simulerat sekundärklick</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
#| msgid ""
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge den primära knappen måste hållas ned för att simulera ett sekundärklick."

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
#| msgid ""
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
#| msgid ""
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Välj typ av förhandsklick"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "Visa klicktypsfönster"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
msgstr "Panelprogrammet <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> kan användas istället för fönstret."

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Välj typ av klick med musgester"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."

#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Dpuble click"
msgstr "Dubbelklick"

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
#| msgid "displaying"
msgid "Display"
msgstr "Skärm"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
#| msgid ""
#| "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
#| "window behavior for the GNOME Desktop."
msgid "Use the <application>Display</application> preference tool to configure the monitors that your computer uses."
msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för att konfigurera skärmarna som din dator använder."

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."

#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."

#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar"

#: C/goscustdesk.xml:2536(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
msgstr "Välj det här alternativet för att få alla skärmar att visa hela skrivbordet."

#: C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
#| msgid "Select an Editor"
msgid "Detect Monitors"
msgstr "Detektera skärmar"

#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."

#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"

#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."

#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringsfrekvens"

#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."

#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
#| msgid "Location"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."

#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
#| msgid "Show splash screen on login"
msgid "Show displays in panel"
msgstr "Visa skärmar i panelen"

#: C/goscustdesk.xml:2600(para)
#| msgid ""
#| "Select this option to display an icon beside items in application menus "
#| "and the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgid "Select this option to show an icon in the notification area that allows you to quickly change the rotation."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon i notifieringsytan som låter dig snabbt ändra roteringen."

#: C/goscustdesk.xml:2610(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2616(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2620(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
msgid "sound"
msgstr "ljud"

#: C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associera händelser med ljud"

#: C/goscustdesk.xml:2625(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "händelser, associera ljud med"

#: C/goscustdesk.xml:2629(primary)
msgid "sound server"
msgstr "ljudserver"

#: C/goscustdesk.xml:2631(para)
msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."

#: C/goscustdesk.xml:2634(para)
msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"

#: C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudhändelser"

#: C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2654(title)
#: C/goscustdesk.xml:2660(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Allmänna ljudinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2655(para)
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."

#: C/goscustdesk.xml:2657(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2678(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Aktivera start av ljudserver"

#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."

#: C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud för händelser"

#: C/goscustdesk.xml:2695(para)
msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."

#: C/goscustdesk.xml:2705(title)
#: C/goscustdesk.xml:2716(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Inställningar för ljudhändelser"

#: C/goscustdesk.xml:2706(para)
msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."

#: C/goscustdesk.xml:2709(para)
msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2733(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"

#: C/goscustdesk.xml:2736(para)
msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."

#: C/goscustdesk.xml:2738(para)
msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."

#: C/goscustdesk.xml:2741(para)
msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."

#: C/goscustdesk.xml:2748(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: C/goscustdesk.xml:2752(para)
msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."

#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"

#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."

#: C/goscustdesk.xml:2768(para)
msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."

#: C/goscustdesk.xml:2777(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Inställningar för systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2780(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "konfigurera ljudinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2784(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "konfiguration av systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2788(primary)
msgid "system bell"
msgstr "systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "konfigurera inställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2792(para)
msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."

#: C/goscustdesk.xml:2794(para)
msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2799(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Inställningar för systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2817(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Aktivera systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2822(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."

#: C/goscustdesk.xml:2828(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Visuell systemsignal"

#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."

#: C/goscustdesk.xml:2839(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Blink fönstertitelrad"

#: C/goscustdesk.xml:2844(para)
msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."

#: C/goscustdesk.xml:2851(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"

#: C/goscustdesk.xml:2856(para)
msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."

#: C/goscustdesk.xml:2879(title)
msgid "System"
msgstr "System"

#: C/goscustdesk.xml:2883(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimediasystemväljare"

#: C/goscustdesk.xml:2884(para)
msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2888(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Sessionsinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2902(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2986(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3037(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3154(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "uppstartsprogram"

#: C/goscustdesk.xml:2905(para)
msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."

#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"

#: C/goscustdesk.xml:2916(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2941(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Sessionsalternativ"

#: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"

#: C/goscustdesk.xml:2926(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Uppstartsprogram"

#: C/goscustdesk.xml:2931(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Ställa in sessionsinställningar"

#: C/goscustdesk.xml:2934(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "ställa in alternativ"

#: C/goscustdesk.xml:2936(para)
msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."

#: C/goscustdesk.xml:2938(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:2959(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Visa startbild vid inloggning"

#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."

#: C/goscustdesk.xml:2970(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Fråga vid utloggning"

#: C/goscustdesk.xml:2974(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."

#: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"

#: C/goscustdesk.xml:2987(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3038(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "sessionshanterade"

#: C/goscustdesk.xml:2989(para)
msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."

#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3007(para)
msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"

#: C/goscustdesk.xml:3011(para)
msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."

#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."

#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."

#: C/goscustdesk.xml:3035(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"

#: C/goscustdesk.xml:3042(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "ställa in egenskaper"

#: C/goscustdesk.xml:3044(para)
msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."

#: C/goscustdesk.xml:3048(para)
msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."

#: C/goscustdesk.xml:3051(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Sessionsegenskaper"

#: C/goscustdesk.xml:3069(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordning"

#: C/goscustdesk.xml:3073(para)
msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."

#: C/goscustdesk.xml:3077(para)
msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."

#: C/goscustdesk.xml:3088(para)
msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"

#: C/goscustdesk.xml:3094(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: C/goscustdesk.xml:3096(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."

#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"

#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."

#: C/goscustdesk.xml:3110(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."

#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"

#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."

#: C/goscustdesk.xml:3130(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."

#: C/goscustdesk.xml:3139(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"

#: C/goscustdesk.xml:3143(para)
msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."

#: C/goscustdesk.xml:3152(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"

#: C/goscustdesk.xml:3155(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "inte sessionshanterade"

#: C/goscustdesk.xml:3157(para)
msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."

#: C/goscustdesk.xml:3164(para)
msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3166(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."

#: C/goscustdesk.xml:3169(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"

#: C/goscustdesk.xml:3187(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"

#: C/goscustdesk.xml:3191(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"

#: C/goscustdesk.xml:3195(para)
msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."

#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."

#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:487(None)
msgid "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:503(None)
msgid "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:520(None)
msgid "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Grundläggande färdigheter"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with the GNOME Desktop."
msgstr "Det här kapitlet introducerar de grundläggande färdigheterna som du behöver för att arbeta med GNOME-skrivbordet."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Musfärdigheter"

#: C/gosbasic.xml:22(primary)
#: C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "grundläggande färdigheter"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "musfärdigheter"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid "This section describes what the mouse buttons do, and what the different pointers mean."
msgstr "Det här avsnittet beskriver vad musknapparna gör och vad de olika muspekarna betyder."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on which button you press."
msgstr "En mus är ett pekdon som låter dig flytta muspekaren på skärmen. Muspekaren är normalt sett en liten pil som du pekar med på objekt på din skärm. Trycka ned en musknapp kommer att genomföra en specifik åtgärd på det objekt som muspekaren har placerats över, beroende på vilken knapp du trycker ned."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Musknappsstandarder"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "knappstandarder"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing device, you should take care to locate the corresponding buttons on your mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse orientation below."
msgstr "Instruktionerna i den här handboken är för treknappade, högerhänta musenheter, den mest vanliga typen. Om du använder en annan typ av mus eller pekdon bör du hitta motsvarande knappar på din mus. Om du använder en vänsterhänt mus, se avsnittet om hur man ställer in musorienteringen här nedan."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse button conventions used in this manual. This is normally also implied in most documentation and in many applications."
msgstr "Om du ställer in din musenhet till att vara vänsterhänt så bör du tänka omvänt för de musknappsstandarder som används i den här handboken. Det här gäller vanligtvis även i större delen av dokumentationen och i många program."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr "Vissa möss saknar en mittenknapp. Om du har en tvåknappars musenhet kan ditt system konfigureras till att använda <firstterm>chording</firstterm> för att tillåta simulering av mittenknappen. Om \"chording\" är aktiverad kan du trycka på vänster och höger musknapp samtidigt för att simulera den mittersta musknappen. En mittenmusknapp är på inga sätt nödvändig för att använda GNOME."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Musknappsstandarderna som används i den här handboken är som följer:"

#: C/gosbasic.xml:78(term)
#: C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Vänster musknapp"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, unless specifically stated."
msgstr "Knappen på vänstra sidan av en musenhet. Det här är huvudmusknappen som används för att markera, aktivera, trycka på knappar etc... När du instrueras att \"klicka\" är det menat att du ska klicka med vänstra knappen, såvida inte något annat har sagts."

#: C/gosbasic.xml:85(term)
#: C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr "Mittenknappen på en musenhet. På många möss med ett rullhjul kan rullhjulet tryckas ned direkt för ett mittenmusknappsklick."

#: C/gosbasic.xml:91(term)
#: C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Höger musknapp"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays a context menu for the object under the pointer."
msgstr "Knappen på höger sida av musenheten. Ofta visar den här knappen en sammanhangsmeny för objektet under pekaren."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse preferences."
msgstr "Använd <application>Musinställningar</application> för omvänd orientering för din musenhet. Du kommer att behöva vända om musknappsstandarderna som används i den här handboken och annan GNOME-dokumentation. Se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information om hur du ställer in dina musinställningar."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Musåtgärder"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "åtgärdsstandarder"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "åtgärdsterminologi"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid "The following conventions are used in this manual to describe actions that you take with the mouse:"
msgstr "Följande standarder används i den här handboken för att beskriva åtgärder som du gör med musen:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definition"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Klicka"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr "Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används där det kan förväxlas med <emphasis>högerklick</emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Dubbelklicka"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Dra"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with the button still held down, and finally release the button."
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp, rör sedan musen med knappen fortfarande nere, och släpp till slut knappen."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
msgstr "Dra med musen används i många olika sammanhang. Det här flyttar ett objekt runt på skärmen med musen. Objektet <emphasis>släpps</emphasis> på platsen där musknappen släpps upp. Den här åtgärden kallas för <emphasis>dra-och-släpp</emphasis>. Klicka på ett element i gränssnittet för att flytta det kallas ibland för att <emphasis>fånga</emphasis>. Klicka och dra"

#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid "For example, you can change the position of a window by dragging on its title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping it on another."
msgstr "Till exempel kan du ändra positionen för ett fönster genom att dra på dess titelrad, eller flytta en fil genom att dra dess ikon från ett fönster och släppa det på ett annat."

#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr "Vänstra musknapparna används vanligtvis för att genomföra dra-åtgärder, även om mittenmusknappen ibland används för en alternativ dra-åtgärd."

#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klicka och håll kvar"

#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Tryck och släpp inte vänster musknapp."

#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"

#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Du kan genomföra följande åtgärder med musen:"

#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Markera text."

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Välj objekt."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Dra objekt."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Aktivera objekt."

#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Klistra in text."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Flytta objekt."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Flytta fönster bakåt."

#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context menu once the item has been selected."
msgstr "Använd höger musknapp för att öppna en sammanhangsmeny för ett objekt, om en meny finns. För de flest objekt kan du även använda tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> för att öppna sammanhangsmenyn när objektet har markerats."

#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a context menu for that file."
msgstr "Till exempel, när du visar filer i filhanteraren kan du markera en fil genom att klicka på den med vänstra musknappen och öppna en fil genom att dubbelklicka på den med vänster musknapp. Klicka på den med högra musknappen kommer att ta fram sammanhangsmenyn för filen."

#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid "In most applications, you can select text with your left mouse button and paste it in another application using the middle mouse button. This is called primary selection paste, and works separately from your normal clipboard operations."
msgstr "I de flesta program kan du markera text med din vänstra musknapp och klistra in den i ett annat program med mittenmusknappen. Det här kallas för inklistring av primär markering, och fungerar separat från dina normala urklippsåtgärder. "

#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space around items and dragging out a rectangle."
msgstr "För att markera fler än ett objekt kan du hålla ner tangenten <keycap>Ctrl</keycap> för att markera flera objekt, eller hålla ner tangenten <keycap>Skift</keycap> för att markera ett stort antal objekt. Du kan även dra en <firstterm>markeringsruta</firstterm> för att markera flera objekt genom att börja dra i det tomma utrymmet runt objekten och dra ut en rektangel."

#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Muspekare"

#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Pekare"

#: C/gosbasic.xml:304(secondary)
#: C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pekare"

#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "muspekare"

#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, location, or state."
msgstr "När du använder musen kan utseendet för muspekaren ändras. Utseendet för pekaren tillhandahåller information om en specifik operation, plats eller tillstånd."

#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different elements of the screen:"
msgstr "Följande muspekare visas när din mus passerar över olika element på skärmen: "

#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr "Dina muspekare kommer att vara annorlunda än de som visas här om du använder ett annat <link linkend=\"prefs-mouse\">muspekartema</link>. Din leverantör eller tillverkare kan ha ställt in ett annat standardtema."

#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Normal pekare."

#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Normal pekare"

#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Den här pekaren visas under normal användning av musen."

#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Upptagen-pekare."

#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Upptagen-pekare"

#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to another window and work with that."
msgstr "Den här pekaren visas över ett fönster som är upptaget med att genomföra en uppgift. Du kan inte använda musen för att mata in någonting i det här fönstret, men du kan flytta till ett annat fönster och arbeta med det."

#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Ändra storlek-pekare."

#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ändra storlek-pekare"

#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the interface. This appears over the borders of windows and over resize handles between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which direction you can resize."
msgstr "Den här pekaren indikerar att du kan ta kontroll över förstoringsdelen av gränssnittet. Den här visas över ramen på fönster och över förstoringshandtag mellan paneler i ett fönster. Riktningen på pilarna indikerar i vilken riktning som du kan ändra storleken för fönstret."

#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Hand-pekare"

#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Hand-pekare"

#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr "Den här pekaren visas när du svävar över en <glossterm>hypertextlänk</glossterm>, på en webbsida till exempel. Den här pekaren indikerar att du kan klicka på länken för att läsa in ett nytt dokument eller genomföra en åtgärd."

#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-pekare"

#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-pekare"

#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to select text."
msgstr "Den här pekaren visas när musen är över en text som du kan markera eller redigera. Klicka för att placera markören där du vill skriva in text eller dra för att markera text."

#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button to drop the object being moved."
msgstr "Följande muspekare visas när man drar ett objekt, såsom en fil eller en del av en text. De indikerar resultatet av att släppa musknappen för att släppa objektet som flyttas."

#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flyttningspekare"

#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved from the old location to the new location."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer objektet flyttas från den gamla platsen till den nya platsen."

#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Kopieringspekare"

#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object is created where you drop it."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du drar objektet kommer en kopia av objektet skapas där du släpper det."

#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Symbolisk länk-pekare"

#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to another file or folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer en <firstterm>symbolisk länk</firstterm> t objektet att skapas där du släpper objektet. En symbolisk länk är en speciell typ av fil som pekar till en annan fil eller mapp. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Fråga-pekare"

#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, copy, or create a symbolic link."
msgstr "Den här pekaren indikerar att när du släpper objektet kommer du att bli tillfrågad vad som ska göras. En meny kommer att öppnas där du kan välja vilken åtgärd du vill genomföra. Till exempel kan du flytta, kopiera, eller skapa en symbolisk länk."

#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Inte tillgänglig-pekare"

#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Inte tillgänglig-pekare"

#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged object will be returned to its starting location."
msgstr "Den här pekaren indikerar att du inte kan släppa objektet på den aktuella platsen. Släpper du musknappen nu kommer det inte få någon effekt: objektet som dras kommer att återvända till dess utgångspunkt."

#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Flytta panelobjekt-pekare"

#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flytta panelobjekt-pekare"

#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr "Den här pekaren visas när du drar en panel eller ett panelobjekt med mittenmusknappen. Se <xref linkend=\"panels\"/> för mer information om paneler."

#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Flytta fönster-pekare."

#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Flytta fönster-pekare"

#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr "Den här pekaren visas när du drar ett fönster för att flytta det. Se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> för mer information om flyttning av fönster."

#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Tangentbordsfärdigheter"

#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "tangentbordsfärdigheter"

#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr "För nästan alla uppgifter du kan genomföra med musen kan du använda tangentbordet till samma uppgift. <firstterm>Snabbtangenter</firstterm> är tangenter som ger dig ett snabbt sätt att genomföra en uppgift."

#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys in applications. To customize your shortcut keys, use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about configuring keyboard shortcuts."
msgstr "Du kan använda genvägstangenter för att genomföra allmänna uppgifter på GNOME-skrivbordet och för att arbeta med gränssnitt såsom paneler och fönster. Du kan även använda snabbtangenter i program. För att anpassa dina genvägar, använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application>. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> för mer information om hur man konfigurerar tangentbordsgenvägar."

#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context menus."
msgstr "Många PC-tangentbord inkluderar två specialtangenter för operativsystemet Windows: en tangent med en Microsoft Windows™-logotyp och en tangent för att komma åt sammanhangsmenyer."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu key can be used to access the context menu of the selected item, just as the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut can."
msgstr "I GNOME används ofta Windows-tangenten för att fungera som en extra modifieringstangent, kallad <firstterm>Super</firstterm>-tangenten. Tangenten för sammanhangsmenyn kan användas för att komma åt sammanhangsmenyn för det valda objektet, precis som tangentbordsgenvägen <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> gör."

#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more information about the keyboard accessibility features."
msgstr "Du kan även ändra inställningarna för GNOME-skrivbordet till att använda funktioner för tangentbordshjälpmedel. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> för mer information om funktioner för tangentbordshjälpmedel."

#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid "The following sections describe the shortcut keys that you can use throughout the desktop and applications."
msgstr "Följande avsnitt beskriver tangentgenvägar som du kan använda på skrivbordet och i program."

#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globala genvägar"

#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr "Globala tangentgenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter relaterade till ditt skrivbord, istället för uppgifter på det för närvarande valda fönstret eller programmet. Följande tabell listar några tangentgenvägar:"

#: C/gosbasic.xml:598(para)
#: C/gosbasic.xml:727(para)
#: C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tangentgenväg"

#: C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Öppnar <guimenu>Program</guimenu>-menyn."

#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr "Visa dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>. Se <xref linkend=\"tools-run-app\"/> för mer information."

#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> for more information."
msgstr "Ta en skärmbild på hela skrivbordet. Se <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> för mer information."

#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Ta en skärmbild på det för närvarande fokuserade fönstret."

#: C/gosbasic.xml:652(keycap)
#: C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:653(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Piltangenter"

#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Byt arbetsytan till den i angiven riktningen för den aktuella arbetsytan. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."

#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimera alla fönster och ge fokus till skrivbordet."

#: C/gosbasic.xml:676(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:680(para)
#: C/gosbasic.xml:742(para)
msgid "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr "Växla mellan fönster. En lista över fönster som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett fönster. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla mellan fönstren i omvänd ordning."

#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse order."
msgstr "Växla fokus mellan panelerna och skrivbordet. En lista över objekt som du kan välja visas. Släpp tangenterna för att välja ett objekt. Du kan trycka på <keycap>Skift</keycap>-tangenten för att växla genom objekten i omvänd ordning."

#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Fönstergenvägar"

#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "fönster"

#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the currently focused window. The following table lists some window shortcut keys:"
msgstr "Fönstergenvägar låter dig använda tangentbordet för att genomföra uppgifter på det för närvarande fokuserade fönstret. Följnde tabell listar några fönstergenvägar:"

#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Stäng det för närvarande fokuserade fönstret."

#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Avmaximera aktuellt fönster, om det är maximerat."

#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Flytta det för närvarande fokuserad fönstret. Efter att du har tryckt på den här genvägen kan du flytta fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta flyttningen, klicka med musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."

#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr "Ändra storlek på det för närvarande fokuserade fönstret. Efter att du har tryckt på den genväg kan du ändra storlek på fönstret med antingen musen eller piltangenterna. För att avsluta storleksändringen, klicka på musen eller tryck på någon tangent på tangentbordet."

#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimera aktuellt fönster."

#: C/gosbasic.xml:807(keycap)
#: C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximera aktuellt fönster."

#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "blanksteg"

#: C/gosbasic.xml:821(para)
msgid "Open the window menu for the currently selected window. The window menu allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving between workspaces, and closing."
msgstr "Öppna fönstermenyn för det för närvarande valda fönstret. Fönstermenyn låter dig genomföra åtgärder på fönstret, såsom minimering, flytta mellan arbetsytor och stänga det."

#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#: C/gosbasic.xml:834(para)
msgid "Move the current window to another workspace in the specified direction. See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with multiple workspaces."
msgstr "Flytta det aktuella fönstret till en annan arbetsyta i den angivna riktningen. Se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> för mer information om hur man arbetar med flera arbetsytor."

#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Programtangenter"

#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "program"

#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr "Tangentgenvägar för program låter dig genomföra programuppgifter. Du kan använda tangentgenvägar för att genomföra programuppgifter snabbare än om du använder en mus. Följande tabell listar några vanliga tangentgenvägar för program:"

#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Skapa ett nytt dokument eller fönster."

#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera det i urklipp."

#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp."

#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."

#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Ångra senaste åtgärden."

#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Spara aktuellt dokument till disk."

#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Läs in hjälpdokumentationen för programmet."

#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys to navigate and work with the user interface. These keys allow you to perform operations that you might normally perform with a mouse. The following table describes some interface control keys:"
msgstr "I tillägg till dess genvägstangenter har alla program stöd för en uppsättning tangenter för att navigera och arbeta med användargränssnittet. Dessa tangenter låter dig genomföra åtgärder som du kanske vanligtvis genomför med en mus. Följande tabell beskriver några av gränssnittets kontrolltangenter:"

#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Tangenter"

#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Piltangenterna eller <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Flytta mellan kontroller i gränssnittet eller objekt i en lista."

#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> eller <keycap>mellanslag</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktivera eller välj det markerade objektet."

#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aktivera den vänstra menyn i programfönstret."

#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Aktivera sammanhangsmenyn för det markerade objektet."

#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Stäng en meny utan att välja ett menyobjekt, eller avbryt en dragåtgärd."

#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Snabbtangenter"

#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "snabbtangenter"

#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr "En <firstterm>menyrad</firstterm> är en rad på övre delen av ett fönster som innehåller menyerna för programmet. En <firstterm>snabbtangent</firstterm> är en understruken bokstav i en menyrad, meny eller en dialogruta som du kan använda för att genomföra en åtgärd. På en menyrad är snabbtangenten för varje meny understruken."

#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key for the menu item."
msgstr "För att öppna en meny, håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck sedan på snabbtangenten. I menyn är snabbtangenten för varje menyobjekt understruken. För att välja ett menyobjekt när en meny visas kan du helt enkelt tryck på snabbtangenten för menyobjektet."

#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid "For example, to open a new window in the <application>Help</application> application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr "För att till exempel öppna ett nytt fönster i programmet <application>Yelp</application>, tryck på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> för att öppna menyn <guimenu>Arkiv</guimenu>, tryck sedan <keycap>N</keycap> för att aktivera menyobjektet <guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem>."

#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr "Du kan även använda snabbtangenter för att komma åt element i en dialogruta. I en dialogruta är en bokstav i de flesta dialogelement understruken. För att komma åt ett specifikt dialogelement, håll nere <keycap>Alt</keycap> och tryck på snabbtangenten."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Användarguide för skrivbordet"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, panels, menus, file management, and preferences."
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet är en samling dokumentation som i detalj beskriver allmän användning av skrivbordsmiljön GNOME. Områden som täcks in inkluderar sessioner, paneler, menyer, filhantering och inställningar."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder)
#: C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder)
#: C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname)
#: C/user-guide.xml:158(para)
#: C/user-guide.xml:166(para)
#: C/user-guide.xml:174(para)
#: C/user-guide.xml:182(para)
#: C/user-guide.xml:190(para)
#: C/user-guide.xml:198(para)
#: C/user-guide.xml:206(para)
#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername)
#: C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname)
#: C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname)
#: C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname)
#: C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname)
#: C/user-guide.xml:136(para)
#: C/user-guide.xml:144(para)
#: C/user-guide.xml:151(para)
#: C/user-guide.xml:159(para)
#: C/user-guide.xml:167(para)
#: C/user-guide.xml:175(para)
#: C/user-guide.xml:183(para)
#: C/user-guide.xml:191(para)
#: C/user-guide.xml:199(para)
#: C/user-guide.xml:207(para)
#: C/user-guide.xml:215(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Suns"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsteam"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname)
#: C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail punkt com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo punkt com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail punkt com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality punkt net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 punkt com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john punkt stowers at gmail punkt com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel punkt tao at myrealbox punkt com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dokumentationsprojekt för Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu punkt com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.8 v2.8"

#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.7"

#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.4 v2.6"

#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Augusti 2003"

#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2.1 v2.5"

#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"

#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.2 v2.4"

#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januari 2003"

#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.3"

#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Oktober 2002"

#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.2"

#: C/user-guide.xml:196(date)
#: C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Augusti 2002"

#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v2.1"

#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Användarguide för GNOME-skrivbordet 2.0 v1.0"

#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maj 2002"

#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.14 av GNOME-skrivbordet."

#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME Feedback Page</link>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående GNOME-skrivbordet eller denna handbok, följ instruktionerna på <link linkend=\"feedback\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
"Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"

#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
#~ msgstr ""
#~ "Filhanteraren har stöd för alla flyttbara media som har följande "
#~ "egenskaper:"
#~ msgid ""
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
#~ "that the computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "Det flyttbara mediet har en post i filen <filename>/etc/fstab</filename>. "
#~ "Filen <filename>/etc/fstab</filename> beskriver filsystemen som datorn "
#~ "använder."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativet <literal>user</literal> har angivits i posten för det "
#~ "flyttbara mediet i filen <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
#~ msgstr "Formatera en diskett"
#~ msgid "formatting floppy diskette"
#~ msgstr "formatera diskett"
#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>Formatera</firstterm> ett media innebär att mediet förbereds "
#~ "för användning. Du kan använda filhanteraren för att formatera disketter."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
#~ msgid ""
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
#~ "floppies containing files you wish to keep."
#~ msgstr ""
#~ "När du formaterar kommer du att förstöra alla filer på din diskett. "
#~ "Formatera inte disketter som innehåller filer som du vill behålla."
#~ msgid ""
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
#~ "documentation for more details."
#~ msgstr ""
#~ "För att formatera en diskett, högerklicka på objektet som representerar "
#~ "disketten på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Formatera</"
#~ "guimenuitem>. Dialogrutan <guilabel>Diskettformaterare</guilabel> kommer "
#~ "att visas. Se dokumentationen för <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
#~ "gfloppy?usage\">Diskettformaterare</ulink> för mer information."
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
#~ msgstr "Mata ut disketten från enheten."
#~ msgid "fonts:///"
#~ msgstr "fonts:///"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Visar alla typsnitt som finns tillgängliga på ditt system. Dubbelklicka "
#~ "på ett typsnitt för att förhandsvisa det. Du kan även använda den här "
#~ "platsen för att lägga till typsnitt till GNOME-skrivbordet."
#~ msgid "themes:///"
#~ msgstr "themes:///"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Visar alla teman som finns tillgängliga i GNOME-skrivbordet. För att "
#~ "tillämpa ett tema till GNOME-skrivbordet, dubbelklick på temat. Du kan "
#~ "även använda den här platsen för att lägga till teman till GNOME-"
#~ "skrivbordet."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt, ställ in ett tema med inställningsverktyget <link linkend="
#~ "\"prefs-theme\"><application>Tema</application></link>."
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skärmupplösning"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> "
#~ "för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend="
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan "
#~ "ändra."
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
#~ msgstr ""
#~ "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
#~ msgid ""
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
#~ msgid "Make default for this computer only"
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
#~ "system that you are logged in to."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till "
#~ "standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
#~ msgid "Login Photo Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
#~ msgid "login photo"
#~ msgstr "inloggningsfoto"
#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "Inloggningsfoto"
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
#~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
#~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
#~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
#~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid "Screenreader"
#~ msgstr "Skärmläsare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
#~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Förstorare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
#~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
#~ "application> application automatically when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
#~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
#~ "tool, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
#~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
#~ "following functional areas:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
#~ "funktionsområden:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundläggande"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Basic Preferences"
#~ msgstr "Grundläggande inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
#~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
#~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
#~ "preferences are disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
#~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
#~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
#~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
#~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
#~ "inaktiveras:"
#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Studsande tangenter"
#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Mustangenter"
#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Tröga tangenter"
#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Klistriga tangenter"
#~ msgid "Toggle keys"
#~ msgstr "Växlingsknappar"
#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
#~ "application>-konfigurationsfil."
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
#~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
#~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "repeteringstangenter"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
#~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#~ "number of characters per second to enter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
#~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
#~ msgid ""
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
#~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
#~ msgid "Filter Preferences"
#~ msgstr "Filterinställningar"
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
#~ "du kan ändra."
#~ msgid "Enable Slow Keys"
#~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
#~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
#~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
#~ "ned, godtas eller förkastas."
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
#~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
#~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
#~ "audible indication of key rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
#~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
#~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
#~ "du kan ändra."
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
#~ msgstr "Aktivera mustangenter"
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
#~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
#~ "pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
#~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
#~ "pekaren."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
#~ "<application>Mus</application>."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
#~ msgid "Desktop Colors"
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
#~ msgid "Go to font folder"
#~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Previewing a Font"
#~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
#~ msgid "previewing"
#~ msgstr "förhandsvisning"
#~ msgid ""
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
#~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
#~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
#~ "panelen."
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder opens."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
#~ msgid "Open a font to display a preview."
#~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
#~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
#~ "system:"
#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
#~ "menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
#~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
#~ "menyrad."
#~ msgid ""
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
#~ "add."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
#~ "lägga till."
#~ msgid ""
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
#~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
#~ msgstr ""
#~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
#~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
#~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
#~ "felaktigheter är kända i Gnome."
#~ msgid ""
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
#~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
#~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
#~ msgid "Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
#~ msgid "Detachable toolbars"
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
#~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
#~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
#~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
#~ "platsen."
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
#~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
#~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
#~ msgid ""
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
#~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
#~ msgid ""
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
#~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
#~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
#~ msgid ""
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
#~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
#~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
#~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
#~ "det nya alternativet."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
#~ "manager window opens on the default option folder."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
#~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
#~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
#~ msgid "Previewing Themes"
#~ msgstr "Förhandsvisa teman"
#~ msgid ""
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
#~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
#~ msgid ""
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
#~ "themes are displayed as icons."
#~ msgstr ""
#~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
#~ "command>. Teman visas som ikoner."
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
#~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
#~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
#~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
#~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
#~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
#~ msgid "Buttons Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för knappar"
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Muspekartema"
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "Rörelseinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
#~ "preferences for mouse movement."
#~ msgstr ""
#~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
#~ "musrörelser."
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Ändringsdatum"
#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "Åtkomstdatum"
#~ msgid "Octal permissions"
#~ msgstr "Oktala rättigheter"
#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr ""
#~ "Filhanteraren inkluderar bakgrunder som du kan använda för att ändra "
#~ "utseendet och känslan för följande skärmkomponenter:"
#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
#~ msgstr "Sidopanelen och vypanelen för ett filbläddrarfönster"
#~ msgid "Spatial mode windows"
#~ msgstr "Fönster i spatialt läge"
#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att visa en lista över mönster som du kan använda på bakgrunden, "
#~ "klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>. För att visa en lista "
#~ "över färgerna som du kan använda på bakgrunden, klicka på knappen "
#~ "<guibutton>Färger</guibutton>."
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan."
#~ msgid ""
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "För att återställa bakgrunden i vypanelen eller sidopanelen till "
#~ "standardbakgrunden, högerklicka på bakgrunden för panelen och välj sedan "
#~ "<guimenuitem>Använd standardbakgrund</guimenuitem>."
#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "Lägg till ett mönster"
#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "lägg till mönster"
#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till ett mönster till mönstren som du kan använda på dina "
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Mönster</guibutton>, klicka sedan på knappen "
#~ "<guibutton>Lägg till ett nytt mönster</guibutton>. En dialogruta kommer "
#~ "att visas. Använd dialogrutan för att hitta det nya mönstret. Klicka på "
#~ "<guibutton>OK</guibutton> för att lägga till det nya mönstret till "
#~ "dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "Lägg till en färg"
#~ msgid "adding colors"
#~ msgstr "lägg till färger"
#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till en färg till färgerna som du kan använda på dina "
#~ "skärmkomponenter, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Bakgrunder och emblem</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Klicka på knappen <guibutton>Färger</guibutton>, klicka sedan på knappen "
#~ "<guibutton>Lägg till en ny färg</guibutton>. En färgväljardialog kommer "
#~ "att visas. Använd färghjulet eller draglisterna för att välja färgen. "
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att lägga till den nya färgen "
#~ "till dialogrutan <guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel>."
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-postläsare"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för webbläsare"
#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "webbläsare"
#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "webbläsare, föredraget program"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Använd sektionen <application>Webbläsare</application> under fliken "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att välja din föredragna webbläsare. "
#~ "Den föredragna webbläsaren öppnas när du klickar på en URL. Till exempel "
#~ "öppnas den föredragna webbläsaren när du väljer en URL i ett program "
#~ "eller när du väljer en URL-startare på skrivbordet."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> listar inställningar för "
#~ "den föredragna webbläsaren som du kan ändra."
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för föredragen webbläsare"
#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "Välj en webbläsare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardwebbläsare. "
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna webbläsare."
#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "Anpassad webbläsare"
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad webbläsare."
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandot som ska köras för att starta den anpassade webbläsaren. "
#~ "För att aktivera webbläsaren så den kan visa en URL som du klickar på, "
#~ "inkludera <command>\"%s\"</command> efter kommandot."
#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "Kör i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. "
#~ "Välj det här alternativet för en webbläsare som inte skapar ett fönster i "
#~ "vilket den kör."
#~ msgid "Email Client Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för e-postklient"
#~ msgid "email client"
#~ msgstr "e-postklient"
#~ msgid "email client, preferred application"
#~ msgstr "e-postklient, föredraget program"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
#~ "an email address link in a document or web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Använd sektionen <application>E-postläsare</application> under fliken "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> för att konfigurera din föredragna e-"
#~ "postklient. E-postklienten som väljs här kommer att öppnas när du klickar "
#~ "på en länk till en e-postadress i ett dokument eller en webbläsare."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
#~ "client preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> listar inställningar för "
#~ "den föredragna e-postklienten som du kan ändra."
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för föredragen e-postklient"
#~ msgid "Select a Mail Reader"
#~ msgstr "Välj en e-postläsare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardklient för e-"
#~ "post. Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna e-postklient."
#~ msgid "Custom Mail Reader"
#~ msgstr "Anpassad e-postläsare"
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad e-postklient."
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade e-postklienten."
#~ msgid "Terminal Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för terminal"
#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "terminal, föredraget program"
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Använd sektionen <application>Terminalemulator</application> under fliken "
#~ "<guilabel>System</guilabel> för att konfigurera din föredragna terminal."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
#~ "terminal preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> listar inställningar för "
#~ "den föredragna terminalen som du kan ändra."
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för föredragen terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardterminal. Använd "
#~ "rullgardinslistan för att välja din föredragna terminal."
#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "Anpassad terminal"
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad terminal."
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr "Ange kommandot att köra för att starta den anpassade terminalen."
#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "Exec-flagga"
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "Ange <command>exec</command>-flaggan att använda med kommandot."
#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "Hantera sessionen"
#~ msgid ""
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
#~ "following types of application:"
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera sessionshanteringen på GNOME-skrivbordet använder du "
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
#~ "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> klarar av "
#~ "följande programtyper:"
#~ msgid ""
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "Program som är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för din "
#~ "session kommer sessionshanteraren att spara alla sessionshanterade "
#~ "program. Om du loggar ut, och sedan in igen, kommer sessionshanteraren "
#~ "att automatiskt starta de sessionshanterade programmen."
#~ msgid ""
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "Program som inte är sessionshanterade. När du sparar inställningarna för "
#~ "din session kommer sessionshanteraren inte att spara några program som "
#~ "inte är sessionshanterade. Om du loggar ut och sedan in igen kommer inte "
#~ "sessionshanteraren att starta program som inte är sessionshanterade. Du "
#~ "måste starta programmet manuellt. Du kan även använda "
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange "
#~ "de program som inte är sessionshanterade och som du vill ska starta "
#~ "automatiskt."
#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "Definiera sessionsbeteende när du loggar in och ut"
#~ msgid "login behavior"
#~ msgstr "inloggningsbeteende"
#~ msgid "logout behavior"
#~ msgstr "utloggningsbeteende"
#~ msgid ""
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "För att ställa in hur en session beteer sig när du loggar in och ut "
#~ "använder du inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
#~ "Gör ändringarna du vill under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</"
#~ "guilabel>. Till exempel kan du välja om du vill visa en startbild vid "
#~ "inloggning."
#~ msgid "To Use Startup Applications"
#~ msgstr "Användning av startprogram"
#~ msgid "startup programs"
#~ msgstr "uppstartsprogram"
#~ msgid "using startup applications"
#~ msgstr "användning av uppstartsprogram"
#~ msgid ""
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurera dina sessioner så att också program som inte är "
#~ "sessionshanterade startar. För att konfigurera startprogram som inte är "
#~ "sessionshanterade, använd inställningsverktyget <application>Sessioner</"
#~ "application>. Gå till fliken <guilabel>Startprogram</guilabel> och lägg "
#~ "till, redigera och ta bort program. Om du sparar dina inställningar och "
#~ "loggar ut kommer uppstartsprogrammen automatiskt att startas nästa gång "
#~ "du loggar in."
#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr "Bläddra bland programmen i aktuella sessionen"
#~ msgid "browsing applications"
#~ msgstr "bläddra bland program"
#~ msgid ""
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
#~ msgstr ""
#~ "För att bläddra bland programmen i den nuvarande sessionen använder du "
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. Under fliken "
#~ "<guilabel>Nuvarande session</guilabel> kan du se följande:"
#~ msgid ""
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Alla GNOME-program som körs för stunden, som kan ansluta till "
#~ "sessionshanteraren, och som kan spara sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
#~ "can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Alla inställningsverktyg som kan ansluta till sessionshanteraren, och som "
#~ "kan spara sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
#~ "is in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda fliken <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att "
#~ "ändra ett begränsat antal sessionsegenskaper för ett program eller ett "
#~ "inställningsverktyg. Till exempel kan du ändra uppstartsordningen, och "
#~ "omstartstypen för alla GNOME-program eller -inställningsverktyg som står "
#~ "med i listan."
#~ msgid "To Save Session Settings"
#~ msgstr "Spara sessionsinställningar"
#~ msgid "saving settings"
#~ msgstr "spara inställningar"
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "För att spara dina sessionsinställningar kan du genomföra följande steg:"
#~ msgid ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurera din session så att den automatiskt sparar inställningarna när "
#~ "du avslutar den. För att konfigurera din session använder du "
#~ "inställningsverktyget <application>Sessioner</application>. "
#~ "Inställningsverktyget application>Sessioner</application> startas. Välj "
#~ "alternativet <guilabel>Spara ändringar i sessionen automatiskt</guilabel> "
#~ "under fliken <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel>."
#~ msgid "End your session."
#~ msgstr "Avsluta din session."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att verkställa ändringarna, stäng "
#~ "sedan dialogrutan <guilabel>Egenskaper</guilabel>."
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
#~ msgstr "För en filstartare, ange platsen för filen."
#~ msgid "Sample Link Command"
#~ msgstr "Exempelkommando för länk"
#~ msgid ""
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Kommandot kan innehålla följande specialkoder som kommer att ersättas med "
#~ "värdet som anges i följande tabell:"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Kod"
#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Betydelse"
#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"
#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
#~ "program for each selected file."
#~ msgstr ""
#~ "Ett enstaka filnamn, även om flera filer markerats. Om programmet i fråga "
#~ "inte kan hantera flera filargument kommer systemet som läser desktop-"
#~ "posten att antagligen startas upp och köra flera kopior av programmet för "
#~ "varje markerad fil."
#~ msgid ""
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
#~ "understand the URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Om filer inte finns på det lokala filsystemet (t.ex. finns på HTTP- eller "
#~ "FTP-platser) kommer filerna att kopieras till det lokala filsystemet och %"
#~ "f kommer att expanderas till att peka på den temporära filen. Används för "
#~ "program som inte förstår URL-syntaxen."
#~ msgid "%F"
#~ msgstr "%F"
#~ msgid ""
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "En lista över filer. Använd för program som kan öppna flera lokala filer "
#~ "samtidigt. Varje fil skickas som ett separat argument till det program "
#~ "som startas."
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#~ msgid ""
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
#~ "path."
#~ msgstr ""
#~ "En enstaka URL. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med file: "
#~ "eller som filsökväg."
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#~ msgid ""
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
#~ "file path."
#~ msgstr ""
#~ "En lista över URL:er. Varje URL skickas som ett separat argument till det "
#~ "körbara programmet. Lokala filer kan antingen skickas som URL:er med "
#~ "file: eller som filsökväg."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"
#~ msgid ""
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
#~ "if the Icon key is empty or missing."
#~ msgstr ""
#~ "Icon-nyckeln för desktop-posten expanderad som två parametrar, först --"
#~ "icon och sedan värdet för Icon-nyckeln. Ska inte expanderas till några "
#~ "parametrar om Icon-nyckeln är tom eller saknas."
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid ""
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
#~ "key in the desktop entry."
#~ msgstr ""
#~ "Det översatta namnet för programmet som listas i den lämpliga Name-"
#~ "nyckeln i desktop-posten."
#~ msgid "%k"
#~ msgstr "%k"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
#~ "known."
#~ msgstr ""
#~ "Platsen för .desktop-filen som antingen en URI (om till exempel den "
#~ "hämtats från vfolder-systemet) eller ett lokalt filnamn eller tom om "
#~ "ingen plats är känd."
#~ msgid ""
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa har definierats av <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> från freedesktop.org."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> till en panel, "
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Logga ut</guimenuitem></menuchoice>. För att "
#~ "logga ut från din session eller stänga ner ditt system, klicka på knappen "
#~ "<guibutton>Logga ut</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna "
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Kör</guibutton> till en panel, "
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Kör</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
#~ "dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, klicka på knappen "
#~ "<guibutton>Kör</guibutton>."
#~ msgid "Screenshot Button"
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
#~ msgid "Screenshot icon."
#~ msgstr "Skärmbildsikon."
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmbild"
#~ msgid "Screenshot button"
#~ msgstr "Skärmbild-knappen"
#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
#~ "screenshot of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> för att ta en "
#~ "skärmbild på din skärm."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Skärmbild</guibutton> till en "
#~ "panel, högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärmbild</guimenuitem></menuchoice>. För att ta "
#~ "en skärmbild av din skärm, klicka på knappen <guibutton>Skärmbild</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
#~ "With Menus</citetitle>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer information om hur man tar skärmbilder, se <citetitle>Arbeta med "
#~ "menyer</citetitle>."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till knappen <guibutton>Sök</guibutton> till en panel, "
#~ "högerklicka på ett ledigt utrymme i panelen. Välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice>. För att öppna "
#~ "<application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till "
#~ "panelen, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</guimenu><guisubmenu>Åtgärder</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Visa skrivbord</guimenuitem></menuchoice>. För "
#~ "att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen "
#~ "<guibutton>Visa skrivbord</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Menyrad</application>: Du kan komma åt nästan alla "
#~ "standardprogram, kommandon, och konfigurationsalternativ från menyerna i "
#~ "<application>Menyrad</application>. <application>Menyrad</application> "
#~ "innehåller menyn <guimenu>Program</guimenu> och menyn <guimenu>Åtgärder</"
#~ "guimenu>. För att lägga till en <application>Menyrad</application> till "
#~ "en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan "
#~ "<menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Menyrad</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Du kan lägga till så många "
#~ "<application>Menyrad</application> till dina paneler som du vill."
#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Systemmenyer: Systemmenyer innehåller standardprogram och verktyg som du "
#~ "kan använda på GNOME-skrivbordet. Menyn <guimenu>Program</guimenu> och "
#~ "menyn <guimenu>Åtgärder</guimenu> är systemmenyer. För att lägga till en "
#~ "systemmeny till en panel, högerklicka på en programstartare i menyn, välj "
#~ "sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
#~ "detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett namn för panelen. När du använder snabbtangenter för att växla "
#~ "mellan dina paneler och skrivbordet kommer det här panelnamnet att visas."
#~ msgid "Select the size of the panel."
#~ msgstr "Välj storleken på panelen."
#~ msgid ""
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "För att lägga till panelprogrammet <application>Notifieringsyta</"
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
#~ "Välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panelen</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Verktyg</guisubmenu><guimenuitem>Notifieringsyta</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Main Menu panel object"
#~ msgstr "Panelobjektet Huvudmeny"
#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "Huvudmeny"
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu> tillhandahåller åtkomst till menyn "
#~ "<guimenu>Program</guimenu> och många av objekten i menyn <guimenu>System</"
#~ "guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och "
#~ "konfigurationsalternativ från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar till dina paneler. "
#~ "Klicka på knappen <guimenu>Huvudmeny</guimenu> för att öppna "
#~ "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>."
#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "Lägg till en huvudmeny till en panel"
#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till så många <guimenu>Huvudmeny</guimenu>-knappar som du "
#~ "vill till dina paneler. För att lägga till en <guimenu>Huvudmeny</"
#~ "guimenu> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
#~ "<guilabel>Huvudmeny</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
#~ msgid "Menu Bar panel object"
#~ msgstr "Panelobjektet Menyrad"
#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
#~ msgstr "Lägg till en menyrad till en panel"
#~ msgid ""
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lägga till så många av <application>Menyrad</application> som du "
#~ "vill ha till dina paneler. För att lägga till en <application>Menyrad</"
#~ "application> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. "
#~ "Välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panelen</guimenuitem> och välj "
#~ "<guilabel>Menyrad</guilabel> från dialogrutan <link linkend=\"panels-"
#~ "addobject\"><guilabel>Lägg till i panel</guilabel></link>."
#~ msgid "The button appears faded."
#~ msgstr "Knappen visas som uttonad."
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Beteende"
#~ msgid "Window List Size"
#~ msgstr "Fönsterlistestorlek"
#~ msgid ""
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> "
#~ "varierar beroende på storleken på panelen som panelprogrammet finns på. "
#~ "Använd följande snurrväljaren för att ställa in storleksgränsen för "
#~ "panelprogrammet:"
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
#~ msgstr "Minsta storlek ... bildpunkter"
#~ msgid ""
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
#~ "fit the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Använd snurrväljaren för att ange minsta storleken för panelprogrammet. "
#~ "Om panelen är mindre än den minsta angivna storleken kommer panelen att "
#~ "justeras i storlek för att passa panelprogrammet."
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
#~ msgstr "Största storlek ... bildpunkter"
#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Använd snurrväljaren för att ange största storleken för panelprogrammet."
#~ msgid ""
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME tillhandahåller bibliotek i tillägg till de bibliotek som "
#~ "tillhandahålls av ditt operativsystem. Biblioteken låter GNOME köra "
#~ "befintliga program såväl som GNOME-godkända program. Om till exempel ditt "
#~ "operativsystem är UNIX-baserat kan du köra dina befintliga X11 och Motif-"
#~ "program från GNOME-skrivbordet."
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
#~ msgstr "Inställningsverktyget <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
#~ "of the window, or to another part of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja att <firstterm>frigöra</firstterm> verktygsraderna i GNOME-"
#~ "godkända program. Verktygsraden kan alltså flyttas ut från fönstret och "
#~ "placeras på valfri plats på skärmen. När det här alternativet är "
#~ "aktiverat kommer varje verktygsrad att ha ett handtag som du kan ta tag i "
#~ "och dra raden till en annan plats. Du kan dra raden till att fästa mot en "
#~ "annan sida av fönstret eller till en annan del av skärmen."
#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-godkända program använder samma genvägstangenter för att genomföra "
#~ "samma åtgärder. Till exempel trycker du <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> för att avsluta ett GNOME-godkänt "
#~ "program. För att ångra en åtgärd i ett GNOME-godkänt program trycker du "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-godkända program tillhandahåller en enhetlig känsla när du drar och "
#~ "släpper objekt och interagerar på ett sofistikerat sätt."
#~ msgid ""
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ange en fullständig eller relativ sökväg till filen som du vill "
#~ "öppna. Börja skriv in en fullständig sökväg som börjar med <filename>/</"
#~ "filename> för att öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>. Du "
#~ "kan även öppna dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel> genom att "
#~ "antingen trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
#~ "keycombo> eller högerklicka i högra panelen och välja <guimenuitem>Öppna "
#~ "plats</guimenuitem>."
#~ msgid "Printing Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för utskrifter"
#~ msgid ""
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera en ny skrivare, välj <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Utskrift</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Fönstret "
#~ "<guilabel>Skrivare</guilabel> kommer att öppnas."
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Skrivare</guimenu><guimenuitem>Lägg till "
#~ "skrivare</guimenuitem></menuchoice>. Guiden <application>Lägg till en "
#~ "skrivare</application> kommer att öppnas. Den här guiden hjälper dig "
#~ "genom processen för att ställa in skrivaren."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
#~ "are already set up."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även använda fönstret <guilabel>Skrivare</guilabel> för att "
#~ "kontrollera statusen för utskriftsjobb, och ta bort eller ändra "
#~ "egenskaperna för skrivare som redan är konfigurerade."
#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Cd-spelare</application>: Låter dig styra cd-spelaren på "
#~ "ditt system."
#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
#~ "URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Ett enda filnamn även om flera filer har valts. Systemet som läser ."
#~ "desktop-posten ska känna igen om programmet i fråga inte kan hantera "
#~ "flera filargument och det bör antagligen starta flera kopior av ett "
#~ "program för varje vald fil om programmet inte kan hantera ytterligare "
#~ "filargument. Om filer inte finns på det lokala filsystemet (alltså finns "
#~ "på HTTP eller FTP-servrar) kommer filerna att kopieras till det lokala "
#~ "filsystemet och %f kommer att expanderas till att peka på den temporära "
#~ "filen. Används för program som inte förstår URL-syntaxen."
#~ msgid "A single URL."
#~ msgstr "En enda url."
#~ msgid "A list of URLs."
#~ msgstr "En lista av url:er."
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
#~ msgstr "Katalogen som innehåller filen som ska skickas i ett %f-fält."
#~ msgid "%D"
#~ msgstr "%D"
#~ msgid ""
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Lista över kataloger som innehåller filerna som skulle skickas in till "
#~ "ett %F-fält."
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#~ msgid "A single filename (without path)."
#~ msgstr "Ett enda filnamn (utan sökväg)."
#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
#~ msgstr "En lista med filnamn (utan sökvägar)."
#~ msgid "%v"
#~ msgstr "%v"
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
#~ msgstr "Namnet på Device-posten i .desktop-filen."
#~ msgid "Web Browser Launcher"
#~ msgstr "Programstartare för webbläsare"
#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
#~ msgstr "Klicka på den här programstartaren för att öppna webbläsaren."
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textredigerare"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Använd fliksektionen <application>E-postläsare</application> för att "
#~ "konfigurera din föredragna e-postklient."
#~ msgid "Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för textredigerare"
#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "textredigerare"
#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "textredigerare, föredraget program"
#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Använd fliksektionen <application>Textredigerare</application> för att "
#~ "konfigurera din föredragna textredigerare."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> listar inställningar för den "
#~ "föredragna textredigeraren som du kan ändra."
#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för föredragen textredigerare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en standardtextredigerare. "
#~ "Använd rullgardinslistan för att välja din föredragna textredigerare."
#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Anpassad redigerare"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill använda en anpassad textredigerare. "
#~ "Dialogrutan <guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel> visas."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Kommando</guilabel>: Ange kommandot för att köra den anpassade "
#~ "textredigeraren."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Det här programmet kan öppna flera filer</guilabel>: Välj det "
#~ "här alternativet om standardtextredigeraren kan öppna flera filer."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Det här programmet behöver köras i ett skal</guilabel>: Välj "
#~ "det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj "
#~ "det här alternativet för en redigerare som inte skapar ett fönster i "
#~ "vilket det kör."
#~ msgid ""
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
#~ "properties of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Efter att du har angett en anpassad textredigerare kan du klicka på "
#~ "knappen <guibutton>Egenskaper</guibutton> för att visa dialogrutan "
#~ "<guilabel>Egenskaper för anpassad redigerare</guilabel>. Du kan använda "
#~ "dialogrutan för att ändra egenskaperna för den anpassade textredigeraren."
#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Använd den här redigeraren för att öppna textfiler i filhanteraren"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det här alternativet om du vill att filhanteraren ska starta den "
#~ "anpassade textredigeraren för att visa textfiler."
#~ msgid ""
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Kontrollpanel</application> låter dig ändra inställningarna "
#~ "för din dator. Inställningarna är organiserade i mindre program kallade "
#~ "<firstterm>inställningsverktyg</firstterm>."
#~ msgid "Setting up a Printer"
#~ msgstr "Ställ in en skrivare"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
#~ msgid "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/network-tool.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid "Some tools require administrator access."
#~ msgstr "Vissa verktyg kräver administratörsbehörighet."
#~ msgid ""
#~ "To start <application>Network Settings</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Control Center</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. Click the tool that "
#~ "you require from Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "För att starta <application>Nätverksinställningar</application>, välj "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Kontrollpanel</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> i överkantspanelens menyrad. Klicka på "
#~ "verktyget som du önskar från Kontrollpanelen."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, in a terminal you can execute the following command: "
#~ "<command>network-admin</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativt kan du köra följande kommando i en terminal: <command>network-"
#~ "admin</command>."
#~ msgid ""
#~ "After entering the administrator password, the following window is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Följande fönster visas efter att administratörslösenordet har matats in."
#~ msgid "Network Settings main window"
#~ msgstr "Huvudfönstret för Nätverksinställningar"
#~ msgid "Shows Network Settings main window."
#~ msgstr "Visar huvudfönstret i Nätverksinställningar."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, select the <guilabel>Show list of known applications</"
#~ "guilabel> option to display a list of available applications."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan även klicka på alternativet <guilabel>Visa lista med kända "
#~ "program</guilabel> för att visa en lista över tillgängliga program."
#~ msgid "About Permissions"
#~ msgstr "Om rättigheter"
#~ msgid "Panel Menubar"
#~ msgstr "Panelens menyrad"
#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för cd-databas"
#~ msgid "CD Database"
#~ msgstr "Cd-databas"
#~ msgid "Send no information"
#~ msgstr "Skicka ingen information"
#~ msgid "Send real information"
#~ msgstr "Skicka riktig information"
#~ msgid "Send other information"
#~ msgstr "Skicka annan information"
#~ msgid "Update Server List"
#~ msgstr "Uppdatera serverlista"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för filhantering"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Filhantering"